时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | This is unbelievable. | 这真让人难以置信 |
[00:23] | Mmm. | 嗯 |
[00:24] | You know, as chaotic as this trip’s been, | 虽然这次旅行很混乱 |
[00:27] | I’m really going to miss this when we go back to Chicago. | 我们回到芝加哥时 我真的会怀念这里的 |
[00:31] | That’s what I wanted to talk to you about. | 这就是我想跟你沟通的事 |
[00:33] | Mmm? | 嗯 |
[00:35] | I’m not going back. | 我不打算回去了 |
[00:37] | What? | 什么 |
[00:39] | Of course you are. | 你当然要回去 |
[00:40] | Your life is in Chicago. | 你在芝加哥生活 |
[00:42] | Your friends, your job. | 你的朋友 工作都在那里 |
[00:45] | Actually, I accepted a position with a French company. | 事实上 我接受了 一家法国公司的职位 |
[00:48] | What? | 什么 |
[00:51] | Emily, you don’t even speak French. | 艾米丽 你甚至都不会说法语 |
[00:53] | I mean, no offense, | 无意冒犯 |
[00:54] | but who would be stupid enough to hire you in Paris? | 但谁会这么蠢 在巴黎雇佣你 |
[01:00] | Bonsoir, Madeline. | 晚上好 玛德琳 |
[01:03] | You’ve got to be kidding me. | 你在跟我开玩笑吧 |
[01:05] | No, no, it’s true. | 不 是真的 |
[01:06] | No, it’s not true. | 不 不是真的 |
[01:08] | Emily? | 艾米丽 |
[01:09] | -Um… | 啊 |
[01:10] | -Tell her, Emily. | 告诉她 艾米丽 |
[01:12] | Emily. | 艾米丽 |
[01:14] | Think about this. | 考虑一下 |
[01:16] | Think for yourself. | 为自己考虑一下 |
[01:18] | Do you want to give up everything you’ve worked for? | 你想放弃你为之奋斗的一切吗 |
[01:21] | This is your life Emily, not hers. | 这是你的人生 艾米丽 不是她的 |
[01:23] | You can’t trust her, Emily. | 你不能信任她 艾米丽 |
[01:25] | You have to choose. | 你必须做出选择 |
[01:26] | I… | 我 |
[01:29] | Emily! | 艾米丽 |
[01:31] | Wake up! | 醒醒 |
[01:43] | Madeline… | 玛德琳 |
[01:48] | Madeline, this is the hardest decision I have ever had to make. | 玛德琳 这是我必须做出的 最艰难的决定 |
[01:56] | You’ve done so much for me and I’m so grateful for that. | 你为我做了那么多 我非常感激 |
[02:05] | I mean, it’s just something that I have to do. | 但这是我必须做的事 |
[02:10] | It’s Paris! | 这里是巴黎 |
[02:17] | Emily, no! | 艾米丽 不要啊 |
[02:24] | I feel sick. | 我很难受 |
[02:26] | She’s been my mentor for years. I just… | 多年来 她一直是我的导师 我就 |
[02:28] | I hate disappointing people. | 我讨厌让人失望 |
[02:30] | I’ve been disappointing my parents for decades. You get used to it. | 我让我父母失望几十年了 你会习惯的 |
[02:33] | Uh-oh. New neighbor incoming. Be cool. | 新邻居来了 淡定一点 |
[02:36] | Hey. | 嘿 |
[02:37] | -Oh. Bonjour, neighbor. Ça va? -Bonjour, neighbor. | 你好 邻居 还好吗 你好 邻居 |
[02:41] | Yes, great. | 嗯 很好 |
[02:42] | I’m just getting some croissants for Gabriel. | 我在给加百列买牛角包 |
[02:44] | Wow. You just moved in, and you’re his boulangerie bitch. | 哇 你刚搬过来就成他的“面包女郎”了 |
[02:48] | Mindy. | 敏迪 |
[02:49] | No, I don’t mind. He’s always very eager to thank me. | 没事 我不介意 他总是非常渴望感谢我 |
[02:53] | -That’s great. -Nice. | 那很棒 可真行 |
[02:55] | By the way, my mom got a call from Sylvie | 对了 我妈妈接到了希薇的电话 |
[02:57] | asking us to bring the Champère account to her new firm. | 让我们把尚佩尔的客户 转到她的新公司 |
[03:01] | What’s going on? | 怎么回事 |
[03:02] | I’m so sorry about that. I’m going to be clearing it all up today. | 对此我很抱歉 今天我要把这一切都说清楚 |
[03:06] | Okay. No problemo. Where you go, Champère will follow. | 好的 没问题 无论你去哪儿 尚佩尔都会跟着的 |
[03:10] | I’m loyal to you, Emily. | 我忠于你 艾米丽 |
[03:11] | -Thank you. -Aw. | 谢谢 |
[03:13] | And I love the new haircut. So chic. | 而且我喜欢这个新发型 很时髦 |
[03:17] | -Okay, guys. Have a nice day. | 好的 各位 祝大家有美好的一天 |
[03:20] | -Bye. -Bye. | 再见 再见 |
[03:22] | Okay, new plan. | 好的 新计划 |
[03:23] | Make a pact with Camille not to tell Madeline you’re quitting | 跟卡蜜尔达成协议 让她别告诉玛德琳你要辞职 |
[03:26] | and you’ll be out of a job. | 然后你会失业的 |
[03:27] | We are not talking about that pact again! | 我们不能再谈那个协议了 |
[03:29] | Come on, I’m joking, Em. | 拜托 我开玩笑的 艾米丽 |
[03:31] | -My focus is on Alfie. -Mmm. | 我的注意力在阿尔菲身上 |
[03:34] | Even though he’s going to London, | 虽然他要去伦敦了 |
[03:36] | we’re trying to figure out how to make it work. | 我们正在想办法解决这个问题 |
[03:38] | What’s to figure out? | 有什么好解决的 |
[03:40] | Make sure you’re up to date on your Eurail pass | 确保你的欧洲铁路通票是最新的 |
[03:42] | and your birth control. | 并且做好避孕 |
[03:44] | You are on birth control? | 你在避孕吧 |
[03:45] | -Yes. -Okay. | 是的 好的 |
[03:57] | Hmm. | 哼 |
[03:59] | -Oh! -Emily, there you are. | 哦 艾米丽 你来了 |
[04:01] | I found Fritos in France. Don’t ask. Definitely black market. | 我在法国找到了菲利多 别问 肯定是黑市交易 |
[04:04] | Um, you’re a genius. | 你真是个天才 |
[04:06] | Um… No, can we talk? | 不 我们能聊聊吗 |
[04:08] | Keep it quick, we’ve got a meeting in the conference room. | 快点 我们要在会议室开会 |
[04:11] | -We do? -We do. Come on. | 是吗 是的 来吧 |
[04:12] | Shore up the client base, assure them they’re in good hands, | 巩固客户基础 确保照顾好他们 |
[04:15] | even though the entire French staff walked out. | 尽管全体法国员工都走了 |
[04:17] | Help me stop the bleeding. | 帮我止血 |
[04:19] | Let’s go. | 来吧 |
[04:20] | Actually, this can’t wait. | 玛德琳 真的是有急事要谈 |
[04:21] | Bonjour. | 你好 |
[04:23] | Hi. Bonjour, Emily. | 嗨 你好 艾米丽 |
[04:26] | Bonjour. | 你们好 |
[04:27] | What a surprise. | 真意外 |
[04:34] | Antoine, you have built an elite and exclusive brand, | 安托万 你打造了一个精英专属品牌 |
[04:39] | but the former regime could only take it so far. | 但以前的班底就只能做到这一步了 |
[04:43] | It’s time to elevate Maison Lavaux to the next level. | 是时候给拉芙家族提升一个档次了 |
[04:47] | And, Gabriel, as for your restaurant, it’s time to say the magic word. | 加百列 至于你的餐厅 该说出那个魔法般的词汇了 |
[04:53] | Franchising. | 连锁 |
[04:56] | We’re here to make all of your dreams come true. | 我们是来让你们所有的梦想成真的 |
[05:00] | -Hmm? -Mmm. | 嗯 嗯 |
[05:02] | And how much do these dreams cost? | 这些梦想需要花多少钱 |
[05:04] | You’ll be making so much money, | 你们会赚大笔钞票 |
[05:06] | our standard fee will be a drop in the bucket. | 我们的标准服务费只是九牛一毛罢了 |
[05:09] | I see. | 原来如此 |
[05:12] | And how will two Americans navigate the French luxury market? | 两个美国人 如何驾驭法国奢侈市场呢 |
[05:15] | We are currently preparing to onboard new French employees | 我们目前正在准备招聘新的法国员工 |
[05:19] | and we will ensure that the transition is seamless | 我们会在回美国前 |
[05:23] | before we head back to the States. | 确保无缝衔接 |
[05:25] | Uh, you’re not staying in Paris? | 你们不待在巴黎 |
[05:29] | Uh… Well, we’re still sorting all that out. | 我们还在处理这件事 |
[05:33] | But it won’t affect our relationship. | 但这不会影响我们的关系 |
[05:37] | Uh, as your marketing agency. | 不影响我们当你们的营销代理 |
[05:39] | Exactly. | 没错 |
[05:40] | Relationships are what this business is all about, | 人际关系是这个行业的核心 |
[05:43] | and Emily has established a strong one here. | 艾米丽在这儿建立了很稳固的关系 |
[05:46] | I’m sure you both know what she’s capable of. | 我相信你们俩知道她的能耐 |
[05:56] | Madeline, I– | 玛德琳 我 |
[05:57] | Great job. I think we’ve hooked them. | 干得好 我们已经引他们上钩了 |
[05:59] | You’ve got that chef wrapped around your finger. | 你已经把那个厨师迷住了 |
[06:01] | That is so not true. | 完全不是这样 |
[06:03] | I call ’em like I see ’em. | 我说真的 |
[06:04] | I really need to talk to you. | 我真的需要跟你谈谈 |
[06:06] | No, no, no, I need to talk to you. Me first. | 不 我需要跟你谈 我先 |
[06:10] | Em, the way you have stepped in for me here, | 艾米丽 你这么帮我 |
[06:16] | it’s made me so proud. | 让我非常骄傲 |
[06:17] | I mean, the minute you walked into my office in Chicago, | 你走进我在芝加哥的办公室的那一刻 |
[06:20] | I knew just how special you were, | 我就知道你很特别 |
[06:22] | and I was so excited to mentor you and empower you | 我很高兴能指导你 给你力量 |
[06:27] | so that you could empower a future generation of women. | 这样你就能给下一代女性力量 |
[06:30] | OMG. Hormone tsunami. | 天啊 荷尔蒙海啸 |
[06:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:37] | So, so proud. | 非常非常骄傲 |
[06:41] | It’s early. You’re blowing up. OMG Doug? | 现在很早 你要炸了 天啊 道格 |
[06:44] | I didn’t know you were in touch. | 我不知道你们俩还有联系 |
[06:46] | We haven’t talked in months. Must be a butt dial. | 我们已经几个月没说过话了 一定是打错了 |
[06:48] | Or he realizes what he’s let go of. | 或者他意识到自己放弃了什么 |
[06:50] | Just as you’re prepping to go back. Could be fate calling. | 刚好在你准备回去的时候打来 可能是命运在召唤 |
[06:54] | -It’s not. -We’ll see. | 不是 再说吧 |
[06:56] | I’ve got a Zoom meeting and a doctor’s appointment, | 我有个视频会议 还预约了医生 |
[06:58] | so you won’t see me the rest of the day. | 所以今天剩下的时间 你见不到我 |
[07:00] | I’ve directed the French resumes to be sent to your email, | 我已经把法语简历发到你邮箱了 |
[07:03] | so comb through them and get those interviews… | 梳理一下 然后安排一下 |
[07:07] | set pronto. Bye. | 面试 再见 |
[07:15] | Doug, stop butt dialing me. | 道格 别再打错电话了 |
[07:17] | Em, it’s not my butt. It’s me. I meant to call you. | 艾米丽 我没打错 是我 我专门给你打的 |
[07:21] | Oh, why? | 怎么了 |
[07:22] | Okay, big career announcement. | 重大职业通知 |
[07:24] | Say hello to the Associate Manager of Global Partnerships for McDonald’s. | 向麦当劳全球伙伴关系副经理问好 |
[07:30] | Wait, did you say global? | 等等 你说全球 |
[07:32] | Because you haven’t even been to Canada. | 因为你还没去过加拿大 |
[07:34] | That’s the best part. | 那是最棒的地方 |
[07:36] | I’m at corporate, right here in Chicago. | 我在公司 就在芝加哥 |
[07:38] | I didn’t even have to switch trains. Dream job, baby! Whoo! | 我甚至都不用换乘 梦想的工作 宝贝 |
[07:42] | Congratulations. It’s exactly what you deserve. | 恭喜了 这是你应得的 |
[07:45] | Hey, thanks. | 嘿 谢谢 |
[07:46] | It’s good news for both of us because, get this, | 这对于我们俩来说都是好消息 因为 听好了 |
[07:50] | McDonald’s is looking for a marketing agency in France | 麦当劳正在法国找营销公司 |
[07:53] | to launch the McBaguette. | 推出麦法棍 |
[07:55] | That sounds like a huge account. | 那听起来是笔大生意 |
[07:57] | It’s epic. Huge payday. | 史诗般的生意 报酬丰厚 |
[07:59] | You’re the person for it. | 你是合适人选 |
[08:00] | You’re going to crush this. | 你会把它拿下的 |
[08:02] | I just sent you my boss’ contact info. He’s in Paris tomorrow. | 我把我老板的联系信息发给你 他明天到巴黎 |
[08:06] | Everybody’s going to want this, but it’s all tee’d up for you. | 大家都想要这份合约 但已经给你牵好线搭好桥了 |
[08:09] | Wow. Thanks, Doug. | 谢谢你 道格 |
[08:19] | -Oh! -I’m sorry. Pardon. | 抱歉 对不起 |
[08:24] | Emily, bonjour. | 艾米丽 你好啊 |
[08:25] | Hi. What’ve I missed? | 嗨 各位 我错过了什么 |
[08:27] | We don’t have an office space, we don’t have a name for the company, | 我们没有办公室 公司也没有名字 |
[08:30] | we don’t have as many clients coming with us as we thought. | 和我们一起转过来的客户 不如预期那么多 |
[08:33] | I might be able to help you. | 我也许能帮到你 |
[08:35] | Ah! Here’s Emily. | 你好 艾米丽 |
[08:37] | I was beginning to wonder if you were joining us. | 我还在想你会不会加入我们呢 |
[08:39] | What? Of course I’m joining you. | 什么我当然要加入 |
[08:41] | I’m so in on team whatever this company’s called. | 不管这家公司叫什么 我都会是其中一员 |
[08:45] | You can help us choose. I like Usine d’Insolence. | 你可以帮我们选 我喜欢“Usine de Insolence” |
[08:48] | It means Sass Factory. | 意思是狂妄工厂 |
[08:50] | No, something more heroic. | 不 要更大气的名字 |
[08:52] | “Les Gardiens de la Porte” You know, les Gardiens de la Porte. | |
[08:54] | That is The Gatekeepers. | 就是守门人 |
[08:56] | Sounds like a Marvel movie. | 听起来像是漫威电影名一样 |
[08:57] | Please stop. I can’t hear anymore awful names today. | 拜托别说了 我今天 不想再听到糟糕的名字了 |
[09:01] | What I need from you is a sexy new client | 我需要你在奢侈品领域 |
[09:04] | in the luxury space to pair with the launch. | 找个性感的新客户来配合发布 |
[09:07] | I have just the thing. | 我刚好有这种客户 |
[09:09] | McDonald’s. | 麦当劳 |
[09:11] | They’re looking for a French marketing firm | 他们正在寻找法国营销公司 |
[09:13] | to launch the McBaguette. | 来推出麦法棍 |
[09:15] | Mais oui, the Golden Arches. | 但没错 金拱门 |
[09:18] | Emily, the only baguettes I’m interested in are diamonds. | 艾米丽 我只对 像法棍一样的钻石感兴趣 |
[09:23] | What’s going on with the Boucheron account? | 宝诗龙那个客户怎么样了 |
[09:25] | Uh, uh… | 啊 额 |
[09:26] | Julien. Le… | 朱利恩 |
[09:28] | We’re almost finished with the presentation | 我们已经差不多做完报告了 |
[09:30] | -and we’ll set the meeting. -Great. | 我们会安排见面 很好 |
[09:31] | I think that you should reconsider. | 我觉得你应该重新考虑 |
[09:33] | They’re a major client -and it’s a huge fee. | 他们是大客户 资金雄厚 |
[09:36] | I heard you the first time, Emily. | 你第一次说我就想好了 艾米丽 |
[09:39] | Our priority now is to make sure every account follows us from Savoir. | 我们现在的首要任务 是确保萨维尔的所有客户都跟过来了 |
[09:44] | Good morning, monsieur. | 早上好 先生 |
[09:45] | Welcome to the next chapter of our formidable partnership. | 欢迎进入我们强大伙伴关系的下一章 |
[09:52] | Gentlemen, ladies. | 先生们女士们 |
[09:53] | Emily. | 艾米丽 |
[09:55] | Uh, yeah, what she said. | 对 如她所说 |
[10:05] | Thanks for not saying anything, I’m still… | 谢谢你们什么都没说 我还在 |
[10:08] | Playing the field? | 两边交涉 |
[10:09] | Making sure you get the best deal? | 确保你能得到最好的交易 |
[10:11] | Like us. | 比如我们 |
[10:13] | That’s not what I’m doing, okay. I’m committed to Sylvie. | 那不是我在做的事 好吧 我要跟着希薇 |
[10:16] | You’re very talented, Emily, | 你很有才华 艾米丽 |
[10:18] | but Sylvie only cares about one thing. | 但希薇只在乎一件事 |
[10:20] | Sylvie. | 希薇 |
[10:22] | You should give this some more thought. | 你应该再好好考虑一下 |
[10:25] | I’m needed at the office. | 办公室有事找我 |
[10:27] | Have a good day. | 祝一天愉快 |
[10:35] | Are you okay? | 你还好吗 艾米丽 |
[10:36] | -What did you do to your hair? -They’re just bangs! | 你对你的头发做了什么 只是刘海 |
[10:39] | Sometimes people cut bangs when everything’s fine! | 有时候人会在一切顺利时剪刘海 |
[10:45] | Sorry, I’m just… | 抱歉 我只是 |
[10:47] | I tried to quit at Savoir this morning, | 我今早想在萨维尔递辞呈 |
[10:49] | and then I tried to pitch McDonald’s as a luxury client to Sylvie. | 然后我试着把麦当劳 当作奢侈客户推给希薇 |
[10:52] | So, no, I’m not okay. | 所以 不 我不好 |
[10:55] | Hmm. | 嗯 |
[10:56] | That’s not such a bad idea. | 这主意还不错 |
[10:58] | You don’t have to say that. | 你不必这么说 |
[10:59] | Have you been to a McDonald’s in Paris? | 你去过巴黎的麦当劳吗 |
[11:02] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[11:03] | Hmm. | 嗯 |
[11:04] | Let me take you to lunch. | 我带你去吃午餐 |
[11:11] | -Okay. -After you. | 好的 你先请 |
[11:13] | Merci. | 谢谢 |
[11:21] | This is so chic. There’s no Grimace, no Hamburglar. | 这太别致了 没有奶昔大哥 没有汉堡神偷 |
[11:26] | What’s a Hamburglar? | 汉堡神偷是什么 |
[11:28] | Never mind. | 不重要 |
[11:34] | It’s still McDonald’s, but it’s adapted to the French culture. | 这仍然是麦当劳 但它适应了法国文化 |
[11:38] | Sounds like someone I know. | 听起来像是我认识的人 |
[11:40] | I can’t believe a French chef is a regular at McDonald’s. | 我不敢相信一个法餐大厨 是麦当劳的常客 |
[11:43] | Mmm-mmm. I don’t come here every day. | 我不是天天来这里 |
[11:45] | It’s what we call “un petit plaisir”. | 这是我们口中所说的“一点快乐” |
[11:48] | A little… | 一点 |
[11:50] | Treat. | 乐趣 |
[11:52] | Indulgence? | 放纵 |
[11:54] | Or a luxury. | 或者是个奢侈品 |
[11:57] | See, you can sell it. | 看吧 你能推销出去 |
[11:59] | You have to decide who you’re working for. | 你得决定为谁工作 |
[12:01] | I really did choose Sylvie. | 我确实选择了希薇 |
[12:03] | I just went to tell Madeline I quit this morning and… I couldn’t. | 我今早就想跟玛德琳说我要辞职 但我说不出口 |
[12:08] | Maybe you didn’t want to tell her. | 或许你不想告诉她 |
[12:11] | You had the chance to say how you felt and… you didn’t. | 你本来有机会说出自己的感受 但你没说 |
[12:18] | About the other day… | 那天 |
[12:21] | There’s so much more I wish I could tell you. | 我想跟你说的话还有更多 |
[12:23] | Emily, we can’t keep doing this. | 艾米丽 我们不能这样下去了 |
[12:26] | I’m with Camille, you’re with Alfie. | 我跟卡蜜尔一起 你跟阿尔菲 |
[12:27] | -I know. -And Alfie’s great. | 我知道 阿尔菲很棒 |
[12:30] | I like him. | 我喜欢他 |
[12:31] | And I like him for you. | 我喜欢他是因为你 |
[12:33] | So do I. | 我也是 |
[12:35] | It’s just complicated. | 这很复杂 |
[12:37] | He’s going back to London tomorrow night. | 他明晚要去伦敦了 |
[12:41] | I should’ve planned something, but everything’s just been so chaotic. | 我应该事前计划一下 但一切都太混乱了 |
[12:45] | Maybe I could reserve some tables at the restaurant. | 也许我可以在餐厅预留几张桌子 |
[12:49] | Tomorrow night? At 8:00? | 明天晚上8点 |
[12:51] | You’d do that for me? | 你愿意为我这么做吗 |
[12:53] | And for me. He scored three goals last week. | 也是为我 上周他进了三球 |
[12:57] | Thank you. | 谢谢 |
[12:59] | For everything. | 谢谢你做的一切 |
[13:01] | Of course. | 没事 |
[13:02] | That’s what friends do. | 朋友就该如此 |
[13:10] | Ah! | 啊 |
[13:11] | My DMs have been on fire since Belleville. | 自从美丽城之后 我的私信就炸了 |
[13:14] | Here, help me pick one. Or two. Or three at most. | 给 帮我选一个 或者两个 最多三个 |
[13:17] | Oh, my God. | 天啊 |
[13:19] | People send you photos like this on Instagram? | 人们在照片墙给你发这种照片 |
[13:21] | Anything’s a sex app if you want it bad enough. | 如果你足够饥渴的话 任何软件都可以是约炮软件 |
[13:24] | It’s the only reason I still have Facebook. | 这就是我还留着脸书的唯一原因 |
[13:27] | -Thank you. See you there. | 谢谢 回头见 |
[13:30] | Yes! | 好耶 |
[13:33] | Hi, what was that for? | 嗨 这是为了什么 |
[13:35] | That was for the gig we booked tonight. | 这是为了我们今晚的演出 |
[13:37] | What? | 什么 |
[13:38] | The manager at La Trompette Bleue, this amazing jazz club here in St. Germain | 圣日耳曼的 蓝色小号爵士俱乐部经理 |
[13:41] | saw the video of our Belleville set. | 看了我们美丽城的视频 |
[13:44] | He invited us to their open mic night. | 他邀请我们参加他们开放麦克风之夜 |
[13:46] | -Are you serious? -Yeah. | 你说真的 对 |
[13:47] | -We’re singing at a jazz club. Yes! -Jazz club! | 我们要在爵士俱乐部唱歌了 好 爵士俱乐部 |
[13:53] | “Choose, I choose, you choose, | “选择 我选 你选 |
[13:58] | we choose, they choose.” | 我们选 他们选” |
[14:04] | Very good. | 很好 |
[14:06] | Now, who can translate this? | 现在 谁能翻译这句 |
[14:10] | Emily? | 艾米丽 |
[14:11] | Um… | 呃 |
[14:12] | Not choosing is still choosing? | 不做选择也是选择 |
[14:15] | Excellent. | 很好 |
[14:16] | -But what does it mean? -Oh, là-là. Um… | 但这话是什么意思呢 天啊 |
[14:19] | How to explain existentialism? | 该如何解释存在主义呢 |
[14:22] | You’ve heard of Sartre? | 你们听说过萨特吗 |
[14:24] | He believed humans are condemned to make choices | 他认为人注定要在没有规则的 |
[14:27] | to define themselves in an absurd world with no rules. | 荒诞世界中做出选择 定义自己 |
[14:31] | Even not choosing has consequences, so it’s still a choice. | 即使不做选择也会产生后果 所以这仍然是一种选择 |
[14:34] | But how do we know we’re making the right one? | 但我们怎么知道自己是否选对了呢 |
[14:36] | To Sartre there was no right or wrong. | 对萨特来说 没有对错 |
[14:38] | You simply choose with conviction and live your life. | 你只需要坚定地选择 过自己的生活 |
[14:41] | Well, that’s not helpful at all. | 这一点用都没有 |
[14:43] | No one said existentialism was helpful. | 没人说存在主义很有用 |
[14:45] | Existentialism? | 存在主义 |
[14:46] | I thought this was French 1. | 我以为这是法语1 |
[14:50] | Sorry. French “un”. | 抱歉 是法语一 |
[14:53] | Bonjour, monsieur. Are you joining us? | 你好 先生 你要加入我们吗 |
[14:55] | I need to get some paperwork signed. | 我得签一些文件 |
[14:57] | You’ll have to wait until the end of the class. | 你得等到这节课结束 |
[15:00] | Yeah. I’m more than happy to wait. | 好的 我很乐意等待 |
[15:03] | That was a lie. | 那是假话 |
[15:05] | There’s no paperwork. | 没有文件 |
[15:20] | When this band finishes, they’ll take a bow and introduce you. | 这支乐队结束后 他们会鞠躬 然后介绍你们 |
[15:24] | -You have 20 minutes. -Got it, sir. | 你们有20分钟 懂了 先生 |
[15:26] | Thank you for this opportunity. | 谢谢你给我们这次机会 |
[15:27] | And if you like what you see, we are available anytime, | 如果你喜欢我们的表演 我们随时都有空 |
[15:31] | to fill in or to play on a regular basis. | 可以填补空缺 或是常驻演唱 |
[15:33] | Yeah, let’s start with tonight and see how it goes. Okay? | 好的 我们从今晚开始 看进展如何吧 可以吗 |
[15:37] | Bonne chance. | 祝你们好运 |
[15:42] | You okay? | 你还好吗 |
[15:43] | You’re not going to pull a Chinese Idol on us? | 你不会再来《中国偶像》那一出吧 |
[15:46] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[15:46] | If you’re ever not, just look at me. | 要是你紧张 就看着我 |
[15:52] | So many kisses and none for Étienne. | 那么多吻 却没有一个是给艾蒂安的 |
[16:28] | So, Cooper, tell me, where’s your head at? | 那么 库珀 跟我说说 你要去哪儿 |
[16:33] | I’m trying to figure that out myself. | 我自己也想知道 |
[16:36] | Madeline’s going to kill me | 等玛德琳知道 |
[16:37] | when she finds out I’m going to work for Sylvie. | 我要替希薇工作时 她会杀了我的 |
[16:39] | And Sylvie’s going to kill me when she finds out | 而当希薇发现我还在为玛德琳工作时 |
[16:42] | I’m still working for Madeline. | 她也会杀了我 |
[16:44] | I meant where’s your head at about us? | 我是说你对我们的事是怎么想的 |
[16:46] | Right. Sorry. | 对 抱歉 |
[16:48] | Yeah. I leave tomorrow. | 嗯 我明天离开 |
[16:50] | I thought we might figure out a plan | 我觉得我们可以商量一下 |
[16:52] | as to when we might see each other again. | 什么时候再见面 |
[16:55] | I haven’t even had a chance to look at my calendar. | 我甚至都还没机会看日程表 |
[16:58] | -Calendars! Plural, calendars. -Wow. | 应该是两边的日程表 |
[17:02] | I mean, I’m literally working at two places at once. | 我真的是同时在两个地方工作 |
[17:06] | They’re both trying to kill each other. It’s crazy. | 她们俩都想杀了彼此 太疯狂了 |
[17:08] | I really have to make a decision. | 我真的必须做出决定 |
[17:10] | Look, I get it. It’s stressful. | 听我说 我明白 这样压力很大 |
[17:14] | So? | 所以 |
[17:16] | Come to my place and I’ll take your mind off it. | 来我家吧 我帮你转移注意力 |
[17:19] | That sounds amazing, | 那听起来很不错 |
[17:21] | but I really have to prep this presentation | 但我真的得去准备报告了 |
[17:24] | or Sylvie will miss out on this client, | 否则希薇会失去这个客户的 |
[17:26] | and then she really will murder me. | 然后她会真的杀了我 |
[17:28] | If Madeline doesn’t first, when I tell her the news. | 前提是等我跟玛德琳说这件事时 她没先动手 |
[17:32] | But… | 但是 |
[17:34] | I wanna throw you a going away party tomorrow night. | 我想明晚给你办个欢送会 |
[17:37] | Gabriel set aside some tables. | 加百列留了些位置 |
[17:39] | That sounds nice. | 那听起来很棒 |
[17:41] | I figured it would be me and you– | 我以为只有我们俩 |
[17:43] | Well, everyone wants to see you off. | 大家都想给你送行 |
[17:45] | You’ve made quite the impression on this city, | 你给这座城市留下了深刻的印象 |
[17:47] | even if you still can’t stand it here. | 虽然你仍然无法忍受这里 |
[17:50] | That’s not true. | 这话说得可不对 |
[17:52] | Parts of it have grown on me. | 我渐渐喜欢上了其中一部分 |
[17:55] | Like… | 比如 |
[17:59] | this part. | 这部分 |
[18:01] | And… | 还有 |
[18:04] | -this part. | 这部分 |
[18:12] | Right. | 好吧 |
[18:13] | Declining. | 拒绝 |
[18:15] | Putting it down. | 把手机放下 |
[18:17] | -Mmm. | 嗯 |
[18:18] | Okay. | 好的 |
[18:19] | Now where were we? | 我们到哪儿了 |
[18:50] | How was your first day? | 你第一天怎么样 |
[18:51] | It was okay. | 还不错 |
[18:54] | Any luck finding an office? | 找办公室顺利吗 |
[18:56] | Mmm-mmm. Not yet. | 不 还没找到 |
[18:59] | Did you decide on a name? | 你决定好公司名了吗 |
[19:01] | Okay, no more work talk. | 好的 工作的话题到此为止 |
[19:08] | What… | 什么 |
[19:12] | God, I knew they were in here. | 天啊 我就知道他们来过这儿 |
[19:14] | Sylvie… | 希薇 |
[19:15] | I told them the room was off limits, but… | 我说过禁止进入这间屋子 但 |
[19:19] | You said no more work talk. | 你说的不聊工作了 |
[20:13] | Oh, my God, you’re still awake? | 天啊 你还醒着 |
[20:17] | Hey. How did it go? | 嘿 怎么样 |
[20:19] | Oh, it was perfect. | 很完美 |
[20:22] | -Just like I dreamed it would be. -Aw! | 就像我梦想的那样 |
[20:24] | That’s amazing. | 太棒了 |
[20:26] | Sorry I missed it. | 很抱歉我错过了 |
[20:27] | No worries. It was super last minute. | 没事 这是“突发事件” |
[20:30] | And hopefully, it will lead to something permanent. | 希望它能变成永久性事件 |
[20:33] | Well, when it does, I will be there. | 到时候 我一定会到场的 |
[20:36] | Front row, center, I promise. | 前排 中间 我保证 |
[20:38] | Wait. Isn’t it a little late for you to be girl bossing? | 等等 你现在当女老板 是不是有点晚了 |
[20:41] | I’m reviewing resumes for Madeline. | 我在帮玛德琳看简历 |
[20:44] | And I’m working on a pitch for Sylvie. | 而且我在帮希薇做宣传文案 |
[20:48] | What? What are you doing? | 什么你在干什么 |
[20:49] | I’m going to work for Sylvie, | 我要去为希薇工作 |
[20:51] | but I can’t leave Madeline barefoot and pregnant. | 但我不能让玛德琳赤手空拳的 她还怀着孩子 |
[20:53] | Barefoot? She has crazier shoes than you do. | 赤手空拳她的本事可比你大多了 |
[20:57] | Wait. Do they know that you’re pulling double duty? | 等等 她们知道你在打两份工吗 |
[21:00] | Oh, God, no. | 天啊 不知道 |
[21:02] | No, my entire life I have been practical | 不 我这辈子都很实际 |
[21:05] | and I make one romantic decision and it bit me in the ass. | 而且我做了一个浪漫的决定 但它发展得不太好 |
[21:08] | Wait, are you talking about work or Gabriel? | 等等 你是说工作还是加百列 |
[21:10] | We are not talking about Gabriel. | 我们没说加百列的事 |
[21:12] | -No, no, I’m… No… -Ever. | 不 我不 永远不会 |
[21:14] | Paris was the romantic decision. | 来巴黎是个浪漫的决定 |
[21:17] | It may not be realistic, but I can fix it. | 这可能不现实 但我会解决的 |
[21:21] | I can keep working for Madeline until she hires French staff | 我可以继续帮玛德琳 直到她招到法国员工为止 |
[21:24] | while continuing to help Sylvie launch her company. | 同时 继续帮希薇启动她的新公司 |
[21:27] | Not without an Adderall dealer. | 没有阿德拉经销商可不行 |
[21:31] | Wait! What about Alfie? | 等等那阿尔菲呢 |
[21:33] | I saw him tonight. We’re throwing him a party tomorrow. | 我今晚见了他 我们明天要给他办欢送会 |
[21:36] | We? | 我们 |
[21:38] | Gabriel and I. | 加百列和我 |
[21:40] | Oh! | 哦 |
[21:41] | I thought we weren’t going to talk about him. | 我以为我们不会聊起他 |
[21:44] | Gabriel, my friend, and I | 加百列是我的朋友 |
[21:47] | are throwing Alfie, my boyfriend, a party at his restaurant. | 我们俩要在他的餐厅 给我男朋友阿尔菲开欢送会 |
[21:51] | Shh! You’re making me dizzy and I have the champagne spins. | 你把我说晕了 我还喝了香槟 |
[22:07] | Excusez-moi, I thought I said no eating in the apartment. | 不好意思 我以为我说过 不能在公寓里吃东西 |
[22:11] | And no to this client. | 而且我拒绝了这位客户 |
[22:13] | I know, but I didn’t want you to make a McMistake | 但我不想让你在考虑这个产品前 |
[22:16] | before considering the product. | 犯“麦错误” |
[22:18] | You know the French market better than anyone, | 你比任何人都了解法国市场 |
[22:20] | and you know how to help an American adapt to this city. | 你知道如何帮助美国人 适应这个城市 |
[22:23] | You want a splashy client to announce your company, | 你想要一个引人注目的客户 来帮你宣传公司 |
[22:26] | think of it as a “petit plaisir”. A little luxury. | 把它当成是“小快乐” 一点奢侈 |
[22:31] | The McBaguette is one idea, | 麦法棍是个好主意 |
[22:33] | but let’s not forget the diamond baguettes you love so much. | 但别忘了你非常喜爱的钻石法棍 |
[22:37] | Luc, show her the deck for Boucheron. | 卢克 给她看看宝诗龙的展牌 |
[22:39] | It’s not ready yet. | 还没准备好 |
[22:42] | And Emily’s client is only in town for a short time. | 而且艾米丽的客户不会在这里待很久 |
[22:47] | Fine. We’ll meet with him. | 行吧 我们去见他 |
[22:50] | Invite him to dinner tonight. | 邀请他今晚吃晚餐 |
[22:52] | Tonight? | 今晚 |
[22:53] | Unless you have more important plans. | 除非你有更重要的安排 |
[22:55] | I’m throwing a going away party for my boyfriend. | 我要给我男朋友办欢送会 |
[23:00] | -But I can do both. -Come. | 但我可以同时处理 来吧 |
[23:02] | Let’s talk through your presentation. | 我们讨论一下你的报告 |
[23:04] | And, Julien, make a reservation, | 朱利恩 预订座位 |
[23:06] | eight o’clock at the Resto Jules Verne on the Eiffel Tower. | 8点 在埃菲尔铁塔的 朱尔斯凡尔纳餐厅 |
[23:09] | Americans love that place. | 美国人喜欢那地方 |
[23:10] | -Eiffel Tower? -See? | 埃菲尔铁塔 看吧 |
[23:12] | I’ll make the reservation. | 我会预订的 |
[23:15] | What are you doing? What is Sylvie doing? This is insane! | 你在干什么希薇在干什么 这太神经了 |
[23:18] | You’re too good for McDo? You ate your McBaguette and half of Emily’s. | 麦当劳配不上你你吃了 你的麦法棍 还吃了艾米丽的一半 |
[23:23] | I did a lot of cardio today, | 我今天做了很多有氧运动 |
[23:25] | and you know what I mean! | 你明白我的意思 |
[23:26] | Where is the Boucheron presentation? | 宝诗龙的报告在哪儿 |
[23:31] | -I left my laptop at Savoir. -What? | 我把手提电脑留在萨维尔了 什么 |
[23:34] | It’s a spoil of war now. And I didn’t back up anything into the cloud. | 这现在是战利品 而且我没有备份到云端 |
[23:40] | I don’t trust the cloud. | 我不信任云端 |
[23:42] | You need to go there and get it! | 你得去那儿取回来 |
[23:44] | Into enemy territory? Madeline could have me arrested for trespassing. Or worse. | 前往敌方阵地玛德琳可能会 以非法入侵的名义逮捕我 或者更糟 |
[23:50] | And what do you think Sylvie will do | 你觉得如果希薇知道 |
[23:52] | when she finds out you’ve lost all of your client files? | 你把所有客户资料都弄丢了 会干什么 |
[23:58] | You’re right. | 你说得对 |
[24:00] | At least Madeline is too pregnant to chase me. | 至少玛德琳挺着大肚子追不到我 |
[24:06] | Why is everyone so stupid today? | 为什么今天所有人都这么蠢 |
[24:20] | Hello, Madeline, how are you? | 你好 玛德琳 你还好吗 |
[24:23] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[24:24] | No, just collecting a few personal items I left behind. | 没事 只是来拿些我留下的个人物品 |
[24:28] | No time to pack during a coup? | “政变”期间没时间打包 |
[24:30] | Well, grab your stuff and go. I’m very busy. | 拿了东西就走吧 我很忙 |
[24:33] | Madeline, I’m sorry we left you all alone. | 玛德琳 很抱歉我们留你一个人 |
[24:37] | You’re not sorry. And I’m not alone, I still have Emily. | 无需道歉 而且我不是一个人 我还有艾米丽 |
[24:39] | No, no, Emily’s with us. | 不 艾米丽跟我们一起 |
[24:42] | Emily’s working remotely today because she doesn’t feel well. | 艾米丽今天远程工作 因为她人不舒服 |
[24:45] | No, no, no. She works for Sylvie’s new company. | 不 她今天在希薇的新公司上班 |
[24:50] | Right. | 好吧 |
[24:52] | -Sylvie’s new company. -Yeah. | 希薇的新公司 对 |
[24:54] | She’s there now working on the presentation for the McBaguette. | 她在那儿处理麦法棍的报告 |
[24:58] | -Her Chicago connections were a big help. | 她在芝加哥的关系帮了大忙 |
[25:02] | Amazing. | 很了不起 |
[25:03] | And we are meeting with the McDonald’s representative tonight. | 我们今晚要跟麦当劳的代表见面 |
[25:12] | You’re pitching Mickie D’s. | 你们要推麦当劳的产品 |
[25:18] | I’m sorry. I knew that. I knew that. | 抱歉 我就知道 |
[25:20] | Yeah, I’d love to send over a magnum of champagne to the table, | 我很想送上一大瓶香槟 |
[25:25] | just to wish Emily well. | 祝艾米丽一切顺利 |
[25:26] | That is very magnanimous of you. | 你真是宽宏大量 |
[25:29] | Stop, she’s earned it. | 别说了 这是她应得的 |
[25:32] | Where’s the dinner? | 晚餐在哪儿 |
[25:55] | Are you all right? | 你还好吗 |
[25:56] | What? | 什么 |
[25:58] | Yes, of course. | 当然好啦 |
[25:59] | Just a little déjà vu. | 就有点似曾相识的感觉 |
[26:02] | Along with some existential angst. | 还有一些存在焦虑 |
[26:05] | I’ve had to make a lot of big life decisions lately. | 我最近不得不做很多重大的人生决定 |
[26:08] | Yeah, I meant to ask how Madeline took the news. | 对 我刚想问玛德琳 听到这个消息有何反应 |
[26:11] | I’m sure it wasn’t an easy thing to do. | 我相信这不是件容易的事 |
[26:15] | Well… | 嗯 |
[26:16] | I know you thought of her as a mentor. | 我知道你把她当作导师 |
[26:19] | And though our styles may differ, | 虽然我们的风格不同 |
[26:21] | I hope, in time, you’ll see me in the same way. | 我希望假以时日 你会以同样的方式看待我 |
[26:24] | Thank you. | 谢谢 |
[26:26] | It means a lot. | 这意义重大 |
[26:29] | Your success is my success. | 你的成功就是我的成功 |
[26:31] | We’re in this together, aren’t we? | 我们同舟共济 不是吗 |
[26:34] | I know by joining me, you’re taking a big leap. | 我知道加入我 你要迈出一大步 |
[26:39] | The client has arrived. | 客户到了 |
[26:43] | What’s wrong with her? | 她怎么回事 |
[26:47] | Nothing. | 没什么 |
[26:48] | I’m fine. Everything’s fine. | 我没事 一切都好 |
[26:51] | Um… | 啊 |
[26:53] | Time to turn on that Chicago charm. | 是时候展现芝加哥魅力了 |
[26:57] | Whatever that means. | 不管那是什么意思 |
[27:03] | Hey. | 嘿 |
[27:04] | Here he is. | 人来啦 |
[27:05] | Evening, all. All right, first round’s on me. | 各位晚上好 好的 第一轮我请 |
[27:07] | -No, drinks are on us tonight. -Merci, love. | 不 今晚的酒水由我们买单 谢谢 亲爱的 |
[27:11] | -Is Emily here? -Oh, she’s coming. | 艾米丽在吗 她会来的 |
[27:13] | I think she got caught up with some work. | 我想她被工作拖住了 |
[27:15] | Yeah, she’ll be here soon. She adores you so much. | 是的 她很快就到 她很喜欢你的 |
[27:19] | Right. | 好吧 |
[27:20] | -Excuse me, I should take this. | 失陪一下 我得接这个电话 |
[27:24] | I need to check something in the kitchen. | 我得去检查厨房里的东西 |
[27:26] | Yeah, do your thing, mate. | 好的 伙计 你去忙你的吧 |
[27:27] | I need to introduce you to someone. | 我得给你介绍个人认识 |
[27:29] | Come. | 过来 |
[27:30] | Antoine, this is Alfie. | 安托万 这是阿尔菲 |
[27:32] | -Antoine. -Alfie. Enchanté. | 安托万 阿尔菲 幸会 |
[27:33] | Absolute pleasure, mate. | 幸会了 伙计 |
[27:35] | Antoine has something for you. | 安托万给你准备了些东西 |
[27:37] | A little gift from Maison Lavaux. | 拉芙家族的一个小礼物 |
[27:39] | Oh, wow. | 哦 哇 |
[27:40] | Emily remembered it was your favorite at the Labo Lavo event, so… | 艾米丽记得这是 你在拉波拉沃活动上的最爱 所以 |
[27:43] | Thank you… That smells amazing. | 谢谢这太好闻了 |
[27:46] | Thank you. Happy you like it. | 谢谢 很高兴你喜欢 |
[27:48] | Um… | 啊 |
[27:49] | If you don’t mind me saying, | 希望你不介意我说这话 |
[27:51] | how come I’ve never heard of Maison Lavaux before I came here? | 但我来之前怎么从没听说过拉芙家族 |
[27:54] | We’re an exclusive brand. | 我们是独家品牌 |
[27:55] | I’ve toyed with the idea of expanding to mass markets, | 我考虑过向大众市场开放 |
[27:58] | but it’s risky to grow and still maintain our independence. | 但要在扩大的同时 保持我们的独立性很冒险 |
[28:01] | And our tax laws aren’t exactly friendly to businessmen. | 而且我们的税法对商人不太友好 |
[28:04] | I hear that. | 我理解 |
[28:05] | There are plenty of ways around the French tax system. | 有很多方法能避开法国税务系统 |
[28:07] | Trust me. I’ve spent the past year learning the ins and outs. | 相信我 我过去一年 都在学习各种细节 |
[28:10] | My bank in London have financed plenty of French companies | 我在伦敦的银行给很多无法在这里 |
[28:13] | that couldn’t get capitalized here. | 获得资金的公司资助 |
[28:15] | Hmm. | 嗯 |
[28:16] | -What are you drinking? -Scotch. Neat. | 你要喝什么 苏格兰威士忌 纯的 |
[28:19] | Make it two. | 来两杯 |
[28:22] | Sorry, it’s loud in here. Can you hear me? | 抱歉 这里很吵 你听得到吗 |
[28:24] | Yeah, perfectly. | 能听到 很清楚 |
[28:26] | Did you enjoy yourself on stage the other night? | 你享受那晚的舞台吗 |
[28:28] | Yes, yes, it was amazing. | 是的 那很棒 |
[28:31] | How’d you feel about doing it on a regular basis? | 你觉得定期来唱歌怎么样 |
[28:33] | -Oh, my God, are you serious? -Absolutely. | 天啊 你说真的 没错 |
[28:36] | The audience was very impressed. And so was I. | 观众们印象非常深刻 我也是 |
[28:40] | Oh, my God, the guys are going to be so excited. | 天啊 大家会很激动的 |
[28:43] | Actually, this offer is only for you. | 事实上 我们只邀请你一个人 |
[28:45] | Your bandmates are wonderful, but we’ve got a house band. | 你的乐队成员很棒 但我们有自己的乐队 |
[28:48] | Oh. | 哦 |
[28:50] | Shit. | 该死 |
[28:51] | What was that? | 什么 |
[28:52] | I said I need to sit on it. Think about it. Is that okay? | 我是说我需要点时间 考虑一下 可以吗 |
[28:56] | Of course. Let me know as soon as you can. | 当然可以 尽快给我答复 |
[28:59] | -Hi. You’re here. -Mindy! | 嗨 你们来了 敏迪 |
[29:02] | -Hey, baby. -Hey, baby. | 嘿 宝贝 嘿 宝贝 |
[29:10] | And the good news is the French are really quite fond of McDonald. | 好消息是法国人真的很喜欢麦当劳 |
[29:14] | They think of it as a little luxury. | 他们觉得它是小奢侈品 |
[29:16] | Which is why we were thinking of this classy retro vibe for the campaign. | 所以我们才想用 这种经典复古的风格来做活动 |
[29:21] | Do you know the George Gershwin song “‘S Wonderful?” | 你知道乔治格什温的歌 《太奇妙》吗 |
[29:23] | Of course. | 当然知道 |
[29:25] | He’s the original American in Paris and the song is perfect for this campaign. | 他是《一个美国人在巴黎》的作曲家 这首歌很适合这次活动 |
[29:29] | We would change the lyrics from ‘S Wonderful to | 我们会把《太奇妙》的歌词 |
[29:31] | McWonderful, McMarvelous, McParadise… | 改成麦奇妙麦非凡麦天堂 |
[29:35] | -McBaguette. -Exactement. | 麦法棍 没错 |
[29:39] | Well, I’ve got to say, I’m lovin’ it. | 我得说 我很喜欢 |
[29:41] | And we are loving it too. | 我们也很喜欢 |
[29:44] | Doug told me you’d be just the team for the job, and I think he was right. | 道格跟我说你们是最合适的人选 我觉得他说得对 |
[29:48] | Excuse me. | 打扰一下 |
[29:52] | Scott Thomas, enchantée. Madeline Wheeler, Head of Savoir. | 斯科特托马斯 幸会 我是玛德琳惠勒 萨维尔的老板 |
[29:56] | The company you were supposed to be meeting with tonight. | 就是你今晚本来应该见的那家公司 |
[29:59] | I thought she was in charge. | 我以为她是负责人 |
[30:00] | No, no, this woman no longer works for us. | 不 这位女士不再在我们公司工作了 |
[30:03] | And this woman is apparently suffering from Stockholm Syndrome? | 这位女士显然患有斯德哥尔摩综合征 |
[30:06] | Madeline, wait… | 玛德琳 等等 |
[30:08] | Emily brought this client to me. | 艾米丽给我带来了这位客户 |
[30:10] | That’s impossible because Emily still works for me. | 那不可能 因为艾米丽仍然替我工作 |
[30:13] | Unless there’s something I don’t know. | 除非有什么我不知道的事 |
[30:18] | You never quit. | 你一直没离职 |
[30:20] | I intended to. | 我本来想的 |
[30:22] | But she’s pregnant and alone in a foreign country, okay? | 但她怀孕了 还独自一人在异国他乡 好吗 |
[30:26] | I want to work with both of you until– | 我想跟你们俩一起工作 直到 |
[30:28] | Until what? You could abandon me? I shepherded your whole career. | 直到什么你能抛弃我的时候 是我指导你开启了整个职业生涯 |
[30:33] | How could you do this to me? | 你怎么能这么对我 |
[30:36] | Oh. | 哦 |
[30:38] | Pee. | 上厕所 |
[30:41] | Wait. No. | 等等 不 |
[30:44] | Oh, my God. | 天啊 |
[30:45] | My water just broke. | 我羊水破了 |
[30:47] | Yes, all over my shoes. | 对 溅到我鞋上了 |
[30:49] | Okay, I am not loving it so much anymore. | 好吧 我现在不怎么喜欢了 |
[30:56] | Take her to the American Hospital in Neuilly. | 带她去纳伊的美国医院 |
[30:59] | Madeline, you’re going to be in excellent hands. | 玛德琳 你会得到优秀的照料的 |
[31:01] | You’re going to be fine. | 你会没事的 |
[31:03] | I’m going to go with her. Mads, I’m going to come with you. | 我会跟她一起去 玛德琳 我跟你一起去 |
[31:05] | No, don’t Mads me. I can’t even look at you right now. | 不 别叫我名字 我现在都不想看到你 |
[31:10] | Sorry. | 对不起 |
[31:14] | So this was your existential angst? | 所以这就是你的存在焦虑 |
[31:18] | Or were you just trying to have it all? | 还是说你什么都想要 |
[31:20] | That is so American. | 这也太美国人了 |
[31:22] | I really want to work with you. But it just all got so complicated. | 我真的想跟你工作 但这一切都变得如此复杂 |
[31:27] | Let me make it simple for you. | 那我帮你简化一下 |
[31:33] | You’re fired. | 你被炒了 |
[31:51] | Oh, hi. Oh, my God. Alfie, I’m so sorry. | 嗨 天啊 阿尔菲 对不起 |
[31:55] | Madeline went into labor and Sylvie fired me | 玛德琳要生了 希薇炒了我 |
[31:57] | and I couldn’t find a cab. | 我找不到出租车 |
[31:58] | Emily, just stop. | 艾米丽 别说了 |
[32:01] | I get it. I know your career means a lot to you. | 我懂的 我知道你的工作 对你来说非常重要 |
[32:05] | I just didn’t realize it meant more than us. | 我只是没想到 它比我们俩的关系更重要 |
[32:07] | No. No, you mean so much to me. | 不 你对我来说非常重要 |
[32:11] | -Really? -Mmm-hmm. | 真的吗 |
[32:14] | So when are you coming to London? | 那你什么时候来伦敦 |
[32:16] | Uh… | 啊 |
[32:17] | I haven’t decided yet. | 我还没决定好 |
[32:21] | Yeah, I think you have. | 我认为你已经决定了 |
[32:24] | No, where are you going? Come on. | 不 你去哪儿拜托 |
[32:27] | What’s that French saying? | 那句法语怎么说的来着 |
[32:29] | From that Sartre guy? | 萨特说的那句 |
[32:33] | Not choosing is still a choice. | 不做选择也是一种选择 |
[32:38] | Wait, I… | 等等 我 |
[32:42] | Please, I… Can we just talk about this? I… | 拜托 我我们能聊一下吗我 |
[32:47] | I’m so sorry. | 对不起 |
[32:51] | Later, Cooper. | 回头见 库珀 |