时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | I love these. | 我喜欢这些花 |
[00:15] | I guess. | 或许吧 |
[00:16] | What kind of flowers say, | 哪种花的花语是 |
[00:17] | “Hey! Welcome back to the office. Sorry I betrayed you”? | 嘿 欢迎回到办公室 很抱歉我之前背叛了你 |
[00:20] | It’s only been two weeks since she had that baby. | 她生下孩子才两周 |
[00:22] | What kind of flowers say, “Go back to bed, hon”? | 哪种花的话语是 回去睡觉 亲爱的 |
[00:24] | I know, right? | 我知道 是吧 |
[00:26] | But since the McDisaster, I’ve had to work double time | 但自从麦灾难之后 我不得不加倍工作 |
[00:29] | to prove to Madeline that I’m loyal or I could end up fired at two places. | 向玛德琳证明我的忠心 否则我可能会被两边炒鱿鱼的 |
[00:34] | Oh, my God, then where would I live? | 天啊 那我住哪里 |
[00:37] | How’s Alfie? | 阿尔菲怎么样 |
[00:38] | I don’t know. He barely responds to my texts. | 我不知道 他基本不回我消息 |
[00:41] | I just want to jump on the train to London and tell him how I feel. | 我真想跳上前往伦敦的火车 告诉他我的感觉 |
[00:45] | But I’m single-handedly holding down the fort at Savoir. | 但老板不在 我得一个人守着萨维尔 |
[00:47] | Well, Madeline is lucky to have you. | 玛德琳有你真是幸运 |
[00:50] | Forget flowers. | 别管花了 |
[00:51] | Just get her a little bouquet of Emily Coopers. | 把艾米丽库珀打包送她就行了 |
[00:54] | Except most of our French clients are jumping ship to Sylvie’s firm. | 但我们大部分的法国客户 都转到希薇的公司去了 |
[00:58] | Ugh! Madeline has no idea how bad things are. | 玛德琳不知道情况有多糟 |
[01:00] | -But she will soon. | 但她很快就会知道了 |
[01:03] | This is going to be the longest day. | 今天会是最漫长的一天 |
[01:05] | Actually, the day after tomorrow is the longest day. | 事实上后天才是 |
[01:08] | It’s solstice. | 那天是夏至 |
[01:09] | Oh, well, thanks for the pagan calendar update. | 谢谢你告诉我异教日历 |
[01:12] | It’s a thing in Paris. | 这天在巴黎很重要 |
[01:13] | The whole city celebrates. It’s my favorite. | 整个城市都会庆祝 这是我的最爱 |
[01:15] | Called Fête de la Musique. The band and I will play in the third. | 叫夏至音乐节 乐队和我要在第三天演出 |
[01:18] | Mindy, you should be playing at the jazz club, | 敏迪 你应该去爵士俱乐部演出 |
[01:20] | not busking on the streets of Paris. | 而不是在巴黎街头卖艺 |
[01:22] | Does Benoît know you turned them down? | 伯努瓦知道你拒绝他们了吗 |
[01:24] | No, no, I don’t want to break up the band. | 不知道 我不想解散乐队 |
[01:26] | And I didn’t want to work in two places at once. | 而且我不想同时两边跑 |
[01:29] | I saw how that went for you. | 我看到你的下场了 |
[01:30] | Oh, glad I could be your cautionary tale. | 真开心我成了你的警世故事 |
[01:33] | Honestly, same. | 说实话 彼此彼此 |
[01:46] | Bonjour! | 你好 |
[01:47] | She’s back! | 她回来啦 |
[01:49] | Oh! Everybody’s here now! It’s a party! | 大家都在这里这是派对 |
[01:53] | Emily, this is Josette, the au pair. | 艾米丽 这是乔赛特 住家阿姨 |
[01:56] | Enchantée, Josette. | 幸会 乔赛特 |
[01:57] | And you know Jack. | 当然你知道杰克 |
[01:59] | Yes! Hello there, Jack! | 对你好啊 杰克 |
[02:01] | We met once in the hospital. You were very popular. | 我们之前在医院里见过一次 你当时很受欢迎 |
[02:04] | Because he’s the biggest baby they delivered in months! | 因为他是他们几个月来 接生的最大的宝宝 |
[02:06] | They kept calling him le grand baby. | 他们一直叫他巨婴 |
[02:08] | I thought that’s why they kept me there for three extra days. | 我觉得这就是 为何他们让我多待了三天 |
[02:11] | To do “perineal re-education.” | 做“会阴复健” |
[02:14] | The more pressing matter is that Chicago doesn’t understand | 更重要的是芝加哥方不理解 |
[02:18] | why Sylvie and the entire French office walked out. | 为什么希薇和整个法国团队都撤了 |
[02:22] | I left out the part where you followed them. | 我没跟他们说你曾跟他们走了的事 |
[02:24] | I appreciate that. And I hope you know that I’m here for you. | 我非常感激 我希望你知道我会一直跟随你 |
[02:27] | I knew re-staffing would be a priority. | 我知道招兵买马是当务之急 |
[02:29] | So I called a couple of French recruiting firms. | 所以我给几家法国招聘公司打了电话 |
[02:32] | Chasseurs de tête, as it were, and I have a stack of resumes. | 应该说是猎头公司 然后我收到了一堆简历 |
[02:35] | Well, our only real concern is replacing one person. | 我们真正需要担心的是接替一个人 |
[02:39] | Sylvie. | 希薇 |
[02:40] | That’s all that matters to Chicago. They’re working on it. | 芝加哥那边只关心这事 他们正在处理 |
[02:45] | Rimowa, Pierre Cadault, Maison Lavaux, Zimmer hotel, and you. | 日默瓦 皮尔库特 拉芙家族 齐默酒店和你 |
[02:52] | Our calling card. | 我们的名片 |
[02:53] | It’s so beautiful. | 太美了 |
[02:54] | So potential clients get a sense of the talent they are surrounded by | 所以潜在客户跟格拉托事务所签约时 |
[02:57] | when they sign with Agence Grateau. | 他们能感受到自己被人才环绕 |
[03:00] | Make sure Sandrine at Tiffany gets one before our meeting this afternoon. | 一定要在下午跟蒂芙尼的萨德林 见面前 给她送一个去 |
[03:06] | We should post a picture of the box to our social. | 我们应该把盒子的照片 发在社交媒体上 |
[03:11] | One small problem. We don’t have a social. | 有个小问题 我们没有社交媒体账号 |
[03:14] | Your dress for Pierre’s Museum retrospective. | 你参加皮尔的博物馆回顾展的衣服 |
[03:16] | Direct from his atelier. | 他的工作室直接送来的 |
[03:18] | My very own Cadault. | 我自己的库特服装 |
[03:19] | They asked that you not eat or drink anything while wearing it. | 他们让你穿着的时候不吃不喝 |
[03:22] | And they’ll need it back. Dry cleaned. | 而且他们要让你还回去 要干洗 |
[03:26] | We should also make sure Sandrine gets an invitation to Pierre’s show. | 我们也得确保萨德林 收到皮尔大秀的邀请 |
[03:30] | It’s important everyone knows he’s our client. | 让大家都知道他是我们的客户很重要 |
[04:20] | Let’s go. I don’t want to be late for a meeting at Tiffany. | 我们走吧 我可不想在蒂芙尼开会迟到 |
[04:23] | Oh, uh, Sylvie set that meeting last month before she left. | 希薇上个月离职前安排了这次会议 |
[04:27] | Well, the meeting’s with Savoir, not Sylvie, so we’re going. | 会议是跟萨维尔定下的 不是跟希薇 所以我们要去 |
[04:31] | Come on! | 快来 |
[04:32] | Oh. | 哦 |
[04:43] | Bonjour. | 你好 |
[04:44] | Merci. | 谢谢 |
[04:52] | Check out those two business mavens. | 看看这两位商业专家吧 |
[04:54] | I hope they’re not our competition. They look pretty fierce. | 希望她们不是我们的竞争对手 她们看起来很凶猛 |
[05:01] | Bonjour, Sandrine. | 你好 萨德林 |
[05:03] | Je suis Madeline Wheeler from Savoir. | 我是萨维尔的玛德琳惠勒 |
[05:06] | Bonjour. | 你好 |
[05:07] | I had a meeting with Sylvie Grateau at this time. | 我现在要跟希薇格拉托开会 |
[05:10] | No, no. You’re meeting was with Savoir. Sylvie no longer works for us. | 不 你是要跟萨维尔开会 希薇不在我们公司上班了 |
[05:14] | I’m Madeline Wheeler. And this is my associate– | 我是玛德琳惠勒 这是我的助手 |
[05:17] | Emily? | 艾米丽 |
[05:18] | Oh, this isn’t possible. | 哦 不是吧 |
[05:19] | No, not again. | 不 又来了 |
[05:21] | My apologies, Sandrine. | 抱歉 萨德林 |
[05:23] | This woman has the nasty habit of showing up at my meetings. | 这个女人有个恶趣味 喜欢在我的会议上现身 |
[05:26] | Your meeting is for Savoir. We are Savoir. | 你是要跟萨维尔开会 我们就是萨维尔的 |
[05:29] | Not you. | 不是你 |
[05:30] | That’s the confusion. | 这就太乱了 |
[05:32] | We are Agence Grateau now. | 我们现在是格拉托事务所 |
[05:34] | It’s my new company. | 这是我的新公司 |
[05:35] | I believe you’ve seen Sylvie’s box. | 我相信你已经看到希薇的盒子了 |
[05:40] | Rimowa, Pierre Cadault? | 日默瓦皮尔库特 |
[05:43] | Zimmer et Maison Lavaux. | 齐默和拉芙家族 |
[05:46] | Excusez-moi, madame, I’m not sure if you realize | 打扰一下 女士 我不知道你是否清楚 |
[05:48] | but when Gilbert Group acquired Savoir, you all signed a strict non-compete. | 吉尔伯特集团收购萨维尔时 你们都签了严格的竞业禁止协议 |
[05:55] | Okay, I’ll let you two fight this out. | 好吧 我让你们俩自己定夺 |
[05:58] | Sandrine. | 萨德林 |
[06:01] | Read your contract, Syl. | 看看你的合同 希尔 |
[06:03] | Or better yet, have your lawyer do it. | 或者最好让你的律师来看 |
[06:06] | Come on, Emily. | 走吧 艾米丽 |
[06:10] | I can’t believe you called her “Syl.” | 我不敢相信你叫她“希尔” |
[06:11] | Emily, get your head in the game. | 艾米丽 专心点 |
[06:13] | At the very least, Maison Lavaux should be working with us. | 至少拉芙家族应该会和我们合作 |
[06:16] | You had a relationship with Antoine. | 你跟安托万关系很好 |
[06:18] | Not like Sylvie did. | 不如他跟希薇的好 |
[06:19] | I should hope not, but we need to make it very clear to Antoine. | 但愿不是这样 但我们得跟安托万说清楚 |
[06:23] | He cannot work with Sylvie without legal repercussions. | 他要是跟希薇合作 是会受到法律的制裁的 |
[06:26] | I have a long-standing relationship with Sylvie. | 我和希薇有很长时间的交情 |
[06:28] | I’m a creature of habit, what can I say? | 我是个守旧的人 我能说什么 |
[06:31] | And I am a creature of enforceable contracts. | 我是个强制执行合同的人 |
[06:33] | Sylvie may have left Savoir, but she cannot take our accounts. | 希薇可能离开了萨维尔 但她不能带走我们的客户 |
[06:36] | What is she talking about? | 她在说什么 |
[06:37] | She signed a non-compete. | 她签过竞业禁止协议 |
[06:39] | With the Gilbert Group, | 跟吉尔伯特集团签的 |
[06:40] | whose lawyers do not take these matters lightly. | 他们的律师可不会对这种事掉以轻心 |
[06:43] | Then have them call my lawyers. | 那让他们给我的律师打电话 |
[06:46] | Now, if you’ll excuse me, I have a meeting with my new CFO. | 现在你们不介意的话 我要跟我的新财务总监开会了 |
[06:52] | Alfie? | 阿尔菲 |
[06:53] | Hello, Emily. | 你好 艾米丽 |
[06:58] | Well, Antoine offered me a job. | 安托万给了我一份工作 |
[07:01] | I was going to tell you, but it’s just been so busy. | 我本来想告诉你的 但太忙了 |
[07:03] | You’ve been in Paris this whole time without telling me? | 你一直在巴黎却没告诉我 |
[07:06] | Okay. Why don’t you two lovebirds sidebar this conversation for your own time? | 好的 你们这对小情侣 为什么不暂时搁置 私下聊呢 |
[07:11] | -Let’s go. -You’ll be hearing from our lawyers. | 我们走吧 我们的律师会联系你的 |
[07:14] | So you’re suing me for not calling you? | 所以你因为我没给你打电话 而起诉我 |
[07:18] | Emily, I just need to know. Are you on my team or not? | 艾米丽 我只是需要知道 我们俩是否是一伙的 |
[07:21] | Yes, of course I am. | 是的 当然是 |
[07:22] | Then how did you not know | 那你怎么会不知道 |
[07:24] | your own boyfriend’s here in Paris working with Antoine? | 你自己的男朋友 在巴黎跟安托万工作 |
[07:27] | Because, I guess, he’s not my boyfriend. | 因为我猜他不是我的男朋友 |
[07:31] | Emily, I am sorry, but you are getting played. | 艾米丽 我很遗憾 但你似乎被耍了 |
[07:33] | We both are. | 我们俩都被耍了 |
[07:35] | Try not to disappoint me a third time? | 别再让我失望了 好吗 |
[07:52] | -Bonjour. -Bonjour. | 你好 你好 |
[07:53] | -Glass of white wine, please. -Of course. | 请来一杯白葡萄酒 好的 |
[07:56] | It’s not nice to drink alone. | 一个人喝酒可不礼貌 你知道吗 嗨 |
[07:58] | Hi! | 嗨 |
[07:59] | -Can I join? -Yeah, of course. | 我能一起吗 当然可以 |
[08:02] | And it’s not nice to eat alone either, | 而且一个人吃饭也不好 |
[08:04] | which is what I do most nights waiting for Gabriel. | 但我晚上等加百列时经常一个人吃 |
[08:07] | -The life of the chef’s girlfriend. -Hey. | 这就是大厨女朋友的生活 嘿 |
[08:11] | Salut, mon amour. | 你好啊 亲爱的 |
[08:12] | Emily, this is a surprise. | 艾米丽 真意外啊 |
[08:13] | Hi. | 嗨 |
[08:14] | So I have some interesting news. | 所以我有些有趣的消息 |
[08:17] | Alfie is in Paris working for Antoine. | 阿尔菲在巴黎替安托万工作 |
[08:21] | I think I’m wanted in the kitchen. | 我觉得厨房需要我 |
[08:24] | Wait, you knew? | 等等 你知道 |
[08:25] | We both did. | 我们俩都知道 |
[08:27] | Did he finally call you? | 他终于给你打电话了 |
[08:28] | No! | 没有 |
[08:29] | I walked into Antoine’s and they introduced me to his new CFO. | 我去安托万办公室了 他们给我介绍了他的新财务总监 |
[08:33] | He asked us not to say anything. He wanted to tell you himself. | 他让我们什么都别说 他想自己告诉你 |
[08:36] | But you guys are my friends. | 但你们是我的朋友 |
[08:37] | I wish he didn’t put us in the middle. | 我真希望他没让我们夹在中间 |
[08:42] | I can’t believe you didn’t tell me. | 我不敢相信你们没告诉我 |
[08:45] | You’ve kept things from me before, didn’t you? | 你之前也瞒过我 不是吗 |
[08:49] | Sorry, I should have told you about Alfie. | 对不起 我本来应该 告诉你阿尔菲的事 |
[08:52] | Look, I really want to be friends, Camille. | 听着 我真的 很想和你做朋友 卡蜜尔 |
[08:54] | And that means we have to trust each other. | 那意味着我们得信任彼此 |
[08:57] | I want that, too. | 我也想 |
[08:59] | I really do. | 我真的想 |
[09:02] | Hey, Cooper. | 嘿 库珀 |
[09:04] | I’ll let you two talk. | 你们俩自己聊 |
[09:08] | So I guess everyone knows you stayed in Paris except for me. | 所以我猜除了我 所有人都知道你在巴黎 |
[09:13] | What’s going on? How did you end up working with Antoine? | 怎么回事 你怎么跑去跟安托万一起工作了 |
[09:16] | I got to spend a lot of time with him at my going-away party that you missed. | 我在你缺席的那个欢送会上 跟他共度了大把时光 |
[09:22] | I had a few ideas about Maison Lavaux and I guess he really liked them. | 我对拉芙家族有些想法 我猜他很喜欢 |
[09:26] | -This all happened at the party? -No, not all. | 这都是欢送会上发生的事 不 不全是 |
[09:29] | You see, once I got to London, Antoine asked if I could come back. | 我一到伦敦 安托万就问我是否能回来 |
[09:32] | He wanted to hear more. | 他想多听一些想法 |
[09:33] | So I did. | 所以我就回来了 |
[09:35] | And by the end of this amazing lunch, he asked me to be his CFO. | 在一次很棒的午餐结束时 他问我是否想当他的财务总监 |
[09:42] | I mean, it all happened pretty fast. | 一切进展都非常迅速 |
[09:44] | So why keep it all from me? | 那你为什么不告诉我 |
[09:47] | I was picking up the hints that you and I weren’t on the same page. | 因为我发现我们俩想法不同 |
[09:52] | I didn’t want you to think I was coming back to Paris for you. | 我不想让你觉得我是为了你回到巴黎 |
[09:55] | No, I’m really sorry you felt that way. | 不 我很遗憾你这么想 |
[09:58] | I didn’t make this up. | 我不是空穴来风 |
[10:01] | I put myself out there, and you left me hanging. | 我彻底敞开心扉 而你把我晾在一边 |
[10:08] | I… I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[10:13] | You don’t have to say anything. | 你不必说什么 |
[10:16] | It’s been really nice to see you, Cooper. | 真的很高兴见到你 库珀 |
[10:25] | Dinner’s on Antoine. | 这顿晚餐安托万买单 |
[10:50] | Oh, my God, Alfie’s been here the whole time. | 天啊 阿尔菲一直都在这里 |
[10:52] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[10:53] | We basically live in a dorm. | 我们基本上都住得很近 |
[10:55] | I ran into Camille crossing the quad | 我刚好碰到了卡蜜尔 |
[10:57] | and I heard you two were having drinks in the commons. | 听说你们俩在餐厅喝酒 |
[11:01] | -But seriously, are you okay? -No. | 但说真的 你还好吗 不好 |
[11:04] | I’m just confused. | 我就是很疑惑 |
[11:06] | I’m kind of mad, but he looked so good. | 我有点生气 但他看起来很好 |
[11:10] | -Suit? -Suit. | 西装革履 西装革履 |
[11:12] | Spread collar shirt. | 宽领衬衫 |
[11:13] | I wanted to poke my finger above his tie knot and pull it down. | 我想把他的领结拉下来 |
[11:16] | Hot. | 真激烈 |
[11:17] | He said he felt like he put himself out there and I didn’t reciprocate. | 他说他感觉自己彻底敞开了心扉 而我却没有回应 |
[11:20] | -Well, you didn’t. -Well, I was wrong. | 你确实没回应 我错了 |
[11:22] | And now he’s really hurt and he’s completely closed off. | 现在他真的很受伤 彻底封闭了起来 |
[11:26] | And he’s working for Antoine! | 而且他替安托万工作 |
[11:27] | -That’s– -How crazy is that? | 那 简直太疯狂了 |
[11:29] | What’s it all about, Alfie? | 这是怎么回事 阿尔菲 |
[11:32] | Huh? | 哈 |
[11:34] | The Dionne Warwick song? | 迪翁沃里克的歌 |
[11:36] | “Alfie”? Come on! | “阿尔菲”拜托 |
[11:38] | What’s it all about when you sort it out, Alfie? | 这是怎么回事 当你处理感情时 阿尔菲 |
[11:40] | Okay, I got it. I get it, I get it. | 好的 我知道了 |
[11:43] | I deserve this. | 是我活该 |
[11:44] | I didn’t realize what I had until I lost it. | 我失去以后才意识到 |
[11:46] | No, no, he’s hurt, but that doesn’t mean you lost him. | 不 他很受伤 但那并不意味着你失去了他 |
[11:51] | Really? | 真的 |
[11:52] | Yeah, but you have to really put yourself out there if you want him back. | 对 但如果你想让他回来 你必须积极一点 敞开心扉 |
[12:05] | Yeah, well, the American dream turned into the French nightmare. | 对 好吧 美国梦变成了法国噩梦 |
[12:14] | Best to you as well. | 也祝你们好运 |
[12:15] | You’re gonna make some other marketing firm really happy one day. | 总有一天 你会让一些 其他的营销公司开心的 |
[12:19] | Voilà. Au revoir. Au revoir. | 好的 再见 |
[12:22] | This is so hard. | 这太难了 |
[12:23] | Madeline sent emails to all of our clients, | 玛德琳给我们所有的客户发了邮件 |
[12:25] | they want to know what’s happening. | 他们想知道发生了什么 |
[12:28] | All our business is kaput. | 我们所有的生意都被毁了 |
[12:31] | No, we still have Pierre Cadault. | 不 我们仍然有皮尔库特 |
[12:33] | And the non-compete clause is only valid for one year, it’s not forever. | 竞业禁止协议仅有一年的实效 它不是永久生效 |
[12:36] | So we have no clients. | 所以我们没有客户了 |
[12:38] | We’ll find new ones, Julien. | 我们会找到新客户的 朱利恩 |
[12:40] | You didn’t think starting a business was going to be easy, did you? | 你不会以为创业很容易吧 |
[12:44] | No. | 没有 |
[12:51] | Hey, Madeline, can I get your approval on… | 嘿 玛德琳 我能得到你的允许去 |
[12:53] | -Bonjour! -Oh, you’re pumping! | 你好 你在吸奶 |
[12:55] | Yeah. Jack’s on a nursing strike. | 对 杰克拒绝了奶妈 |
[12:57] | So French. | 太法国人了 |
[12:59] | Anyway, I’m happy to report that the non-compete went out. | 总之 我很高兴地告诉了大家 竞业禁止协议生效了 |
[13:02] | I bet Sylvie shit her pants. | 我打赌希薇很担心吧 |
[13:04] | Is this the best course of action? | 这是最好的做法吗 |
[13:06] | It’s not necessarily driving business our way. | 这并不一定能推动我们的事业发展 |
[13:09] | Yes, but it’s keeping it out of Sylvie’s hands | 对 但可以在我们找到 法国这边的负责人时 |
[13:11] | while we find ourselves a French president. | 避免让这些生意落入希薇之手 |
[13:14] | You know what someone said to me recently when I was in a tough spot? | 你知道最近有人在我 处于困境时跟我说了什么吗 |
[13:18] | Push. Even when it hurts. | 用力 即使很疼 |
[13:33] | -Hey! -Hi! | 嘿 嗨 |
[13:34] | -Luc! -Emily! | 卢克 艾米丽 |
[13:37] | I’ve missed you. | 我很想你 |
[13:39] | I missed you, too. | 我也很想你 |
[13:42] | If Madeline hadn’t come back out here, we’d still be working together. | 要是玛德琳没回来这里 我们本来可以继续一起工作的 |
[13:46] | -True, but Sylvie’s ego is also to blame. -Mmm. | 确实 但这也要怪希薇的自大 |
[13:50] | I know she’s hurting, | 我知道她很受伤 |
[13:52] | but we built up so many relationships over the years just to lose them. | 但我们这么多年建立的那些关系 结果就全废了 |
[13:57] | I feel terrible. | 我感觉很不好 |
[13:59] | We are all suffering. | 我们都很难受 |
[14:01] | I am usually like a big cock. | 我通常像大鸡鸡一样 |
[14:04] | What? | 什么 |
[14:05] | You know, proud, tall, protector of the flock. | 骄傲高大鸡群的守护者 |
[14:08] | A rooster. | 公鸡 |
[14:09] | Yes! The rooster. | 对公鸡 |
[14:11] | The cock, or the rooster, is a symbol in France. | 鸡鸡或者公鸡是法国的象征 |
[14:15] | Able to sing even when their feet are in the shit. | 即便脚踩在屎坑里也能打鸣 |
[14:18] | That is me. | 那就是我 |
[14:20] | But right now… | 但现在 |
[14:23] | even I cannot sing. | 即使是我也无法打鸣了 |
[14:24] | Then I think we need to do something about it. | 那我觉得我们需要做些什么 |
[14:28] | I am going to walk the labyrinth at the Jardin des Plantes. | 我要去植物园的迷宫里走一走 |
[14:31] | Would you like to join me? | 你想跟我一起吗 |
[14:33] | Actually, we’re interviewing for a new president of Savoir | 事实上我们正在面试 萨维尔的新负责人 |
[14:36] | and I have just the person for the job, | 我知道这份工作的合适人选 |
[14:38] | but I’m going to need your help. | 但我需要你的帮助 |
[14:45] | Why didn’t I think of this before? Luc, you’re the perfect candidate! | 我之前怎么没想到 卢克 你是完美的人选 |
[14:49] | You’ve got the experience, you know the brands, you know luxury. | 你有经验 熟知品牌 懂奢侈品 |
[14:52] | No, no. No, no, no. It’s not me. | 不 不是我 |
[14:54] | There’s only one person who is right for this role. | 只有一个人配得上这个职位 |
[14:59] | And that is… | 那就是 |
[15:01] | Sylvie. | 希薇 |
[15:03] | I’m sorry. What? | 抱歉 什么 |
[15:04] | Sylvie has all the relationships. | 希薇拥有所有关系 |
[15:06] | Pierre, Lavaux, Zimmer, Rimowa. | 皮尔拉芙齐默日默瓦 |
[15:09] | All those clients want to work with her. Not with me. | 所有这些客户都想跟她合作 不是我 |
[15:12] | She’s what Chicago bought in the first place. | 她是芝加哥方最初挑中的人选 |
[15:15] | The only one who can replace Sylvie is Sylvie. | 只有一个人能取代希薇 那就是希薇本人 |
[15:18] | Okay. This is an ambush. | 好吧 这是个埋伏 |
[15:20] | We are hurting. You’re hurting. | 我们现在双方都两败俱伤 |
[15:23] | Sylvie’s pride is damaged. | 希薇的自尊心受到了伤害 |
[15:25] | You made your point. | 你已经表明你的立场了 |
[15:26] | And now you need to apologize and to beg her to come back. | 现在你需要道歉 请她回来 |
[15:32] | Why don’t I just stab myself in the eye? | 那我为什么不直接戳瞎自己啊 |
[15:35] | And the French love flattery. | 法国人喜欢恭维 |
[15:39] | You have to talk to French people in a certain way. | 你必须用特定的方式 跟法国人打交道 |
[15:41] | They like to hear sweet things. | 他们喜欢听好话 |
[15:44] | “Bonjour, bonsoir, après vous, merci.” | “早上好 晚上好 您先请 谢谢” |
[15:47] | Remember. French is the language of diplomacy. | 记住 法语是外交语言 |
[15:51] | And you have an opportunity here to be a diplomat. | 你有机会在这里成为外交官 |
[15:55] | Ambassador Madeline Wheeler, anyone? | 玛德琳惠勒大使 有人吗 |
[15:57] | -Yeah? -That’s stupid. | 是吗 这太蠢了 |
[16:00] | Plus, Sylvie won’t want to meet me. | 而且希薇不想见我 |
[16:04] | I know where she’ll be tonight. | 我知道她今晚会去哪儿 |
[16:07] | And you can be there, too. | 你也可以去 |
[16:08] | Come to Pierre Cadault’s retrospective at costume museum. Both of you. | 去服装博物馆参加皮尔库特的回顾展 你们俩都去 |
[16:13] | This is the perfect place for you and Sylvie to bump into each other. | 这是你和希薇握手言和的完美之地 |
[16:17] | What a bonne idée. | 真是好主意 |
[16:18] | Not such a bonne idée in my book. | 在我看来 不那么好 |
[16:22] | I may be running out of options. | 我可能没办法了 |
[16:28] | Any tips on where I can find a dress last minute? | 有什么建议能让我 在最后关头找到裙子吗 |
[16:31] | Bien sûr. | 当然 |
[16:55] | So cool! | (里纳德) 太酷了 |
[16:57] | Ne touchez pas, madame! | 别碰 女士 |
[17:01] | Sorry, I can’t help myself. | 抱歉 我情不自禁 |
[17:03] | No, no, no. I should not be touche-ing the couture. | 不 我不应该碰高定的 |
[17:06] | This was a very special collection. | 这个系列非常特别 |
[17:08] | Put Pierre back on the map for a lot of people, so I totally get it. | 让很多人重新认识了皮尔 所以我完全理解 |
[17:12] | Nicolas de Leon. | 尼古拉斯德莱昂 |
[17:13] | Yes, I know, of course. I know everything about you. | 对 我当然知道 我知道你的一切 |
[17:17] | Your father runs JVMA, | 你爸爸经营JVMA公司 |
[17:19] | home to almost every important luxury brand. | 即几乎所有重要奢侈品品牌的本家 |
[17:21] | He has three sons, all in the business. | 他有三个儿子 全都在做这行 |
[17:23] | You are the youngest, but you’re supposed to be most like your dad, | 你是最年轻的 但你应该是最像你爸爸的 |
[17:27] | all the way down to his love of racing cars. | 连他对赛车的喜爱都继承了 |
[17:30] | Emily Cooper, Savoir. | 我是萨维尔的艾米丽库珀 |
[17:31] | Savoir! | 萨维尔 |
[17:33] | You are all behind Ringard, | 你们是重塑了皮尔库特形象的 |
[17:35] | the collection that’s reinvented Pierre Cadault. | “里纳德”系列的背后推手 |
[17:37] | -I know a few things, too. | 我也知道一些 |
[17:39] | Well, then you know how successful we can be. | 好吧 那你知道我们能有多成功 |
[17:42] | I would love to meet you for lunch or a drink to discuss your marketing needs. | 我很乐意与您共进午餐 或是喝一杯讨论你们的营销需求 |
[17:46] | If you’ve really done your homework, | 如果你真做了功课 |
[17:48] | you would know that we do our marketing for all of our brands in-house, | 你会知道我们所有品牌的营销 都是公司内部做的 |
[17:52] | -but I hope we can still have that drink. -Of course. | 但我仍然希望我们能喝一杯 当然了 |
[17:59] | Excuse me. I just saw a friend of mine walk in. | 失陪一下 我刚看到我的一个朋友来了 |
[18:09] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[18:11] | I’m just stealing your shine, as per usual. | 和往常一样 我在偷走你的光芒 |
[18:13] | Take it. I have too much. | 拿去吧 我的太多了 |
[18:16] | My plus one arrived. | 我的女伴来了 |
[18:17] | Where’s my other plus one? | 我的另一位女伴呢 |
[18:19] | Um… | 呃 |
[18:20] | Pumping. | 吸奶中 |
[18:22] | It’s such a struggle not working with you guys. | 不跟你们一起工作真是太痛苦了 |
[18:25] | Hopefully, after tonight, everything will be fixed. | 希望在今晚以后 一切都能解决 |
[18:28] | Madeline is going to ask Sylvie to come back to Savoir! | 玛德琳会邀请希薇回到萨维尔 |
[18:34] | I… I don’t think it’s that shocking. | 我觉得不至于这么震惊吧 |
[18:36] | It’s a couture car crash. | 撞衫了 |
[18:47] | Oh, merde! | 妈的 |
[18:52] | Bonsoir, Sylvie. | 晚上好 希薇 |
[18:55] | Well, you definitely wore it better. | 好吧 你当然穿起来更好看 |
[19:02] | Really, Madeline? | 真的吗 玛德琳 |
[19:05] | First Savoir, now this? | 先是萨维尔 现在是衣服 |
[19:07] | Are you actually trying to be me? | 你真的想成为我吗 |
[19:11] | Wow, Sylvie. | 希薇 |
[19:13] | Where did you get that? | 你从哪儿弄来的 |
[19:14] | At Louez le Runway. | 跑道出租店 |
[19:16] | It’s a rental? | 这是租的 |
[19:18] | That’s disgusting. | 太恶心了 |
[19:19] | No, they have a very rigorous cleaning process. | 不 他们有严格的清洗流程 |
[19:25] | Look, uh… | 听我说 |
[19:28] | Sylvie. | 希薇 |
[19:30] | I may be able to put on the dress, but you… | 我也许能穿上这条裙子 但你 |
[19:34] | have a way with clients and culture… | 对待客户和文化很有一套 |
[19:38] | I can’t even begin to emulate. | 我要效仿都无从下手 |
[19:40] | I took for granted what you bring to the company and… | 我以前把你给公司带来的贡献 当作理所当然 |
[19:45] | I am… | 我 |
[19:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:49] | But let’s be honest. We’re both suffering. | 但我们实话实说 我们俩都很痛苦 |
[19:51] | I don’t want to beg, but, well, here I am. | 我不想求你 但我来了 |
[19:56] | We would love to have you back as president of Savoir. | 我们很希望你能回来 做萨维尔的负责人 |
[20:03] | Wait. Let me understand. | 等等 让我理解一下 |
[20:04] | First you try to destroy my company, then you want me to work for you? | 你先是试着摧毁我的公司 然后你想让我替你工作 |
[20:08] | With me. | 和我一起工作 |
[20:09] | And with a substantial pay package increase, | 而且薪酬待遇会大涨 |
[20:12] | including taking off the entire month of August, | 包括整个八月休假 |
[20:15] | something we in America only can dream about. | 这是我们在美国只能做梦才有的待遇 |
[20:20] | Oh. | 哦 |
[20:22] | What a tempting offer. | 很有诱惑力 |
[20:25] | Will I still have the pleasure of reporting to the board in Chicago? | 我还有荣幸 能向芝加哥的董事会汇报吗 |
[20:28] | Well, the pleasure would be theirs. | 那会是他们的荣幸 |
[20:30] | Perhaps I could visit corporate headquarters? | 或许我能去拜访公司总部 |
[20:33] | How about a Cubs game and a tour of the Loop? | 看场小熊队比赛 然后环区旅行怎么样 |
[20:38] | Let’s not forget the deep dish pizza. | 别忘了深盘披萨 |
[20:40] | Until it’s coming out of your ears. | 一直吃到撑 |
[20:45] | Oh, God, you make it sound so enticing. | 天啊 你说得太诱人了 |
[20:50] | But… | 但是 |
[20:52] | me and an American company, it’s like you in that dress. | 我和美国公司 就像你穿着那条裙子一样 |
[20:58] | It just doesn’t fit. | 它就是不合适 |
[21:04] | Sylvie, come on. | 希薇 拜托 |
[21:06] | You’re down to one client. | 你只剩一个客户了 |
[21:08] | Yeah. | 对 |
[21:10] | I may only have Pierre but one marquee client is enough. | 我可能只有皮尔 但一个大客户就够了 |
[21:14] | May I have your attention everyone, please? | 请大家注意一下 好吗 |
[21:18] | Thank you to the Decorative Arts Museum for this wonderful tribute. | (皮尔库特) 谢谢你们来到装饰艺术博物馆 参加这次绝妙的致敬活动 |
[21:24] | So many beautiful memories here. | 这里有那么多美好的回忆 |
[21:28] | I’ve been blessed with a long career. | 我很幸运有很长的职业生涯 |
[21:31] | And I look forward to it getting even bigger. | 我期待我的事业能进一步发展 |
[21:36] | And that is why I’m thrilled to announce | 因此 我要激动地宣布 |
[21:40] | that JVMA will be acquiring Pierre Cadault. | JVMA公司将收购皮尔库特 |
[21:52] | -Did you know about this? -No. | 你们知道这事吗 不知道 |
[21:54] | This is a shock. Even worse than the dresses. | 太震惊了 甚至比裙子更糟 |
[21:57] | JVMA doesn’t work with outside marketing firms, | JVMA不跟外面的营销公司合作 |
[21:59] | which means that Pierre is going to drop Sylvie. | 也就是说皮尔会放弃希薇 |
[22:01] | Well, well, well. | 好吧 |
[22:02] | Seems like you’re now down to zero clients. | 看起来你现在没有客户了 |
[22:05] | And my offer just expired. | 我刚刚的工作邀请过期了 |
[22:08] | And for the record, I think I wore it better. | 郑重声明 我觉得我穿着更好看 |
[22:20] | I really wish you’d talked to us before turning down Madeline’s offer. | 我真的很希望你在拒绝玛德琳前 能先跟我们沟通 |
[22:25] | -Are you joking? -Oh, no. | 你在开玩笑吗 没有 |
[22:28] | We sacrificed a lot to work with you. | 为了和你合作 我们牺牲很大 |
[22:36] | Julien. | 朱利恩 |
[22:42] | Pierre, over here! Give us a smile. | 皮尔 这里笑一下 皮尔 |
[22:44] | I have to say, I feel a little blindsided, Pierre. | 我不得不说 我有点措手不及 皮尔 |
[22:47] | Until the deal was final, I had to keep it secret. | 在交易最终敲定前 我必须守口如瓶 |
[22:51] | I promise we’ll talk tomorrow. | 我保证我们明天会聊聊 |
[22:53] | But tonight is about Cadault, not Grateau. | 但今晚的核心是库特 不是格拉托 |
[22:59] | Smile, darling. Smile, my dear. | 微笑 亲爱的 |
[23:42] | Sylvie, thank you for meeting me. | 希薇 谢谢你见我 |
[23:45] | Well, congratulations on your acquisition. | 恭喜你成功收购 |
[23:52] | Not sure why we’re meeting. I know you do all your marketing in-house. | 不知道我们为何见面 我知道你们都是公司内部做营销 |
[23:56] | Yes, we do. | 对 没错 |
[23:58] | But I love the work Savoir has done with Pierre… | 但我喜欢萨维尔为皮尔设计的活动 |
[24:01] | I’d like to bring you on board to work for the Cadault line exclusively. | 我希望你能加入我们 专门负责库特产品线 |
[24:08] | Well. | 嗯 |
[24:12] | I have a firm now and staff to think about. | 我现在需要考虑我的公司和员工 |
[24:17] | We expect you to bring your own staff. | 我们希望你能自带员工 |
[24:22] | As much as I love Pierre, I’ve never worked with only one client. | 虽然我很爱皮尔 但我以前从没跟单一客户合作过 |
[24:27] | As I understand it, right now, you don’t have any clients. | 据我所知 你现在没有客户 |
[24:32] | I believe I’m throwing you a lifeline. | 我相信我是给了你一个救命稻草 |
[24:35] | Well, thank you for your generous offer. | 谢谢你慷慨的邀请 |
[24:39] | Let me think about it and I’ll get back to you. | 让我考虑一下 我会回复你的 |
[24:44] | You have until the end of the day. | 请在今天结束前答复我 |
[24:47] | It’s the longest day of the year. Should give you enough time. | 今天是一年中最长的一天 应该能给你足够的时间 |
[25:01] | So what happens to Agence Grateau? | 所以格拉托事务所怎么办 |
[25:05] | It dissolves. We would be employees of JVMA. | 它会解体 我们会成为JVMA的雇员 |
[25:07] | I know you made a sacrifice to come with me | 我知道你们牺牲了很多才跟我来 |
[25:10] | and so I wanted to discuss this with you. | 所以我想跟你们讨论一下 |
[25:12] | It’s a good offer. | 这个工作邀请很不错 |
[25:17] | It’s a huge company. I’m sure there are amazing benefits. | 这是个大公司 我敢肯定福利待遇会很不错 |
[25:20] | You’ll have your holidays. | 你会有假期 |
[25:22] | You won’t have to worry, everything will be taken care of. | 你不必担心 一切都安排妥当 |
[25:25] | We’ll all be secure. | 我们都会很安全 |
[25:30] | What do you think, Luc? | 你觉得呢 卢克 |
[25:35] | I say stick to your guns, Sylvie. | 要我说 你就坚持下去 希薇 |
[25:38] | We can do this. | 我们能做到的 |
[25:40] | You didn’t think starting a business would be easy, did you? | 你不会以为创业很容易吧 |
[25:44] | Are you sure? | 确定吗 |
[25:46] | Yes! | 确定 |
[25:52] | Yes! | 确定 |
[25:55] | Thank you. | 谢谢 |
[25:59] | Let’s go enjoy the Fête de la Musique. | 我们去享受夏至音乐节吧 |
[26:31] | You know, I’ll give it to Paris. | 我很服气巴黎这座城市 |
[26:33] | Even when you’re having a bad day, the city is looking great. | 即使你今天过得很糟 这座城市也看起来很棒 |
[26:37] | It’s feeling good, it’s having fun, and it kind of rubs off on you, you know? | 感觉很好 很有趣 它会让你同化 对吧 |
[26:42] | Solstice is a very important time of the year. | 夏至是一年中很重要的一天 |
[26:44] | It brings so much opportunity. | 它会带来很多机会 |
[26:46] | Yeah. It’s like the sun saying, “Okay, let’s try this again.” | 对 太阳就像是在说 “好的 我们再试试吧” |
[26:52] | Gabriel! | 加百列 |
[26:53] | -Alfie! -Hey. | 阿尔菲 嘿 |
[26:54] | -Good you could make it. -How’s it going? | 真开心你来了 怎么样 |
[26:57] | -Hi. -Hey. | 嗨 嘿 |
[27:00] | So… | 所以 |
[27:01] | I was thinking and you were right. | 我觉得你说得对 |
[27:06] | I wasn’t giving you all you deserve. | 我没有给你你应得的一切 |
[27:08] | And after you left, all I could think about | 你离开以后 我满脑子都在想 |
[27:11] | was how much I miss you and how much I messed up. | 我有多想你 我搞砸了多少事 |
[27:14] | Look, if you don’t mind, Cooper, | 如果你不介意 库珀 |
[27:16] | I’ve had a really long day, | 我度过了很漫长的一天 |
[27:18] | and I’d rather not talk about our relationship history right now. | 我现在不想聊我们的感情史 |
[27:22] | Let’s just enjoy the music. | 我们就享受音乐吧 |
[27:26] | That’s the time you must keep on trying. | 这个时候你必须继续尝试 |
[27:30] | Smile, what’s the use of crying? | 微笑 哭有什么用 |
[27:35] | You’ll find the life is still with worth | 你会发现生活仍有价值 |
[27:42] | if you just smile. | 如果你微笑 |
[27:54] | Thank you so much. | 谢谢你们 |
[27:55] | You can find us most nights and weekends on the Pont des Arts Bridge– | 大多数晚上和周末 你都能在艺术桥上找到我们 |
[27:59] | Well, actually, you can find as two at Pont des Arts, | 事实上你可以在艺术桥上找到两个人 |
[28:02] | but you can find Mindy at La Trompette Bleue | 但你可以在蓝色小号找到敏迪 |
[28:04] | where she’ll be performing three nights a week. | 她每周会在那里演出三晚 |
[28:10] | What is going on? | 什么情况 |
[28:11] | You wouldn’t answer the club owner’s calls, | 你不回那家俱乐部老板电话 |
[28:13] | so he called Benoît and he accepted the offer for you. | 所以他打给伯努瓦 他替你接受了 |
[28:16] | -I don’t want to give this up. -Hey, you have to. | 我不想放弃乐队 嘿 你必须 |
[28:19] | You should be playing in that club. | 你应该在那家俱乐部演唱 |
[28:22] | We’ll be your biggest fans. | 我们会是你最忠实的粉丝 |
[28:23] | Well, I’ll be your fan. | 对 我会是你的粉丝 |
[28:25] | He can be a groupie. | 他是个追星族 |
[28:27] | Is that okay? | 这样可以吗 |
[28:32] | -I’m so happy for you! -Hi. | 我太为你开心了 嗨 |
[28:34] | Um… | 额 |
[28:35] | Can I borrow this? | 我能借用麦克风吗 |
[28:36] | What are you doing? | 你在做什么 |
[28:38] | Putting myself out there. | 积极一点 敞开心扉 |
[28:44] | -I… | 我 |
[28:49] | What’s it all about? | 这是怎么回事 |
[28:53] | Alfie | 阿尔菲 |
[28:55] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[28:56] | Is it just for the moment we live? | 只是为了我们活着的那一刻吗 |
[29:02] | What’s it how about | 这是怎么回事 |
[29:05] | when you sort it out, Alfie? | 当你处理感情时 阿尔菲 |
[29:10] | Are we meant to take more than we give, | 我们注定索取多于给予吗 |
[29:16] | or are we meant to be kind? | 还是说我们应该善良 |
[29:24] | I believe in love, Alfie | 我相信爱情 阿尔菲 |
[29:30] | Cooper, what have I got to do to get you to stop singing? | 库珀 我要怎么做才能让你别唱了 |
[29:33] | Without true love, we just exist, Alfie | 没有真爱 我们只是存在 阿尔菲 |
[29:39] | until you find a love-you missed | 直到你找到你错过了的爱 |
[29:44] | You are nothing, Alfie | 你什么都不是 阿尔菲 阿尔菲 |
[29:53] | Yeah! | 耶 |
[29:58] | You’re crazy, Cooper. | 你疯了 库珀 |
[29:59] | You know that. | 你知道的 |