Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] I love these. ‎我喜欢这些花
[00:15] I guess. ‎或许吧
[00:16] What kind of flowers say, ‎哪种花的花语是
[00:17] “Hey! Welcome back to the office. Sorry I betrayed you”? 嘿 欢迎回到办公室 ‎很抱歉我之前背叛了你
[00:20] It’s only been two weeks since she had that baby. ‎她生下孩子才两周
[00:22] What kind of flowers say, “Go back to bed, hon”? ‎哪种花的话语是 回去睡觉 亲爱的
[00:24] I know, right? ‎我知道 是吧
[00:26] But since the McDisaster, I’ve had to work double time ‎但自从麦灾难之后 ‎我不得不加倍工作
[00:29] to prove to Madeline that I’m loyal or I could end up fired at two places. ‎向玛德琳证明我的忠心 ‎否则我可能会被两边炒鱿鱼的
[00:34] Oh, my God, then where would I live? ‎天啊 那我住哪里
[00:37] How’s Alfie? ‎阿尔菲怎么样
[00:38] I don’t know. He barely responds to my texts. ‎我不知道 他基本不回我消息
[00:41] I just want to jump on the train to London and tell him how I feel. ‎我真想跳上前往伦敦的火车 ‎告诉他我的感觉
[00:45] But I’m single-handedly holding down the fort at Savoir. ‎但老板不在 我得一个人守着萨维尔
[00:47] Well, Madeline is lucky to have you. ‎玛德琳有你真是幸运
[00:50] Forget flowers. ‎别管花了
[00:51] Just get her a little bouquet of Emily Coopers. ‎把艾米丽库珀打包送她就行了
[00:54] Except most of our French clients are jumping ship to Sylvie’s firm. ‎但我们大部分的法国客户 ‎都转到希薇的公司去了
[00:58] Ugh! Madeline has no idea how bad things are. ‎玛德琳不知道情况有多糟
[01:00] -But she will soon. ‎但她很快就会知道了
[01:03] This is going to be the longest day. ‎今天会是最漫长的一天
[01:05] Actually, the day after tomorrow is the longest day. ‎事实上后天才是
[01:08] It’s solstice. ‎那天是夏至
[01:09] Oh, well, thanks for the pagan calendar update. ‎谢谢你告诉我异教日历
[01:12] It’s a thing in Paris. ‎这天在巴黎很重要
[01:13] The whole city celebrates. It’s my favorite. ‎整个城市都会庆祝 这是我的最爱
[01:15] Called Fête de la Musique. The band and I will play in the third. ‎叫夏至音乐节 ‎乐队和我要在第三天演出
[01:18] Mindy, you should be playing at the jazz club, ‎敏迪 你应该去爵士俱乐部演出
[01:20] not busking on the streets of Paris. ‎而不是在巴黎街头卖艺
[01:22] Does Benoît know you turned them down? ‎伯努瓦知道你拒绝他们了吗
[01:24] No, no, I don’t want to break up the band. ‎不知道 我不想解散乐队
[01:26] And I didn’t want to work in two places at once. ‎而且我不想同时两边跑
[01:29] I saw how that went for you. ‎我看到你的下场了
[01:30] Oh, glad I could be your cautionary tale. ‎真开心我成了你的警世故事
[01:33] Honestly, same. ‎说实话 彼此彼此
[01:46] Bonjour! 你好
[01:47] She’s back! ‎她回来啦
[01:49] Oh! Everybody’s here now! It’s a party! ‎大家都在这里这是派对
[01:53] Emily, this is Josette, the au pair. ‎艾米丽 这是乔赛特 住家阿姨
[01:56] Enchantée, Josette. ‎幸会 乔赛特
[01:57] And you know Jack. ‎当然你知道杰克
[01:59] Yes! Hello there, Jack! ‎对你好啊 杰克
[02:01] We met once in the hospital. You were very popular. ‎我们之前在医院里见过一次 ‎你当时很受欢迎
[02:04] Because he’s the biggest baby they delivered in months! ‎因为他是他们几个月来 ‎接生的最大的宝宝
[02:06] They kept calling him le grand baby. ‎他们一直叫他巨婴
[02:08] I thought that’s why they kept me there for three extra days. ‎我觉得这就是 ‎为何他们让我多待了三天
[02:11] To do “perineal re-education.” ‎做“会阴复健”
[02:14] The more pressing matter is that Chicago doesn’t understand ‎更重要的是芝加哥方不理解
[02:18] why Sylvie and the entire French office walked out. ‎为什么希薇和整个法国团队都撤了
[02:22] I left out the part where you followed them. ‎我没跟他们说你曾跟他们走了的事
[02:24] I appreciate that. And I hope you know that I’m here for you. ‎我非常感激 ‎我希望你知道我会一直跟随你
[02:27] I knew re-staffing would be a priority. ‎我知道招兵买马是当务之急
[02:29] So I called a couple of French recruiting firms. ‎所以我给几家法国招聘公司打了电话
[02:32] Chasseurs de tête, as it were, and I have a stack of resumes. ‎应该说是猎头公司 ‎然后我收到了一堆简历
[02:35] Well, our only real concern is replacing one person. ‎我们真正需要担心的是接替一个人
[02:39] Sylvie. ‎希薇
[02:40] That’s all that matters to Chicago. They’re working on it. ‎芝加哥那边只关心这事 ‎他们正在处理
[02:45] Rimowa, Pierre Cadault, Maison Lavaux, Zimmer hotel, and you. ‎日默瓦 皮尔库特 ‎拉芙家族 齐默酒店和你
