时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | -Emily! -Hi! | -艾米丽 -嗨 |
[00:18] | Come, I want you to see this. My first menu. | 来 我想让你看看我的第一份菜单 |
[00:21] | Oh, my God! How exciting! We have to take a picture. | 天啊 真令人激动啊 我们得照张相 |
[00:24] | All right, just pose next to it. | 好 在它旁边摆个姿势 |
[00:27] | Okay | 好的… |
[00:30] | -Emily, perfect timing. -Bonjour. | -艾米丽 来得正好 -你好 |
[00:33] | I got off the phone with Sylvie, and as a favor to Maison Lavaux, | 我刚和希薇通完电话 作为对拉芙家族的支持 |
[00:35] | Savoir will be doing the press for opening night. | 在开张之夜 萨维尔将负责媒体采访 |
[00:38] | We are? Oh, great. | 是吗?太好了 |
[00:39] | And she decided to make it your job. | 她决定让你来负责 |
[00:41] | So, let’s work hard to get your man a lot of press, shall we? | 所以 让我们努努力 让你的男朋友 得到更多的媒体关注 好吗? |
[00:45] | Not my man. | 他不是我的男朋友 |
[00:46] | We’ll see you at Savoir tomorrow to discuss the opening. | 我们明天在萨维尔见 讨论开业事宜 |
[00:48] | Cool. | 好 |
[00:50] | You’ve seen where I work, now I’ll see where you work. | 你见过我工作的地方 现在我要看看你工作的地方 |
[00:55] | Can’t wait. | 迫不及待啊 |
[00:57] | Bye. | 再见 |
[01:13] | We’re promoting Chez Lavaux’s opening night? | 我们要宣传拉芙之家的开张之夜? |
[01:16] | Is that a question or a statement? | 那是问句还是陈述句? |
[01:17] | As Maison Lavaux’s account manager, I was surprised to be the last to know. | 作为拉芙家族的客户经理 我很惊讶自己是最后一个知道的 |
[01:21] | But I’m excited to get started. | 不过我对开始这件事感到很兴奋 |
[01:23] | Well, now that I think about it, you might not be the right person for the job. | 我现在觉得 你可能 不是这份工作的合适人选 |
[01:28] | Given your history with the chef. | 因为你和主厨以前发生过关系 |
[01:30] | Please, that is so in the past. You know, like smoking in a French office. | 拜托 那是很久以前的事了 就像在法国办公室里抽烟 |
[01:35] | Sylvie, the person from Chopard is here about the event. | 希薇 萧邦的人来商量活动的事了 |
[01:38] | Oh, yeah, the Happy Hearts collection. | 对 快乐爱心系列 |
[01:40] | I love those bracelets! | 我爱那些手镯 |
[01:42] | Come on, Sylvie, let’s get happy. | 好了 希薇 我们快乐一点 |
[01:48] | Guests will arrive for cocktail hour before the bateau-mouche departs | 客人们将先享用鸡尾酒 之后乘坐平底游览船出发 |
[01:54] | for a beautiful night of dinner and dancing on the Seine. | 在塞纳河上享受美妙的 晚餐和舞蹈之夜 |
[01:58] | Giving us the perfect launch for your new collection. | 为您的新系列提供一场完美的发布会 |
[02:02] | Yes. The guests will have the opportunity to try on the jewelry | 没错 客人们将有机会试戴珠宝 |
[02:05] | while soaking in the romance of the city from the water. | 并从水上尽情享受城市的浪漫 |
[02:08] | I love it. | 我喜欢 |
[02:09] | These would be so perfect for Valentine’s Day back home. | 这些在美国 会成为超完美的情人节礼物 |
[02:12] | God, romance is so commercialized in America. | 老天 在美国 浪漫非常商业化 |
[02:15] | True. | 真的 |
[02:16] | Valentine’s Day is a huge holiday, | 情人节是重要的节日 |
[02:18] | thanks, in large part, to marketing companies, like this one. | 那在很大程度上要归功于 像我们公司这样的营销公司 |
[02:21] | Indeed, Americans are very good at capitalizing on love. | 事实上 美国人很擅长从爱情中获利 |
[02:25] | And what about the music? | 那音乐呢? |
[02:26] | Music, yeah. | 音乐 对 |
[02:28] | Julien, you’re in touch with talent? | 朱利恩 你联系到歌手了吗? |
[02:32] | -Me? – Yeah. | -我? -是啊 |
[02:36] | It’s under control. | 尽在掌握 |
[02:40] | The music was your responsibility! You were supposed to book the DJ, no? | 音乐归你管 你应该去预约DJ的 不是吗? |
[02:44] | No, it was most definitely your responsibility! | 不 那绝对是你的责任 |
[02:46] | Stop, guys. Don’t panic, we’ll just create a playlist. | 别吵了 伙计们 不要惊慌 我们只需要创建一个播放列表就行 |
[02:50] | “Put a Ring On It.” “Diamonds.” | 《单身女子》、《钻石》 |
[02:52] | “Diamonds and Pearls.” “Gold Dust Woman.” | 《钻石和珍珠》、《金尘女士》 |
[02:55] | Great. Now the music is your responsibility. | 很好 现在音乐你说了算了 |
[02:59] | Oh, God, you actually had that in your head? | 天啊 你随口就能报出 那么多相关的歌名? |
[03:02] | What about live music? It could be more romantic. Just a thought. | 那现场音乐呢? 会更浪漫 只是提个建议 |
[03:06] | That would be amazing, but we don’t have the budget. | 那会非常棒 但我们预算不够 |
[03:08] | Budget may not be an issue. | 预算可能不是问题 |
[03:11] | Are you free for lunch? | 你有空去吃个午饭吗? |
[03:18] | One, two, three, four… | 一、二、三、四… |
[04:16] | She’s so good, right? | 她很棒 对吗? |
[04:18] | Yeah, I’m sorry, I’m a little distracted by the hot man fingering the strings. | 嗯 抱歉 我有点分心 那个拨弄琴弦的男人太性感了 |
[04:22] | Excuse me? | 什么? |
[04:23] | The guitar player. | 吉他手 |
[04:24] | I think they’d be perfect for our Chopard Happy Hearts party. | 我觉得他们很适合来我们的 萧邦快乐爱心派对 |
[04:27] | Yeah, well, I’ve got a heart-on right now. | 嗯 其实 我现在是挺硬的 |
[04:30] | -Do you even know what you’re saying? -I do. | -你知道自己在说什么吗? -知道 |
[04:33] | Hi! | 嗨 |
[04:35] | -How was it? -You were fabulous. | -怎么样? -你棒极了 |
[04:38] | And so are you! I’m Mindy. | 你也是 我是敏迪 |
[04:40] | Julien. | 朱利恩 |
[04:41] | A-ha. Enchantèe. Emily has told me so much about you. | 见到你很开心 艾米丽跟我说过很多关于你的事 |
[04:44] | And Emily told me you were a drag queen. | 艾米丽告诉我你是变装皇后 |
[04:47] | Uh, so much gets lost in translation. | 翻译总会出错嘛 |
[04:51] | Anyway, I’d introduce you to the band, | 不管怎样 我本想把你们介绍给乐队 |
[04:53] | but étienne’s boyfriend just dumped him,so Benoît is comforting him between sets. | 但艾蒂安的男朋友刚把他甩了 所以伯努瓦正在表演间隙安慰他 |
[04:57] | Boyfriend? Is étienne the hot guitarist? | 男朋友? 艾蒂安是那个性感吉他手吗? |
[05:00] | No. That’s Benoît. | 不是 那是伯努瓦 |
[05:01] | But I think he’s single too. What, are you down? | 但我想他也是单身 怎么 你对他感兴趣吗? |
[05:04] | -Down, up, side to side. -He’d probably be into that. | -上下左右 我很感兴趣 -他可能会喜欢的 |
[05:08] | Well, maybe you can introduce them on a bateau-mouche for our Chopard event? | 也许你可以介绍他们 来我们的萧邦活动游览船上表演? |
[05:13] | Is that an invitation or a job offer? | 那是邀请还是工作? |
[05:15] | -Yes and yes. -Oh, we’re so in! | -都是 -我们很荣幸 |
[05:18] | The boys are going to love that. I’ve always wanted to headline a cruise. | 他们俩也会喜欢的 我一直想成为游轮的明星歌手 |
[05:22] | -Oh, it’s not really a– – | 这事还没… |
[05:26] | You’ll each be writing a profile of your partner. | 你们每人都要写一份搭档的简介 |
[05:31] | Who they are, what they do, why they are here in Paris. | 他们是谁 是做什么的 他们为什么来巴黎 |
[05:34] | This is an excellent exercise to allow you to master your descriptive vocabulary, | 这样的练习很有好处 可以让你们掌握描述性词汇 |
[05:39] | and get to know your partner better. | 还能更好地了解你们的搭档 |
[05:41] | We will present the profiles in the next class. | 我们将在下一节课中展示这些简介 |
[05:43] | Excellent week to all and good work. | 这周大家都表现得很好 值得表扬 |
[05:45] | Okay. So should we just get this out of the way? | 好了 那我们要不要 把这个难题解决一下? |
[05:48] | Excuse me? | 什么? |
[05:50] | The assignment? Were you even paying attention? | 作业啊?你到底听没听? |
[05:52] | -We’re supposed to interview each other. – | 我们应该互相采访一下 |
[05:55] | Fine. I’m English, obviously. Born and raised in London. | 好吧 很明显 我是英国人 我在伦敦出生并长大 |
[05:59] | I like football, and I work at a bank. What else is there that you need to know? | 我喜欢足球 在银行工作 你还需要知道什么? |
[06:04] | What do you do there? | 你来这里做什么呢? |
[06:05] | I specialize in financial services concerning the post-Brexit transition. | 我的专长是提供英国脱欧后 过渡期的相关金融服务 |
[06:10] | Settle down, it’s very exciting stuff. | 冷静点 这是非常激动人心的事 |
[06:13] | I never really understood the meaning of Brexit. | 我从未真正理解英国脱欧的意义 |
[06:16] | Well, it’s a combination of words. “Britain” and “Exit.” | 它是单词的组合 “英国”和“脱欧” |
[06:19] | No way. Um, I meant more like on a practical level. | 不是吧 我指的是实际层面的意义 |
[06:23] | Well, to be honest, I’m not too sure anybody really does. | 说实话 我不太确定 有谁真的理解英国脱欧的意义 |
[06:26] | Practically or otherwise. | 不管是实际的 还是理论的 |
[06:27] | Megxit, I get. | 梅根脱离皇室 我理解 |
[06:30] | Yeah. Everyone understands that. | 对 所有人都理解 |
[06:35] | -We good? -Um… | 完事了吧? |
[06:39] | Well, no, that’s barely even three verbs, and you haven’t even interviewed me! | 没有 那连三个动词都没有 你还没问我呢 |
[06:46] | Emily Cooper, American,loves iced lattes, the beach… | 艾米丽库珀 美国人 喜欢冰拿铁咖啡、海滩… |
[06:50] | And what? Curling up with a good book. | 还有什么?喜欢看书放松身心 |
[06:52] | Let’s think. Gemini. | 我想想 双子座 |
[06:55] | -Gemini? As if. – I nailed the rest, right? | -双子座?不是吧 -别的都让我说对了 是吗? |
[06:58] | No. Can you please just take this seriously? | 没有 你能不能认真一点? |
[07:00] | Okay? Why are you even in this class if you aren’t going to try? | 好吗?如果你不努力 为什么还要上这门课? |
[07:03] | Well, unfortunately, it’s a requirement of my company. | 很遗憾 上法语课是我们公司的要求 |
[07:06] | I’m not, however, required to try. | 但他们没要求我必须努力 |
[07:08] | I mean, this is basically the linguistic equivalent | 简单来说 这里是语言学的 |
[07:10] | of traffic school. | 交规班 |
[07:12] | Okay. Well, it means a little more than that to me. | 好吧 它对我的意义不止于此 |
[07:14] | And since you’re stuck with me, make an effort. | 既然你跟我是一组 那就努力点 |
[07:17] | -There is a little cafe downstairs– -No, I’m busy tonight. | -楼下有一家小咖啡馆… -不了 我今晚很忙 |
[07:20] | And mostly because I don’t feel like going to a cafe. | 主要是因为我不想去咖啡馆 |
[07:23] | I’m all Frenched out for the day. | 我今天受的法语熏陶够多了 |
[07:24] | Okay. I hate to break it to you, but we’re in France. | 好吧 虽然这会令你不快 但我们是在法国啊 |
[07:27] | They pretty much speak French everywhere. | 几乎到处都得用法语 |
[07:29] | You’d be surprised. I’ll text you when I’m free. | 并不见得 我有空时给你发信息 |
[07:33] | See you later, Cooper. | 再见 库珀 |
[08:08] | Oh. Hi. | 嗨 |
[08:10] | So this is where you work. | 这里就是你工作的地方 |
[08:11] | You’re early. | 你来早了 |
[08:12] | I was a bit nervous I’d be late. This is a big deal for me. | 我有点担心我会迟到 这对我来说很重要 |
[08:16] | A marketing firm behind my restaurant opening. I mean… | 负责我餐厅开业宣传的营销公司 我是说… |
[08:18] | Chef Gabriel. Nice to see you again. | 加百列主厨 很高兴再次见到你 |
[08:21] | We are all so excited to be handling your opening. | 我们都很高兴能负责你的处女秀 |
[08:27] | Okay, that one came out wrong. | 好吧 这话说出来时 味道就变了 |
[08:33] | So to recap. Phase 1 is creating awareness. | 所以概括一下 第一阶段是创造品牌知名度 |
[08:36] | I plan to direct social content from Maison Lavaux’s Instagram, | 自从我负责拉芙家族的照片墙后 粉丝数量已增长了30% |
[08:39] | which has increased 30% since I started, to the newly launched Chez Lavaux account. | 我打算通过拉芙家族帐号的发文 来推广拉芙之家的新帐号 |
[08:45] | That will help build excitement for the restaurant’s debut. | 这将有助于为餐厅的首次亮相 营造激动人心的氛围 |
[08:48] | What? | 怎么了? |
[08:51] | Um, nothing. It’s great. | 没事 很好 |
[08:53] | I just never… | 我只是从没… |
[08:55] | Please continue. | 请继续 |
[08:57] | Yeah, but not for much longer, please. | 嗯 但请简短一点 |
[09:01] | Okay. So, um, cards on the table, this is my first restaurant account, | 好了 老实讲 这是我第一次负责餐厅客户 |
[09:05] | so just thinking out loud, um, would you prefer a soft opening | 所以我在想 你们是更喜欢搞试营业 |
[09:10] | to get the kitchen up to speed, or do you want to start with a bang? | 让厨房先适应一下呢 还是更喜欢直接隆重开张? |
[09:13] | Bang! | 直接开张 |
[09:15] | In my opinion. | 只是我的想法 |
[09:17] | We don’t want our customers coming to a dress rehearsal, do we? | 我们可不希望顾客来餐厅时 我们还在带妆彩排 是吗? |
[09:20] | -Good point, yeah, probably not. -Okay, so that’s decided. | -有道理 我们不想那样 -好 那就决定了 |
[09:24] | The last thing to discuss though is building more content on social. | 最后要讨论的是 在社交平台上创建更多内容 |
[09:28] | So, Gabriel, I’m gonna have to come to the restaurant | 加百列 我要去餐厅 |
[09:31] | and get some behind-the-scenes footage of you at work. | 拍一些你工作的幕后花絮 |
[09:34] | Of course. You’re welcome any time. | 当然可以 随时欢迎 |
[09:40] | Emily. Perhaps you’d like to show them out the very scenic back staircase? | 艾米丽 也许你可以带他们 走风景优美的后楼梯? |
[09:44] | -Why would I do that? -Because… | -我为什么要那么做? -因为… |
[09:47] | Ah, Champère, welcome! | 香槟之父 欢迎 |
[09:51] | Gabriel! | 加百列 |
[09:55] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[09:59] | Visiting from Normandy? | 从诺曼底来参观吗? |
[10:01] | I… | 我… |
[10:03] | Actually, no, I never went to Normandy. | 其实不是 我从没去诺曼底 |
[10:07] | Uh, Antoine here backed me up in a restaurant in Paris. | 安托万资助我在巴黎开了一家餐厅 |
[10:09] | That’s fantastic! I’m so proud of you. | 那太好了 我太为你骄傲了 |
[10:12] | I guess that explains why you didn’t want our money. | 我想这就是为什么你不想要我们的钱 |
[10:17] | -Nice to meet you, Antoine. -Enchantè. | -认识你很高兴 安托万 -认识你很高兴 |
[10:20] | We represent Antoine’s firm, Maison Lavaux, | 我们负责安托万的公司 拉芙家族 |
[10:23] | so naturally we’re also working with the restaurant. | 所以我们当然也和餐厅合作 |
[10:26] | Naturally. | 理所当然 |
[10:28] | Well, it was so good to see you all. | 很高兴见到你们 |
[10:32] | Antoine, shall we? | 安托万 我们走吧? |
[10:35] | Ladies and gentlemen… | 告辞了 各位 |
[10:37] | Such a pleasure. Luc will take it from here. | 太开心了 接下来就交给卢克吧 |
[10:39] | Sure, please follow me. | 当然 请跟我来 |
[10:49] | This is so exciting! | 这太令人激动了 |
[10:51] | Camille, why didn’t you tell us about Gabriel’s restaurant? | 卡蜜尔 你为什么没告诉我们 加百列开餐厅的事? |
[10:54] | Because we broke up. | 因为我们分手了 |
[10:55] | -What? I didn’t know that. -Start the meeting. | -什么?我不知道 -会议开始了 |
[11:00] | Why didn’t you tell us sooner? | 你为什么不早点告诉我们? |
[11:02] | Because I didn’t want to hear, “I told you so.” | 因为我不想听到“我早说过会这样” |
[11:05] | You never liked him. | 你们从没喜欢过他 |
[11:06] | That’s not true at all. I like him very much. | 根本不是这样 我非常喜欢他 |
[11:09] | -I just thought he was a little stubborn. | 我只是觉得他有点固执 |
[11:11] | -That’s for sure. | 那倒是真的 |
[11:13] | I propose to start with Champère himself. | 我打算从香槟之父本人开始讲起 |
[11:20] | -I love it. -Excuse me, uh, why don’t we have Emily? | -我喜欢 -不好意思 为什么不是艾米丽来? |
[11:23] | She’s the reason we’re here. | 我们来这里都是因为她 |
[11:25] | You can rest assured that these are her ideas. | 你可以放心 这些都是她的想法 |
[11:30] | Emily is not on the account anymore. | 艾米丽不再负责这个项目了 |
[11:32] | Really? | 真的吗? |
[11:34] | Why not? | 为什么? |
[11:38] | There’s something else I didn’t tell you. | 因为别的一些我没有告诉你们的事 |
[11:50] | Well, it’s no surprise. | 这不足为奇 |
[11:51] | She came down to chateau, and she banged your 17-year-old brother. | 她来别墅 上了你17岁的弟弟 |
[11:54] | In a long-term relationship, shit happens. | 在一段长期恋爱关系中 总会发生不愉快的事 |
[11:57] | Huh, sweetie? | 对吗 亲爱的? |
[11:58] | It’s a test, | 这是考验 |
[11:59] | and if you can get through it, you’ll wind up closer. | 如果能挺过去 你们就会更亲密 |
[12:02] | Dad, I don’t think so. | 爸爸 我不这么想 |
[12:06] | Okay. Do you still love him? | 好吧 你还爱他吗? |
[12:14] | I hate to admit it, but I believe I do. | 我不想承认 但我相信我还爱他 |
[12:18] | So I’m gonna help you, but you listen to me and do exactly as I say. | 我会帮你的 但你要听我的 照我说的做 |
[12:33] | Well, Alfie, I’m very impressed. | 阿尔菲 我很惊讶 |
[12:35] | You’ve found the least Parisian place in all of Paris | 你找到了全巴黎最不像巴黎的地方 |
[12:38] | for us to do our French class assignment. | 让我们完成法语课的作业 |
[12:39] | What can I say? | 我能说什么? |
[12:41] | I like the fact I can order a coffee in English and no one cares. | 我可以用英语点杯咖啡 而没人在乎 这一点我很喜欢 |
[12:44] | – Can I ask you a question? | 我能问你一个问题吗? |
[12:45] | -Yeah, sure. | 当然可以 |
[12:46] | Why are you in Paris if you hate it so much? | 如果你这么讨厌巴黎 为什么还来? |
[12:48] | Well, one, for work, as I’ve said. | 第一 就像我说过的 因为工作 |
[12:50] | And two, I don’t hate it. I just don’t buy into the hype. | 第二 我不讨厌这里 我只是不因为这里受欢迎而喜欢它 |
[12:54] | Paris is built on a fantasy, | 巴黎建立在幻想之上 |
[12:55] | and I just happen to be able to see right through it. | 我只是碰巧能看透它的本质而已 |
[12:58] | It’s not all fantasy. | 这里不全是幻想 |
[12:59] | Couples literally come here to get engaged. | 情侣们真的会来这里订婚 |
[13:01] | It’s “the City of Love” for a reason. | 它被称为“爱之城”是有原因的 |
[13:03] | Yeah, and that reason is completely manufactured. | 对 那个原因完全是人造的 |
[13:06] | This place is portrayed as this | 在书籍、电影和照片墙上 |
[13:08] | end-all-be-all of romantic settings in books, | 这个地方被描绘成 |
[13:10] | movies, and Instagram, right? | 一个终极浪漫之地 对吗? |
[13:11] | But the reality is, choking on cigarette smoke, | 但现实是 你会被香烟烟雾呛到 |
[13:14] | sidewalks covered in dog shit, and tourist traps. | 人行道上满是狗粪 还有敲游客竹杠的地方 |
[13:17] | Okay, well, it’s also a big city. | 对 这里也是一个大城市 |
[13:20] | Exactly. Paris is full of traffic and overpriced restaurants. | 完全正确 和其他大城市一样 巴黎交通拥挤 |
[13:25] | And scam artists just like any other big city. | 餐厅价格过高 而且满是骗子 |
[13:27] | And I’m sure London is just the same. | 我相信伦敦也一样 |
[13:30] | London is up-front about what it is. | 伦敦对自己的现状很诚实 |
[13:32] | I mean, London doesn’t pretend to be something it’s not. | 伦敦不会往自己脸上贴金 |
[13:35] | Meanwhile, Paris’ reputation is all a facade. Smoke and mirrors. | 而巴黎的名声只是一个表象 是误导人的玩意儿 |
[13:38] | It’s selling you something that’s not real. | 是在向你推销并不真实存在的东西 |
[13:40] | I think it’s all in how you decide to look at it. | 我认为关键在于你决定如何看待它 |
[13:43] | -Right. | 好吧 |
[13:44] | -Come on, let’s get these coffees to go. | 好了 我们把这些咖啡打包带走吧 |
[13:49] | This whole concept of “the City of Love” was probably created | “爱之城”这个概念 很可能是由 |
[13:51] | by an American marketing executive in town on business. | 一位在城里办公的 美国营销主管提出的 |
[13:54] | Alfie, I am an American marketing executive. | 阿尔菲 我就是美国营销主管 |
[13:58] | You’re joking. | 你开玩笑吧 |
[14:00] | I assumed you were here as some kind of American expat on a fantasy gap year. | 我还以为你是和某个美国侨民 在这里度过梦幻空档年呢 |
[14:04] | I work in a marketing firm that specializes in luxury goods. | 我在一家专营奢侈品的营销公司工作 |
[14:07] | In fact, right now, I’m running point on an event for Chopard | 事实上 现在我正在负责 萧邦的一个活动 |
[14:10] | that is centered on the very idea of Parisian romance. | 主题就是巴黎浪漫 |
[14:12] | Right. You prove my point with every word you say. | 对 你知道你说的每句话 都证明了我的观点吗? |
[14:15] | Ugh! So what if marketing capitalizes on romance, okay? | 营销利用了“浪漫”这个概念 那又怎么样? |
[14:18] | Being a romantic and a realist are not mutually exclusive. | 浪漫主义和现实主义并不互斥 |
[14:22] | My whole job is centered on finding a balance. | 我的工作就是寻找平衡 |
[14:25] | -Our bateau-mouche party for Chopard– – | 我们为萧邦准备的游览船派对… |
[14:27] | “Bateau-mouche”? Is that what passes as romance these days? | “游览船”? 这就是现在所谓的浪漫吗? |
[14:31] | Okay then. | 那好吧 |
[14:33] | -Hold that. | 拿一下 |
[14:37] | Oh. Sorry, love, office needs me. | 抱歉 亲爱的 我要去办公室了 |
[14:39] | I have a real job to get to myself, you know? | 我也有真正的工作要做 你知道吗? |
[14:41] | Yeah, you operate a love boat. I heard you the first time. | 对 你经营着一艘爱之船 你说第一遍时 我就听到了 |
[14:45] | Look, I’m free tomorrow. | 听着 我明天有空 |
[14:47] | And I’m not! You’ll just have to come to the bateau-mouche! | 我没空 你得到游览船上来找我 |
[14:50] | Brilliant. Send me the details. | 很好 把具体信息发给我 |
[14:53] | Open bar, yeah? | 开放式酒吧 对吗? |
[14:54] | We’re not staying for the whole party! | 我们不用整场派对都在 |
[14:57] | Just come 20 minutes before! | 早到20分钟就行 |
[15:14] | Was that good? | 还可以吗? |
[15:15] | -Maybe loosen up a little. Um, and smile? -Okay. | -也许放松点更好 笑一个吧? -好 |
[15:19] | While I’m cutting squash? It feels weird. | 在我切南瓜的时候吗?感觉好奇怪 |
[15:21] | Well, take another sip then. | 那再喝点吧 |
[15:24] | Okay. | 好 |
[15:28] | -Okay, ready? -Okay. Yeah. | -好了 准备好了吗? -好 是的 |
[15:29] | -Ready. -Okay. Go! | -准备好了 -好了 开始 |
[15:48] | No. You have to cut that bit. | 不行 你得把这一段删掉 |
[15:50] | -I look ridiculous on this one. -No! | -这里面的我看起来很可笑 -不行 |
[15:52] | -I think you look great. It was candid! -Come on, no, please. | -我觉得你看起来很帅 这是偷拍 -不要这样 拜托 |
[15:55] | -Please. Delete it. -No! | -拜托 删掉它 -不要 |
[15:56] | -Delete it. -It’s my account! You have to trust me. | -删掉它 -这是我的客户 你得相信我 |
[15:59] | -It’s my face. -You have to trust me. | -那是我的脸 -你得相信我 |
[16:06] | So… did you get everything you want? | 所以…你拍到你想要的一切了吗? |
[16:29] | Excuse me, is anyone here? | 不好意思 这里有人吗? |
[16:32] | Hi, sorry. I’m here for the interview. | 嗨 抱歉 我是来面试的 |
[16:35] | Right. The bartender job. | 对 酒保 |
[16:38] | -Has the position been filled? -No. I was just… | -已经招到人了? -没有 我只是… |
[16:42] | here to get some content for social. | 来这里拍点社交媒体上的内容 |
[16:44] | And I think we got everything we needed. | 我想我们已经拍到需要的一切了 |
[16:47] | -Uh, almost.-Yeah. Happy… | -差不多吧 -对 祝… |
[16:50] | Happy interview. | 祝面试顺利 |
[17:14] | I see engagement is high in the Chez Lavaux account. | 我发现拉芙之家帐号上的参与度很高 |
[17:17] | Bravo, Emily. | 干得好 艾米丽 |
[17:18] | You got some good content with your chef. | 你为你那主厨拍的视频很不错 |
[17:22] | He’s not my chef. He’s just a friend. | 他不是我的主厨 他只是我的朋友 |
[17:25] | Oh, please, I used to be a photographer, | 拜托 我以前是摄影师 |
[17:27] | and I can tell when you’re in love with your subject. | 我看得出来你很喜欢这个对象 |
[17:30] | It’s complicated. | 那很复杂 |
[17:32] | And I’m only in Paris for a year. | 我只在巴黎待一年 |
[17:35] | Emily. | 艾米丽 |
[17:38] | You’ve got the rest of your life to be as dull as you wish, | 你离开巴黎后 想过多无聊的生活都行 |
[17:41] | but while you’re here, fall in love, | 但当你在这里的时候 坠入爱河吧 |
[17:44] | make mistakes, leave a disastrous trail in your wake. | 你可以犯错 离开时把这些灾难性的麻烦撇下 |
[17:49] | If you’re going to do Paris for one year, for God’s sake, do it right! | 如果你要体验一年巴黎的生活 看在上帝的份上 得有个巴黎样 |
[17:54] | I’m not sure that Camille would agree with that. | 我不确定卡蜜尔会同意你的观点 |
[17:57] | That may not be the issue you think it is. | 也许问题没有你想象得那么严重 |
[17:59] | What are you talking about? | 你这是什么意思? |
[18:01] | Her mother called, and they want you back on the Champère account. | 她妈妈打电话来 他们想让你 继续负责香槟之父的项目 |
[18:36] | Emily! I’m sorry I’m late. | 艾米丽 抱歉我迟到了 |
[18:38] | It’s okay. | 没关系 |
[18:40] | I’m sorry. Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[18:42] | Relax, it’s okay. | 放松点 没事 |
[18:45] | Pardon. | 对不起 |
[18:48] | Merci. | 谢谢 |
[18:51] | Thank you for texting me. | 谢谢你给我发信息 |
[18:53] | -I’m so happy to see you. -I’m so happy to see you. | -见到你我很高兴 -见到你我也很高兴 |
[18:56] | So, I’ve had the time to think about everything. | 这段时间我考虑了所有的事情 |
[18:59] | And I think I know what happened. | 我想我知道是怎么回事了 |
[19:02] | You thought Gabriel and I broke up, | 你以为我和加百列分手了 |
[19:04] | he was leaving Paris, and maybe you were seduced by the moment. | 他要离开巴黎了 也许你只是一时冲动 |
[19:07] | So many stranger things have happened in Paris. | 巴黎发生了那么多奇怪的事 |
[19:09] | Exactly. Yeah. I would never have… | 的确如此 是啊 我绝不会… |
[19:12] | If I’d thought that you two were still together. | 如果我知道你们还在一起 我不会那么做的 |
[19:14] | Yeah, I just wish you had told me from the start. As my friend. | 是啊 我只是希望你一开始 就能以朋友的身份告诉我 |
[19:18] | I regret that I didn’t. Really. | 我很后悔没告诉你 真的 |
[19:21] | Anyway, my family is so happy that you’re back on the account. | 总之 我的家人很高兴 你能继续负责项目 |
[19:25] | You came up with this brilliant idea, and we don’t want to do it without you. | 这个绝妙的主意是你想出来的 没有你 我们不想做下去 |
[19:30] | Thank you. I am so relieved, | 谢谢 我如释重负 |
[19:33] | and, believe me, I will work so hard to make it a huge success. | 相信我 我会很努力 让它获得巨大成功 |
[19:36] | I know you will. | 我知道你会的 |
[19:38] | So, to a fresh start? | 敬新的开始? |
[19:40] | Santè to that. | 为此干杯 |
[19:42] | And let’s not ever let a man come between us again. | 我们不要再因为男人争吵了 |
[19:46] | No. Never. | 不会 绝不 |
[19:48] | Let’s make a pact. Neither of us will ever be with Gabriel. | 我们做个约定吧 我们俩都不会和加百列在一起 |
[19:52] | A pact? You don’t have to worry about me and Gabriel. | 约定?你不用担心我和加百列 |
[19:55] | So you agree then? | 那你是同意喽? |
[19:57] | -Yeah. Of course. -Let’s drink on it. | -对 当然了 -为此干杯 |
[20:00] | To never being with Gabriel. | 敬绝不和加百列在一起 |
[20:03] | To never being with Gabriel. | 敬绝不和加百列在一起 |
[20:12] | You made a pact? | 你们做了约定? |
[20:14] | Like an actual pact? | 就像真正的协议? |
[20:15] | I thought that only countries at war or middle-school girls did that formally. | 我以为只有处于战争中的国家 或中学女生才会这么做 |
[20:20] | And grown women who want to stay friends. | 想继续做朋友的成年女人也会这么做 |
[20:22] | She’s not wrong. Without it, it would be mutually assured destruction. | 她做得没错 没有它 我们将玉石俱焚 |
[20:26] | With Gabriel as collateral damage. | 而加百列是附带伤害 |
[20:28] | Are you telling him about this? | 你会告诉他这事吗? |
[20:30] | No, and I never will. | 不会 我绝不说 |
[20:33] | Fine. | 好吧 |
[20:35] | Well, why don’t you play matchmaker with me instead? | 你为什么不和我一起做媒呢? |
[20:38] | Should we introduce Benoît and Julien before or after the set? | 我们要在节目开始前还是结束后 介绍伯努瓦和朱利恩认识? |
[20:41] | Definitely after. | 不行 绝对要在表演之后 |
[20:42] | I don’t want anyone distracted until you finish. | 在你们表演结束前 我不想让任何人分心 |
[20:46] | By the way, we never discussed the fee for the night. | 对了 我们还没讨论过今晚的费用 |
[20:49] | Oh, well, we never discussed your rent here either. | 我们也没讨论过你的房租 |
[20:52] | Ah! Okay, um, good point. Why don’t we call it even? | 好吧 说得好 要不这就算扯平了? |
[20:55] | Deal. | 说定了 |
[22:21] | Thanks, everyone. | 谢谢大家 |
[22:22] | We’ll be back in a moment with another song. | 稍后我们将再献上一首歌 |
[22:27] | Merci! | 谢谢 |
[22:29] | You sound incredible tonight. | 你今晚的演唱太棒了 |
[22:30] | I mean, you always do. But especially tonight. | 一直以来你都唱得很好 但今晚特别好 |
[22:33] | Thanks. Ooh, I actually wanna introduce you to someone. | 谢谢 实际上 我想给你介绍个人 |
[22:36] | -Me? Really? -Yeah. I think you’ll totally hit it off. | -我?真的吗? -对 我觉得你们一定会合得来的 |
[22:41] | Bonsoir. | 晚上好 |
[22:42] | Julien, this is Benoît, our guitarist. Benoît, Julien. | 朱利恩 这是我们的吉他手伯努瓦 伯努瓦 这位是朱利恩 |
[22:46] | Hey. | 嘿 |
[22:48] | -He thinks you’re totally hot. -Oh. | 他觉得你非常性感 |
[22:50] | -Mindy! -What? | -敏迪 -怎么了? |
[22:51] | I thought I’d cut to the chase. Save you guys the trouble. | 我想我还是直接讲重点吧 给你们省点麻烦 |
[22:54] | -Okay, and I think you’re totally hot. -What? | -好吧 我觉得你非常性感 -什么? |
[22:58] | I thought I’d cut to the chase. Save us the trouble. | 我想我还是直接讲重点吧 给我们省点麻烦 |
[23:01] | Wait, you’re straight? | 等等 你是直男吗? |
[23:04] | Merde. | 见鬼 |
[23:17] | Emily Cooper. | 艾米丽库珀 |
[23:20] | I said a drink before. | 我说的是派对开始前喝一杯 |
[23:22] | Now you’re stuck on the love boat for the whole party. | 现在你被困在爱之船上 得待到派对结束了 |
[23:25] | Fine. | 好吧 |
[23:26] | I can spend the next two hours telling you every little thing about me. | 我可以用接下来的两个小时 告诉你我的每一件小事 |
[23:29] | But I’m doing it in English. | 但我要用英语说 |
[23:31] | Your whole anti-French thing is getting pretty old. | 你的反法思想太无聊了 |
[23:34] | The way I see it, I’m only here temporarily. | 在我看来 我只是暂时留在这里 |
[23:37] | Why bother committing to something that can’t last? | 为什么要费心去做一些 不能持久的事呢? |
[23:40] | You have a point there. | 你说的这一点有道理 |
[23:49] | That gets me every time. | 每次看到它我都很开心 |
[23:53] | All right. | 好吧 |
[23:54] | Paris from this angle, at night, | 在晚上 从这个角度看巴黎 |
[23:57] | you got me there, Cooper. | 确实很浪漫 库珀 |
[24:00] | -Yeah, but, I’m still not learning French. – | 对 但我还是不会学法语的 |
[24:13] | What’s wrong? | 怎么了? |
[24:18] | You okay? | 你没事吧? |
[24:22] | Hey. What are you doing? | 嘿 你要干什么? |
[24:25] | Ripping off the Band-Aid. | 长痛不如短痛 |
[24:33] | Em. | 艾米丽 |
[24:35] | Are you here to finish what we started? | 你是来完成我们没完成的事吗? |
[24:36] | Kind of. | 差不多吧 |
[24:39] | What’s wrong? | 怎么了? |
[24:43] | What’s wrong is… | 问题是… |
[24:46] | I’m only in Paris for a year. | 我只在巴黎待一年 |
[24:48] | It’s always been the deal, and I don’t want us to start something | 那是早就说好了的 我不希望我们开始 |
[24:53] | that we can’t continue. | 一件无法继续的事 |
[24:54] | This, you and me,it’s a… It’s a fantasy. It’s a… | 你和我 这是一件虚幻的事 是… |
[24:58] | -A Paris fantasy. -Hey, hey, hey. | -巴黎幻想 -嘿 |
[25:01] | It’s not a fantasy to me. | 对我来说 这不是幻想 |
[25:03] | Just think about the reality of us. | 想想我们的实际情况吧 |
[25:07] | -No. Just think. Okay? | 不 仔细想想 好吗? |
[25:10] | We get together and then what, huh? | 我们在一起了 然后呢? |
[25:12] | What happens after the year is up? | 一年结束后会发生什么? |
[25:14] | Because we both know that you’re not moving to Chicago, | 因为我们都知道你不会搬去芝加哥 |
[25:16] | and I’m not staying in Paris. | 而我不会留在巴黎 |
[25:19] | Then what? | 那又怎样? |
[25:21] | And I’m not going to fall in love with you when we have an expiration date. | 我不会跟你谈一场有保质期的恋爱 |
[25:27] | It’s just going to hurt us both. | 那只会伤害我们两个人 |
[25:36] | If you say so. | 如果你这么说的话 |
[25:42] | If you’ll excuse me, I have a restaurant to open. | 那就失陪了 我还有餐厅要开 |