时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | Okay, so you take 35, multiply by 1.8 and add 30? | 好吧 是用35乘以1点8 再加上30吗? |
[00:37] | Thirty-two. | 是32 |
[00:38] | Can you please change your phone back to Fahrenheit? | 你能把手机换回华氏度吗? |
[00:41] | I want to learn. | 我想学这个 |
[00:42] | Oh, my God, it’s 95 out there. | 天啊 外面95华氏度 |
[00:44] | It feels like 195 in here. | 感觉屋里得有195华氏度 |
[00:49] | Uh, so you’re going to add more heat? Why don’t you open the oven and cook us? | 所以你要再增加点热量吗? 那你干吗不打开烤箱 把我们烤熟? |
[00:52] | Relax, it’s on the cool setting. | 放松点 我开的是凉风 |
[00:59] | I will never take air conditioning for granted again. | 我再也不会把空调当成 理所当然的事了 |
[01:01] | I’ve got to buy a fan. | 我得买个风扇 |
[01:02] | The least we can do is push this stank from one side of the room to the other. | 至少我们能把这臭味 从房间的一边吹到另一边 |
[01:07] | I’m going to go to the office early because maybe it’ll be cooler in there. | 我要早点去办公室 因为那里可能会凉快一点 |
[01:11] | Blow for the road? | 吹你出门吗? |
[01:22] | Ooh, new menu already? | 已经换新菜单了吗? |
[01:24] | It’s a new menu every day. | 每天都换新菜单 |
[01:25] | Every day? That is so much work. | 每天?工作量太大了吧 |
[01:28] | It has to reflect the quality of what’s in season. | 菜单必须反映当季食品的质量 |
[01:30] | We’re not a diner, Emily. | 我们不是快餐店 艾米丽 |
[01:32] | I know. | 我知道 |
[01:34] | Ooh, we should post this to Chez Lavaux’s Instagram account each day. | 我们应该每天把这个发到 拉芙之家的照片墙帐号上 |
[01:36] | Fresh produce, fresh content. | 新鲜的产品 新鲜的内容 |
[01:38] | Ah. I’ve taught you so much. | 你从我这里学了很多啊 |
[01:42] | Wait. Where are those delicious grilled ramps? | 等等 那些美味的烤野韭菜在哪? |
[01:45] | Wilted. | 韭菜枯萎了 |
[01:47] | But I just posted about that plate this morning! | 但我今早刚发了关于那道菜的帖子 |
[01:49] | #rampedupforweek2. | 标签是第二周的美味韭菜 |
[01:51] | What can I say, Emily? | 我能说什么呢 艾米丽? |
[01:52] | You don’t expect me to serve something past its expiration date, do you? | 你不会希望我用 不新鲜的食材做菜的 对吗? |
[01:57] | Of course not. That would be so last-season of you. | 当然不希望 你那么做就太过时了 |
[02:00] | Have a good day. | 再见 |
[02:18] | It’s like a sauna in here. | 这里就像在蒸桑拿 |
[02:20] | Can we turn up the air conditioning or… on? | 我们能不能把空调调低点 或者打开…空调? |
[02:23] | We don’t have air conditioning. | 我们没有空调 |
[02:25] | We don’t? | 没有吗? |
[02:26] | It’s not common in Paris. | 空调在巴黎不常见 |
[02:28] | It’s so unnatural, artificial… | 那不是自然的 是人工的… |
[02:31] | American. | 美国式的东西 |
[02:32] | -It’s better than sweating at your desk. -No, it’s bad for you. | -总比在办公桌前出汗好 -不 空调对你没好处 |
[02:36] | It makes you catch colds. We’re meant to feel the seasons change. | 它会让你感冒 我们应该感受季节的变化 |
[02:40] | Can’t you accept nature, Emily? | 你不能接受自然吗 艾米丽? |
[02:42] | Must you control everything? | 你必须控制一切吗? |
[02:49] | Mosquito. | 蚊子 |
[02:50] | Now I’m at six months, | 我现在在孕期的第六个月 |
[02:52] | I’m meant to sleep on my side, but I can’t sleep at all. | 我本该侧身睡的 但我根本睡不着 |
[02:57] | But at least being awake means I get to talk to you. | 但至少我醒着能和你说话 |
[03:00] | Lucky me. | 我真幸运 |
[03:02] | But we can speak English if it’s easier. | 但如果说英语你更自在些 我们可以说英语 |
[03:04] | Oh, no. | 不 |
[03:05] | I like practicing with you. | 我喜欢和你练习 |
[03:08] | I studied the French for years. | 我学法语很多年了 |
[03:11] | It has always been my dream to work in Paris. | 在巴黎工作一直是我的梦想 |
[03:17] | If it wasn’t for this damn baby, I’d be there. | 如果不是因为这个破孩子 我就会在巴黎了 |
[03:19] | Is that Mad Mad Madeline? | 那是疯癫玛德琳吗? |
[03:21] | Oh my God, Emily Cooper in the house! | 天啊 艾米丽库珀在那里 |
[03:24] | -Show me that girl! – Ah! | 让我看看那姑娘 |
[03:26] | Bonjour, Windy City. | 你好 风之城 |
[03:28] | Well, unless there is anything else… | 除非还有别的事… |
[03:30] | Oh, no, no, no. I’ve got the really, really big news. | 不 我真的有重要消息 |
[03:34] | We are promoting Pelotech’s international roll-out. | 我们正在进行伯乐健身的国际推广 |
[03:38] | -And guess what their next stop is? – | 猜猜他们的下一站是哪儿? |
[03:41] | -France? – That’s right! | -法国吗? -没错 |
[03:43] | And they’re très thrilled to hear about our French office. | 他们在了解了 我们法国的办公室后很兴奋 |
[03:46] | I love saying that. | 我喜欢这么说 |
[03:47] | Oh, my God! I cannot believe that we’re launching Pelotech in Paris! | 天啊 真不敢相信 我们要在巴黎推广伯乐健身了 |
[03:51] | Tell me everything. | 把一切信息都告诉我 |
[03:52] | So I’ll start at the beginning because it’s so juicy… | 好的 因为故事很精彩 所以我要从头开始… |
[04:11] | Le Chef Hot? | 是性感主厨吗? |
[04:12] | Excuse me? | 你说什么? |
[04:14] | That’s your chef smile. | 你那笑容是主厨专属的 |
[04:16] | No it’s not. | 不 不是的 |
[04:29] | Next to no tips today. | 今天几乎没有小费 |
[04:32] | At least we scored free falafel from that food truck. | 至少我们从餐车上 得到了免费的沙拉三明治 |
[04:34] | No, it wasn’t us. | 不 不是因为我们 |
[04:36] | Extreme weather always means smaller crowds. | 遇到极端天气时 观众总是会少很多 |
[04:38] | I sang “All By Myself” to literally myself. | 《我心孤独》真的是为我自己而唱 |
[04:41] | That’s not true. I was listening. | 不对 我在听啊 |
[04:57] | What is that song? | 这是什么歌? |
[04:58] | Something I’m working on. It’s nothing. | 我在写的曲子 没什么 |
[05:01] | That’s beautiful. | 很好听 |
[05:04] | -I didn’t know you composed music. -Yeah, I do. | -我不知道你还会作曲 -嗯 我会啊 |
[05:06] | Or used to. | 或者说以前会 |
[05:09] | I even went to music school, but I didn’t finish. | 我甚至上过音乐学校 但没念完 |
[05:12] | My favorite teacher told me to stop trying to write songs. | 我最喜欢的老师告诉我 不要再写歌了 |
[05:17] | It kind of crushed my confidence. | 那话有点伤了我的自信心 |
[05:20] | So I dropped out. | 所以我退学了 |
[05:22] | Then, all of a sudden, just recently, I started writing again. | 然后突然之间 也就是最近 我又开始写歌了 |
[05:25] | What happened? | 发生什么了? |
[05:29] | You happened. | 你出现了 |
[05:32] | Yeah, since you joined the band, | 是的 自从你加入乐队 |
[05:35] | I’ve been feeling very inspired. | 我觉得很受启发 |
[05:45] | -Should I not have? -No. | -难道不应该吗? -不 |
[05:47] | I mean, yes. No, I wanted you to kiss me. | 我是说 是的 不是 我想让你吻我 |
[05:50] | But I have falafel breath. | 但我嘴里有沙拉三明治的味道 |
[05:53] | I don’t care. I do too. We cancel each other out. | 我不在乎 我也吃了 我们两相抵消了 |
[05:57] | Okay, great. | 对啊 很好 |
[06:13] | Hold up! | 等等 |
[06:14] | There you go. | 给你 |
[06:16] | Ooh! Coffee, good idea. | 咖啡 好主意 |
[06:17] | -It’s a traveler, Cooper. -Mmm-hmm! | 这是“旅行者” 库珀 |
[06:19] | -Oh, that’s beer! – | 这是啤酒 |
[06:21] | -What did you call it? -A traveler. | -你刚怎么叫它的? -旅行者 |
[06:23] | To drink whilst you’re traveling to the next bar. | 在你去下一个酒吧的路上喝的 |
[06:26] | Or French class. | 或者法语课 |
[06:27] | You know, one thing I’ll give ol’ Paris, | 巴黎有一点我很喜欢 |
[06:29] | open container laws mean you can get on the lash whenever you want. | 这里没有法律限制 你想什么时候喝酒都可以 |
[06:33] | I don’t think that’s true. | 我觉得你说得不对 |
[06:34] | Well, I haven’t been nicked yet. | 我还没被抓过 |
[06:36] | Maybe tonight’s the night. | 也许就在今晚 |
[06:38] | Fancy getting banged up abroad, Cooper? | 你想不想在国外被抓 库珀? |
[06:40] | You know, the more you drink, the more British you sound. | 你喝得越多 你的英国味儿就越重 |
[06:44] | Are you sure -we’re not too drunk for French class? -Mmm. | 你确定我们这样上法语课 不会太醉吗? |
[06:47] | Should we skip it? | 我们要逃课吗? |
[06:49] | Can’t. Need to get my little attendance slip signed for work. | 不行 我公司会检查我的签到单的 |
[06:53] | Don’t worry, love. We’ll be hunky-dory. | 别担心 亲爱的 我们会顶呱呱的 |
[06:56] | Hunky-dory? | 顶呱呱? |
[06:58] | Oh, now you’re just taking the piss. | 你是在故意说英国俚语取笑我 |
[07:01] | I’m a fast learner. | 我学东西很快 |
[07:17] | I hope you both find your grades as funny. | 我希望你们都觉得 自己的成绩也很有趣 |
[07:27] | Alfie, can you join me at the board, please. | 阿尔菲 请你到白板这里来 |
[07:32] | So, one common mistake in the test | 测试中有一个常见的错误 |
[07:35] | was people using “je suppose” instead of “j’imagine.” | 就是该用“我估计”时 用了“我觉得” |
[07:38] | They’re very similar, but “j’imagine” is more abstract. | 它们很相似 但“估计”更抽象 |
[07:42] | Alfie, can you write on the board, please, “J’imagine que je suis en vacances.” | 阿尔菲 请你在白板上写下 “我估计我是在度假” |
[08:04] | What was the rest? | 剩下的是什么? |
[08:06] | No, not Jean Magine. | 不 不是“让麦金” |
[08:08] | J’imagine. | 是“我估计” |
[08:09] | – That’s what I wrote. | 对 我就是写的那个 |
[08:10] | -No. | 不是 |
[08:12] | Who the hell’s Jean Magine, anyway? | 让麦金到底是谁? |
[08:13] | In French, please. | 请说法语 |
[08:15] | Qui est Jean Magine? | 谁是让麦金? |
[08:20] | I imagine Alfie’s doing his best. | 我估计阿尔菲已经尽力了 |
[08:23] | He doesn’t have much opportunity to speak with many French people. | 他没有多少机会跟法国人交谈 |
[08:27] | Now that was bloody brilliant! | 她说得太对了 |
[08:30] | What did she say? | 她说了什么? |
[08:40] | Emily. | 艾米丽 |
[08:42] | Well done. Tonight for the first time, | 干得好 今晚是你第一次 |
[08:45] | you fully immersed yourself in the language. | 完全沉浸在这门语言中 |
[08:49] | You didn’t overthink it. | 你想都没想就脱口而出 |
[08:50] | Merci. I don’t know, really, what came over me, | 谢谢 我真的不知道自己这是怎么了 |
[08:53] | but maybe it’s the heatwave. | 也许是因为热浪 |
[08:54] | Yeah, or whatever’s in that cup. | 对 或者是杯子里的东西 |
[08:57] | Alfie, I wish I could say the same to you. | 阿尔菲 真希望我能对你说同样的话 |
[09:00] | All good. Not bothered. | 没事 我不介意 |
[09:02] | I didn’t think so. Hmm. | 我想也是 |
[09:05] | Bonne nuit. | 晚安 |
[09:07] | She is so into me. | 她太喜欢我了 |
[09:21] | Yeah. That fan did absolutely nothing. | 对 那个风扇完全没用 |
[09:24] | I can’t wait to get home. | 我等不及要回家了 |
[09:26] | Get out of this suit and just stand in front of my AC. | 脱掉这身衣服 站在我的空调前 |
[09:29] | Ugh, I wish I had AC. My building is so ancient. | 真希望我家也有空调 我住的楼太老了 |
[09:37] | Well, you could come back to mine. | 你可以来我家 |
[09:41] | If you’d like. | 如果你想的话 |
[09:42] | I mean, if you need to cool down. | 我是说 如果你想凉快凉快 |
[09:45] | Fine. | 好啊 |
[09:47] | But just like, you know, for the air conditioning. | 但我只是为了吹空调去的 |
[09:51] | Where do you live? | 你住在哪儿? |
[10:08] | I didn’t know people actually lived in La Défense. | 我不知道有人住在拉德芳斯 |
[10:11] | I thought it was just business offices,board rooms and… | 我以为这里只有办公室 会议室 还有… |
[10:15] | Banks. | 银行 |
[10:21] | I work in that one right there. | 我就在那里工作 |
[10:25] | So my company put me up here, nearby. | 所以公司安排我住在附近 |
[10:27] | No wonder you don’t like Paris. | 难怪你不喜欢巴黎 |
[10:30] | You’re not in it. This is Pittsburgh! | 你根本没在巴黎 这里像匹兹堡 |
[10:34] | Pittsburgh. | 匹兹堡 |
[10:39] | Who are these cuties? | 这些可爱的人是谁? |
[10:40] | They came with the frame. | 他们是跟着相框一起来的 |
[10:43] | – Ha-ha. -I’m not joking. | 我没有开玩笑 |
[10:46] | I mean, you could do with a little color in here. | 我是说 你可以给这里来点色彩 |
[10:51] | Or life. | 或者生机 |
[10:52] | Yeah. About that. | 嗯 关于那一点 |
[10:54] | I’ve been meaning to tell you something. | 我一直想告诉你一件事 |
[10:56] | See, I’m not a banker. | 我不是银行家 |
[10:58] | I’m a spy. | 我是间谍 |
[11:02] | I knew there was something strange about your job. | 我就知道你的工作有点奇怪 |
[11:05] | -I mean, is Alfie even your real name? -Mmm-mmm. | 阿尔菲到底是不是你的真名? |
[11:10] | Can I trust you? | 我能相信你吗? |
[11:11] | I’m very discreet. | 我很谨慎的 |
[11:13] | -And you promise not to laugh? -Promise. | -你可以保证不笑吗? -我保证 |
[11:16] | It’s…Judi Dench. | 我叫…朱迪丹奇 |
[11:20] | -Hey, you promised. -I’m sorry. | -嘿 你保证不笑的 -对不起 |
[11:22] | Okay, truly. I won’t tell a soul. | 好了 真的 我不会告诉任何人的 |
[11:25] | -All right. -Judi. | -好 -朱迪 |
[11:32] | Well, I wish I was a spy. | 我也希望我是个间谍 |
[11:34] | But I’m not. | 但我不是 |
[11:35] | I’m just a boring banker, | 我只是个无聊的银行家 |
[11:38] | with a boring job, in a boring apartment. | 干着无聊的工作 住着无聊的公寓 |
[11:41] | Stuck in a city where no one can understand a word I say. | 被困在一个 没人能听懂我说话的城市里 |
[11:45] | Then why did you come here? | 那你为什么来这里? |
[11:47] | Not my choice. | 不是我选的 |
[11:49] | I mean, someone from the London office had to. | 伦敦办公室总得有人来 |
[11:51] | Everyone else is partnered up, married, kids. | 别的人都有伴侣、已婚、有孩子 |
[11:55] | But marketing… | 但营销… |
[11:57] | now that’s a cool job. | 是个很棒的工作 |
[11:59] | It can be. | 它可以很棒 |
[12:01] | But it’s not all parties on love boats. | 但不是所有派对都在爱之船上举办 |
[12:03] | Oh, sure. | 当然了 |
[12:05] | What were you doing last week | 你上周忙得 |
[12:06] | when you were too busy to have a drink with me? | 连和我喝一杯的时间都没有 你当时在干吗? |
[12:10] | We were busy promoting the opening of a restaurant near my apartment. | 我们正忙着为我公寓附近 一家餐厅的开业做宣传 |
[12:15] | -Which one? -Chez Lavaux. | -哪一家? -拉芙之家 |
[12:17] | See? | 看到了吗? |
[12:18] | A restaurant opening. | 餐厅开业 |
[12:21] | That’s cool. | 那很棒 |
[12:23] | I mean, your life in Paris is far more interesting than mine. | 你在巴黎的生活比我的有趣多了 |
[12:28] | I still can’t tell if you’re joking or not. | 我还是不知道你是不是在开玩笑 |
[12:34] | See, I don’t joke about everything. | 我并非对什么事都开玩笑 |
[12:41] | I get serious about things I like. | 我对我喜欢的东西很认真 |
[12:44] | Oh, really? | 真的吗? |
[12:47] | Like what? | 比如什么呢? |
[12:50] | Like… | 比如… |
[12:54] | you. | 你 |
[13:20] | In the back. | 在后面 |
[13:26] | No, no. | 不行 |
[13:29] | Okay. | 好了 |
[13:32] | -Just rip it. -What? Okay. | -把它撕开 -什么?好的 |
[14:17] | Are you pulling a Houdini? | 你是想逃跑吗? |
[14:20] | If that means sneaking out, yes. | 如果那话的意思是偷偷溜走 那你说得对 |
[14:23] | But, I need to borrow a getaway shirt. | 但我得借件逃亡衬衫 |
[14:25] | Take whatever. | 随便拿 |
[14:32] | Last night was fun, Cooper. | 昨晚很开心 库珀 |
[14:35] | It was. | 是的 |
[14:37] | You’re not leaving without a kiss goodbye? | 你走之前不来个告别之吻吗? |
[14:47] | Goodbye. | 拜拜 |
[14:49] | See you soon. | 回头见 |
[14:52] | You do know some French. | 你还是懂一点法语的 |
[15:22] | Emily. | 艾米丽 |
[15:25] | Good morning. | 早安 |
[15:27] | Or is it still night for you? | 或者对你来说仍然是夜晚? |
[15:30] | Uh, where are you off to, early bird? | 你要去哪儿 早起的鸟儿? |
[15:32] | Marché Bastille, you have to be there at 7:00 -for the best produce. -Hmm. | 巴士底市集 想买到最好的食材 你得7点就到那里 |
[15:37] | Where are you coming from, wearing a man’s jacket? | 你这是从哪来 还穿着男人的外套? |
[15:42] | This, no! This is mine. | 这个 不是 这是我的 |
[15:44] | The oversized power suit look is very in right now. | 现在很流行超大号权力套装 |
[15:48] | Enjoy the market! | 祝你逛市集愉快 |
[16:04] | That’s what we really like to go for here at Pelotech. | 这是我们伯乐健身真正追求的东西 |
[16:06] | From what our research tells us, | 根据我们的研究 |
[16:08] | exercise is more like a pastime in France. | 在法国 锻炼更像是一种消遣 |
[16:11] | Not a lifestyle. | 而不是生活方式 |
[16:12] | We at Pelotech intend to shift that mentality. | 伯乐健身想改变这种心态 |
[16:15] | One pedal stroke at a time. And we’ll do it with this. | 循序渐进 我们要通过它来完成目标 |
[16:19] | A heart-pumping cardio experience | 这是一种将骑手 |
[16:21] | that connects riders to a world-wide fitness community. | 与全世界健身社区相连接的 心跳加速的有氧运动体验 |
[16:24] | You can ride at the same time as your friends. | 你可以和你的朋友们同时骑车 |
[16:26] | Post your stats to social, share high fives, | 当你汗流浃背的时候 在社交网站上发布你的状态 |
[16:29] | even video chat while you get your sweat on. | 分享胜利 甚至视频聊天 |
[16:32] | I’d prefer to ride a bike into the Seine. | 我宁愿骑自行车进塞纳河 |
[16:34] | Why would anyone want this when you can ride outside? | 如果可以在外面骑车 为什么还要骑这个? |
[16:38] | Huh? You don’t go anywhere. | 骑这个哪儿都去不了 |
[16:39] | Sorry, but I don’t understand a word of French. | 抱歉 各位 但我完全听不懂法语 |
[16:42] | Wish my Spanish worked over here. | 要是在这里能说西班牙语就好了 |
[16:44] | Can you please repeat what you said. All I caught was “La Seine.” | 请你们重复一下刚说的话 我就听懂了塞纳河 |
[16:48] | Huh? Excusez-moi, I no speak English. | 对不起 我不会说英语 |
[16:50] | Lucky we have our Chicago transplant here. Emily, mind being my interpreter? | 幸运的是 我们这里有芝加哥移居者 艾米丽 你介意做我的翻译吗? |
[16:54] | Yeah. Sure. | 嗯 当然可以 |
[16:57] | Sylvie said… | 希薇说… |
[17:00] | for Pelotech’s launch, | 对于伯乐健身的发布 |
[17:02] | we should stage bikes along the Seine for people to try. | 我们应该沿着塞纳河 布置健身车供人们试骑 |
[17:06] | Love that idea, Silvia. | 我喜欢这个主意 希薇 |
[17:10] | Hey! Ready to ride Pelotech? | 嘿 准备好和伯乐健身 一起骑行了吗? |
[17:13] | I guess we work for America now. | 看来我们现在为美国工作了 |
[17:15] | The French market is so important to us. | 法国市场对我们来说非常重要 |
[17:17] | Once the user logs in, | 一旦用户登录 |
[17:19] | they can join a live ride taking place at our New York studio | 他们就可以加入 我们纽约工作室的直播骑行 |
[17:22] | or access our massive database of prerecorded classes. | 或访问我们预先录制的 大量课程数据库 |
[17:26] | They can track their progress… | 他们可以跟踪自己的进展… |
[17:51] | So, did you get a fan for your apartment? | 你的公寓里有风扇了吗? |
[17:52] | No, still hunting. | 没有 还在找呢 |
[17:54] | Every store I try is sold out. Oh, my God, thank you. | 我去的每间商店都没货了 天啊 谢谢你 |
[17:57] | What shall we play first? I was thinking Sia’s “Chandelier.” | 我们先唱哪首歌? 我想的是希雅的《吊灯》 |
[18:01] | Oh, I love that song. Do you know it, Mindy? | 我喜欢那首歌 你会唱吗 敏迪? |
[18:04] | Yeah. Do you know it, Mindy? | 嗯 你会唱吗 敏迪? |
[18:06] | I feel like I’ve heard you sing it somewhere before. | 我觉得我好像在什么地方听你唱过 |
[18:10] | No, no, I don’t think so. | 不 我觉得没有 |
[18:13] | It could have been someone else. Maybe I should just zip it. | 也可能是别人 也许我应该直接闭嘴 |
[18:20] | I’m sure I could stumble my way through it. | 我觉得连唱带哼应该能混得过去 |
[18:22] | Great. I’ll set up the mics. | 很好 我来装麦克风 |
[18:25] | Okay, what do you know? | 好了 你都知道什么? |
[18:26] | Just that you are famous and, like, rich, rich. | 我只知道你很出名 还非常有钱 |
[18:29] | Okay. | 好吧 |
[18:30] | I didn’t see you on Chinese Pop Star, | 我没在《中国流行歌星》上看到过你 |
[18:32] | but when I sent a picture of our band to my cousin in Shanghai, | 但当我把我们乐队的照片 发给在上海的表妹时 |
[18:36] | she died. | 她惊呆了 |
[18:37] | Okay, great, yeah. Okay. | 好吧 很好 好了 |
[18:39] | Étienne, can we please maybe just keep this between us? | 艾蒂安 能不能别把这事告诉别人? |
[18:42] | I’m trying to reinvent myself here in Paris. | 我来巴黎是想改造自己 |
[18:45] | Why don’t you want to tell Benoît? | 你为什么不想告诉伯努瓦? |
[18:47] | Well, we’re new and history has proven that when people find out I’m… | 我们刚认识 历史证明 当人们发现 我是… |
[18:52] | The zipper princess of China? | 中国的拉链公主? |
[18:54] | Right. That. | 对 就是它 |
[18:56] | Sometimes things get weird. | 有时候事情会变得很奇怪 |
[19:13] | Hey, it’s Alfie. Who leaves voicemails anymore? Beep. | 嘿 我是阿尔菲 现在谁还会留语音留言?哔哔 |
[19:16] | -Hey, Alfie. I– -Gotcha! | -嘿 阿尔菲 我… -骗到你了 |
[19:19] | That was just me beeping. | 刚刚是我在哔哔 |
[19:20] | Here’s the real one. | 现在是真正的哔哔 |
[19:22] | You got me! That is so you! | 给你骗到了 这绝对是你的风格 |
[19:26] | Um, hey, it’s… It’s me, Emily.Emily Cooper from French class. | 嘿 是我 艾米丽 法语课的艾米丽库珀 |
[19:32] | Yeah. You knew all that already. | 对 你早就知道了 |
[19:34] | Anyway. Um, wow, that beep trick really threw me. | 不管怎样 那个哔哔把戏 真把我搞晕了 |
[19:39] | -Um, I was calling about your jacket and– | 我打电话是想说你外套的事… |
[19:42] | If you’re satisfied with your message, press 1. | 如果你对留言满意 请按1 |
[19:44] | To re-record, press three. | 重录请按3 |
[19:47] | Three. Definitely three. | 3 绝对要按3 |
[19:49] | Ooh. That sounded desperate. | 听上去很绝望啊 |
[19:51] | It was. I met someone and we– | 是的 我认识了个人 我们… |
[19:54] | Please spare me the details. | 请不要告诉我细节 |
[19:56] | Happily. | 相处愉快 |
[19:57] | The point is since then, he’s stopped responding to my texts. | 重点是从那以后 他就不再回我信息了 |
[20:00] | That’s bad, right? | 那很糟糕 对吗? |
[20:01] | Well, if it’s been more than 24 hours, then he’s not into you. | 如果已经超过24小时了 那他就是不喜欢你 |
[20:05] | Or, you should file a missing person’s report. | 或者你应该提交失踪人口报告 |
[20:10] | The great outdoors. | 室外真美好 |
[20:12] | See, Emily? This is how we ride in Paris. | 看到了吗 艾米丽? 我们在巴黎是这样骑车的 |
[20:22] | Watch where you’re going, lunatic! | 看着点路 疯子 |
[20:23] | You watch where you’re going, asshole! | 你看着点路 混蛋 |
[20:25] | Shut up! | 闭嘴 |
[20:39] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[20:43] | Okay, well, it’s official. Alfie is a jerk. | 好吧 我要正式宣布 阿尔菲是混蛋 |
[20:47] | Are you sure he’s ghosted you? I mean, it hasn’t been that long. | 你确定他在躲着你吗? 我是说 时间还没过去太久 |
[20:51] | Girl, I have texted him so many times. | 姑娘 我给他发了很多信息 |
[20:54] | How many? | 有多少? |
[20:57] | Oh, girl. | 天啊 |
[21:00] | Oh, girl. | 天啊 |
[21:02] | So many texts in a row. | 一连发了这么多信息 |
[21:04] | You like him, huh? | 你喜欢他 是吗? |
[21:05] | Well, I thought I did. But now I definitely do not. | 我以为我喜欢 但现在我绝对不喜欢他了 |
[21:09] | Ugh, I can’t believe I have to see him again in French class. | 真不敢相信我又要在法语课上见到他 |
[21:12] | Unless he ghosts you there too. | 除非他在那儿也躲着你 |
[21:13] | I mean, that’s what ghosts do. They totally disappear on you. | 鬼就会这么做啊 他们会在你面前完全消失 |
[21:17] | -I feel so much better now. -Mmm. | 我现在觉得好多了 |
[21:19] | You know, your pep talks could do with a little more pep. | 你鼓励人的水平还需要好好预演一下 |
[21:25] | Isn’t Pete great? | 皮特是不是很厉害? |
[21:27] | He’s so taut. Like a whippet. | 他太紧张了 像只小灵狗 |
[21:29] | Okay, so if you have a look at the budget and calendar I sent over, | 好了 如果你看一下 我发给你的预算和日程安排 |
[21:33] | I think you’ll see that we can launch in the fall. | 我觉得你会发现我们可以秋天发布 |
[21:36] | Pardon. Automne. | 抱歉 是秋季 |
[21:38] | I hope you don’t mind me starting on these documents, | 我希望你不介意 我开始给你发这些文件 |
[21:41] | I wanted you to hit the ground running. | 我想让你积极开始工作 |
[21:43] | Or should I say, “riding”? | 或者我该说“骑行”吗? |
[21:48] | So what do you think of this idea: | 那你觉得这个主意如何 |
[21:50] | Participate in the Tour de France, from the comfort of your home. | 在您舒适的家中 参加环法自行车赛 |
[21:56] | I think that we should leave the creative to the people actually in Paris. | 我认为我们应该 把创意留给在巴黎的人 |
[22:00] | The French are susceptible to having their culture interpreted by foreigners | 法国人对于让外国人解读他们的文化 并强迫他们接受 |
[22:04] | and shoved down their throats. | 很敏感的 |
[22:06] | I totally agree. | 我完全同意 |
[22:07] | Sylvie, this is why we’re going to work so well together. We get each other. | 希薇 这就是我们能 好好合作的原因 我们心有灵犀 |
[22:12] | Okay, let’s schedule a weekly progress call. | 好了 我们每周打电话跟进进度吧 |
[22:15] | I’m looking at this calendar, | 我在看日程安排 |
[22:16] | and I don’t see how we can make Pelotech work. | 我不知道怎样才能成功推广伯乐健身 |
[22:19] | If it’s an issue of scheduling and resources, we can fix that. | 如果是资源调度问题 我们可以解决 |
[22:22] | This is an important luxury brand for us. | 对我们来说 它是重要的奢侈品牌 |
[22:25] | Just because it’s expensive, it doesn’t mean it’s luxury. | 价格昂贵并不意味着它是奢侈品 |
[22:28] | You know? | 你知道吗? |
[22:29] | I’m sorry, but it’s just not a fit for my office. | 抱歉 但它不适合我的办公室 |
[22:32] | Your office? | 你的办公室? |
[22:37] | Let’s table this for now. | 我们先把这事放一放 |
[22:40] | And in the meantime, | 在此期间 |
[22:41] | I will send you the Gilbert Group’s hierarchy of objectives. | 我会把吉尔伯特集团的 目标层次表发给你 |
[22:47] | Please don’t. | 请别发给我 |
[23:02] | Uh, where’s the bike gone? | 健身车去哪儿了? |
[23:05] | Did it just wheel itself out of here? | 它自己从这里滚走了吗? |
[23:08] | -Sylvie told us to get rid of it. | 希薇告诉我们要把它处理掉 |
[23:10] | -Luc! -What’s going on? | -卢克 -发生什么事了? |
[23:24] | Come on. | 加油 |
[23:26] | Okay. Okay! | 好了 好 |
[23:28] | That’s rubbish, mate! It’s offside. | 这太扯了 他越位了 |
[23:31] | You Brits always call offside. | 你们英国人总说越位 |
[23:35] | -Cooper. -Em. | -库珀 -艾米丽 |
[23:37] | Bonjour. | 你好 |
[23:39] | Hi. | 嗨 |
[23:40] | Thanks for texting me. | 谢谢你给我发信息 |
[23:42] | Of course. | 不客气 |
[23:43] | Chef. Can I talk to you? | 主厨 能跟你谈一下吗? |
[23:45] | Excuse me. | 失陪一下 |
[23:46] | Hi. | 嗨 |
[23:47] | You don’t text me back, answer my calls, and then you just show up here! | 你不回我信息 不接我电话 然后却突然出现在这里 |
[23:51] | What? | 什么? |
[23:53] | I lost my phone. I had no way of contacting you. | 我的手机丢了 没办法联系你 |
[23:56] | I couldn’t remember where you worked, | 我记不清你在哪儿工作 |
[23:57] | but I remembered you did an event at this place. | 但我记得你在这地方办了个活动 |
[24:01] | Get in there! | 进了 |
[24:02] | -That’s one apiece, guv. -No. | -扳平了 哥们 -不是吧 |
[24:05] | -There’s plenty of time to go. – | 时间还多着呢 |
[24:09] | So can I have it back? | 所以能还给我了吗? |
[24:10] | -Have what back? -My phone. | -还什么? -我的手机 |
[24:14] | I’m pretty sure it’s in that suit jacket of mine you stole. | 我很确定它在你偷的我的西装外套里 |
[24:23] | That jacket. | 那件外套 |
[24:24] | Right. Uh, you just stay here and watch the game, and I’ll go get it. | 对 你就待在这里看比赛 我去拿 |
[24:28] | Cheers. | 谢谢 |
[24:31] | Come on, boys. Come on. | 加油 伙计们 加油 |
[24:39] | Oh, you got a fan. | 你买了风扇 |
[24:40] | I have many fans. This one was a gift. | 我有很多粉丝 这个风扇是份礼物 |
[24:46] | Hmm. He is so into you. | 他很喜欢你啊 |
[24:47] | And he’s kind of broke, | 他没什么钱 |
[24:48] | so he probably dumpster-dived for it, which makes me like him even more. | 所以他多半是从垃圾桶里淘来的 这让我更喜欢他了 |
[24:52] | It turns out Alfie is not a ghost after all. | 事实证明阿尔菲不是鬼 |
[24:55] | He didn’t answer his phone because I had it. | 他不接电话是因为电话在我这里 |
[24:58] | It was in his jacket that I borrowed. | 它在我借走的他的外套里 |
[24:59] | So really, you’re the ghost. | 所以其实你才是鬼 |
[25:01] | Yeah. | 对 |
[25:03] | I’ve got to run because he’s at Gabriel’s restaurant. | 我得走了 因为他在加百列的餐厅里 |
[25:05] | -Where they are watching soccer, together. | 他们在那里一起看足球比赛 |
[25:07] | -Oh, crap! | 什么鬼 |
[25:08] | -How did that happen? -I’ll explain later. | -这是怎么回事? -我晚点再解释 |
[25:15] | Hey! | 嘿 |
[25:17] | I’m sorry about all this. | 我为这一切道歉 |
[25:18] | So when you said we couldn’t be together, | 所以当你说我们不能在一起时 |
[25:21] | it wasn’t because you had an expiration date. | 并不是因为你有截止日期 |
[25:23] | You were seeing someone. | 你在和别人约会 |
[25:25] | He is the reason. | 原因是他 |
[25:29] | Yeah, I guess. He’s the reason. | 对 可能是吧 原因是他 |
[25:32] | Well, it’s good to know the truth. | 很高兴知道了真相 |
[25:34] | Even if it’s hard to watch. | 即使看到这些很难过 |
[25:35] | What does that mean? | 这是什么意思? |
[25:38] | I want you to be happy, Emily. I just don’t want to have to see it. | 我希望你快乐 艾米丽 我只是不想见证 |
[25:42] | Sitting on the sidelines, watching you fall for someone. | 坐在一旁 看着你爱上别人 |
[25:45] | I didn’t intend for you to see anything. | 我没想让你看到什么 |
[25:48] | This was an accident. | 这是个意外 |
[25:49] | Yeah, but you like him. | 对 但你喜欢他 |
[25:52] | I can tell. | 我能看得出来 |
[25:54] | Whoa, hey! | 嘿 |
[25:56] | Hey, France lost! | 嘿 法国输了 |
[26:01] | -The game. -Yeah. | -比赛 -对啊 |
[26:02] | -Here. – Oh. Cheers, love. | -给 -谢谢 亲爱的 |
[26:05] | So, uh, you fancy grabbing a bevvy? | 你想去喝一盅吗? |
[26:08] | If that’s a drink, then, please. | 如果喝的是酒就可以 |
[26:11] | Thanks for tracking her down. | 谢谢你找到她 |
[26:12] | No problem. She’s all yours, mate. | 不用谢 她是你的了 伙计 |
[26:15] | Catch you later, yeah? | 以后再聊 好吗? |
[26:19] | He’s all right. I mean, for a frog. | 他人挺好 我是说 就法国人而言 |
[26:23] | Oh, my God. | 天呐 |
[26:25] | Oh, shit. | 该死 |
[26:27] | My phone’s not here. | 我的手机不在这里 |
[26:28] | Okay, so, | 好了 所以 |
[26:30] | before I give this back to you, I have to delete some messages I sent you. | 在我把它还给你之前 我必须删掉一些我发给你的信息 |
[26:33] | -All right, how many? -Too many. | -好 有多少? -太多了 |
[26:37] | Oh, Cooper. Do you like me? | 库珀 你喜欢我吗? |
[26:58] | Hello. Ready to ride with Pelotech? | 你好 准备好和伯乐健身 一起骑行了吗? |