[02:52] Our calling card. ‎我们的名片
[02:53] It’s so beautiful. ‎太美了
[02:54] So potential clients get a sense of the talent they are surrounded by ‎所以潜在客户跟格拉托事务所签约时
[02:57] when they sign with Agence Grateau. ‎他们能感受到自己被人才环绕
[03:00] Make sure Sandrine at Tiffany gets one before our meeting this afternoon. ‎一定要在下午跟蒂芙尼的萨德林 ‎见面前 给她送一个去
[03:06] We should post a picture of the box to our social. ‎我们应该把盒子的照片 ‎发在社交媒体上
[03:11] One small problem. We don’t have a social. ‎有个小问题 我们没有社交媒体账号
[03:14] Your dress for Pierre’s Museum retrospective. ‎你参加皮尔的博物馆回顾展的衣服
[03:16] Direct from his atelier. ‎他的工作室直接送来的
[03:18] My very own Cadault. ‎我自己的库特服装
[03:19] They asked that you not eat or drink anything while wearing it. ‎他们让你穿着的时候不吃不喝
[03:22] And they’ll need it back. Dry cleaned. ‎而且他们要让你还回去 要干洗
[03:26] We should also make sure Sandrine gets an invitation to Pierre’s show. ‎我们也得确保萨德林 ‎收到皮尔大秀的邀请
[03:30] It’s important everyone knows he’s our client. ‎让大家都知道他是我们的客户很重要
[04:20] Let’s go. I don’t want to be late for a meeting at Tiffany. ‎我们走吧 ‎我可不想在蒂芙尼开会迟到
[04:23] Oh, uh, Sylvie set that meeting last month before she left. ‎希薇上个月离职前安排了这次会议
[04:27] Well, the meeting’s with Savoir, not Sylvie, so we’re going. ‎会议是跟萨维尔定下的 ‎不是跟希薇 所以我们要去
[04:31] Come on! ‎快来
[04:32] Oh. 哦
[04:43] Bonjour. ‎你好
[04:44] Merci. ‎谢谢
[04:52] Check out those two business mavens. ‎看看这两位商业专家吧
[04:54] I hope they’re not our competition. They look pretty fierce. ‎希望她们不是我们的竞争对手 ‎她们看起来很凶猛
[05:01] Bonjour, Sandrine. ‎你好 萨德林
[05:03] Je suis Madeline Wheeler from Savoir. ‎我是萨维尔的玛德琳惠勒
[05:06] Bonjour. ‎你好
[05:07] I had a meeting with Sylvie Grateau at this time. ‎我现在要跟希薇格拉托开会
[05:10] No, no. You’re meeting was with Savoir. Sylvie no longer works for us. ‎不 你是要跟萨维尔开会 ‎希薇不在我们公司上班了
[05:14] I’m Madeline Wheeler. And this is my associate– ‎我是玛德琳惠勒 这是我的助手
[05:17] Emily? ‎艾米丽
[05:18] Oh, this isn’t possible. ‎哦 不是吧
[05:19] No, not again. ‎不 又来了
[05:21] My apologies, Sandrine. ‎抱歉 萨德林
[05:23] This woman has the nasty habit of showing up at my meetings. ‎这个女人有个恶趣味 ‎喜欢在我的会议上现身
[05:26] Your meeting is for Savoir. We are Savoir. ‎你是要跟萨维尔开会 ‎我们就是萨维尔的
[05:29] Not you. ‎不是你
[05:30] That’s the confusion. ‎这就太乱了
[05:32] We are Agence Grateau now. ‎我们现在是格拉托事务所
[05:34] It’s my new company. ‎这是我的新公司
[05:35] I believe you’ve seen Sylvie’s box. ‎我相信你已经看到希薇的盒子了
[05:40] Rimowa, Pierre Cadault? ‎日默瓦皮尔库特
[05:43] Zimmer et Maison Lavaux. ‎齐默和拉芙家族
[05:46] Excusez-moi, madame, I’m not sure if you realize ‎打扰一下 女士 ‎我不知道你是否清楚
[05:48] but when Gilbert Group acquired Savoir, you all signed a strict non-compete. ‎吉尔伯特集团收购萨维尔时 ‎你们都签了严格的竞业禁止协议
[05:55] Okay, I’ll let you two fight this out. ‎好吧 我让你们俩自己定夺
[05:58] Sandrine. ‎萨德林
[06:01] Read your contract, Syl. ‎看看你的合同 希尔
[06:03] Or better yet, have your lawyer do it. ‎或者最好让你的律师来看
[06:06] Come on, Emily. ‎走吧 艾米丽
[06:10] I can’t believe you called her “Syl.” ‎我不敢相信你叫她“希尔”
[06:11] Emily, get your head in the game. ‎艾米丽 专心点
[06:13] At the very least, Maison Lavaux should be working with us. ‎至少拉芙家族应该会和我们合作
[06:16] You had a relationship with Antoine. ‎你跟安托万关系很好
[06:18] Not like Sylvie did. ‎不如他跟希薇的好
[06:19] I should hope not, but we need to make it very clear to Antoine. ‎但愿不是这样 ‎但我们得跟安托万说清楚
[06:23] He cannot work with Sylvie without legal repercussions. ‎他要是跟希薇合作 ‎是会受到法律的制裁的
[06:26] I have a long-standing relationship with Sylvie. ‎我和希薇有很长时间的交情
[06:28] I’m a creature of habit, what can I say? ‎我是个守旧的人 我能说什么
[06:31] And I am a creature of enforceable contracts. ‎我是个强制执行合同的人
[06:33] Sylvie may have left Savoir, but she cannot take our accounts. ‎希薇可能离开了萨维尔 ‎但她不能带走我们的客户
[06:36] What is she talking about? ‎她在说什么
[06:37] She signed a non-compete. ‎她签过竞业禁止协议
[06:39] With the Gilbert Group, ‎跟吉尔伯特集团签的
[06:40] whose lawyers do not take these matters lightly. ‎他们的律师可不会对这种事掉以轻心
[06:43] Then have them call my lawyers. ‎那让他们给我的律师打电话
[06:46] Now, if you’ll excuse me, I have a meeting with my new CFO. ‎现在你们不介意的话 ‎我要跟我的新财务总监开会了
[06:52] Alfie? ‎阿尔菲
[06:53] Hello, Emily. ‎你好 艾米丽
[06:58] Well, Antoine offered me a job. ‎安托万给了我一份工作
[07:01] I was going to tell you, but it’s just been so busy. ‎我本来想告诉你的 但太忙了
[07:03] You’ve been in Paris this whole time without telling me? ‎你一直在巴黎却没告诉我
[07:06] Okay. Why don’t you two lovebirds sidebar this conversation for your own time? ‎好的 你们这对小情侣 ‎为什么不暂时搁置 私下聊呢
[07:11] -Let’s go. -You’ll be hearing from our lawyers. 我们走吧 我们的律师会联系你的
[07:14] So you’re suing me for not calling you? ‎所以你因为我没给你打电话 ‎而起诉我
[07:18] Emily, I just need to know. Are you on my team or not? ‎艾米丽 我只是需要知道 ‎我们俩是否是一伙的
[07:21] Yes, of course I am. ‎是的 当然是
[07:22] Then how did you not know ‎那你怎么会不知道
[07:24] your own boyfriend’s here in Paris working with Antoine? ‎你自己的男朋友 ‎在巴黎跟安托万工作
[07:27] Because, I guess, he’s not my boyfriend. ‎因为我猜他不是我的男朋友
[07:31] Emily, I am sorry, but you are getting played. ‎艾米丽 我很遗憾 但你似乎被耍了
[07:33] We both are. ‎我们俩都被耍了
[07:35] Try not to disappoint me a third time? ‎别再让我失望了 好吗
[07:52] -Bonjour. -Bonjour. 你好 你好
[07:53] -Glass of white wine, please. -Of course. 请来一杯白葡萄酒 好的
[07:56] It’s not nice to drink alone. 一个人喝酒可不礼貌 你知道吗 嗨
[07:58] Hi! 嗨
[07:59] -Can I join? -Yeah, of course. 我能一起吗 当然可以
[08:02] And it’s not nice to eat alone either, ‎而且一个人吃饭也不好
[08:04] which is what I do most nights waiting for Gabriel. ‎但我晚上等加百列时经常一个人吃
[08:07] -The life of the chef’s girlfriend. -Hey. 这就是大厨女朋友的生活 嘿
[08:11] Salut, mon amour. ‎你好啊 亲爱的
[08:12] Emily, this is a surprise. ‎艾米丽 真意外啊
[08:13] Hi. ‎嗨
[08:14] So I have some interesting news. ‎所以我有些有趣的消息
[08:17] Alfie is in Paris working for Antoine. ‎阿尔菲在巴黎替安托万工作
[08:21] I think I’m wanted in the kitchen. ‎我觉得厨房需要我
[08:24] Wait, you knew? ‎等等 你知道
[08:25] We both did. ‎我们俩都知道
[08:27] Did he finally call you? ‎他终于给你打电话了
[08:28] No! ‎没有
[08:29] I walked into Antoine’s and they introduced me to his new CFO. ‎我去安托万办公室了 ‎他们给我介绍了他的新财务总监
[08:33] He asked us not to say anything. He wanted to tell you himself. ‎他让我们什么都别说 ‎他想自己告诉你
[08:36] But you guys are my friends. ‎但你们是我的朋友
[08:37] I wish he didn’t put us in the middle. ‎我真希望他没让我们夹在中间
[08:42] I can’t believe you didn’t tell me. ‎我不敢相信你们没告诉我
[08:45] You’ve kept things from me before, didn’t you? ‎你之前也瞒过我 不是吗
[08:49] Sorry, I should have told you about Alfie. ‎对不起 我本来应该 ‎告诉你阿尔菲的事
[08:52] Look, I really want to be friends, Camille. ‎听着 我真的 ‎很想和你做朋友 卡蜜尔
[08:54] And that means we have to trust each other. ‎那意味着我们得信任彼此
[08:57] I want that, too. ‎我也想
[08:59] I really do. ‎我真的想
[09:02] Hey, Cooper. ‎嘿 库珀
[09:04] I’ll let you two talk. ‎你们俩自己聊
[09:08] So I guess everyone knows you stayed in Paris except for me. ‎所以我猜除了我 ‎所有人都知道你在巴黎
[09:13] What’s going on? How did you end up working with Antoine? ‎怎么回事 ‎你怎么跑去跟安托万一起工作了
[09:16] I got to spend a lot of time with him at my going-away party that you missed. ‎我在你缺席的那个欢送会上 ‎跟他共度了大把时光
[09:22] I had a few ideas about Maison Lavaux and I guess he really liked them. ‎我对拉芙家族有些想法 ‎我猜他很喜欢
[09:26] -This all happened at the party? -No, not all. 这都是欢送会上发生的事 不 不全是
[09:29] You see, once I got to London, Antoine asked if I could come back. ‎我一到伦敦 ‎安托万就问我是否能回来
[09:32] He wanted to hear more. ‎他想多听一些想法
[09:33] So I did. ‎所以我就回来了
[09:35] And by the end of this amazing lunch, he asked me to be his CFO. ‎在一次很棒的午餐结束时 ‎他问我是否想当他的财务总监
[09:42] I mean, it all happened pretty fast. ‎一切进展都非常迅速
[09:44] So why keep it all from me? ‎那你为什么不告诉我
[09:47] I was picking up the hints that you and I weren’t on the same page. ‎因为我发现我们俩想法不同
[09:52] I didn’t want you to think I was coming back to Paris for you. ‎我不想让你觉得我是为了你回到巴黎
[09:55] No, I’m really sorry you felt that way. ‎不 我很遗憾你这么想
[09:58] I didn’t make this up. ‎我不是空穴来风
[10:01] I put myself out there, and you left me hanging. ‎我彻底敞开心扉 而你把我晾在一边
[10:08] I… I don’t know what to say. ‎我不知道该说什么
[10:13] You don’t have to say anything. ‎你不必说什么
[10:16] It’s been really nice to see you, Cooper. ‎真的很高兴见到你 库珀
[10:25] Dinner’s on Antoine. ‎这顿晚餐安托万买单
[10:50] Oh, my God, Alfie’s been here the whole time. ‎天啊 阿尔菲一直都在这里
[10:52] How did you know? ‎你怎么知道的
[10:53] We basically live in a dorm. ‎我们基本上都住得很近
[10:55] I ran into Camille crossing the quad ‎我刚好碰到了卡蜜尔
[10:57] and I heard you two were having drinks in the commons. ‎听说你们俩在餐厅喝酒
[11:01] -But seriously, are you okay? -No. 但说真的 你还好吗 不好
[11:04] I’m just confused. ‎我就是很疑惑
[11:06] I’m kind of mad, but he looked so good. ‎我有点生气 但他看起来很好
[11:10] -Suit? -Suit. 西装革履 西装革履
[11:12] Spread collar shirt. ‎宽领衬衫
[11:13] I wanted to poke my finger above his tie knot and pull it down. ‎我想把他的领结拉下来
[11:16] Hot. ‎真激烈
[11:17] He said he felt like he put himself out there and I didn’t reciprocate. ‎他说他感觉自己彻底敞开了心扉 ‎而我却没有回应
[11:20] -Well, you didn’t. -Well, I was wrong. 你确实没回应 我错了
[11:22] And now he’s really hurt and he’s completely closed off. ‎现在他真的很受伤 彻底封闭了起来
[11:26] And he’s working for Antoine! ‎而且他替安托万工作
[11:27] -That’s– -How crazy is that? 那 简直太疯狂了
[11:29] What’s it all about, Alfie? ‎这是怎么回事 阿尔菲
[11:32] Huh? ‎哈
[11:34] The Dionne Warwick song? ‎迪翁沃里克的歌
[11:36] “Alfie”? Come on! ‎“阿尔菲”拜托
[11:38] What’s it all about when you sort it out, Alfie? ‎这是怎么回事 ‎当你处理感情时 阿尔菲
[11:40] Okay, I got it. I get it, I get it. ‎好的 我知道了
[11:43] I deserve this. ‎是我活该
[11:44] I didn’t realize what I had until I lost it. ‎我失去以后才意识到
[11:46] No, no, he’s hurt, but that doesn’t mean you lost him. ‎不 他很受伤 ‎但那并不意味着你失去了他
[11:51] Really? ‎真的
[11:52] Yeah, but you have to really put yourself out there if you want him back. ‎对 但如果你想让他回来 ‎你必须积极一点 敞开心扉
[12:05] Yeah, well, the American dream turned into the French nightmare. ‎对 好吧 美国梦变成了法国噩梦
[12:14] Best to you as well. ‎也祝你们好运
[12:15] You’re gonna make some other marketing firm really happy one day. ‎总有一天 你会让一些 ‎其他的营销公司开心的
[12:19] Voilà. Au revoir. Au revoir. ‎好的 再见
[12:22] This is so hard. ‎这太难了
[12:23] Madeline sent emails to all of our clients, ‎玛德琳给我们所有的客户发了邮件
[12:25] they want to know what’s happening. ‎他们想知道发生了什么
[12:28] All our business is kaput. ‎我们所有的生意都被毁了
[12:31] No, we still have Pierre Cadault. ‎不 我们仍然有皮尔库特
[12:33] And the non-compete clause is only valid for one year, it’s not forever. ‎竞业禁止协议仅有一年的实效 ‎它不是永久生效
[12:36] So we have no clients. ‎所以我们没有客户了
[12:38] We’ll find new ones, Julien. ‎我们会找到新客户的 朱利恩
[12:40] You didn’t think starting a business was going to be easy, did you? ‎你不会以为创业很容易吧
[12:44] No. ‎没有
[12:51] Hey, Madeline, can I get your approval on… ‎嘿 玛德琳 我能得到你的允许去
[12:53] -Bonjour! -Oh, you’re pumping! 你好 你在吸奶
[12:55] Yeah. Jack’s on a nursing strike. ‎对 杰克拒绝了奶妈
[12:57] So French. ‎太法国人了
[12:59] Anyway, I’m happy to report that the non-compete went out. ‎总之 我很高兴地告诉了大家 ‎竞业禁止协议生效了
[13:02] I bet Sylvie shit her pants. ‎我打赌希薇很担心吧
[13:04] Is this the best course of action? ‎这是最好的做法吗
[13:06] It’s not necessarily driving business our way. ‎这并不一定能推动我们的事业发展
[13:09] Yes, but it’s keeping it out of Sylvie’s hands ‎对 但可以在我们找到 ‎法国这边的负责人时
[13:11] while we find ourselves a French president. ‎避免让这些生意落入希薇之手
[13:14] You know what someone said to me recently when I was in a tough spot? ‎你知道最近有人在我 ‎处于困境时跟我说了什么吗
[13:18] Push. Even when it hurts. ‎用力 即使很疼
[13:33] -Hey! -Hi! 嘿 嗨
[13:34] -Luc! -Emily! 卢克 艾米丽
[13:37] I’ve missed you. ‎我很想你
[13:39] I missed you, too. ‎我也很想你
[13:42] If Madeline hadn’t come back out here, we’d still be working together. ‎要是玛德琳没回来这里 ‎我们本来可以继续一起工作的
[13:46] -True, but Sylvie’s ego is also to blame. -Mmm. ‎确实 但这也要怪希薇的自大
[13:50] I know she’s hurting, ‎我知道她很受伤
[13:52] but we built up so many relationships over the years just to lose them. ‎但我们这么多年建立的那些关系 ‎结果就全废了
[13:57] I feel terrible. ‎我感觉很不好
[13:59] We are all suffering. ‎我们都很难受
[14:01] I am usually like a big cock. ‎我通常像大鸡鸡一样
[14:04] What? ‎什么
[14:05] You know, proud, tall, protector of the flock. ‎骄傲高大鸡群的守护者
[14:08] A rooster. ‎公鸡
[14:09] Yes! The rooster. ‎对公鸡
[14:11] The cock, or the rooster, is a symbol in France. ‎鸡鸡或者公鸡是法国的象征
[14:15] Able to sing even when their feet are in the shit. ‎即便脚踩在屎坑里也能打鸣
[14:18] That is me. ‎那就是我
[14:20] But right now… ‎但现在
[14:23] even I cannot sing. ‎即使是我也无法打鸣了
[14:24] Then I think we need to do something about it. ‎那我觉得我们需要做些什么
[14:28] I am going to walk the labyrinth at the Jardin des Plantes. ‎我要去植物园的迷宫里走一走
[14:31] Would you like to join me? ‎你想跟我一起吗
[14:33] Actually, we’re interviewing for a new president of Savoir ‎事实上我们正在面试 ‎萨维尔的新负责人
[14:36] and I have just the person for the job, ‎我知道这份工作的合适人选
[14:38] but I’m going to need your help. ‎但我需要你的帮助
[14:45] Why didn’t I think of this before? Luc, you’re the perfect candidate! ‎我之前怎么没想到 ‎卢克 你是完美的人选
[14:49] You’ve got the experience, you know the brands, you know luxury. ‎你有经验 熟知品牌 懂奢侈品
[14:52] No, no. No, no, no. It’s not me. ‎不 不是我
[14:54] There’s only one person who is right for this role. ‎只有一个人配得上这个职位
[14:59] And that is… ‎那就是
[15:01] Sylvie. ‎希薇
[15:03] I’m sorry. What? ‎抱歉 什么
[15:04] Sylvie has all the relationships. ‎希薇拥有所有关系
[15:06] Pierre, Lavaux, Zimmer, Rimowa. ‎皮尔拉芙齐默日默瓦
[15:09] All those clients want to work with her. Not with me. ‎所有这些客户都想跟她合作 不是我
[15:12] She’s what Chicago bought in the first place. ‎她是芝加哥方最初挑中的人选
[15:15] The only one who can replace Sylvie is Sylvie. ‎只有一个人能取代希薇 ‎那就是希薇本人
[15:18] Okay. This is an ambush. ‎好吧 这是个埋伏
[15:20] We are hurting. You’re hurting. ‎我们现在双方都两败俱伤
[15:23] Sylvie’s pride is damaged. ‎希薇的自尊心受到了伤害
[15:25] You made your point. ‎你已经表明你的立场了
[15:26] And now you need to apologize and to beg her to come back. ‎现在你需要道歉 请她回来
[15:32] Why don’t I just stab myself in the eye? ‎那我为什么不直接戳瞎自己啊
[15:35] And the French love flattery. ‎法国人喜欢恭维
[15:39] You have to talk to French people in a certain way. ‎你必须用特定的方式 ‎跟法国人打交道
[15:41] They like to hear sweet things. ‎他们喜欢听好话
[15:44] “Bonjour, bonsoir, après vous, merci.” ‎“早上好 晚上好 您先请 谢谢”
[15:47] Remember. French is the language of diplomacy. ‎记住 法语是外交语言
[15:51] And you have an opportunity here to be a diplomat. ‎你有机会在这里成为外交官
[15:55] Ambassador Madeline Wheeler, anyone? ‎玛德琳惠勒大使 有人吗
[15:57] -Yeah? -That’s stupid. 是吗 这太蠢了
[16:00] Plus, Sylvie won’t want to meet me. ‎而且希薇不想见我
[16:04] I know where she’ll be tonight. ‎我知道她今晚会去哪儿
[16:07] And you can be there, too. ‎你也可以去
[16:08] Come to Pierre Cadault’s retrospective at costume museum. Both of you. ‎去服装博物馆参加皮尔库特的回顾展 ‎你们俩都去
[16:13] This is the perfect place for you and Sylvie to bump into each other. ‎这是你和希薇握手言和的完美之地
[16:17] What a bonne idée. ‎真是好主意
[16:18] Not such a bonne idée in my book. ‎在我看来 不那么好
[16:22] I may be running out of options. ‎我可能没办法了
[16:28] Any tips on where I can find a dress last minute? ‎有什么建议能让我 ‎在最后关头找到裙子吗
[16:31] Bien sûr. ‎当然
[16:55] So cool! ‎(里纳德) ‎太酷了
[16:57] Ne touchez pas, madame! ‎别碰 女士
[17:01] Sorry, I can’t help myself. ‎抱歉 我情不自禁
[17:03] No, no, no. I should not be touche-ing the couture. ‎不 我不应该碰高定的
[17:06] This was a very special collection. ‎这个系列非常特别
[17:08] Put Pierre back on the map for a lot of people, so I totally get it. ‎让很多人重新认识了皮尔 ‎所以我完全理解
[17:12] Nicolas de Leon. ‎尼古拉斯德莱昂
[17:13] Yes, I know, of course. I know everything about you. ‎对 我当然知道 我知道你的一切
[17:17] Your father runs JVMA, ‎你爸爸经营JVMA公司
[17:19] home to almost every important luxury brand. ‎即几乎所有重要奢侈品品牌的本家
[17:21] He has three sons, all in the business. ‎他有三个儿子 全都在做这行
[17:23] You are the youngest, but you’re supposed to be most like your dad, ‎你是最年轻的 ‎但你应该是最像你爸爸的
[17:27] all the way down to his love of racing cars. ‎连他对赛车的喜爱都继承了
[17:30] Emily Cooper, Savoir. ‎我是萨维尔的艾米丽库珀
[17:31] Savoir! ‎萨维尔
[17:33] You are all behind Ringard, ‎你们是重塑了皮尔库特形象的
[17:35] the collection that’s reinvented Pierre Cadault. ‎“里纳德”系列的背后推手
[17:37] -I know a few things, too. ‎我也知道一些
[17:39] Well, then you know how successful we can be. ‎好吧 那你知道我们能有多成功
[17:42] I would love to meet you for lunch or a drink to discuss your marketing needs. ‎我很乐意与您共进午餐 ‎或是喝一杯讨论你们的营销需求
[17:46] If you’ve really done your homework, ‎如果你真做了功课
[17:48] you would know that we do our marketing for all of our brands in-house, ‎你会知道我们所有品牌的营销 ‎都是公司内部做的
[17:52] -but I hope we can still have that drink. -Of course. 但我仍然希望我们能喝一杯 当然了
[17:59] Excuse me. I just saw a friend of mine walk in. ‎失陪一下 ‎我刚看到我的一个朋友来了
[18:09] What are you doing here? ‎你在这里干什么
[18:11] I’m just stealing your shine, as per usual. ‎和往常一样 我在偷走你的光芒
[18:13] Take it. I have too much. ‎拿去吧 我的太多了
[18:16] My plus one arrived. ‎我的女伴来了
[18:17] Where’s my other plus one? ‎我的另一位女伴呢
[18:19] Um… 呃
[18:20] Pumping. ‎吸奶中
[18:22] It’s such a struggle not working with you guys. ‎不跟你们一起工作真是太痛苦了
[18:25] Hopefully, after tonight, everything will be fixed. ‎希望在今晚以后 一切都能解决
[18:28] Madeline is going to ask Sylvie to come back to Savoir! ‎玛德琳会邀请希薇回到萨维尔
[18:34] I… I don’t think it’s that shocking. ‎我觉得不至于这么震惊吧
[18:36] It’s a couture car crash. ‎撞衫了
[18:47] Oh, merde! ‎妈的
[18:52] Bonsoir, Sylvie. ‎晚上好 希薇
[18:55] Well, you definitely wore it better. ‎好吧 你当然穿起来更好看
[19:02] Really, Madeline? ‎真的吗 玛德琳
[19:05] First Savoir, now this? ‎先是萨维尔 现在是衣服
[19:07] Are you actually trying to be me? ‎你真的想成为我吗
[19:11] Wow, Sylvie. ‎希薇
[19:13] Where did you get that? ‎你从哪儿弄来的
[19:14] At Louez le Runway. ‎跑道出租店
[19:16] It’s a rental? ‎这是租的
[19:18] That’s disgusting. ‎太恶心了
[19:19] No, they have a very rigorous cleaning process. ‎不 他们有严格的清洗流程
[19:25] Look, uh… ‎听我说
[19:28] Sylvie. ‎希薇
[19:30] I may be able to put on the dress, but you… ‎我也许能穿上这条裙子 但你
[19:34] have a way with clients and culture… ‎对待客户和文化很有一套
[19:38] I can’t even begin to emulate. ‎我要效仿都无从下手
[19:40] I took for granted what you bring to the company and… ‎我以前把你给公司带来的贡献 ‎当作理所当然
[19:45] I am… ‎我
[19:47] I’m sorry. ‎对不起
[19:49] But let’s be honest. We’re both suffering. ‎但我们实话实说 我们俩都很痛苦
[19:51] I don’t want to beg, but, well, here I am. ‎我不想求你 但我来了
[19:56] We would love to have you back as president of Savoir. ‎我们很希望你能回来 ‎做萨维尔的负责人
[20:03] Wait. Let me understand. ‎等等 让我理解一下
[20:04] First you try to destroy my company, then you want me to work for you? ‎你先是试着摧毁我的公司 ‎然后你想让我替你工作
[20:08] With me. ‎和我一起工作
[20:09] And with a substantial pay package increase, ‎而且薪酬待遇会大涨
[20:12] including taking off the entire month of August, ‎包括整个八月休假
[20:15] something we in America only can dream about. ‎这是我们在美国只能做梦才有的待遇
[20:20] Oh. 哦
[20:22] What a tempting offer. ‎很有诱惑力
[20:25] Will I still have the pleasure of reporting to the board in Chicago? ‎我还有荣幸 ‎能向芝加哥的董事会汇报吗
[20:28] Well, the pleasure would be theirs. ‎那会是他们的荣幸
[20:30] Perhaps I could visit corporate headquarters? ‎或许我能去拜访公司总部
[20:33] How about a Cubs game and a tour of the Loop? ‎看场小熊队比赛 ‎然后环区旅行怎么样
[20:38] Let’s not forget the deep dish pizza. ‎别忘了深盘披萨
[20:40] Until it’s coming out of your ears. ‎一直吃到撑
[20:45] Oh, God, you make it sound so enticing. ‎天啊 你说得太诱人了
[20:50] But… ‎但是
[20:52] me and an American company, it’s like you in that dress. ‎我和美国公司 ‎就像你穿着那条裙子一样
[20:58] It just doesn’t fit. ‎它就是不合适
[21:04] Sylvie, come on. ‎希薇 拜托
[21:06] You’re down to one client. ‎你只剩一个客户了
[21:08] Yeah. ‎对
[21:10] I may only have Pierre but one marquee client is enough. ‎我可能只有皮尔 ‎但一个大客户就够了
[21:14] May I have your attention everyone, please? ‎请大家注意一下 好吗
[21:18] Thank you to the Decorative Arts Museum for this wonderful tribute. ‎(皮尔库特) ‎谢谢你们来到装饰艺术博物馆 ‎参加这次绝妙的致敬活动
[21:24] So many beautiful memories here. ‎这里有那么多美好的回忆
[21:28] I’ve been blessed with a long career. ‎我很幸运有很长的职业生涯
[21:31] And I look forward to it getting even bigger. ‎我期待我的事业能进一步发展
[21:36] And that is why I’m thrilled to announce ‎因此 我要激动地宣布
[21:40] that JVMA will be acquiring Pierre Cadault. ‎JVMA公司将收购皮尔库特
[21:52] -Did you know about this? -No. 你们知道这事吗 不知道
[21:54] This is a shock. Even worse than the dresses. ‎太震惊了 甚至比裙子更糟
[21:57] JVMA doesn’t work with outside marketing firms, ‎JVMA不跟外面的营销公司合作
[21:59] which means that Pierre is going to drop Sylvie. ‎也就是说皮尔会放弃希薇
[22:01] Well, well, well. ‎好吧
[22:02] Seems like you’re now down to zero clients. ‎看起来你现在没有客户了
[22:05] And my offer just expired. ‎我刚刚的工作邀请过期了
[22:08] And for the record, I think I wore it better. ‎郑重声明 我觉得我穿着更好看
[22:20] I really wish you’d talked to us before turning down Madeline’s offer. ‎我真的很希望你在拒绝玛德琳前 ‎能先跟我们沟通
[22:25] -Are you joking? -Oh, no. 你在开玩笑吗 没有
[22:28] We sacrificed a lot to work with you. ‎为了和你合作 我们牺牲很大
[22:36] Julien. ‎朱利恩
[22:42] Pierre, over here! Give us a smile. ‎皮尔 这里笑一下 皮尔
[22:44] I have to say, I feel a little blindsided, Pierre. ‎我不得不说 我有点措手不及 皮尔
[22:47] Until the deal was final, I had to keep it secret. ‎在交易最终敲定前 我必须守口如瓶
[22:51] I promise we’ll talk tomorrow. ‎我保证我们明天会聊聊
[22:53] But tonight is about Cadault, not Grateau. ‎但今晚的核心是库特 不是格拉托
[22:59] Smile, darling. Smile, my dear. ‎微笑 亲爱的
[23:42] Sylvie, thank you for meeting me. ‎希薇 谢谢你见我
[23:45] Well, congratulations on your acquisition. ‎恭喜你成功收购
[23:52] Not sure why we’re meeting. I know you do all your marketing in-house. ‎不知道我们为何见面 ‎我知道你们都是公司内部做营销
[23:56] Yes, we do. ‎对 没错
[23:58] But I love the work Savoir has done with Pierre… ‎但我喜欢萨维尔为皮尔设计的活动
[24:01] I’d like to bring you on board to work for the Cadault line exclusively. ‎我希望你能加入我们 ‎专门负责库特产品线
[24:08] Well. ‎嗯
[24:12] I have a firm now and staff to think about. ‎我现在需要考虑我的公司和员工
[24:17] We expect you to bring your own staff. ‎我们希望你能自带员工
[24:22] As much as I love Pierre, I’ve never worked with only one client. ‎虽然我很爱皮尔 ‎但我以前从没跟单一客户合作过
[24:27] As I understand it, right now, you don’t have any clients. ‎据我所知 你现在没有客户
[24:32] I believe I’m throwing you a lifeline. ‎我相信我是给了你一个救命稻草
[24:35] Well, thank you for your generous offer. ‎谢谢你慷慨的邀请
[24:39] Let me think about it and I’ll get back to you. ‎让我考虑一下 我会回复你的
[24:44] You have until the end of the day. ‎请在今天结束前答复我
[24:47] It’s the longest day of the year. Should give you enough time. ‎今天是一年中最长的一天 ‎应该能给你足够的时间
[25:01] So what happens to Agence Grateau? ‎所以格拉托事务所怎么办
[25:05] It dissolves. We would be employees of JVMA. ‎它会解体 ‎我们会成为JVMA的雇员
[25:07] I know you made a sacrifice to come with me ‎我知道你们牺牲了很多才跟我来
[25:10] and so I wanted to discuss this with you. ‎所以我想跟你们讨论一下
[25:12] It’s a good offer. ‎这个工作邀请很不错
[25:17] It’s a huge company. I’m sure there are amazing benefits. ‎这是个大公司 ‎我敢肯定福利待遇会很不错
[25:20] You’ll have your holidays. ‎你会有假期
[25:22] You won’t have to worry, everything will be taken care of. ‎你不必担心 一切都安排妥当
[25:25] We’ll all be secure. ‎我们都会很安全
[25:30] What do you think, Luc? ‎你觉得呢 卢克
[25:35] I say stick to your guns, Sylvie. ‎要我说 你就坚持下去 希薇
[25:38] We can do this. ‎我们能做到的
[25:40] You didn’t think starting a business would be easy, did you? ‎你不会以为创业很容易吧
[25:44] Are you sure? ‎确定吗
[25:46] Yes! ‎确定
[25:52] Yes! ‎确定
[25:55] Thank you. ‎谢谢
[25:59] Let’s go enjoy the Fête de la Musique. ‎我们去享受夏至音乐节吧
[26:31] You know, I’ll give it to Paris. ‎我很服气巴黎这座城市
[26:33] Even when you’re having a bad day, the city is looking great. ‎即使你今天过得很糟 ‎这座城市也看起来很棒
[26:37] It’s feeling good, it’s having fun, and it kind of rubs off on you, you know? ‎感觉很好 很有趣 ‎它会让你同化 对吧
[26:42] Solstice is a very important time of the year. ‎夏至是一年中很重要的一天
[26:44] It brings so much opportunity. ‎它会带来很多机会
[26:46] Yeah. It’s like the sun saying, “Okay, let’s try this again.” ‎对 太阳就像是在说 ‎“好的 我们再试试吧”
[26:52] Gabriel! ‎加百列
[26:53] -Alfie! -Hey. 阿尔菲 嘿
[26:54] -Good you could make it. -How’s it going? 真开心你来了 怎么样
[26:57] -Hi. -Hey. 嗨 嘿
[27:00] So… ‎所以
[27:01] I was thinking and you were right. ‎我觉得你说得对
[27:06] I wasn’t giving you all you deserve. ‎我没有给你你应得的一切
[27:08] And after you left, all I could think about ‎你离开以后 我满脑子都在想
[27:11] was how much I miss you and how much I messed up. ‎我有多想你 我搞砸了多少事
[27:14] Look, if you don’t mind, Cooper, ‎如果你不介意 库珀
[27:16] I’ve had a really long day, ‎我度过了很漫长的一天
[27:18] and I’d rather not talk about our relationship history right now. ‎我现在不想聊我们的感情史
[27:22] Let’s just enjoy the music. ‎我们就享受音乐吧
[27:26] That’s the time you must keep on trying. ‎这个时候你必须继续尝试
[27:30] Smile, what’s the use of crying? ‎微笑 哭有什么用
[27:35] You’ll find the life is still with worth ‎你会发现生活仍有价值
[27:42] if you just smile. ‎如果你微笑
[27:54] Thank you so much. ‎谢谢你们
[27:55] You can find us most nights and weekends on the Pont des Arts Bridge– ‎大多数晚上和周末 ‎你都能在艺术桥上找到我们
[27:59] Well, actually, you can find as two at Pont des Arts, ‎事实上你可以在艺术桥上找到两个人
[28:02] but you can find Mindy at La Trompette Bleue ‎但你可以在蓝色小号找到敏迪
[28:04] where she’ll be performing three nights a week. ‎她每周会在那里演出三晚
[28:10] What is going on? ‎什么情况
[28:11] You wouldn’t answer the club owner’s calls, ‎你不回那家俱乐部老板电话
[28:13] so he called Benoît and he accepted the offer for you. ‎所以他打给伯努瓦 他替你接受了
[28:16] -I don’t want to give this up. -Hey, you have to. 我不想放弃乐队 嘿 你必须
[28:19] You should be playing in that club. ‎你应该在那家俱乐部演唱
[28:22] We’ll be your biggest fans. ‎我们会是你最忠实的粉丝
[28:23] Well, I’ll be your fan. ‎对 我会是你的粉丝
[28:25] He can be a groupie. ‎他是个追星族
[28:27] Is that okay? ‎这样可以吗
[28:32] -I’m so happy for you! -Hi. 我太为你开心了 嗨
[28:34] Um… 额
[28:35] Can I borrow this? ‎我能借用麦克风吗
[28:36] What are you doing? ‎你在做什么
[28:38] Putting myself out there. ‎积极一点 敞开心扉
[28:44] -I… ‎我
[28:49] What’s it all about? ‎这是怎么回事
[28:53] Alfie ‎阿尔菲
[28:55] Oh, my God. ‎我的天啊
[28:56] Is it just for the moment we live? ‎只是为了我们活着的那一刻吗
[29:02] What’s it how about ‎这是怎么回事
[29:05] when you sort it out, Alfie? ‎当你处理感情时 阿尔菲
[29:10] Are we meant to take more than we give, ‎我们注定索取多于给予吗
[29:16] or are we meant to be kind? ‎还是说我们应该善良
[29:24] I believe in love, Alfie ‎我相信爱情 阿尔菲
[29:30] Cooper, what have I got to do to get you to stop singing? ‎库珀 我要怎么做才能让你别唱了
[29:33] Without true love, we just exist, Alfie ‎没有真爱 我们只是存在 阿尔菲
[29:39] until you find a love-you missed ‎直到你找到你错过了的爱
[29:44] You are nothing, Alfie 你什么都不是 阿尔菲 阿尔菲
[29:53] Yeah! ‎耶
[29:58] You’re crazy, Cooper. ‎你疯了 库珀
[29:59] You know that. ‎你知道的
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme