Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] -Emily! -Hi! ‪-艾米丽 ‪-嗨
[00:18] Come, I want you to see this. My first menu. ‪来 我想让你看看我的第一份菜单
[00:21] Oh, my God! How exciting! We have to take a picture. ‪天啊 真令人激动啊 我们得照张相
[00:24] All right, just pose next to it. ‪好 在它旁边摆个姿势
[00:27] Okay ‪好的…
[00:30] -Emily, perfect timing. -Bonjour. ‪-艾米丽 来得正好 ‪-你好
[00:33] I got off the phone with Sylvie, and as a favor to Maison Lavaux, ‪我刚和希薇通完电话 ‪作为对拉芙家族的支持
[00:35] Savoir will be doing the press for opening night. ‪在开张之夜 萨维尔将负责媒体采访
[00:38] We are? Oh, great. ‪是吗?太好了
[00:39] And she decided to make it your job. ‪她决定让你来负责
[00:41] So, let’s work hard to get your man a lot of press, shall we? ‪所以 让我们努努力 让你的男朋友 ‪得到更多的媒体关注 好吗?
[00:45] Not my man. ‪他不是我的男朋友
[00:46] We’ll see you at Savoir tomorrow to discuss the opening. ‪我们明天在萨维尔见 讨论开业事宜
[00:48] Cool. ‪好
[00:50] You’ve seen where I work, now I’ll see where you work. ‪你见过我工作的地方 ‪现在我要看看你工作的地方
[00:55] Can’t wait. ‪迫不及待啊
[00:57] Bye. ‪再见
[01:13] We’re promoting Chez Lavaux’s opening night? ‪我们要宣传拉芙之家的开张之夜?
[01:16] Is that a question or a statement? ‪那是问句还是陈述句?
[01:17] As Maison Lavaux’s account manager, I was surprised to be the last to know. ‪作为拉芙家族的客户经理 ‪我很惊讶自己是最后一个知道的
[01:21] But I’m excited to get started. ‪不过我对开始这件事感到很兴奋
[01:23] Well, now that I think about it, you might not be the right person for the job. ‪我现在觉得 你可能 ‪不是这份工作的合适人选
[01:28] Given your history with the chef. ‪因为你和主厨以前发生过关系
[01:30] Please, that is so in the past. You know, like smoking in a French office. ‪拜托 那是很久以前的事了 ‪就像在法国办公室里抽烟
[01:35] Sylvie, the person from Chopard is here about the event. ‪希薇 萧邦的人来商量活动的事了
[01:38] Oh, yeah, the Happy Hearts collection. ‪对 快乐爱心系列
[01:40] I love those bracelets! ‪我爱那些手镯
[01:42] Come on, Sylvie, let’s get happy. ‪好了 希薇 我们快乐一点
[01:48] Guests will arrive for cocktail hour before the bateau-mouche departs ‪客人们将先享用鸡尾酒 ‪之后乘坐平底游览船出发
[01:54] for a beautiful night of dinner and dancing on the Seine. ‪在塞纳河上享受美妙的 ‪晚餐和舞蹈之夜
[01:58] Giving us the perfect launch for your new collection. ‪为您的新系列提供一场完美的发布会
[02:02] Yes. The guests will have the opportunity to try on the jewelry ‪没错 客人们将有机会试戴珠宝
[02:05] while soaking in the romance of the city from the water. ‪并从水上尽情享受城市的浪漫
[02:08] I love it. ‪我喜欢
[02:09] These would be so perfect for Valentine’s Day back home. ‪这些在美国 ‪会成为超完美的情人节礼物
[02:12] God, romance is so commercialized in America. ‪老天 在美国 浪漫非常商业化
[02:15] True. ‪真的
[02:16] Valentine’s Day is a huge holiday, ‪情人节是重要的节日
[02:18] thanks, in large part, to marketing companies, like this one. ‪那在很大程度上要归功于 ‪像我们公司这样的营销公司
[02:21] Indeed, Americans are very good at capitalizing on love. ‪事实上 美国人很擅长从爱情中获利
[02:25] And what about the music? ‪那音乐呢?
[02:26] Music, yeah. ‪音乐 对
[02:28] Julien, you’re in touch with talent? ‪朱利恩 你联系到歌手了吗?
[02:32] -Me? – Yeah. ‪-我? ‪-是啊
[02:36] It’s under control. ‪尽在掌握
[02:40] The music was your responsibility! You were supposed to book the DJ, no? ‪音乐归你管 ‪你应该去预约DJ的 不是吗?
[02:44] No, it was most definitely your responsibility! ‪不 那绝对是你的责任
[02:46] Stop, guys. Don’t panic, we’ll just create a playlist. ‪别吵了 伙计们 不要惊慌 ‪我们只需要创建一个播放列表就行
[02:50] “Put a Ring On It.” “Diamonds.” ‪《单身女子》、《钻石》
[02:52] “Diamonds and Pearls.” “Gold Dust Woman.” ‪《钻石和珍珠》、《金尘女士》
[02:55] Great. Now the music is your responsibility. ‪很好 现在音乐你说了算了
[02:59] Oh, God, you actually had that in your head? ‪天啊 你随口就能报出 ‪那么多相关的歌名?
[03:02] What about live music? It could be more romantic. Just a thought. ‪那现场音乐呢? ‪会更浪漫 只是提个建议
[03:06] That would be amazing, but we don’t have the budget. ‪那会非常棒 但我们预算不够
[03:08] Budget may not be an issue. ‪预算可能不是问题
[03:11] Are you free for lunch? ‪你有空去吃个午饭吗?
[03:18] One, two, three, four… ‪一、二、三、四…
[04:16] She’s so good, right? ‪她很棒 对吗?
[04:18] Yeah, I’m sorry, I’m a little distracted by the hot man fingering the strings. ‪嗯 抱歉 我有点分心 ‪那个拨弄琴弦的男人太性感了
[04:22] Excuse me? ‪什么?
[04:23] The guitar player. ‪吉他手
[04:24] I think they’d be perfect for our Chopard Happy Hearts party. ‪我觉得他们很适合来我们的 ‪萧邦快乐爱心派对
[04:27] Yeah, well, I’ve got a heart-on right now. ‪嗯 其实 我现在是挺硬的
[04:30] -Do you even know what you’re saying? -I do. ‪-你知道自己在说什么吗? ‪-知道
[04:33] Hi! ‪嗨
[04:35] -How was it? -You were fabulous. ‪-怎么样? ‪-你棒极了
[04:38] And so are you! I’m Mindy. ‪你也是 我是敏迪
[04:40] Julien. ‪朱利恩
[04:41] A-ha. Enchantèe. Emily has told me so much about you. ‪见到你很开心 ‪艾米丽跟我说过很多关于你的事
[04:44] And Emily told me you were a drag queen. ‪艾米丽告诉我你是变装皇后
[04:47] Uh, so much gets lost in translation. ‪翻译总会出错嘛
[04:51] Anyway, I’d introduce you to the band, ‪不管怎样 我本想把你们介绍给乐队
[04:53] but étienne’s boyfriend just dumped him,so Benoît is comforting him between sets. ‪但艾蒂安的男朋友刚把他甩了 ‪所以伯努瓦正在表演间隙安慰他
[04:57] Boyfriend? Is étienne the hot guitarist? ‪男朋友? ‪艾蒂安是那个性感吉他手吗?
[05:00] No. That’s Benoît. ‪不是 那是伯努瓦
[05:01] But I think he’s single too. What, are you down? ‪但我想他也是单身 ‪怎么 你对他感兴趣吗?
[05:04] -Down, up, side to side. -He’d probably be into that. ‪-上下左右 我很感兴趣 ‪-他可能会喜欢的
[05:08] Well, maybe you can introduce them on a bateau-mouche for our Chopard event? ‪也许你可以介绍他们 ‪来我们的萧邦活动游览船上表演?
[05:13] Is that an invitation or a job offer? ‪那是邀请还是工作?
[05:15] -Yes and yes. -Oh, we’re so in! ‪-都是 ‪-我们很荣幸
[05:18] The boys are going to love that. I’ve always wanted to headline a cruise. ‪他们俩也会喜欢的 ‪我一直想成为游轮的明星歌手
[05:22] -Oh, it’s not really a– – ‪这事还没…
[05:26] You’ll each be writing a profile of your partner. ‪你们每人都要写一份搭档的简介
[05:31] Who they are, what they do, why they are here in Paris. ‪他们是谁 是做什么的 ‪他们为什么来巴黎
[05:34] This is an excellent exercise to allow you to master your descriptive vocabulary, ‪这样的练习很有好处 ‪可以让你们掌握描述性词汇
[05:39] and get to know your partner better. ‪还能更好地了解你们的搭档
[05:41] We will present the profiles in the next class. ‪我们将在下一节课中展示这些简介
[05:43] Excellent week to all and good work. ‪这周大家都表现得很好 值得表扬
[05:45] Okay. So should we just get this out of the way? ‪好了 那我们要不要 ‪把这个难题解决一下?
[05:48] Excuse me? ‪什么?
[05:50] The assignment? Were you even paying attention? ‪作业啊?你到底听没听?
[05:52] -We’re supposed to interview each other. – ‪我们应该互相采访一下
[05:55] Fine. I’m English, obviously. Born and raised in London. ‪好吧 很明显 我是英国人 ‪我在伦敦出生并长大
[05:59] I like football, and I work at a bank. What else is there that you need to know? ‪我喜欢足球 在银行工作 ‪你还需要知道什么?
[06:04] What do you do there? ‪你来这里做什么呢?
[06:05] I specialize in financial services concerning the post-Brexit transition. ‪我的专长是提供英国脱欧后 ‪过渡期的相关金融服务
[06:10] Settle down, it’s very exciting stuff. ‪冷静点 这是非常激动人心的事
[06:13] I never really understood the meaning of Brexit. ‪我从未真正理解英国脱欧的意义
[06:16] Well, it’s a combination of words. “Britain” and “Exit.” ‪它是单词的组合 ‪“英国”和“脱欧”
[06:19] No way. Um, I meant more like on a practical level. ‪不是吧 我指的是实际层面的意义
[06:23] Well, to be honest, I’m not too sure anybody really does. ‪说实话 我不太确定 ‪有谁真的理解英国脱欧的意义
[06:26] Practically or otherwise. ‪不管是实际的 还是理论的
[06:27] Megxit, I get. ‪梅根脱离皇室 我理解
[06:30] Yeah. Everyone understands that. ‪对 所有人都理解
[06:35] -We good? -Um… ‪完事了吧?
[06:39] Well, no, that’s barely even three verbs, and you haven’t even interviewed me! ‪没有 那连三个动词都没有 ‪你还没问我呢
[06:46] Emily Cooper, American,loves iced lattes, the beach… ‪艾米丽库珀 美国人 ‪喜欢冰拿铁咖啡、海滩…
[06:50] And what? Curling up with a good book. ‪还有什么?喜欢看书放松身心
[06:52] Let’s think. Gemini. ‪我想想 双子座
[06:55] -Gemini? As if. – I nailed the rest, right? ‪-双子座?不是吧 ‪-别的都让我说对了 是吗?
[06:58] No. Can you please just take this seriously? ‪没有 你能不能认真一点?
[07:00] Okay? Why are you even in this class if you aren’t going to try? ‪好吗?如果你不努力 ‪为什么还要上这门课?
[07:03] Well, unfortunately, it’s a requirement of my company. ‪很遗憾 上法语课是我们公司的要求
[07:06] I’m not, however, required to try. ‪但他们没要求我必须努力
[07:08] I mean, this is basically the linguistic equivalent ‪简单来说 这里是语言学的
[07:10] of traffic school. ‪交规班
[07:12] Okay. Well, it means a little more than that to me. ‪好吧 它对我的意义不止于此
[07:14] And since you’re stuck with me, make an effort. ‪既然你跟我是一组 那就努力点
[07:17] -There is a little cafe downstairs– -No, I’m busy tonight. ‪-楼下有一家小咖啡馆… ‪-不了 我今晚很忙
[07:20] And mostly because I don’t feel like going to a cafe. ‪主要是因为我不想去咖啡馆
[07:23] I’m all Frenched out for the day. ‪我今天受的法语熏陶够多了
[07:24] Okay. I hate to break it to you, but we’re in France. ‪好吧 虽然这会令你不快 ‪但我们是在法国啊
[07:27] They pretty much speak French everywhere. ‪几乎到处都得用法语
[07:29] You’d be surprised. I’ll text you when I’m free. ‪并不见得 我有空时给你发信息
[07:33] See you later, Cooper. ‪再见 库珀
[08:08] Oh. Hi. ‪嗨
[08:10] So this is where you work. ‪这里就是你工作的地方
[08:11] You’re early. ‪你来早了
[08:12] I was a bit nervous I’d be late. This is a big deal for me. ‪我有点担心我会迟到 ‪这对我来说很重要
[08:16] A marketing firm behind my restaurant opening. I mean… ‪负责我餐厅开业宣传的营销公司 ‪我是说…
[08:18] Chef Gabriel. Nice to see you again. ‪加百列主厨 很高兴再次见到你
[08:21] We are all so excited to be handling your opening. ‪我们都很高兴能负责你的处女秀
[08:27] Okay, that one came out wrong. ‪好吧 这话说出来时 味道就变了
[08:33] So to recap. Phase 1 is creating awareness. ‪所以概括一下 ‪第一阶段是创造品牌知名度
[08:36] I plan to direct social content from Maison Lavaux’s Instagram, ‪自从我负责拉芙家族的照片墙后 ‪粉丝数量已增长了30%
[08:39] which has increased 30% since I started, to the newly launched Chez Lavaux account. ‪我打算通过拉芙家族帐号的发文 ‪来推广拉芙之家的新帐号
[08:45] That will help build excitement for the restaurant’s debut. ‪这将有助于为餐厅的首次亮相 ‪营造激动人心的氛围
[08:48] What? ‪怎么了?
[08:51] Um, nothing. It’s great. ‪没事 很好
[08:53] I just never… ‪我只是从没…
[08:55] Please continue. ‪请继续
[08:57] Yeah, but not for much longer, please. ‪嗯 但请简短一点
[09:01] Okay. So, um, cards on the table, this is my first restaurant account, ‪好了 老实讲 ‪这是我第一次负责餐厅客户
[09:05] so just thinking out loud, um, would you prefer a soft opening ‪所以我在想 你们是更喜欢搞试营业
[09:10] to get the kitchen up to speed, or do you want to start with a bang? ‪让厨房先适应一下呢 ‪还是更喜欢直接隆重开张?
[09:13] Bang! ‪直接开张
[09:15] In my opinion. ‪只是我的想法
[09:17] We don’t want our customers coming to a dress rehearsal, do we? ‪我们可不希望顾客来餐厅时 ‪我们还在带妆彩排 是吗?
[09:20] -Good point, yeah, probably not. -Okay, so that’s decided. ‪-有道理 我们不想那样 ‪-好 那就决定了
[09:24] The last thing to discuss though is building more content on social. ‪最后要讨论的是 ‪在社交平台上创建更多内容
[09:28] So, Gabriel, I’m gonna have to come to the restaurant ‪加百列 我要去餐厅
[09:31] and get some behind-the-scenes footage of you at work. ‪拍一些你工作的幕后花絮
[09:34] Of course. You’re welcome any time. ‪当然可以 随时欢迎
[09:40] Emily. Perhaps you’d like to show them out the very scenic back staircase? ‪艾米丽 也许你可以带他们 ‪走风景优美的后楼梯?
[09:44] -Why would I do that? -Because… ‪-我为什么要那么做? ‪-因为…
[09:47] Ah, Champère, welcome! ‪香槟之父 欢迎
[09:51] Gabriel! ‪加百列
[09:55] What are you doing here? ‪你在这里做什么?
[09:59] Visiting from Normandy? ‪从诺曼底来参观吗?
[10:01] I… 我…
[10:03] Actually, no, I never went to Normandy. ‪其实不是 我从没去诺曼底
[10:07] Uh, Antoine here backed me up in a restaurant in Paris. ‪安托万资助我在巴黎开了一家餐厅
[10:09] That’s fantastic! I’m so proud of you. ‪那太好了 我太为你骄傲了
[10:12] I guess that explains why you didn’t want our money. ‪我想这就是为什么你不想要我们的钱
[10:17] -Nice to meet you, Antoine. -Enchantè. ‪-认识你很高兴 安托万 ‪-认识你很高兴
[10:20] We represent Antoine’s firm, Maison Lavaux, ‪我们负责安托万的公司 拉芙家族
[10:23] so naturally we’re also working with the restaurant. ‪所以我们当然也和餐厅合作
[10:26] Naturally. ‪理所当然
[10:28] Well, it was so good to see you all. ‪很高兴见到你们
[10:32] Antoine, shall we? ‪安托万 我们走吧?
[10:35] Ladies and gentlemen… ‪告辞了 各位
[10:37] Such a pleasure. Luc will take it from here. ‪太开心了 接下来就交给卢克吧
[10:39] Sure, please follow me. ‪当然 请跟我来
[10:49] This is so exciting! ‪这太令人激动了
[10:51] Camille, why didn’t you tell us about Gabriel’s restaurant? ‪卡蜜尔 你为什么没告诉我们 ‪加百列开餐厅的事?
[10:54] Because we broke up. ‪因为我们分手了
[10:55] -What? I didn’t know that. -Start the meeting. ‪-什么?我不知道 ‪-会议开始了
[11:00] Why didn’t you tell us sooner? ‪你为什么不早点告诉我们?
[11:02] Because I didn’t want to hear, “I told you so.” ‪因为我不想听到“我早说过会这样”
[11:05] You never liked him. ‪你们从没喜欢过他
[11:06] That’s not true at all. I like him very much. ‪根本不是这样 我非常喜欢他
[11:09] -I just thought he was a little stubborn. ‪我只是觉得他有点固执
[11:11] -That’s for sure. ‪那倒是真的
[11:13] I propose to start with Champère himself. ‪我打算从香槟之父本人开始讲起
[11:20] -I love it. -Excuse me, uh, why don’t we have Emily? ‪-我喜欢 ‪-不好意思 为什么不是艾米丽来?
[11:23] She’s the reason we’re here. ‪我们来这里都是因为她
[11:25] You can rest assured that these are her ideas. ‪你可以放心 这些都是她的想法
[11:30] Emily is not on the account anymore. ‪艾米丽不再负责这个项目了
[11:32] Really? ‪真的吗?
[11:34] Why not? ‪为什么?
[11:38] There’s something else I didn’t tell you. ‪因为别的一些我没有告诉你们的事
[11:50] Well, it’s no surprise. ‪这不足为奇
[11:51] She came down to chateau, and she banged your 17-year-old brother. ‪她来别墅 上了你17岁的弟弟
[11:54] In a long-term relationship, shit happens. ‪在一段长期恋爱关系中 ‪总会发生不愉快的事
[11:57] Huh, sweetie? ‪对吗 亲爱的?
[11:58] It’s a test, ‪这是考验
[11:59] and if you can get through it, you’ll wind up closer. ‪如果能挺过去 你们就会更亲密
[12:02] Dad, I don’t think so. ‪爸爸 我不这么想
[12:06] Okay. Do you still love him? ‪好吧 你还爱他吗?
[12:14] I hate to admit it, but I believe I do. ‪我不想承认 但我相信我还爱他
[12:18] So I’m gonna help you, but you listen to me and do exactly as I say. ‪我会帮你的 但你要听我的 ‪照我说的做
[12:33] Well, Alfie, I’m very impressed. ‪阿尔菲 我很惊讶
[12:35] You’ve found the least Parisian place in all of Paris ‪你找到了全巴黎最不像巴黎的地方
[12:38] for us to do our French class assignment. ‪让我们完成法语课的作业
[12:39] What can I say? ‪我能说什么?
[12:41] I like the fact I can order a coffee in English and no one cares. ‪我可以用英语点杯咖啡 而没人在乎 ‪这一点我很喜欢
[12:44] – Can I ask you a question? ‪我能问你一个问题吗?
[12:45] -Yeah, sure. ‪当然可以
[12:46] Why are you in Paris if you hate it so much? ‪如果你这么讨厌巴黎 为什么还来?
[12:48] Well, one, for work, as I’ve said. ‪第一 就像我说过的 因为工作
[12:50] And two, I don’t hate it. I just don’t buy into the hype. ‪第二 我不讨厌这里 ‪我只是不因为这里受欢迎而喜欢它
[12:54] Paris is built on a fantasy, ‪巴黎建立在幻想之上
[12:55] and I just happen to be able to see right through it. ‪我只是碰巧能看透它的本质而已
[12:58] It’s not all fantasy. ‪这里不全是幻想
[12:59] Couples literally come here to get engaged. ‪情侣们真的会来这里订婚
[13:01] It’s “the City of Love” for a reason. ‪它被称为“爱之城”是有原因的
[13:03] Yeah, and that reason is completely manufactured. ‪对 那个原因完全是人造的
[13:06] This place is portrayed as this ‪在书籍、电影和照片墙上
[13:08] end-all-be-all of romantic settings in books, ‪这个地方被描绘成
[13:10] movies, and Instagram, right? ‪一个终极浪漫之地 对吗?
[13:11] But the reality is, choking on cigarette smoke, ‪但现实是 你会被香烟烟雾呛到
[13:14] sidewalks covered in dog shit, and tourist traps. ‪人行道上满是狗粪 ‪还有敲游客竹杠的地方
[13:17] Okay, well, it’s also a big city. ‪对 这里也是一个大城市
[13:20] Exactly. Paris is full of traffic and overpriced restaurants. ‪完全正确 和其他大城市一样 ‪巴黎交通拥挤
[13:25] And scam artists just like any other big city. ‪餐厅价格过高 而且满是骗子
[13:27] And I’m sure London is just the same. ‪我相信伦敦也一样
[13:30] London is up-front about what it is. ‪伦敦对自己的现状很诚实
[13:32] I mean, London doesn’t pretend to be something it’s not. ‪伦敦不会往自己脸上贴金
[13:35] Meanwhile, Paris’ reputation is all a facade. Smoke and mirrors. ‪而巴黎的名声只是一个表象 ‪是误导人的玩意儿
[13:38] It’s selling you something that’s not real. ‪是在向你推销并不真实存在的东西
[13:40] I think it’s all in how you decide to look at it. ‪我认为关键在于你决定如何看待它
[13:43] -Right. ‪好吧
[13:44] -Come on, let’s get these coffees to go. ‪好了 我们把这些咖啡打包带走吧
[13:49] This whole concept of “the City of Love” was probably created ‪“爱之城”这个概念 很可能是由
[13:51] by an American marketing executive in town on business. ‪一位在城里办公的 ‪美国营销主管提出的
[13:54] Alfie, I am an American marketing executive. ‪阿尔菲 我就是美国营销主管
[13:58] You’re joking. ‪你开玩笑吧
[14:00] I assumed you were here as some kind of American expat on a fantasy gap year. ‪我还以为你是和某个美国侨民 ‪在这里度过梦幻空档年呢
[14:04] I work in a marketing firm that specializes in luxury goods. ‪我在一家专营奢侈品的营销公司工作
[14:07] In fact, right now, I’m running point on an event for Chopard ‪事实上 现在我正在负责 ‪萧邦的一个活动
[14:10] that is centered on the very idea of Parisian romance. ‪主题就是巴黎浪漫
[14:12] Right. You prove my point with every word you say. ‪对 你知道你说的每句话 ‪都证明了我的观点吗?
[14:15] Ugh! So what if marketing capitalizes on romance, okay? ‪营销利用了“浪漫”这个概念 ‪那又怎么样?
[14:18] Being a romantic and a realist are not mutually exclusive. ‪浪漫主义和现实主义并不互斥
[14:22] My whole job is centered on finding a balance. ‪我的工作就是寻找平衡
[14:25] -Our bateau-mouche party for Chopard– – ‪我们为萧邦准备的游览船派对…
[14:27] “Bateau-mouche”? Is that what passes as romance these days? ‪“游览船”? ‪这就是现在所谓的浪漫吗?
[14:31] Okay then. ‪那好吧
[14:33] -Hold that. ‪拿一下
[14:37] Oh. Sorry, love, office needs me. ‪抱歉 亲爱的 我要去办公室了
[14:39] I have a real job to get to myself, you know? ‪我也有真正的工作要做 你知道吗?
[14:41] Yeah, you operate a love boat. I heard you the first time. ‪对 你经营着一艘爱之船 ‪你说第一遍时 我就听到了
[14:45] Look, I’m free tomorrow. ‪听着 我明天有空
[14:47] And I’m not! You’ll just have to come to the bateau-mouche! ‪我没空 你得到游览船上来找我
[14:50] Brilliant. Send me the details. ‪很好 把具体信息发给我
[14:53] Open bar, yeah? ‪开放式酒吧 对吗?
[14:54] We’re not staying for the whole party! ‪我们不用整场派对都在
[14:57] Just come 20 minutes before! ‪早到20分钟就行
[15:14] Was that good? ‪还可以吗?
[15:15] -Maybe loosen up a little. Um, and smile? -Okay. ‪-也许放松点更好 笑一个吧? ‪-好
[15:19] While I’m cutting squash? It feels weird. ‪在我切南瓜的时候吗?感觉好奇怪
[15:21] Well, take another sip then. ‪那再喝点吧
[15:24] Okay. ‪好
[15:28] -Okay, ready? -Okay. Yeah. ‪-好了 准备好了吗? ‪-好 是的
[15:29] -Ready. -Okay. Go! ‪-准备好了 ‪-好了 开始
[15:48] No. You have to cut that bit. ‪不行 你得把这一段删掉
[15:50] -I look ridiculous on this one. -No! ‪-这里面的我看起来很可笑 ‪-不行
[15:52] -I think you look great. It was candid! -Come on, no, please. ‪-我觉得你看起来很帅 这是偷拍 ‪-不要这样 拜托
[15:55] -Please. Delete it. -No! ‪-拜托 删掉它 ‪-不要
[15:56] -Delete it. -It’s my account! You have to trust me. ‪-删掉它 ‪-这是我的客户 你得相信我
[15:59] -It’s my face. -You have to trust me. ‪-那是我的脸 ‪-你得相信我
[16:06] So… did you get everything you want? ‪所以…你拍到你想要的一切了吗?
[16:29] Excuse me, is anyone here? ‪不好意思 这里有人吗?
[16:32] Hi, sorry. I’m here for the interview. ‪嗨 抱歉 我是来面试的
[16:35] Right. The bartender job. ‪对 酒保
[16:38] -Has the position been filled? -No. I was just… ‪-已经招到人了? ‪-没有 我只是…
[16:42] here to get some content for social. ‪来这里拍点社交媒体上的内容
[16:44] And I think we got everything we needed. ‪我想我们已经拍到需要的一切了
[16:47] -Uh, almost.-Yeah. Happy… ‪-差不多吧 ‪-对 祝…
[16:50] Happy interview. ‪祝面试顺利
[17:14] I see engagement is high in the Chez Lavaux account. ‪我发现拉芙之家帐号上的参与度很高
[17:17] Bravo, Emily. ‪干得好 艾米丽
[17:18] You got some good content with your chef. ‪你为你那主厨拍的视频很不错
[17:22] He’s not my chef. He’s just a friend. ‪他不是我的主厨 他只是我的朋友
[17:25] Oh, please, I used to be a photographer, ‪拜托 我以前是摄影师
[17:27] and I can tell when you’re in love with your subject. ‪我看得出来你很喜欢这个对象
[17:30] It’s complicated. ‪那很复杂
[17:32] And I’m only in Paris for a year. ‪我只在巴黎待一年
[17:35] Emily. ‪艾米丽
[17:38] You’ve got the rest of your life to be as dull as you wish, ‪你离开巴黎后 ‪想过多无聊的生活都行
[17:41] but while you’re here, fall in love, ‪但当你在这里的时候 坠入爱河吧
[17:44] make mistakes, leave a disastrous trail in your wake. ‪你可以犯错 ‪离开时把这些灾难性的麻烦撇下
[17:49] If you’re going to do Paris for one year, for God’s sake, do it right! ‪如果你要体验一年巴黎的生活 ‪看在上帝的份上 得有个巴黎样
[17:54] I’m not sure that Camille would agree with that. ‪我不确定卡蜜尔会同意你的观点
[17:57] That may not be the issue you think it is. ‪也许问题没有你想象得那么严重
[17:59] What are you talking about? ‪你这是什么意思?
[18:01] Her mother called, and they want you back on the Champère account. ‪她妈妈打电话来 他们想让你 ‪继续负责香槟之父的项目
[18:36] Emily! I’m sorry I’m late. ‪艾米丽 抱歉我迟到了
[18:38] It’s okay. ‪没关系
[18:40] I’m sorry. Oh, I’m sorry. ‪抱歉
[18:42] Relax, it’s okay. ‪放松点 没事
[18:45] Pardon. ‪对不起
[18:48] Merci. ‪谢谢
[18:51] Thank you for texting me. ‪谢谢你给我发信息
[18:53] -I’m so happy to see you. -I’m so happy to see you. ‪-见到你我很高兴 ‪-见到你我也很高兴
[18:56] So, I’ve had the time to think about everything. ‪这段时间我考虑了所有的事情
[18:59] And I think I know what happened. ‪我想我知道是怎么回事了
[19:02] You thought Gabriel and I broke up, ‪你以为我和加百列分手了
[19:04] he was leaving Paris, and maybe you were seduced by the moment. ‪他要离开巴黎了 ‪也许你只是一时冲动
[19:07] So many stranger things have happened in Paris. ‪巴黎发生了那么多奇怪的事
[19:09] Exactly. Yeah. I would never have… ‪的确如此 是啊 我绝不会…
[19:12] If I’d thought that you two were still together. ‪如果我知道你们还在一起 ‪我不会那么做的
[19:14] Yeah, I just wish you had told me from the start. As my friend. ‪是啊 我只是希望你一开始 ‪就能以朋友的身份告诉我
[19:18] I regret that I didn’t. Really. ‪我很后悔没告诉你 真的
[19:21] Anyway, my family is so happy that you’re back on the account. ‪总之 我的家人很高兴 ‪你能继续负责项目
[19:25] You came up with this brilliant idea, and we don’t want to do it without you. ‪这个绝妙的主意是你想出来的 ‪没有你 我们不想做下去
[19:30] Thank you. I am so relieved, ‪谢谢 我如释重负
[19:33] and, believe me, I will work so hard to make it a huge success. ‪相信我 我会很努力 ‪让它获得巨大成功
[19:36] I know you will. ‪我知道你会的
[19:38] So, to a fresh start? ‪敬新的开始?
[19:40] Santè to that. ‪为此干杯
[19:42] And let’s not ever let a man come between us again. ‪我们不要再因为男人争吵了
[19:46] No. Never. ‪不会 绝不
[19:48] Let’s make a pact. Neither of us will ever be with Gabriel. ‪我们做个约定吧 ‪我们俩都不会和加百列在一起
[19:52] A pact? You don’t have to worry about me and Gabriel. ‪约定?你不用担心我和加百列
[19:55] So you agree then? ‪那你是同意喽?
[19:57] -Yeah. Of course. -Let’s drink on it. ‪-对 当然了 ‪-为此干杯
[20:00] To never being with Gabriel. ‪敬绝不和加百列在一起
[20:03] To never being with Gabriel. ‪敬绝不和加百列在一起
[20:12] You made a pact? ‪你们做了约定?
[20:14] Like an actual pact? ‪就像真正的协议?
[20:15] I thought that only countries at war or middle-school girls did that formally. ‪我以为只有处于战争中的国家 ‪或中学女生才会这么做
[20:20] And grown women who want to stay friends. ‪想继续做朋友的成年女人也会这么做
[20:22] She’s not wrong. Without it, it would be mutually assured destruction. ‪她做得没错 没有它 ‪我们将玉石俱焚
[20:26] With Gabriel as collateral damage. ‪而加百列是附带伤害
[20:28] Are you telling him about this? ‪你会告诉他这事吗?
[20:30] No, and I never will. ‪不会 我绝不说
[20:33] Fine. ‪好吧
[20:35] Well, why don’t you play matchmaker with me instead? ‪你为什么不和我一起做媒呢?
[20:38] Should we introduce Benoît and Julien before or after the set? ‪我们要在节目开始前还是结束后 ‪介绍伯努瓦和朱利恩认识?
[20:41] Definitely after. ‪不行 绝对要在表演之后
[20:42] I don’t want anyone distracted until you finish. ‪在你们表演结束前 ‪我不想让任何人分心
[20:46] By the way, we never discussed the fee for the night. ‪对了 我们还没讨论过今晚的费用
[20:49] Oh, well, we never discussed your rent here either. ‪我们也没讨论过你的房租
[20:52] Ah! Okay, um, good point. Why don’t we call it even? ‪好吧 说得好 要不这就算扯平了?
[20:55] Deal. ‪说定了
[22:21] Thanks, everyone. ‪谢谢大家
[22:22] We’ll be back in a moment with another song. ‪稍后我们将再献上一首歌
[22:27] Merci! ‪谢谢
[22:29] You sound incredible tonight. ‪你今晚的演唱太棒了
[22:30] I mean, you always do. But especially tonight. ‪一直以来你都唱得很好 ‪但今晚特别好
[22:33] Thanks. Ooh, I actually wanna introduce you to someone. ‪谢谢 实际上 我想给你介绍个人
[22:36] -Me? Really? -Yeah. I think you’ll totally hit it off. ‪-我?真的吗? ‪-对 我觉得你们一定会合得来的
[22:41] Bonsoir. ‪晚上好
[22:42] Julien, this is Benoît, our guitarist. Benoît, Julien. ‪朱利恩 这是我们的吉他手伯努瓦 ‪伯努瓦 这位是朱利恩
[22:46] Hey. ‪嘿
[22:48] -He thinks you’re totally hot. -Oh. ‪他觉得你非常性感
[22:50] -Mindy! -What? ‪-敏迪 ‪-怎么了?
[22:51] I thought I’d cut to the chase. Save you guys the trouble. ‪我想我还是直接讲重点吧 ‪给你们省点麻烦
[22:54] -Okay, and I think you’re totally hot. -What? ‪-好吧 我觉得你非常性感 ‪-什么?
[22:58] I thought I’d cut to the chase. Save us the trouble. ‪我想我还是直接讲重点吧 ‪给我们省点麻烦
[23:01] Wait, you’re straight? ‪等等 你是直男吗?
[23:04] Merde. ‪见鬼
[23:17] Emily Cooper. ‪艾米丽库珀
[23:20] I said a drink before. ‪我说的是派对开始前喝一杯
[23:22] Now you’re stuck on the love boat for the whole party. ‪现在你被困在爱之船上 ‪得待到派对结束了
[23:25] Fine. ‪好吧
[23:26] I can spend the next two hours telling you every little thing about me. ‪我可以用接下来的两个小时 ‪告诉你我的每一件小事
[23:29] But I’m doing it in English. ‪但我要用英语说
[23:31] Your whole anti-French thing is getting pretty old. ‪你的反法思想太无聊了
[23:34] The way I see it, I’m only here temporarily. ‪在我看来 我只是暂时留在这里
[23:37] Why bother committing to something that can’t last? ‪为什么要费心去做一些 ‪不能持久的事呢?
[23:40] You have a point there. ‪你说的这一点有道理
[23:49] That gets me every time. ‪每次看到它我都很开心
[23:53] All right. ‪好吧
[23:54] Paris from this angle, at night, ‪在晚上 从这个角度看巴黎
[23:57] you got me there, Cooper. ‪确实很浪漫 库珀
[24:00] -Yeah, but, I’m still not learning French. – ‪对 但我还是不会学法语的
[24:13] What’s wrong? ‪怎么了?
[24:18] You okay? ‪你没事吧?
[24:22] Hey. What are you doing? ‪嘿 你要干什么?
[24:25] Ripping off the Band-Aid. ‪长痛不如短痛
[24:33] Em. ‪艾米丽
[24:35] Are you here to finish what we started? ‪你是来完成我们没完成的事吗?
[24:36] Kind of. ‪差不多吧
[24:39] What’s wrong? ‪怎么了?
[24:43] What’s wrong is… ‪问题是…
[24:46] I’m only in Paris for a year. ‪我只在巴黎待一年
[24:48] It’s always been the deal, and I don’t want us to start something ‪那是早就说好了的 ‪我不希望我们开始
[24:53] that we can’t continue. ‪一件无法继续的事
[24:54] This, you and me,it’s a… It’s a fantasy. It’s a… ‪你和我 这是一件虚幻的事 是…
[24:58] -A Paris fantasy. -Hey, hey, hey. ‪-巴黎幻想 ‪-嘿
[25:01] It’s not a fantasy to me. ‪对我来说 这不是幻想
[25:03] Just think about the reality of us. ‪想想我们的实际情况吧
[25:07] -No. Just think. Okay? ‪不 仔细想想 好吗?
[25:10] We get together and then what, huh? ‪我们在一起了 然后呢?
[25:12] What happens after the year is up? ‪一年结束后会发生什么?
[25:14] Because we both know that you’re not moving to Chicago, ‪因为我们都知道你不会搬去芝加哥
[25:16] and I’m not staying in Paris. ‪而我不会留在巴黎
[25:19] Then what? ‪那又怎样?
[25:21] And I’m not going to fall in love with you when we have an expiration date. ‪我不会跟你谈一场有保质期的恋爱
[25:27] It’s just going to hurt us both. ‪那只会伤害我们两个人
[25:36] If you say so. ‪如果你这么说的话
[25:42] If you’ll excuse me, I have a restaurant to open. ‪那就失陪了 我还有餐厅要开
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme