Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] Okay, so you take 35, multiply by 1.8 and add 30? ‪好吧 是用35乘以1点8 ‪再加上30吗?
[00:37] Thirty-two. ‪是32
[00:38] Can you please change your phone back to Fahrenheit? ‪你能把手机换回华氏度吗?
[00:41] I want to learn. ‪我想学这个
[00:42] Oh, my God, it’s 95 out there. ‪天啊 外面95华氏度
[00:44] It feels like 195 in here. ‪感觉屋里得有195华氏度
[00:49] Uh, so you’re going to add more heat? Why don’t you open the oven and cook us? ‪所以你要再增加点热量吗? ‪那你干吗不打开烤箱 把我们烤熟?
[00:52] Relax, it’s on the cool setting. ‪放松点 我开的是凉风
[00:59] I will never take air conditioning for granted again. ‪我再也不会把空调当成 ‪理所当然的事了
[01:01] I’ve got to buy a fan. ‪我得买个风扇
[01:02] The least we can do is push this stank from one side of the room to the other. ‪至少我们能把这臭味 ‪从房间的一边吹到另一边
[01:07] I’m going to go to the office early because maybe it’ll be cooler in there. ‪我要早点去办公室 ‪因为那里可能会凉快一点
[01:11] Blow for the road? ‪吹你出门吗?
[01:22] Ooh, new menu already? ‪已经换新菜单了吗?
[01:24] It’s a new menu every day. ‪每天都换新菜单
[01:25] Every day? That is so much work. ‪每天?工作量太大了吧
[01:28] It has to reflect the quality of what’s in season. ‪菜单必须反映当季食品的质量
[01:30] We’re not a diner, Emily. ‪我们不是快餐店 艾米丽
[01:32] I know. ‪我知道
[01:34] Ooh, we should post this to Chez Lavaux’s Instagram account each day. ‪我们应该每天把这个发到 ‪拉芙之家的照片墙帐号上
[01:36] Fresh produce, fresh content. ‪新鲜的产品 新鲜的内容
[01:38] Ah. I’ve taught you so much. ‪你从我这里学了很多啊
[01:42] Wait. Where are those delicious grilled ramps? ‪等等 那些美味的烤野韭菜在哪?
[01:45] Wilted. ‪韭菜枯萎了
[01:47] But I just posted about that plate this morning! ‪但我今早刚发了关于那道菜的帖子
[01:49] #rampedupforweek2. ‪标签是第二周的美味韭菜
[01:51] What can I say, Emily? ‪我能说什么呢 艾米丽?
[01:52] You don’t expect me to serve something past its expiration date, do you? ‪你不会希望我用 ‪不新鲜的食材做菜的 对吗?
[01:57] Of course not. That would be so last-season of you. ‪当然不希望 你那么做就太过时了
[02:00] Have a good day. ‪再见
[02:18] It’s like a sauna in here. ‪这里就像在蒸桑拿
[02:20] Can we turn up the air conditioning or… on? ‪我们能不能把空调调低点 ‪或者打开…空调?
[02:23] We don’t have air conditioning. ‪我们没有空调
[02:25] We don’t? ‪没有吗?
[02:26] It’s not common in Paris. ‪空调在巴黎不常见
[02:28] It’s so unnatural, artificial… ‪那不是自然的 是人工的…
[02:31] American. ‪美国式的东西
[02:32] -It’s better than sweating at your desk. -No, it’s bad for you. ‪-总比在办公桌前出汗好 ‪-不 空调对你没好处
[02:36] It makes you catch colds. We’re meant to feel the seasons change. ‪它会让你感冒 ‪我们应该感受季节的变化
[02:40] Can’t you accept nature, Emily? ‪你不能接受自然吗 艾米丽?
[02:42] Must you control everything? ‪你必须控制一切吗?
[02:49] Mosquito. ‪蚊子
[02:50] Now I’m at six months, ‪我现在在孕期的第六个月
[02:52] I’m meant to sleep on my side, but I can’t sleep at all. ‪我本该侧身睡的 但我根本睡不着
[02:57] But at least being awake means I get to talk to you. ‪但至少我醒着能和你说话
[03:00] Lucky me. ‪我真幸运
[03:02] But we can speak English if it’s easier. ‪但如果说英语你更自在些 ‪我们可以说英语
[03:04] Oh, no. ‪不
[03:05] I like practicing with you. ‪我喜欢和你练习
[03:08] I studied the French for years. ‪我学法语很多年了
[03:11] It has always been my dream to work in Paris. ‪在巴黎工作一直是我的梦想
[03:17] If it wasn’t for this damn baby, I’d be there. ‪如果不是因为这个破孩子 ‪我就会在巴黎了
[03:19] Is that Mad Mad Madeline? ‪那是疯癫玛德琳吗?
[03:21] Oh my God, Emily Cooper in the house! ‪天啊 艾米丽库珀在那里
[03:24] -Show me that girl! – Ah! ‪让我看看那姑娘
[03:26] Bonjour, Windy City. ‪你好 风之城
[03:28] Well, unless there is anything else… ‪除非还有别的事…
[03:30] Oh, no, no, no. I’ve got the really, really big news. ‪不 我真的有重要消息
[03:34] We are promoting Pelotech’s international roll-out. ‪我们正在进行伯乐健身的国际推广
[03:38] -And guess what their next stop is? – ‪猜猜他们的下一站是哪儿?
[03:41] -France? – That’s right! ‪-法国吗? ‪-没错
[03:43] And they’re très thrilled to hear about our French office. ‪他们在了解了 ‪我们法国的办公室后很兴奋
[03:46] I love saying that. ‪我喜欢这么说
[03:47] Oh, my God! I cannot believe that we’re launching Pelotech in Paris! ‪天啊 真不敢相信 ‪我们要在巴黎推广伯乐健身了
[03:51] Tell me everything. ‪把一切信息都告诉我
[03:52] So I’ll start at the beginning because it’s so juicy… ‪好的 因为故事很精彩 ‪所以我要从头开始…
[04:11] Le Chef Hot? ‪是性感主厨吗?
[04:12] Excuse me? ‪你说什么?
[04:14] That’s your chef smile. ‪你那笑容是主厨专属的
[04:16] No it’s not. ‪不 不是的
[04:29] Next to no tips today. ‪今天几乎没有小费
[04:32] At least we scored free falafel from that food truck. ‪至少我们从餐车上 ‪得到了免费的沙拉三明治
[04:34] No, it wasn’t us. ‪不 不是因为我们
[04:36] Extreme weather always means smaller crowds. ‪遇到极端天气时 观众总是会少很多
[04:38] I sang “All By Myself” to literally myself. ‪《我心孤独》真的是为我自己而唱
[04:41] That’s not true. I was listening. ‪不对 我在听啊
[04:57] What is that song? ‪这是什么歌?
[04:58] Something I’m working on. It’s nothing. ‪我在写的曲子 没什么
[05:01] That’s beautiful. ‪很好听
[05:04] -I didn’t know you composed music. -Yeah, I do. ‪-我不知道你还会作曲 ‪-嗯 我会啊
[05:06] Or used to. ‪或者说以前会
[05:09] I even went to music school, but I didn’t finish. ‪我甚至上过音乐学校 但没念完
[05:12] My favorite teacher told me to stop trying to write songs. ‪我最喜欢的老师告诉我 ‪不要再写歌了
[05:17] It kind of crushed my confidence. ‪那话有点伤了我的自信心
[05:20] So I dropped out. ‪所以我退学了
[05:22] Then, all of a sudden, just recently, I started writing again. ‪然后突然之间 也就是最近 ‪我又开始写歌了
[05:25] What happened? ‪发生什么了?
[05:29] You happened. ‪你出现了
[05:32] Yeah, since you joined the band, ‪是的 自从你加入乐队
[05:35] I’ve been feeling very inspired. ‪我觉得很受启发
[05:45] -Should I not have? -No. ‪-难道不应该吗? ‪-不
[05:47] I mean, yes. No, I wanted you to kiss me. ‪我是说 是的 不是 我想让你吻我
[05:50] But I have falafel breath. ‪但我嘴里有沙拉三明治的味道
[05:53] I don’t care. I do too. We cancel each other out. ‪我不在乎 我也吃了 ‪我们两相抵消了
[05:57] Okay, great. ‪对啊 很好
[06:13] Hold up! ‪等等
[06:14] There you go. ‪给你
[06:16] Ooh! Coffee, good idea. ‪咖啡 好主意
[06:17] -It’s a traveler, Cooper. -Mmm-hmm! ‪这是“旅行者” 库珀
[06:19] -Oh, that’s beer! – ‪这是啤酒
[06:21] -What did you call it? -A traveler. ‪-你刚怎么叫它的? ‪-旅行者
[06:23] To drink whilst you’re traveling to the next bar. ‪在你去下一个酒吧的路上喝的
[06:26] Or French class. ‪或者法语课
[06:27] You know, one thing I’ll give ol’ Paris, ‪巴黎有一点我很喜欢
[06:29] open container laws mean you can get on the lash whenever you want. ‪这里没有法律限制 ‪你想什么时候喝酒都可以
[06:33] I don’t think that’s true. ‪我觉得你说得不对
[06:34] Well, I haven’t been nicked yet. ‪我还没被抓过
[06:36] Maybe tonight’s the night. ‪也许就在今晚
[06:38] Fancy getting banged up abroad, Cooper? ‪你想不想在国外被抓 库珀?
[06:40] You know, the more you drink, the more British you sound. ‪你喝得越多 你的英国味儿就越重
[06:44] Are you sure -we’re not too drunk for French class? -Mmm. ‪你确定我们这样上法语课 ‪不会太醉吗?
[06:47] Should we skip it? ‪我们要逃课吗?
[06:49] Can’t. Need to get my little attendance slip signed for work. ‪不行 我公司会检查我的签到单的
[06:53] Don’t worry, love. We’ll be hunky-dory. ‪别担心 亲爱的 我们会顶呱呱的
[06:56] Hunky-dory? ‪顶呱呱?
[06:58] Oh, now you’re just taking the piss. ‪你是在故意说英国俚语取笑我
[07:01] I’m a fast learner. ‪我学东西很快
[07:17] I hope you both find your grades as funny. ‪我希望你们都觉得 ‪自己的成绩也很有趣
[07:27] Alfie, can you join me at the board, please. ‪阿尔菲 请你到白板这里来
[07:32] So, one common mistake in the test ‪测试中有一个常见的错误
[07:35] was people using “je suppose” instead of “j’imagine.” ‪就是该用“我估计”时 ‪用了“我觉得”
[07:38] They’re very similar, but “j’imagine” is more abstract. ‪它们很相似 但“估计”更抽象
[07:42] Alfie, can you write on the board, please, “J’imagine que je suis en vacances.” ‪阿尔菲 请你在白板上写下 ‪“我估计我是在度假”
[08:04] What was the rest? ‪剩下的是什么?
[08:06] No, not Jean Magine. ‪不 不是“让麦金”
[08:08] J’imagine. ‪是“我估计”
[08:09] – That’s what I wrote. ‪对 我就是写的那个
[08:10] -No. ‪不是
[08:12] Who the hell’s Jean Magine, anyway? ‪让麦金到底是谁?
[08:13] In French, please. ‪请说法语
[08:15] Qui est Jean Magine? ‪谁是让麦金?
[08:20] I imagine Alfie’s doing his best. ‪我估计阿尔菲已经尽力了
[08:23] He doesn’t have much opportunity to speak with many French people. ‪他没有多少机会跟法国人交谈
[08:27] Now that was bloody brilliant! ‪她说得太对了
[08:30] What did she say? ‪她说了什么?
[08:40] Emily. ‪艾米丽
[08:42] Well done. Tonight for the first time, ‪干得好 今晚是你第一次
[08:45] you fully immersed yourself in the language. ‪完全沉浸在这门语言中
[08:49] You didn’t overthink it. ‪你想都没想就脱口而出
[08:50] Merci. I don’t know, really, what came over me, ‪谢谢 我真的不知道自己这是怎么了
[08:53] but maybe it’s the heatwave. ‪也许是因为热浪
[08:54] Yeah, or whatever’s in that cup. ‪对 或者是杯子里的东西
[08:57] Alfie, I wish I could say the same to you. ‪阿尔菲 真希望我能对你说同样的话
[09:00] All good. Not bothered. ‪没事 我不介意
[09:02] I didn’t think so. Hmm. ‪我想也是
[09:05] Bonne nuit. ‪晚安
[09:07] She is so into me. ‪她太喜欢我了
[09:21] Yeah. That fan did absolutely nothing. ‪对 那个风扇完全没用
[09:24] I can’t wait to get home. ‪我等不及要回家了
[09:26] Get out of this suit and just stand in front of my AC. ‪脱掉这身衣服 站在我的空调前
[09:29] Ugh, I wish I had AC. My building is so ancient. ‪真希望我家也有空调 ‪我住的楼太老了
[09:37] Well, you could come back to mine. ‪你可以来我家
[09:41] If you’d like. ‪如果你想的话
[09:42] I mean, if you need to cool down. ‪我是说 如果你想凉快凉快
[09:45] Fine. ‪好啊
[09:47] But just like, you know, for the air conditioning. ‪但我只是为了吹空调去的
[09:51] Where do you live? ‪你住在哪儿?
[10:08] I didn’t know people actually lived in La Défense. ‪我不知道有人住在拉德芳斯
[10:11] I thought it was just business offices,board rooms and… ‪我以为这里只有办公室 ‪会议室 还有…
[10:15] Banks. ‪银行
[10:21] I work in that one right there. ‪我就在那里工作
[10:25] So my company put me up here, nearby. ‪所以公司安排我住在附近
[10:27] No wonder you don’t like Paris. ‪难怪你不喜欢巴黎
[10:30] You’re not in it. This is Pittsburgh! ‪你根本没在巴黎 这里像匹兹堡
[10:34] Pittsburgh. ‪匹兹堡
[10:39] Who are these cuties? ‪这些可爱的人是谁?
[10:40] They came with the frame. ‪他们是跟着相框一起来的
[10:43] – Ha-ha. -I’m not joking. ‪我没有开玩笑
[10:46] I mean, you could do with a little color in here. ‪我是说 你可以给这里来点色彩
[10:51] Or life. ‪或者生机
[10:52] Yeah. About that. ‪嗯 关于那一点
[10:54] I’ve been meaning to tell you something. ‪我一直想告诉你一件事
[10:56] See, I’m not a banker. ‪我不是银行家
[10:58] I’m a spy. ‪我是间谍
[11:02] I knew there was something strange about your job. ‪我就知道你的工作有点奇怪
[11:05] -I mean, is Alfie even your real name? -Mmm-mmm. ‪阿尔菲到底是不是你的真名?
[11:10] Can I trust you? ‪我能相信你吗?
[11:11] I’m very discreet. ‪我很谨慎的
[11:13] -And you promise not to laugh? -Promise. ‪-你可以保证不笑吗? ‪-我保证
[11:16] It’s…Judi Dench. ‪我叫…朱迪丹奇
[11:20] -Hey, you promised. -I’m sorry. ‪-嘿 你保证不笑的 ‪-对不起
[11:22] Okay, truly. I won’t tell a soul. ‪好了 真的 我不会告诉任何人的
[11:25] -All right. -Judi. ‪-好 ‪-朱迪
[11:32] Well, I wish I was a spy. ‪我也希望我是个间谍
[11:34] But I’m not. ‪但我不是
[11:35] I’m just a boring banker, ‪我只是个无聊的银行家
[11:38] with a boring job, in a boring apartment. ‪干着无聊的工作 住着无聊的公寓
[11:41] Stuck in a city where no one can understand a word I say. ‪被困在一个 ‪没人能听懂我说话的城市里
[11:45] Then why did you come here? ‪那你为什么来这里?
[11:47] Not my choice. ‪不是我选的
[11:49] I mean, someone from the London office had to. ‪伦敦办公室总得有人来
[11:51] Everyone else is partnered up, married, kids. ‪别的人都有伴侣、已婚、有孩子
[11:55] But marketing… ‪但营销…
[11:57] now that’s a cool job. ‪是个很棒的工作
[11:59] It can be. ‪它可以很棒
[12:01] But it’s not all parties on love boats. ‪但不是所有派对都在爱之船上举办
[12:03] Oh, sure. ‪当然了
[12:05] What were you doing last week ‪你上周忙得
[12:06] when you were too busy to have a drink with me? ‪连和我喝一杯的时间都没有 ‪你当时在干吗?
[12:10] We were busy promoting the opening of a restaurant near my apartment. ‪我们正忙着为我公寓附近 ‪一家餐厅的开业做宣传
[12:15] -Which one? -Chez Lavaux. ‪-哪一家? ‪-拉芙之家
[12:17] See? ‪看到了吗?
[12:18] A restaurant opening. ‪餐厅开业
[12:21] That’s cool. ‪那很棒
[12:23] I mean, your life in Paris is far more interesting than mine. ‪你在巴黎的生活比我的有趣多了
[12:28] I still can’t tell if you’re joking or not. ‪我还是不知道你是不是在开玩笑
[12:34] See, I don’t joke about everything. ‪我并非对什么事都开玩笑
[12:41] I get serious about things I like. ‪我对我喜欢的东西很认真
[12:44] Oh, really? ‪真的吗?
[12:47] Like what? ‪比如什么呢?
[12:50] Like… ‪比如…
[12:54] you. ‪你
[13:20] In the back. ‪在后面
[13:26] No, no. ‪不行
[13:29] Okay. ‪好了
[13:32] -Just rip it. -What? Okay. ‪-把它撕开 ‪-什么?好的
[14:17] Are you pulling a Houdini? ‪你是想逃跑吗?
[14:20] If that means sneaking out, yes. ‪如果那话的意思是偷偷溜走 ‪那你说得对
[14:23] But, I need to borrow a getaway shirt. ‪但我得借件逃亡衬衫
[14:25] Take whatever. ‪随便拿
[14:32] Last night was fun, Cooper. ‪昨晚很开心 库珀
[14:35] It was. ‪是的
[14:37] You’re not leaving without a kiss goodbye? ‪你走之前不来个告别之吻吗?
[14:47] Goodbye. ‪拜拜
[14:49] See you soon. ‪回头见
[14:52] You do know some French. ‪你还是懂一点法语的
[15:22] Emily. ‪艾米丽
[15:25] Good morning. ‪早安
[15:27] Or is it still night for you? ‪或者对你来说仍然是夜晚?
[15:30] Uh, where are you off to, early bird? ‪你要去哪儿 早起的鸟儿?
[15:32] Marché Bastille, you have to be there at 7:00 -for the best produce. -Hmm. ‪巴士底市集 想买到最好的食材 ‪你得7点就到那里
[15:37] Where are you coming from, wearing a man’s jacket? ‪你这是从哪来 还穿着男人的外套?
[15:42] This, no! This is mine. ‪这个 不是 这是我的
[15:44] The oversized power suit look is very in right now. ‪现在很流行超大号权力套装
[15:48] Enjoy the market! ‪祝你逛市集愉快
[16:04] That’s what we really like to go for here at Pelotech. ‪这是我们伯乐健身真正追求的东西
[16:06] From what our research tells us, ‪根据我们的研究
[16:08] exercise is more like a pastime in France. ‪在法国 锻炼更像是一种消遣
[16:11] Not a lifestyle. ‪而不是生活方式
[16:12] We at Pelotech intend to shift that mentality. ‪伯乐健身想改变这种心态
[16:15] One pedal stroke at a time. And we’ll do it with this. ‪循序渐进 我们要通过它来完成目标
[16:19] A heart-pumping cardio experience ‪这是一种将骑手
[16:21] that connects riders to a world-wide fitness community. ‪与全世界健身社区相连接的 ‪心跳加速的有氧运动体验
[16:24] You can ride at the same time as your friends. ‪你可以和你的朋友们同时骑车
[16:26] Post your stats to social, share high fives, ‪当你汗流浃背的时候 ‪在社交网站上发布你的状态
[16:29] even video chat while you get your sweat on. ‪分享胜利 甚至视频聊天
[16:32] I’d prefer to ride a bike into the Seine. ‪我宁愿骑自行车进塞纳河
[16:34] Why would anyone want this when you can ride outside? ‪如果可以在外面骑车 ‪为什么还要骑这个?
[16:38] Huh? You don’t go anywhere. ‪骑这个哪儿都去不了
[16:39] Sorry, but I don’t understand a word of French. ‪抱歉 各位 但我完全听不懂法语
[16:42] Wish my Spanish worked over here. ‪要是在这里能说西班牙语就好了
[16:44] Can you please repeat what you said. All I caught was “La Seine.” ‪请你们重复一下刚说的话 ‪我就听懂了塞纳河
[16:48] Huh? Excusez-moi, I no speak English. ‪对不起 我不会说英语
[16:50] Lucky we have our Chicago transplant here. Emily, mind being my interpreter? ‪幸运的是 我们这里有芝加哥移居者 ‪艾米丽 你介意做我的翻译吗?
[16:54] Yeah. Sure. ‪嗯 当然可以
[16:57] Sylvie said… ‪希薇说…
[17:00] for Pelotech’s launch, ‪对于伯乐健身的发布
[17:02] we should stage bikes along the Seine for people to try. ‪我们应该沿着塞纳河 ‪布置健身车供人们试骑
[17:06] Love that idea, Silvia. ‪我喜欢这个主意 希薇
[17:10] Hey! Ready to ride Pelotech? ‪嘿 准备好和伯乐健身 ‪一起骑行了吗?
[17:13] I guess we work for America now. ‪看来我们现在为美国工作了
[17:15] The French market is so important to us. ‪法国市场对我们来说非常重要
[17:17] Once the user logs in, ‪一旦用户登录
[17:19] they can join a live ride taking place at our New York studio ‪他们就可以加入 ‪我们纽约工作室的直播骑行
[17:22] or access our massive database of prerecorded classes. ‪或访问我们预先录制的 ‪大量课程数据库
[17:26] They can track their progress… ‪他们可以跟踪自己的进展…
[17:51] So, did you get a fan for your apartment? ‪你的公寓里有风扇了吗?
[17:52] No, still hunting. ‪没有 还在找呢
[17:54] Every store I try is sold out. Oh, my God, thank you. ‪我去的每间商店都没货了 ‪天啊 谢谢你
[17:57] What shall we play first? I was thinking Sia’s “Chandelier.” ‪我们先唱哪首歌? ‪我想的是希雅的《吊灯》
[18:01] Oh, I love that song. Do you know it, Mindy? ‪我喜欢那首歌 你会唱吗 敏迪?
[18:04] Yeah. Do you know it, Mindy? ‪嗯 你会唱吗 敏迪?
[18:06] I feel like I’ve heard you sing it somewhere before. ‪我觉得我好像在什么地方听你唱过
[18:10] No, no, I don’t think so. ‪不 我觉得没有
[18:13] It could have been someone else. Maybe I should just zip it. ‪也可能是别人 也许我应该直接闭嘴
[18:20] I’m sure I could stumble my way through it. ‪我觉得连唱带哼应该能混得过去
[18:22] Great. I’ll set up the mics. ‪很好 我来装麦克风
[18:25] Okay, what do you know? ‪好了 你都知道什么?
[18:26] Just that you are famous and, like, rich, rich. ‪我只知道你很出名 还非常有钱
[18:29] Okay. ‪好吧
[18:30] I didn’t see you on Chinese Pop Star, ‪我没在《中国流行歌星》上看到过你
[18:32] but when I sent a picture of our band to my cousin in Shanghai, ‪但当我把我们乐队的照片 ‪发给在上海的表妹时
[18:36] she died. ‪她惊呆了
[18:37] Okay, great, yeah. Okay. ‪好吧 很好 好了
[18:39] Étienne, can we please maybe just keep this between us? ‪艾蒂安 能不能别把这事告诉别人?
[18:42] I’m trying to reinvent myself here in Paris. ‪我来巴黎是想改造自己
[18:45] Why don’t you want to tell Benoît? ‪你为什么不想告诉伯努瓦?
[18:47] Well, we’re new and history has proven that when people find out I’m… ‪我们刚认识 历史证明 ‪当人们发现 我是…
[18:52] The zipper princess of China? ‪中国的拉链公主?
[18:54] Right. That. ‪对 就是它
[18:56] Sometimes things get weird. ‪有时候事情会变得很奇怪
[19:13] Hey, it’s Alfie. Who leaves voicemails anymore? Beep. ‪嘿 我是阿尔菲 ‪现在谁还会留语音留言?哔哔
[19:16] -Hey, Alfie. I– -Gotcha! ‪-嘿 阿尔菲 我… ‪-骗到你了
[19:19] That was just me beeping. ‪刚刚是我在哔哔
[19:20] Here’s the real one. ‪现在是真正的哔哔
[19:22] You got me! That is so you! ‪给你骗到了 这绝对是你的风格
[19:26] Um, hey, it’s… It’s me, Emily.Emily Cooper from French class. ‪嘿 是我 艾米丽 ‪法语课的艾米丽库珀
[19:32] Yeah. You knew all that already. ‪对 你早就知道了
[19:34] Anyway. Um, wow, that beep trick really threw me. ‪不管怎样 那个哔哔把戏 ‪真把我搞晕了
[19:39] -Um, I was calling about your jacket and– ‪我打电话是想说你外套的事…
[19:42] If you’re satisfied with your message, press 1. ‪如果你对留言满意 请按1
[19:44] To re-record, press three. ‪重录请按3
[19:47] Three. Definitely three. ‪3 绝对要按3
[19:49] Ooh. That sounded desperate. ‪听上去很绝望啊
[19:51] It was. I met someone and we– ‪是的 我认识了个人 我们…
[19:54] Please spare me the details. ‪请不要告诉我细节
[19:56] Happily. ‪相处愉快
[19:57] The point is since then, he’s stopped responding to my texts. ‪重点是从那以后 ‪他就不再回我信息了
[20:00] That’s bad, right? ‪那很糟糕 对吗?
[20:01] Well, if it’s been more than 24 hours, then he’s not into you. ‪如果已经超过24小时了 ‪那他就是不喜欢你
[20:05] Or, you should file a missing person’s report. ‪或者你应该提交失踪人口报告
[20:10] The great outdoors. ‪室外真美好
[20:12] See, Emily? This is how we ride in Paris. ‪看到了吗 艾米丽? ‪我们在巴黎是这样骑车的
[20:22] Watch where you’re going, lunatic! ‪看着点路 疯子
[20:23] You watch where you’re going, asshole! ‪你看着点路 混蛋
[20:25] Shut up! ‪闭嘴
[20:39] Oh, thank you. ‪谢谢你
[20:43] Okay, well, it’s official. Alfie is a jerk. ‪好吧 我要正式宣布 阿尔菲是混蛋
[20:47] Are you sure he’s ghosted you? I mean, it hasn’t been that long. ‪你确定他在躲着你吗? ‪我是说 时间还没过去太久
[20:51] Girl, I have texted him so many times. ‪姑娘 我给他发了很多信息
[20:54] How many? ‪有多少?
[20:57] Oh, girl. ‪天啊
[21:00] Oh, girl. ‪天啊
[21:02] So many texts in a row. ‪一连发了这么多信息
[21:04] You like him, huh? ‪你喜欢他 是吗?
[21:05] Well, I thought I did. But now I definitely do not. ‪我以为我喜欢 ‪但现在我绝对不喜欢他了
[21:09] Ugh, I can’t believe I have to see him again in French class. ‪真不敢相信我又要在法语课上见到他
[21:12] Unless he ghosts you there too. ‪除非他在那儿也躲着你
[21:13] I mean, that’s what ghosts do. They totally disappear on you. ‪鬼就会这么做啊 ‪他们会在你面前完全消失
[21:17] -I feel so much better now. -Mmm. ‪我现在觉得好多了
[21:19] You know, your pep talks could do with a little more pep. ‪你鼓励人的水平还需要好好预演一下
[21:25] Isn’t Pete great? ‪皮特是不是很厉害?
[21:27] He’s so taut. Like a whippet. ‪他太紧张了 像只小灵狗
[21:29] Okay, so if you have a look at the budget and calendar I sent over, ‪好了 如果你看一下 ‪我发给你的预算和日程安排
[21:33] I think you’ll see that we can launch in the fall. ‪我觉得你会发现我们可以秋天发布
[21:36] Pardon. Automne. ‪抱歉 是秋季
[21:38] I hope you don’t mind me starting on these documents, ‪我希望你不介意 ‪我开始给你发这些文件
[21:41] I wanted you to hit the ground running. ‪我想让你积极开始工作
[21:43] Or should I say, “riding”? ‪或者我该说“骑行”吗?
[21:48] So what do you think of this idea: ‪那你觉得这个主意如何
[21:50] Participate in the Tour de France, from the comfort of your home. ‪在您舒适的家中 参加环法自行车赛
[21:56] I think that we should leave the creative to the people actually in Paris. ‪我认为我们应该 ‪把创意留给在巴黎的人
[22:00] The French are susceptible to having their culture interpreted by foreigners ‪法国人对于让外国人解读他们的文化 ‪并强迫他们接受
[22:04] and shoved down their throats. ‪很敏感的
[22:06] I totally agree. ‪我完全同意
[22:07] Sylvie, this is why we’re going to work so well together. We get each other. ‪希薇 这就是我们能 ‪好好合作的原因 我们心有灵犀
[22:12] Okay, let’s schedule a weekly progress call. ‪好了 我们每周打电话跟进进度吧
[22:15] I’m looking at this calendar, ‪我在看日程安排
[22:16] and I don’t see how we can make Pelotech work. ‪我不知道怎样才能成功推广伯乐健身
[22:19] If it’s an issue of scheduling and resources, we can fix that. ‪如果是资源调度问题 我们可以解决
[22:22] This is an important luxury brand for us. ‪对我们来说 它是重要的奢侈品牌
[22:25] Just because it’s expensive, it doesn’t mean it’s luxury. ‪价格昂贵并不意味着它是奢侈品
[22:28] You know? ‪你知道吗?
[22:29] I’m sorry, but it’s just not a fit for my office. ‪抱歉 但它不适合我的办公室
[22:32] Your office? ‪你的办公室?
[22:37] Let’s table this for now. ‪我们先把这事放一放
[22:40] And in the meantime, ‪在此期间
[22:41] I will send you the Gilbert Group’s hierarchy of objectives. ‪我会把吉尔伯特集团的 ‪目标层次表发给你
[22:47] Please don’t. ‪请别发给我
[23:02] Uh, where’s the bike gone? ‪健身车去哪儿了?
[23:05] Did it just wheel itself out of here? ‪它自己从这里滚走了吗?
[23:08] -Sylvie told us to get rid of it. ‪希薇告诉我们要把它处理掉
[23:10] -Luc! -What’s going on? ‪-卢克 ‪-发生什么事了?
[23:24] Come on. ‪加油
[23:26] Okay. Okay! ‪好了 好
[23:28] That’s rubbish, mate! It’s offside. ‪这太扯了 他越位了
[23:31] You Brits always call offside. ‪你们英国人总说越位
[23:35] -Cooper. -Em. ‪-库珀 ‪-艾米丽
[23:37] Bonjour. ‪你好
[23:39] Hi. ‪嗨
[23:40] Thanks for texting me. ‪谢谢你给我发信息
[23:42] Of course. ‪不客气
[23:43] Chef. Can I talk to you? ‪主厨 能跟你谈一下吗?
[23:45] Excuse me. ‪失陪一下
[23:46] Hi. ‪嗨
[23:47] You don’t text me back, answer my calls, and then you just show up here! ‪你不回我信息 不接我电话 ‪然后却突然出现在这里
[23:51] What? ‪什么?
[23:53] I lost my phone. I had no way of contacting you. ‪我的手机丢了 没办法联系你
[23:56] I couldn’t remember where you worked, ‪我记不清你在哪儿工作
[23:57] but I remembered you did an event at this place. ‪但我记得你在这地方办了个活动
[24:01] Get in there! ‪进了
[24:02] -That’s one apiece, guv. -No. ‪-扳平了 哥们 ‪-不是吧
[24:05] -There’s plenty of time to go. – ‪时间还多着呢
[24:09] So can I have it back? ‪所以能还给我了吗?
[24:10] -Have what back? -My phone. ‪-还什么? ‪-我的手机
[24:14] I’m pretty sure it’s in that suit jacket of mine you stole. ‪我很确定它在你偷的我的西装外套里
[24:23] That jacket. ‪那件外套
[24:24] Right. Uh, you just stay here and watch the game, and I’ll go get it. ‪对 你就待在这里看比赛 我去拿
[24:28] Cheers. ‪谢谢
[24:31] Come on, boys. Come on. ‪加油 伙计们 加油
[24:39] Oh, you got a fan. ‪你买了风扇
[24:40] I have many fans. This one was a gift. ‪我有很多粉丝 这个风扇是份礼物
[24:46] Hmm. He is so into you. ‪他很喜欢你啊
[24:47] And he’s kind of broke, ‪他没什么钱
[24:48] so he probably dumpster-dived for it, which makes me like him even more. ‪所以他多半是从垃圾桶里淘来的 ‪这让我更喜欢他了
[24:52] It turns out Alfie is not a ghost after all. ‪事实证明阿尔菲不是鬼
[24:55] He didn’t answer his phone because I had it. ‪他不接电话是因为电话在我这里
[24:58] It was in his jacket that I borrowed. ‪它在我借走的他的外套里
[24:59] So really, you’re the ghost. ‪所以其实你才是鬼
[25:01] Yeah. ‪对
[25:03] I’ve got to run because he’s at Gabriel’s restaurant. ‪我得走了 因为他在加百列的餐厅里
[25:05] -Where they are watching soccer, together. ‪他们在那里一起看足球比赛
[25:07] -Oh, crap! ‪什么鬼
[25:08] -How did that happen? -I’ll explain later. ‪-这是怎么回事? ‪-我晚点再解释
[25:15] Hey! ‪嘿
[25:17] I’m sorry about all this. ‪我为这一切道歉
[25:18] So when you said we couldn’t be together, ‪所以当你说我们不能在一起时
[25:21] it wasn’t because you had an expiration date. ‪并不是因为你有截止日期
[25:23] You were seeing someone. ‪你在和别人约会
[25:25] He is the reason. ‪原因是他
[25:29] Yeah, I guess. He’s the reason. ‪对 可能是吧 原因是他
[25:32] Well, it’s good to know the truth. ‪很高兴知道了真相
[25:34] Even if it’s hard to watch. ‪即使看到这些很难过
[25:35] What does that mean? ‪这是什么意思?
[25:38] I want you to be happy, Emily. I just don’t want to have to see it. ‪我希望你快乐 艾米丽 ‪我只是不想见证
[25:42] Sitting on the sidelines, watching you fall for someone. ‪坐在一旁 看着你爱上别人
[25:45] I didn’t intend for you to see anything. ‪我没想让你看到什么
[25:48] This was an accident. ‪这是个意外
[25:49] Yeah, but you like him. ‪对 但你喜欢他
[25:52] I can tell. ‪我能看得出来
[25:54] Whoa, hey! ‪嘿
[25:56] Hey, France lost! ‪嘿 法国输了
[26:01] -The game. -Yeah. ‪-比赛 ‪-对啊
[26:02] -Here. – Oh. Cheers, love. ‪-给 ‪-谢谢 亲爱的
[26:05] So, uh, you fancy grabbing a bevvy? ‪你想去喝一盅吗?
[26:08] If that’s a drink, then, please. ‪如果喝的是酒就可以
[26:11] Thanks for tracking her down. ‪谢谢你找到她
[26:12] No problem. She’s all yours, mate. ‪不用谢 她是你的了 伙计
[26:15] Catch you later, yeah? ‪以后再聊 好吗?
[26:19] He’s all right. I mean, for a frog. ‪他人挺好 我是说 就法国人而言
[26:23] Oh, my God. 天呐
[26:25] Oh, shit. ‪该死
[26:27] My phone’s not here. ‪我的手机不在这里
[26:28] Okay, so, ‪好了 所以
[26:30] before I give this back to you, I have to delete some messages I sent you. ‪在我把它还给你之前 ‪我必须删掉一些我发给你的信息
[26:33] -All right, how many? -Too many. ‪-好 有多少? ‪-太多了
[26:37] Oh, Cooper. Do you like me? ‪库珀 你喜欢我吗?
[26:58] Hello. Ready to ride with Pelotech? ‪你好 准备好和伯乐健身 ‪一起骑行了吗?
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme