Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] – Allez! ‪上啊
[00:19] -Allez, Gabriel! -Whoo! ‪上 加百列
[00:28] – Whoo! -Bravo! ‪太好了
[00:31] They’re so cute. ‪他们太可爱了
[00:33] You know, Gabriel doesn’t invite just anyone to play with the guys. ‪加百列不会 ‪随便邀请别人跟他们一起踢球
[00:36] They seem to be getting along. ‪他们似乎相处得很好
[00:38] Yeah, I know, it’s like we’re one big, happy family. ‪对 我知道 我们就像 ‪一个快乐的大家庭
[00:42] I’m… I’m really happy for you, Emily. ‪我真的为你高兴 艾米丽
[00:44] From what you’ve told me, Alfie seems perfect for you. ‪就你告诉我的来看 阿尔菲很适合你
[00:48] He’s pretty great, but, you know, we’re just having fun. ‪他很棒 但我们只是玩玩而已
[00:50] -It’s nothing serious.Yet. ‪-不是认真的 ‪-暂时不是
[00:54] -Why not go for it? -We’re both just passing through. ‪-为什么不试试呢? ‪-我们都只是暂时留在巴黎
[00:59] – Hey.Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[01:01] I didn’t know you were coming. ‪我不知道你来了
[01:03] Well, I was in the neighborhood and I love watching you play. ‪我就在附近 而且我喜欢看你踢球
[01:07] You’re all sweaty. ‪全是汗
[01:10] You’re like a pack of WAGs. ‪你们就像球员太太团
[01:14] Wives and girlfriends of professional athletes. ‪职业运动员的妻子和女友
[01:18] Like Victoria Beckham. Hmm? ‪比如维多利亚贝克汉姆
[01:21] Come on, Cooper, I’m just kidding. ‪行了 库珀 我只是在开玩笑
[01:23] Um, I’m not Gabriel’s girlfriend. ‪我不是加百列的女朋友
[01:26] -We used to date but– -We’re all just friends now. ‪-我们曾经约过会 但是… ‪-我们现在只是朋友
[01:30] – Mmm.Cool. ‪很好
[01:32] That’s the earliest I’ve put my foot in my mouth upon meeting someone. ‪我们都还没正式认识 ‪我就已经说错话了
[01:34] I’m Alfie. I’m sorry. ‪我是阿尔菲 抱歉
[01:36] Don’t worry about it. Camille. You were quite good out there. ‪不用在意 我是卡蜜尔 ‪你踢得非常好
[01:39] Yeah, well, just trying to keep up with this guy here. ‪还好吧 我只是想赶上这家伙
[01:51] Suddenly, I understand why you love Paris so much. ‪我突然明白你为什么那么喜欢巴黎了
[01:55] -Your friends are good people.They are. ‪-你的朋友们都是好人 ‪-对啊
[01:57] They were really welcoming when I first got to Paris. ‪我刚到巴黎时 受到了他们的欢迎
[02:01] Is there still something going on between them? ‪他们之间还有感情吧?
[02:03] I thought I sensed it. ‪我以为我感觉到了
[02:05] Yeah, maybe. I… I don’t know. ‪嗯 也许有吧 我不知道
[02:09] Nah. Never mind. ‪不 别介意
[02:11] More likely they’re just French, you know? ‪更有可能是因为 ‪他们是法国人 知道吗?
[02:14] Right. ‪对
[02:17] Hey, um, what are you up to tomorrow night? ‪嘿 你明晚有安排吗?
[02:20] Um, do you want to get dinner? ‪想不想一起吃晚餐
[02:21] Somewhere other than Gabriel’s restaurant or a dirty pub. ‪但不去加百列的餐厅或者脏酒吧
[02:25] -Are you asking me out, Cooper? -Maybe. ‪-你在约我出去吗 库珀? ‪-也许吧
[02:37] -Oh! – Oh, shit! ‪哦 不好
[02:38] Em? Hi, hey, hi, what’s up? ‪艾米丽?嗨 你好吗?
[02:43] Um… I forgot my phone charger. ‪我忘带手机充电器了
[02:46] Yeah. ‪好了
[02:47] Here. Sorry. I thought you were rehearsing. ‪在这里 抱歉 我以为你们在排练
[02:50] -We’re just about to start. Promise. ‪-我们刚要开始 ‪-我保证
[02:52] Okay. Yeah, no, whatever. ‪好的 没关系 怎样都行
[02:55] Au revoir. ‪再见
[02:55] Bye, Emily. ‪拜拜 艾米丽
[02:58] Bye. ‪拜拜
[03:04] – What if we switch those chords? – Like this? ‪-如果我们把那些和弦换一下呢? ‪-像这样吗?
[03:09] Yeah. ‪对
[03:23] Sexy. I love that. ‪很性感 我喜欢
[03:25] Yeah, it’s cool. ‪对 很棒
[03:41] We’re about to take off. You caught me just in time. ‪我们就要起飞了 ‪你的电话来得真及时
[03:43] -Are you coming to Paris? ‪你要来巴黎吗?
[03:45] – Yes, my friend. ‪是的 我的朋友
[03:47] Oh, my God! -Why didn’t you tell me? ‪天啊 你为什么没告诉我?
[03:49] -I just did, honey. ‪我刚说了 亲爱的
[03:50] God knows when I’ll leave the house again once this little monster pops out. ‪天知道这个小怪物出生后 ‪我什么时候才能离开家
[03:54] And it’s time for an executive check-in from the Gilbert Group. ‪是时候让吉尔伯特集团的高管 ‪去那里看看了
[03:57] Great. Um, does Sylvie know? ‪太好了 希薇知道吗?
[04:00] Oh, we’re taking off now. Got to go. I’ll see you on the other side. ‪我们现在要起飞了 要挂电话了 ‪我们在巴黎再见
[04:04] Bon voyage. ‪一路平安
[04:19] Emily! Emily! ‪艾米丽
[04:21] -Bonjour, Sylvie.Bonjour. ‪-你好 希薇 ‪-你好
[04:22] I received a very sudden travel memo from one of your people. ‪我突然收到一份 ‪吉尔伯特集团发来的旅行备忘录
[04:26] -Did you know about this? -Right. Madeline. ‪-你知道这件事吗? ‪-知道 是玛德琳
[04:28] Yeah, I just found out myself last night. ‪对 我也是昨晚才知道的
[04:30] Last night? ‪昨晚?
[04:31] Many hours have passed since last night without a word from you. ‪从昨晚到现在已经过去好几个小时了 ‪你一个字都没说
[04:37] You told me to stop texting you on weekends! ‪你让我别在周末给你发信息的
[04:43] Everyone works here in an open space? ‪大家都在这个开放式空间工作吗?
[04:47] Yes, except for Sylvie, who has her own office. ‪是的 除了希薇 她有自己的办公室
[04:53] -Bonjour, Emily! – Get in here, girl. ‪你好 艾米丽 过来 姑娘
[04:59] Look at you. ‪看看你
[05:01] Look at you. You’re so chic now. ‪看看你吧 你现在很时尚啊
[05:04] Your purse is so small. What do you keep in there? ‪你的包包好小啊 里面放的是什么?
[05:08] -And you must be Sylvie.Oui. ‪-你一定是希薇 ‪-是的
[05:10] Finally, we meet in person. ‪我们终于见面了
[05:14] Yeah. ‪是啊
[05:16] So to what do we owe the pleasure of your very sudden arrival in Paris? ‪你突然来巴黎 有何贵干啊?
[05:20] Well, the Gilbert Group likes a senior executive ‪吉尔伯特集团希望
[05:22] to come visit its subsidiaries every once in a while. ‪每隔一段时间 ‪就让一位高管巡视它的子公司
[05:25] Just process. ‪只是常规流程
[05:26] And thanks to what’s cooking in here, it was now or never. ‪由于这个宝宝 再不来就没机会了
[05:30] Well, it’s a shame you didn’t let us know sooner. We could have prepared. ‪真遗憾你没有早点告诉我们 ‪我们本可以有所准备的
[05:33] Oh, no, I prefer to see you all, you know, business as usual. ‪不 我更希望看到 ‪你们所有人正常工作的样子
[05:37] Madeline, this is Luc. ‪玛德琳 这是卢克
[05:38] Luc, this is Madeline from the Gilbert Group. ‪卢克 这位是吉尔伯特集团的玛德琳
[05:40] Ah! Delighted. ‪很高兴认识你
[05:42] – Oh, congratulations! -Oh, merci. ‪恭喜你
[05:43] -May I? -Uh… Oh! ‪-谢谢 ‪-不介意吧?
[05:48] I think it’s a boy. ‪我想是个男孩
[05:50] I like this one. ‪我喜欢这个人
[05:52] Oh, Mads, we have an important meeting this morning with Maison Lavaux. ‪玛德琳 我们今早 ‪和拉芙家族有个重要会议
[05:56] Oh! I’d love to sit in on that. Just to observe. I won’t say a word. Fly on a wall. ‪我很乐意旁听 就是观察 ‪不会说一个字 就像墙上的苍蝇一样
[06:00] Sure. ‪当然可以
[06:02] – Go get my fly swatter.I’m on it, right away. ‪-去拿我的苍蝇拍 ‪-我马上就去
[06:08] Our main objective is to make sure ‪我们的主要目标是
[06:10] the consumer understands that Laboratoire Lavaux, ‪确保消费者理解拉芙实验室
[06:13] while a hands-on interactive experience, ‪虽然有亲身体验的互动
[06:15] still retains the classic nature of the flagship brand. ‪但仍要保留旗舰品牌的经典性质
[06:18] Yes, classic but custom and creative. ‪对 经典、量身定制且富有创意
[06:21] Yes, but all the while emphasizing ‪没错 同时要强调
[06:22] how scent reveals each person’s personal nature, right? ‪气味如何表现每个人的个性 对吗?
[06:25] Exactly. Do you consider yourself a sunny, cheerful person? ‪没错 你认为自己是一个 ‪阳光开朗的人吗?
[06:29] Citrus makes the perfect top note. ‪柑橘香是完美的前调
[06:32] Looking for something more flirtatious? Look for rose, jasmine, vanilla. ‪想更具挑逗性吗? ‪那就用玫瑰、茉莉和香草
[06:36] Or perhaps you transcend the limits of masculine and feminine. ‪或者也许你超越了男性和女性的界限
[06:40] Then a sandalwood base note is your match. ‪那就适合檀香后调
[06:45] Our tagline would be: Lavaux c’est vous. ‪我们的口号是:拉芙就是你
[06:52] – I love it! ‪我喜欢
[06:56] Laboratoire Lavaux is the culmination ‪拉芙实验室是在拉芙家族
[06:58] of something that started when Maison Lavaux was a family business. ‪还是一家小型家族企业时的巅峰之作
[07:01] Well, you’ve come a long way since then. ‪从那时到现在 你们的成就不小啊
[07:03] A perfumery, candle distributor, ‪香水、蜡烛经销商
[07:05] relationships with global brands like the Zimmer Group ‪与齐默集团等国际品牌有合作关系
[07:09] and the Laboratoire. And even a restaurant in Paris. ‪还有实验室 甚至在巴黎有一家餐厅
[07:12] Is that right? ‪对吗?
[07:13] Oui. Chez Lavaux. ‪是的 拉芙之家
[07:15] Yes, the chef of Chez Lavaux will be designing the menu for the launch event. ‪是的 拉芙之家餐厅的主厨 ‪将为发布会设计菜单
[07:20] Yeah. It’s quite a business you’ve built, Antoine. ‪嗯 你的生意可真不错 安托万
[07:22] And Savoir has been with you every step of the way. ‪萨维尔一直陪着你
[07:25] Oh, I couldn’t have done it without them. ‪没有他们 我是做不到的
[07:27] That’s beautiful. Just beautiful. I… ‪那太美妙了 就是很好 我…
[07:31] There’s nothing I love more than growth. ‪没有什么比成长更让我喜欢的了
[07:33] Well, then, it’s a good thing. You’re pregnant. ‪那这是件好事 你怀孕了
[07:46] -Shit. ‪该死
[07:49] Shit. ‪该死
[07:52] Shit. ‪该死
[07:53] Shit. Shit, shit, shit. ‪该死
[07:56] -Etienne, what the hell did you do? -Me? ‪-艾蒂安 你到底做了什么? ‪-我?
[07:58] Yes, you. Look at this. ‪对 你 看一下这个
[08:00] “We met in a drag club here in Paris.” ‪“我们在巴黎的变装夜总会相识
[08:02] “I couldn’t believe a socialite wanted to join, ‪真不敢相信 ‪一位社交名媛想加入乐队
[08:04] but it’s a step up from a bathroom attendant.” ‪但这比厕所服务员强多了”
[08:06] What the fuck, étienne? ‪艾蒂安 你搞什么鬼?
[08:08] I trusted you. ‪我那么相信你
[08:10] This is humiliating. Everyone at home has probably seen this. ‪这太丢脸了 大家可能都看到了
[08:13] My friends, my family… ‪我的朋友们、我的家人…
[08:15] God, my family. ‪天啊 我的家人
[08:16] Mindy, are you okay? ‪敏迪 你没事吧?
[08:18] I didn’t know our band was supposed to be a secret. 我不知道我们的乐队是高度机密 我只是
[08:21] All I did was talk to my friend in China about you. 跟我在国内的朋友谈起了你 他是你的
[08:23] -She was a fan, okay? -Your friend? 铁粉好吗?-你的朋友?
[08:25] She’s a journalist, but I didn’t– 她是个记着 但是我没想到
[08:27] Are you kidding me? ‪你在逗我吗?
[08:28] -Someone tell me what the hell’s going on! -Your friend is a snake, that’s what. ‪-谁能告诉我到底发生了什么事 ‪-你的朋友太阴险了
[08:32] And your girlfriend is a billionaire. ‪你的女朋友是个亿万富翁
[08:34] What are you talking about? ‪你们在说什么?
[08:36] Go on. Tell him. ‪说啊 告诉他
[08:40] Fine, then I will. ‪好吧 那我说
[08:43] Mindy’s not some average dame pipi we saved from obscurity, Benoît. ‪敏迪不是什么我们从默默无闻中 ‪拯救出来的普通嘘嘘夫人 伯努瓦
[08:47] She comes from one of the richest families in China. ‪她来自中国最富有的家庭之一
[08:51] -You’re rich? -No, I’m not. My father is. ‪-你很有钱? ‪-不 我没钱 我爸有钱
[08:54] -Why didn’t you tell me? -How could I? ‪-你为什么不告诉我? ‪-我怎么说?
[08:57] I mean, you built up this story of us. ‪我们的故事是你编的
[09:00] That we are on some kind of star-crossed, starving artist journey together, so I– ‪我们一起踏上一段不幸 ‪又饥饿的艺术家之旅 所以我…
[09:04] All the stuff we were writing about then is bullshit? ‪那我们写的所有歌都是屁话吗?
[09:08] No. ‪不是
[09:08] Two penniless street musicians? Poor in Paris? ‪两个身无分文的街头音乐家? ‪在巴黎贫穷度日?
[09:11] Finding each other. Telling our shared story. ‪找到彼此 分享我们共同的故事
[09:15] Wow. You’re slumming it with us. ‪你是屈尊才跟我们在一起的
[09:16] How do you think this feels for me? ‪你觉得我面对这些是什么感觉?
[09:18] I’m trying to escape my past and now it’s all over the Internet. ‪我想逃离我的过去 ‪而现在全互联网都知道了
[09:21] Oh, poor little rich girl! ‪可怜的富家女
[09:26] Fuck this. ‪去你的吧
[09:27] – Where are you going? -Disappearing. ‪-你要去哪? ‪-销声匿迹
[09:29] -You’re not even going to talk to me? -You wouldn’t understand. ‪-你都不打算跟我说说吗? ‪-你不会理解的
[09:32] Is this the real you? ‪这是真实的你吗?
[09:34] Huh? Some princess playing a game because you’re what? Bored? ‪因为某个原因游戏人间的公主? ‪是因为无聊吗?
[09:37] Benoît, leave me alone. ‪伯努瓦 别烦我
[09:41] I knew she’d break up the band. ‪我就知道她会毁了乐队
[09:42] No, no, no, man, you broke up the band. ‪不 伙计 你毁了乐队
[09:49] Well, I think Sylvie smoked an entire pack before lunch. ‪我觉得希薇在午餐前抽了一整包烟
[09:53] She is a piece of work, isn’t she? ‪她很难缠 不是吗?
[09:55] There’s a learning curve with Sylvie. ‪学会跟希薇相处需要点时间
[09:57] She’s definitely different from other bosses I’ve had. ‪她和我以前的老板绝对不一样
[09:59] Boss? ‪老板?
[10:01] Um, excuse me, I may be barefoot, pregnant and across the pond, ‪不好意思 虽然我光着脚 怀着孕 ‪还在大西洋的另一边
[10:04] but rest assured, sweetie, she is not your boss. ‪但放心吧 亲爱的 她不是你的老板
[10:07] I am. And thank God for that. ‪我才是 真得感谢上帝
[10:10] Well, you have to admit she’s really good at her job though. ‪不过你得承认她很擅长这份工作
[10:13] All that growth with Maison Lavaux. She’s been head of that account for years. ‪拉芙家族的业务增长是她的功劳 ‪多年来 她一直是这个客户的负责人
[10:17] -She’s kind of brilliant.I don’t know about that, Em. ‪-她算是才华横溢 ‪-未必如此 艾米丽
[10:20] I’ve been looking at the books and they don’t add up. ‪我一直在查账簿 公司利润不相匹配
[10:22] Maison Lavaux, for example, massively increased their business, ‪比如拉芙家族业务量大量增加
[10:26] but they’re still charging Savoir the same rate. ‪但他们付给萨维尔的费用却没变
[10:28] They should have at least doubled them by now. ‪他们现在应该至少翻一倍
[10:30] -Really? -Mmm. ‪真的吗?
[10:36] Oh, well, this is the place I was telling you about where my roommate plays with her band. ‪这就是我跟你说过的 ‪我室友和她的乐队一起演出的地方
[10:39] Oh! Which one’s your roommate? ‪哪个是你的室友?
[10:44] She’s not there. ‪她不在
[10:46] -Um, I’ll be right back.Okay. ‪-我马上回来 ‪-好
[10:55] Hi, guys. Where is Mindy? ‪嗨 伙计们 敏迪在哪儿?
[10:58] She zipped off. ‪她走了
[11:00] She went home. You should talk to her yourself. ‪她回家了 你该亲自跟她聊聊
[11:04] Tell me, Emily, do you know who she really is? ‪艾米丽 你告诉我 ‪你知道她的真实身份吗?
[11:06] What? ‪什么?
[11:07] The secret’s out. We know who the real Mindy is. ‪秘密暴露了 ‪我们知道敏迪到底是谁了
[11:11] I guess she’s too good to be seen with us anymore. ‪我想她太优秀了 ‪不能再和我们在一起了
[11:14] Look, I don’t know what happened, ‪听着 我不知道发生什么事了
[11:16] but I do know that Mindy really cares about you. ‪但我知道敏迪真的很在乎你
[11:20] And if she didn’t tell you her story, ‪如果她没把自己的事告诉你
[11:22] maybe it’s because she didn’t want to be judged by you. ‪也许是因为她不想被你评头论足
[11:25] But it seems like you did anyway. ‪但看起来你已经那么做了
[11:26] It’s not that simple. ‪没那么简单
[11:28] Excuse us. We have another song to play. ‪失陪了 我们还要再表演一首歌
[11:35] Everything okay? ‪没事吧?
[11:37] Sorry, Mads, um, I’ve got to run. ‪抱歉 玛德琳 我要走了
[11:39] Of course. Pas de problème. My hotel’s near here, anyway. ‪当然 没问题 ‪反正我的酒店就在附近
[11:42] Okay. Bye. ‪好的 拜拜
[11:44] Bonne nuit. ‪晚安
[11:53] Okay, stop now. ‪好了 别这样
[11:57] Okay, arrêtez! ‪行了 停下来
[12:02] All right, go away now. Okay, bye. ‪行了 走开 好吧 拜拜
[12:09] Seriously, I will cut you. ‪说真的 我会砍你的
[12:19] Mindy! ‪敏迪
[12:22] Min. ‪敏
[12:27] Ugh. Min. What’s the matter? ‪敏 怎么了?
[12:33] Okay, well, this is all in Chinese. ‪好吧 这些都是中文
[12:37] Oh, okay, this one’s in English. Uh… ‪好了 这条是英文的
[12:39] “The former aspiring pop star is now experiencing homelessness ‪“满怀抱负的前流行歌手 ‪现在无家可归
[12:42] and busking on the mean streets of Paris.” ‪在巴黎的穷街陋巷卖艺为生”
[12:44] Don’t read it out loud. ‪不要大声读出来
[12:46] Come on, get out of there. Come on. ‪好了 出来 快点
[12:49] Are you okay? ‪你还好吧?
[12:51] No, I’m not okay. I’m actually pretty far from okay. ‪不 我不好 我其实一点都不好
[12:57] I’ve gone viral and not even for anything cool. ‪我红了 但不是因为什么好事走红
[13:01] I’m a disgrace. A disappointment. ‪我太丢脸了 让人失望
[13:05] This is so embarrassing. ‪这太尴尬了
[13:06] You’re not a disappointment. ‪你没有让人失望
[13:08] These headlines are just hyperbolic lies. ‪这些标题都是夸大其词 都是谎言
[13:10] -You are killing it out there busking.It doesn’t matter. ‪-你在街头的演出棒极了 ‪-那不重要
[13:15] I’m a national embarrassment. Again. ‪我又一次成了国家的耻辱
[13:18] God, if my father didn’t hate me before, this’ll do it. ‪老天 如果我爸爸以前不恨我 ‪这次也会的
[13:22] -Mindy. ‪敏迪
[13:26] Why did this have to come back and bite me in the ass now? ‪为什么我的往事 ‪非得在这个时候被挖出来折磨我?
[13:31] Like, I’ve been really happy. ‪我本来真的很开心
[13:34] And now Benoît just thinks I was playing him. ‪而现在伯努瓦只会认为我在耍他
[13:38] He’ll get over it. ‪他会想明白的
[13:40] How can you know that? ‪你怎么知道呢?
[13:42] Because you’re the best. ‪因为你是最好的
[13:46] Am I wrong? ‪我说得不对吗?
[13:47] No. It’s true. I really am. ‪不 这是真的 我就是最好的
[14:08] -Bonjour, Madeline.Bonjour, Sylvie. ‪-你好 玛德琳 ‪-你好 希薇
[14:11] Uh, I think you haven’t been told, but this is my office. ‪我想没人告诉你吧 ‪但这是我的办公室
[14:14] What was that? ‪抱歉 你说什么?
[14:16] Oh, pardon me, I thought you wanted to practice your French. ‪对不起 我以为你想练习法语呢
[14:18] No, I do. I do, just not so fast. ‪是的 我想练习 只是别说太快
[14:20] I’m glad that you’re finally here though. I’ve been here a while. ‪我很高兴你终于来了 ‪我在这里待了有一会儿了
[14:23] Why? ‪为什么?
[14:25] The early bird catches the worm, of course. ‪当然是早起的鸟儿有虫吃了
[14:28] Oh. And who’s the worm today? ‪那今天谁是虫呢?
[14:31] Please, have a seat. ‪请坐
[14:32] Excuse me? ‪你说什么?
[14:34] There’s some business I’d like to discuss with you. ‪我想和你谈谈业务上的事
[14:37] -Okay.Concerning Maison Lavaux. ‪-好 ‪-跟拉芙家族有关
[14:39] I’m so impressed with how much they’ve grown since they signed with Savoir, but ‪自从和萨维尔签约后 ‪他们的成长让我很钦佩
[14:43] I’ve got to tell you, ‪但我要告诉你
[14:44] the numbers on our end simply don’t add up. ‪我们这头的收入却根本说不过去
[14:47] Sylvie, Antoine Lambert has been paying Savoir the same meagre fee ‪希薇 自从签约那天起 ‪安托万兰伯特给萨维尔的
[14:53] since the day he signed with us. I… I’m just… ‪就一直是那么点费用 我只是…
[14:56] I’m afraid he’s taking advantage. ‪恐怕他在占我们便宜
[14:57] Well, we’ve had that deal with him for years. ‪我们已经和他合作了很多年
[15:01] So you’re aware? ‪那你意识到了?
[15:03] Yes. He had an arrangement with the previous owner, you know… ‪对 他和前所有者有协议 你知道…
[15:06] Okay. ‪好吧
[15:08] The key word I’m hearing there is “previous.” ‪我听到的关键词是“前”
[15:10] He no longer owns Savoir, but we’re still being underpaid. ‪他不再是萨维尔的所有者了 ‪但他给我们的费用依然很低
[15:14] I don’t know, what do you suggest we do? ‪我不知道 你建议我们怎么做?
[15:18] I mean, Maison Lavaux is among our most prestigious clientele ‪拉芙家族是我们最著名的客户之一
[15:21] and our longest partnerships. ‪还是我们最长久的合作伙伴
[15:24] That kind of history matters to us. It’s not only about the money. ‪这种渊源关系对我们很重要 ‪这不仅仅是钱的问题
[15:28] Okay, I’m sensing that you’re not exactly willing to find a solution here? ‪好吧 我觉得 ‪你不是很想找到解决办法吧?
[15:33] A solution? Well, frankly, I don’t know, I don’t see the problem. ‪解决办法?老实讲 ‪我不知道 我不明白问题何在
[15:38] Well, it’s just that ‪只是
[15:39] Emily attributes the success of Maison Lavaux largely to you ‪艾米丽认为拉芙家族的成功 ‪很大程度上都归功于你
[15:43] and I want to make sure that you, ‪我想确保你
[15:45] and therefore us, are taking your winnings. ‪也就是我们 得到了你应得的报酬
[15:48] I’m happy to look into this further. ‪我很乐意进一步跟进这个问题
[15:50] Well, if you insist. ‪好吧 如果你坚持的话
[15:53] Oh, but I have to warn you that Antoine can be quite prickly. ‪但我得警告你 安托万很易怒
[15:57] One wrong move and he’s out the door. ‪一句话说不对 他就会夺门而出
[16:00] I am not afraid of Antoine Lambert and you shouldn’t be either. ‪我不怕安托万兰伯特 你也不该害怕
[16:03] He negotiated his deal with a man ‪他之前是跟一个男人签的协议
[16:05] and this place is now run by two strong women. ‪但这里现在由两位女强人说了算
[16:11] We shouldn’t sell ourselves short, Sylvie. ‪我们不应该低估自己 希薇
[16:12] Oh, yeah, trust me, I never do. ‪嗯 相信我 我从不那样
[16:15] Good. Good, because I do. ‪很好 因为我相信
[16:19] -Trust you.Good. ‪-相信你 ‪-很好
[16:24] Sorry. Am I interrupting? ‪抱歉 我打扰到你们了吗?
[16:26] No, Sylvie and I were just catching up. ‪没有 我和希薇只是在聊天
[16:30] Oh. So glad to see everyone getting along. ‪很高兴看到大家相处融洽
[16:33] Sylvie, Julien and I wanted to review the guest list ‪希薇 我和朱利恩想再看一遍
[16:35] for the Laboratoire Lavaux opening. ‪拉沃实验室开幕的嘉宾名单
[16:37] Oh, sure. ‪当然
[16:38] Okay, well, I am going to get out of your hair and to the Louvre. ‪好了 那我就不打扰你们了 ‪我要去卢浮宫
[16:47] Before my feet get too swollen. ‪趁我的脚还没肿起来
[16:50] I’m, um… ‪我…
[16:52] I’m so glad we had this talk. ‪很高兴我们进行了这番谈话
[16:53] Yes, likewise. It was enlightening. ‪嗯 我有同感 这让人很受启发
[16:59] -See you at the party, Mads. Can’t wait. ‪-派对再见 玛德琳 ‪-迫不及待啊
[17:03] Please just get out. ‪请出去吧
[17:06] -Out! -Oh. ‪出去
[17:22] Ooh, lavender. Reminds me of my grandma, Mabel. ‪熏衣草 让我想起了我的梅布尔奶奶
[17:25] Oh, that’s sweet. ‪那很好啊
[17:26] I don’t know if you’d say that if you met her. ‪如果你见到她 ‪我不知道你会不会这么说
[17:30] Et voilà. 好了
[17:34] Mmm. I like it.It’s woodsy, down to earth. Just like you. ‪我喜欢 有树林香调 ‪脚踏实地 就像你一样
[17:39] Oh. Smell mine. ‪闻闻我的
[17:44] -Ugh! -Stop it! ‪别这样
[17:45] No, it smells good, of course. It’s, uh, sweet and warm. ‪不 它当然闻起来很棒 温暖又香甜
[17:49] That’s amber. ‪那是琥珀
[17:51] It’s you. ‪那是你
[17:53] Ah, did I miss the DIY class? ‪我错过手工课了吗?
[17:55] -Hey.Hi. ‪-嘿 ‪-嗨
[17:55] -You all right? -What do you think? ‪-你好吗? ‪-你觉得怎么样?
[17:58] -Mmm. Is this Emily Cooper you’re wearing? -Mmm. ‪你擦的是艾米丽库珀吗?
[18:02] Mmm. That’s pretty intoxicating. ‪这太醉人了
[18:04] Let me smell. ‪让我闻闻
[18:09] I think I love it. ‪我想我喜欢它
[18:11] It seems obvious at first, ‪乍一闻很平淡
[18:12] but then there’s something unexpected under the surface. ‪但在表面下有些意想不到的东西
[18:28] Beautiful event, Sylvie. Magnifique. ‪希薇 这是场精彩的活动 太美了
[18:31] Oh, I hope we’re getting plenty of content.I want to share this success with Chicago. ‪我希望我们有足够的素材 ‪我想跟芝加哥分享这一成功
[18:34] Yes, Madeline. We have a very talented photographer working the event. ‪好的 玛德琳 我们有一位 ‪非常有才华的摄影师负责这次活动
[18:38] -Everything’s under control.Très bien. 一切尽在掌控之下 ‪-很好
[18:40] Good evening, ladies. Lavaux c’est nous. ‪晚上好 女士们 拉芙就是你
[18:43] Absolument. ‪没错
[18:44] Bonsoir, Sylvie. Have you been well? ‪你好 希薇 你还好吗?
[18:46] Very well, thank you. ‪非常好 谢谢
[18:48] Quite busy these days. ‪最近太忙了
[18:50] Yeah, I’m sure work is keeping you very busy. ‪我确定是工作让你很忙
[18:53] Madeline, may I introduce my wife? Catherine Lambert. ‪玛德琳 我可以介绍下我的妻子吗? ‪凯特琳兰伯特
[18:55] Oh, enchantée. Madeline Wheeler. From the Gilbert Group. ‪认识你很高兴 ‪我是吉尔伯特集团的玛德琳惠勒
[18:58] The Gilbert Group? ‪吉尔伯特集团?
[18:59] Yeah, we own Savoir. ‪对 萨维尔属于我们集团
[19:02] Well, if you’ll excuse me. A pleasure, as always. ‪如果可以 我失陪一下 ‪见到你们很高兴
[19:06] You know, um, you’re the reason I discovered I was pregnant. ‪你是我发现我怀孕的原因
[19:11] I got a strong whiff of d’Allure and threw up my açai bowl. ‪当时我深吸了一口“诱惑”香水 ‪把之前吃的巴西莓果全吐了出来
[19:16] And the rest is history. ‪剩下的就众所皆知了
[19:18] I’m honored to be a small part of your journey. ‪我很荣幸能成为你旅程中的一小部分
[19:21] -The beauty of life growing inside you.Aw. ‪美好的小生命正在你体内成长
[19:24] Savoir is lucky to have such a woman. ‪萨维尔很幸运有这样一位女士
[19:25] Oh, no, I am so lucky to be here, working with such legends. ‪不 是我很幸运能来到这里 ‪与这样的传奇人物共事
[19:29] You know, I would love Antoine to get something on the books for us ‪趁我在这里时 ‪我希望你能帮助萨维尔
[19:32] at Savoir, while I’m here. ‪解决一些账务上的问题
[19:34] Oh, perhaps no one’s told you, ‪也许没人告诉过你
[19:36] but we don’t talk business at parties in France. ‪但在法国 我们在派对上不谈生意
[19:39] But this party is business. ‪但这场派对就是生意啊
[19:40] Ma chérie, if our guest wants to talk, let her talk. ‪亲爱的 如果我们的客人想说 ‪就让她说吧
[19:44] How can we be of service? ‪有什么是我们可以帮助你的吗?
[19:45] I’ll cut to the chase. ‪我就直说了
[19:46] As senior manager at the Gilbert Group, which owns Savoir, ‪作为萨维尔所属 ‪吉尔伯特集团的高级经理
[19:50] I mean, you have to know that you are severely underpaying us. ‪我是说 你得知道 ‪你给我们的费用太低了
[19:53] I mean, Antoine, look around. Maison Lavaux is expanding ‪安托万 看看四周 ‪拉芙家族的规模在扩大
[19:58] and our fees need to mirror that growth. ‪我们的费用需要反映这种增长
[20:02] And we just can’t afford to keep going this way. ‪我们不能再这样下去了
[20:06] Well, we have our reasons. ‪我们有自己的原因
[20:07] I have a long-standing arrangement with Savoir. ‪我和萨维尔有长期协议
[20:09] So I’ve been told. ‪我也是这么听说的
[20:12] Perhaps my wife is right. ‪也许我妻子说得对
[20:13] Maybe we should table this conversation for a more appropriate time and place. ‪我们应该找个更合适的时间 ‪和地点来谈这件事
[20:17] Why don’t you contact my assistant and we’ll discuss everything. ‪你可以联系我的助理 ‪我们会讨论所有事宜
[20:20] I promise. ‪我保证
[20:21] If you’ll excuse me, la boutique… ‪如果不介意我失陪 精品店…
[20:24] By all means. ‪当然可以
[20:26] You know what the arrangement is, don’t you? ‪你知道那协议是什么 对吧?
[20:28] Uh, just that he had a personal relationship with the previous owner. ‪只知道他和前所有者有私人关系
[20:35] No, if only. ‪没有 要是真有就好了
[20:37] Antoine was having an affair with Sylvie for over three years. ‪安托万和希薇 ‪有过一段三年多的婚外情
[20:42] That’s why she never charged us the full rate. ‪所以她从不向我们收全价
[20:44] And you knew? ‪你知道这事?
[20:47] About the affair? ‪他们在一起的事?
[20:48] Well, knew, pretended not to know. ‪知道 但假装不知道
[20:51] As you say, “Don’t ask, don’t tell.” Right? ‪如你所说 “不闻不问” 对吗?
[20:55] But now that the affair is over, you’re raising your rates. ‪但现在他们分开了 你却要提价
[20:58] It all sounds a little too coincidental. ‪这听起来有点太巧合了
[21:01] And I’m not sure any court of law in this country would take kindly to that. ‪我不确定这个国家的法庭会不会接受
[21:09] And before you come after us, ‪在你找我们麻烦之前
[21:11] you should check to see with your company ‪你应该看看你们公司
[21:13] how much they’re paying that photographer she’s sleeping with. ‪付给那个跟她上床的摄影师多少钱
[21:16] Have a great evening. ‪祝你度过愉快的夜晚
[21:30] -We need to talk. Not here.I’ll be right back. ‪-我们得谈谈 这里不行 ‪-我马上回来
[21:34] I think you’re a good match for Emily. ‪我觉得你和艾米丽很般配
[21:36] After all of that drama. ‪在经历了那个戏剧性事件后
[21:39] I’m so glad to see things are settled now. You know? ‪我很高兴看到现在一切尘埃落定 ‪你知道吗?
[21:42] Sure, uh… ‪当然
[21:44] No. What do you mean? ‪不 你是什么意思?
[21:46] Just that whole fiasco with the chef and the chef’s girlfriend. ‪就是跟主厨和他女友的那场闹剧
[21:51] I mean, that birthday party, I thought someone was going to get killed. ‪那场生日派对 我还以为有人死定了
[21:56] Everybody comes to Paris and wants a ménage à trois. ‪每个来巴黎的人都想来一场三人行
[22:00] It’s not as simple as it seems. ‪事情不像看上去那么简单
[22:04] Poor Emily, she couldn’t have known ‪可怜的艾米丽 她不知道
[22:06] that chef would bring her all that drama and heartache. ‪主厨会给她带来 ‪那样的戏剧性事件和心痛
[22:11] She’s a good girl. She deserves to be happy. ‪她是个好姑娘 应该得到幸福
[22:18] -Are you talking about Gabriel? -Yeah. ‪-你说的是加百列吗? ‪-对
[22:20] Are you saying something’s going on between them? ‪他俩之间有什么吗?
[22:22] Non. Non, non, non. ‪没有
[22:25] But sorry, you know, my English is not so good. ‪但抱歉 你知道的 我的英语不太好
[22:29] It sounds pretty good to me, mate. ‪我听着相当好啊 伙计
[22:31] Non, non, non. ‪不
[22:32] My English is terrible. ‪我的英语很糟糕
[22:33] I have no idea what I’m saying. Attention… ‪我不知道我在说什么
[22:36] Whoa… I…What am I saying? ‪我…我在说什么?
[22:37] I have to go to the bathroom. Toilets, you know? ‪我要去洗手间 厕所 你知道吗?
[22:39] Fuck! ‪该死
[22:42] Forget, uh… ‪忘了…
[22:47] I didn’t know what to say. ‪我不知道要说什么
[22:48] She used some sort of weird French sexual logic on me ‪她对我用了某种奇怪的法国性逻辑
[22:52] to shut down my case. ‪打败了我的论据
[22:53] Emily, I’m… I’m just very freaked out. I’m concerned. ‪艾米丽 我被吓坏了 而且很担心
[22:57] If this is real, I’m not even sure that Sylvie should be working at the firm. ‪如果这是真的 我都不确定 ‪希薇是否该在公司工作
[23:01] I don’t think we should jump to any conclusions. ‪我认为我们不该草率下结论
[23:03] I won’t jump the gun. We need intel. This could be the tip of the iceberg! ‪我不会鲁莽行事 ‪这可能只是冰山一角
[23:06] Shouldn’t you try and talk to Sylvie first? ‪你不该先试着跟希薇谈谈吗?
[23:08] -What? -Maybe give her the benefit of the doubt. ‪-什么? ‪-也许我们应该相信她
[23:11] No, she’s just gonna try to cover it up. I’m gonna need your help. ‪不 她会试图掩盖的 ‪我需要你的帮助
[23:14] Me? What do you want me to do? ‪我?你想让我干什么?
[23:16] You’re friends with the tall one, right? Luc? Is that his name? ‪你跟那个高个子是朋友 对吗? ‪卢克?他是叫这个名字吧?
[23:19] Try to get some account billing information out of him. ‪想办法从他嘴里套出一些账单信息
[23:22] Oh, my God. ‪天啊
[23:24] Gilbert Group may have bought a company that’s cooked the books. ‪吉尔伯特集团 ‪可能收购了一家做假账的公司
[23:27] I’m gonna have to stick around here until I figure out what’s going on. ‪在弄清楚到底是怎么回事之前 ‪我将不得不留在这里
[23:34] -Oh. Are you– -No.Oh, I’m sorry. ‪不 对不起
[23:36] I don’t feel well. I’ve got to get out of here. I think it was the ambergris. ‪我觉得不太舒服 我得出去了 ‪我想是龙涎香的缘故
[23:39] Maybe we should take things slow on this one. ‪也许这次我们应该慢慢来
[23:43] Oh, I know that look. ‪我熟悉你这个表情
[23:44] Em, don’t worry. You’re gonna be okay, no matter what. ‪艾米丽 别担心 ‪无论怎样 你都会没事的
[23:47] I got you, girl. ‪我会罩着你的 姑娘
[24:03] Mindy, sorry for being so messy. ‪敏迪 抱歉把事情弄得一团乱
[24:06] If it means anything, Benoît finished your song. ‪不知道这还有没有意义 ‪但伯努瓦完成了你的歌
[24:09] You still inspire him. ‪你仍然激励着他
[25:06] -Hey.Been looking for you. ‪-嘿 ‪-我一直在找你
[25:08] Sorry. Work crisis. ‪抱歉 我遇到了工作危机
[25:13] Can I ask you something? And you’ll be honest? ‪我能问你点事吗?你能说实话吗?
[25:16] Of course. ‪当然
[25:18] Was there something going on between you and Gabriel? ‪你和加百列之间有什么吗?
[25:20] You told me you guys were just friends. ‪你跟我说过你们只是朋友
[25:22] Then I got an earful from that mad scientist guy you work with. ‪后来我听到了 ‪你那个头发乱糟糟的同事的唠叨
[25:25] I’d rather just hear it from you. ‪我宁愿听你亲口说
[25:29] We had a moment. ‪我们是有过一段
[25:32] But it was nothing. Okay? ‪但那没什么 好吗?
[25:34] It was over before it even began. ‪甚至在开始前就结束了
[25:37] You sure about that? ‪你确定吗?
[25:39] ‘Cause I’m not interested in playing second fiddle to some other guy. ‪我可不想当别人的替代品
[25:43] If that’s the case, just tell me now. ‪如果是这样 现在就告诉我
[25:46] Didn’t know you were the jealous type. ‪我不知道你这么爱吃醋
[25:50] Seriously, Gabriel is in the past. We’re just friends. ‪说真的 加百列是过去时了 ‪我们只是朋友
[25:56] Good. ‪很好
[25:58] Because I hope that we’re not just playing games with each other ‪因为我希望我们不只是玩玩而已
[26:02] because we’re both in this foreign city ‪因为我们都身处这个陌生的城市
[26:04] and sometimes things can seem a little unreal. ‪有时事情看起来有点不真实
[26:08] Because the way I’m starting to feel about you, for me, ‪因为就我而言 现在对你的感觉
[26:13] it is real. ‪是真的
[26:16] So however you feel, whatever you do, ‪所以不管你感受如何 不管你做什么
[26:21] just tell me the truth. ‪一定要告诉我真相
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme