Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Thanks for letting me explain myself, Camille. ‪谢谢你让我解释清楚 卡蜜尔
[00:14] What happened with Gabriel was stupid. ‪我跟加百列的事很蠢
[00:18] It was a goodbye kiss that turned into something that it shouldn’t have. ‪本来只是个告别之吻 ‪后来变成了本不该发生的事
[00:22] I’m sorry for hurting you and– ‪很抱歉伤害了你 而且…
[00:25] What? ‪怎么了?
[00:27] I didn’t say anything. ‪我什么都没说
[00:28] You were clenching your jaw! I heard it pop. ‪你在咬牙!我听到声音了
[00:30] Well, it’s just the more you say, the worse it sounds. ‪因为你说得越多 听起来就越糟糕
[00:33] -So I should say less? -Or nothing at all. ‪-那我应该少说点吗? ‪-或什么都别说
[00:37] Uh, she put an omelette pan in our toilet, Em. ‪她把煎蛋锅 ‪放到我们的马桶里了 艾米
[00:39] Which is why I have to talk to her. ‪所以我得和她谈谈
[00:41] -I need to explain myself.And beg for forgiveness? ‪-我需要解释一下 ‪-乞求原谅吗?
[00:45] Look, I think most girls would forgive you, ‪听着 我想大部分女孩都会原谅你的
[00:47] but a French girl, nuh-uh. ‪但法国女孩不会
[00:51] You’re right. ‪你是对的
[00:52] Why don’t you come to the drag club tonight ‪你今晚为什么不来变装夜总会
[00:54] and drink away your guilt? ‪用酒精赶走你的内疚呢?
[00:55] -I wish I could, but I have French class.Oh. ‪我也想去 但我得上法语课
[00:57] Yeah, I’m levelling up to French II. ‪是啊 我升级了 现在是法语二级
[00:59] And I have to focus, because I need more oral. ‪我得专心上课 ‪因为我要把口活练得更好
[01:02] I don’t think that’s your issue. ‪我觉得那不是你的问题
[01:04] You can consummate in French, just not conjugate. ‪你可以完善法语 只是不要去乱搞
[01:19] More to the left? ‪更靠左一点呢?
[01:22] No, but I mean if you could just align it with the shelf? ‪不 我的意思是 ‪你能把它和架子对齐吗?
[01:27] You know what? Put it back to where you had it. Sorry. ‪你猜怎么着? ‪请把它放回原处 对不起
[01:31] Bonjour! 你好
[01:33] Oh, good morning, Emily. ‪早上好 艾米丽
[01:36] Who puts their initials on a pan? ‪谁会把自己名字的首字母 ‪写在平底锅上?
[01:37] That was a gift. ‪这是送给你的
[01:39] And it’s brought me nothing but bad luck, so I’m returning it. ‪它只给我带来了厄运 ‪所以我要把它退给你
[01:42] I don’t want it, and I don’t want anything from you, okay? ‪我不想要它了 我也不想要 ‪你的任何东西 好吗?
[01:44] -This is just such a huge mess. I know. ‪-真是一团乱麻 ‪-我知道
[01:48] And I’m sorry. I really am. ‪对不起 真的很抱歉
[01:51] -Have you seen Camille? -No, have you? ‪-你见过卡蜜尔吗? ‪-没有 你呢?
[01:54] No. I’m staying out of her way. I have a re-opening to focus on. ‪没有 我要离她远一点 ‪我要专心忙重新开业的事
[01:58] Hmm, I wish I could hide from her too, ‪我也希望能躲着她
[01:59] but today she’s coming in to Savoir for a Champère meeting. ‪但今天她要来萨维尔 ‪开香槟之父的会议
[02:02] I’m not hiding. ‪我没有躲着她
[02:05] Call it what you want. ‪随你怎么说吧
[02:07] You’d better wash it this time. ‪这次你最好洗洗它
[02:09] With soap and water. ‪用肥皂和水
[02:10] Mindy almost peed on it! ‪敏迪差点尿在上面
[02:24] Camille is here. ‪卡蜜尔来了
[02:26] Maybe it’s better if I do the presentation, no? ‪也许我来做报告比较好 不是吗?
[02:30] -Oh. How does she seem? – You know, she’s… ‪-她看起来怎么样? ‪-你知道 她…
[02:34] I heard all about your dramatic dinner party. ‪我听说了你那戏剧性的晚餐派对
[02:36] I’m so sorry I missed it. The dinner and the show. ‪很遗憾我没赶上晚餐和好戏
[02:43] I have a new show at the gallery. ‪我在画廊有个新展览
[02:45] It’s very provocative. ‪非常有趣的艺术家 极具煽动性
[02:48] I should come by. ‪我该去看看
[02:49] Bonjour. Sorry, I’m late. ‪你好 抱歉 我迟到了
[02:50] Let me know. There’s some pieces I think you’d like. ‪能来的时候告诉我一声 ‪我觉得有几款你会喜欢
[02:53] I’ll do that. Thanks, Camille. ‪我会去的 谢谢 卡蜜尔
[02:57] Okay, let’s get started. ‪好了 开始吧
[02:59] Traffic was terrible this morning. ‪今天早上的交通情况很糟糕
[03:02] I had to ride my bike along Rue Saint-Honorè and– ‪我不得不骑自行车走圣多诺黑街…
[03:04] I’ll say it again. I don’t care how you get to work, Luc. ‪卢克 我再说一遍 ‪我不关心你是怎么来上班的
[03:07] It’s like he owns a bike to talk about it. ‪就好像他只有自行车可以谈似的
[03:13] Oh, I’m sorry, did that hit your face? ‪抱歉 打到你的脸了吗?
[03:15] Okay, right, well, we’ve gotten great feedback ‪好了 我们从香槟之父的消费者小组
[03:18] from our focus group on Champère. ‪得到了不错的反馈
[03:20] I’m sorry. If it’s okay with you, I would be more comfortable ‪抱歉 如果你不介意的话 ‪我觉得用法语介绍业务
[03:24] conducting our business in French. ‪我会更自在一些
[03:26] There are nuances about my family’s company ‪我家的公司有些小细节
[03:29] that cannot be discussed in English, I’m afraid. ‪恐怕不能用英语讨论
[03:33] By all means! I mean, we’re a French company, after all. ‪当然可以!我们毕竟是一家法国公司
[03:38] Oui. Très bien. ‪好 没问题
[03:42] Well, uh, Champère… est très fantastique. ‪香槟之父非常棒
[03:48] Et très bien! ‪非常好!
[03:53] As Emily was saying, we were pleasantly surprised ‪正如艾米丽所说 ‪我们对消费者小组的反馈
[03:56] by feedback from the focus group… ‪感到十分惊喜…
[03:59] Feedback is excellent,especially regarding packaging… ‪反响很好 特别是包装…
[04:06] Camille, can we have lunch, or a drink? ‪卡蜜尔 我们能一起吃个午餐 ‪或喝一杯吗?
[04:11] I’d really love to explain myself. ‪我很想解释一下
[04:18] Rèpètez, s’il vous plait? ‪请再说一遍
[04:24] She said, “It doesn’t matter what language you’re speaking, ‪她说:“不管你用什么语言说
[04:28] I don’t believe a word coming out of your mouth.” ‪我一个字都不信”
[04:31] Oh. That’s not good. ‪那可不妙了
[04:33] What would you suggest that I do? ‪你觉得我该怎么做?
[04:37] Learn French. For starters. ‪从学习法语开始
[04:50] No, no, no! Emily, you’re over here! Back with me again. ‪不!艾米丽 你来这里!再来跟我学
[04:54] Oh, I thought that I was moving up to Madam LeFrak, Level 2. ‪我以为我升到二级了 ‪该上勒弗拉克夫人的课
[04:57] -Oh, no, your classmates are. You’re not.I’m not? ‪-没有 你同学们都升级了 你没有 ‪-我没有?
[05:01] But why? I’ve never been held back. ‪但为什么呢?我从没被留过级
[05:04] For anything. ‪无论为什么
[05:07] There’s a first time for everything. ‪凡事都有第一次
[05:15] Hi, everyone, welcome, new and old faces. ‪嗨 欢迎各位新生和老生
[05:21] Before you sit, choose a partner to work with. ‪在你们坐下前 请选择一个学伴
[05:23] Remember, this is a French immersion course, ‪记住 这是法语沉浸式课程
[05:26] so both of you must exclusively speak French in and out of class. ‪所以你们两个 ‪在课堂内外必须只说法语
[05:31] This is the only way you’ll improve. ‪这是取得进步的唯一途径
[05:34] Bonjour. 你好
[05:36] I’m Emily. ‪我是艾米丽
[05:38] I’m from Chicago. Where are you from? ‪我来自芝加哥 你从哪儿来?
[05:43] Alfie. London. ‪阿尔菲 伦敦
[05:54] Bonjour. 你好
[05:55] I’m Emily. ‪我是艾米丽
[05:56] I’m from Chicago. Where are you from? ‪我来自芝加哥 你从哪儿来?
[06:01] Bonjour. 你好
[06:02] I’m Petra. I’m from Kyiv. ‪我是佩特拉 我来自基辅
[06:07] -Uh…-Oh, nice to meet you, Petra. ‪很高兴认识你 佩特拉
[06:11] Enchantèe. S’il vous plait. ‪很高兴认识你 请坐
[06:17] Bien. ‪好
[06:29] See, Benoît, here she is. ‪看 伯努瓦 她在这里
[06:32] The most overqualified dame pipi in all of Paris. ‪全巴黎最大材小用的嘘嘘夫人
[06:36] Oh, stop! But keep going. ‪行了!不过继续说吧
[06:38] Okay, you were incredible. And we might have a job for you. ‪好吧 你很棒 ‪我们也许能给你一份工作
[06:41] Yes, I’ll perform at your wedding. ‪行 我会在你们的婚礼上表演
[06:43] Or officiate it, which pays more? I’ll do both! ‪或者主持仪式 ‪哪个更赚钱?我两个都做!
[06:45] – -Nothing like that. ‪不 不是那样的
[06:47] We are a band, and actually, we need a singer. ‪我们是一支乐队 ‪实际上 我们需要一位歌手
[06:51] And we play at some pretty cool spots. ‪我们在一些很棒的地方演出
[06:56] Wow, that’s so flattering, merci. ‪你们太抬举我了 谢谢
[06:59] I wish I could, but right now I need to prioritize my finances. ‪我也希望我能去 但现在 ‪我需要优先考虑我的财务状况
[07:03] I owe my housemate about 200 oat milk lattes. ‪我欠我室友大约两百杯燕麦牛奶拿铁
[07:06] Is that all you’re getting here? ‪你在这里就只挣这么点吗?
[07:09] Yeah, but I can have as many mints as I want. ‪对 但我想吃多少薄荷糖就能吃多少
[07:12] Come on. ‪不是吧
[07:13] Talent like yours is worth a lot more than that. ‪像你这种人才的价值远不止于此
[07:17] I appreciate that, but the problem is, my work visa isn’t really working. ‪很感激你这么说 但问题是 ‪我的工作签证失效了
[07:24] Where are you from? ‪你来自哪里?
[07:26] Oh, well, I’m a citizen of the world, but my passport’s Chinese. ‪我是世界公民 ‪但我的护照是中国护照
[07:29] My mother is Korean, and my dad’s from Shanghai. ‪我妈是韩国人 我爸来自上海
[07:32] -I’m from Shanghai too! -Ah, that’s why you’re so stylish! ‪-我也来自上海! ‪-所以你才这么有型!
[07:37] Look, you don’t need a work visa to sing with us. ‪听着 和我们一起唱歌 ‪不需要工作签证
[07:39] -What? – Yeah. ‪-什么? ‪-是的
[07:40] Okay, tell me more. Mint? ‪那好 再跟我讲讲 来点薄荷糖吗?
[07:49] Camille liked the idea of a celebrity brand ambassador. ‪卡蜜尔喜欢名人品牌大使这个主意
[07:52] What actress wants to be sprayed with Champère? ‪哪个女演员想被喷香槟之父?
[07:55] -A porn actress! -Luc! ‪色情女演员!
[07:57] Are you talking about Champère? ‪-卢克! ‪-你们俩是在说香槟之父吗?
[07:59] Oui. Camille gave us notes on your forward-planning presentation. ‪对 卡蜜尔给了我们 ‪关于你预先计划报告的笔记
[08:03] Why wasn’t I cc’d on that email? ‪为什么我没收到那封邮件的副本?
[08:05] There was no cc. It was a call. ‪没什么副本 她打的电话
[08:08] -When? – Does it even matter? ‪-什么时候? ‪-重要吗?
[08:10] I mean, Google Translate wouldn’t have kept up with the conversation. ‪谷歌翻译可跟不上对话
[08:14] I’m trying to learn French as quickly as possible, but until I’m fluent, ‪我正在努力尽快学法语 ‪但在我掌握法语之前
[08:18] can we please discuss my accounts in English? ‪我们能不能用英语讨论我的客户?
[08:20] If Camille wants to conduct her business in French, we must abide. ‪如果卡蜜尔想用法语谈生意 ‪我们必须照做
[08:24] She’s the client! ‪她是客户!
[08:25] -And we’re a client service agency.But– ‪-我们是客户服务机构 ‪-但…
[08:27] Can’t talk your way out of this. ‪这次你不能用你的方式解决问题了
[08:29] You don’t have the vocabulaire. ‪你的词汇量不够
[08:33] Maybe I need a private tutor to help speed along my French. ‪也许我需要一个私人教师 ‪来帮我快点学会法语
[08:36] Why don’t I take you to a classic French film tonight? ‪今晚我带你去看一部 ‪经典法国电影怎么样?
[08:39] -Perfect for learning our language.I would love that! ‪-非常适合学习我们的语言 ‪-我很愿意!
[08:42] I’ll check. ‪我去查一下
[08:45] -Uh, the poireau people are here. What? ‪-波乎的人来了 ‪-什么?
[08:48] -I thought we cancelled! -I tried, but they were very persistent. ‪-我以为我们取消了! ‪-我试过了 但他们非常坚持
[08:51] Poireau? ‪波乎?
[08:53] Oh, um, I don’t know that brand. Are they leather goods? ‪我不知道那个品牌 是皮具公司吗?
[08:56] A poireau is a leek. ‪波乎是一种韭葱
[08:57] Yes, and Savoir doesn’t market root vegetables. ‪对 萨维尔不推销根类蔬菜
[09:00] Can they even afford our fees? ‪他们付得起我们的费用吗?
[09:02] Well, the leek lobby is very powerful in France. ‪韭葱园在法国很有影响力
[09:07] Okay, Emily, after mishandling Pierre Cadault ‪好了 艾米丽 ‪你之前对皮尔库特处理不当
[09:10] and compromising Champère with your poor choices, ‪又因为错误的选择 ‪影响了跟香槟之父的关系
[09:13] the leek could be your chance to redeem yourself. Courage. ‪韭葱可能是你挽回的机会 加油
[09:20] It shouldn’t be called the humble leek. ‪它不应该被称为普通的韭葱
[09:23] It’s so much more than that. ‪它比那厉害得多
[09:25] -Yes. Complex. Mysterious.Hmm. ‪对 复杂 神秘
[09:29] Versatile. ‪用途广泛
[09:31] Sweet, but earthy. ‪很香 但有泥土味
[09:34] It’s a beloved French staple that deserves international recognition. ‪这是深受喜爱的法国主食 ‪该得到国际认可
[09:40] Well, then let’s give it a makeover. ‪那我们就把它改头换面吧
[09:42] Lobsters were considered the cockroaches of the sea ‪在龙虾被当作美味食材出售之前
[09:45] until they were marketed as a delicacy. ‪它们被认为是海里的蟑螂
[09:46] Precisely. And, as an American, you’re perfect. ‪的确如此 作为美国人 你很完美
[09:50] We’d love a rebrand that boosts our market share in the States, ‪我们想重塑它的形象 ‪提高我们在美国的市场份额
[09:53] and we think, with your help, we could be the next Brussels sprouts. ‪我们认为 在你的帮助下 ‪我们能成为下一个布鲁塞尔甘蓝
[09:57] – I hate Brussels sprouts.So do I. ‪-我讨厌布鲁塞尔甘蓝 ‪-我也是
[10:00] Bitter little balls of cabbage ‪那苦涩的小白菜球
[10:02] that need to be roasted in liters of olive oil to be edible. ‪需要用几升橄榄油烘烤才能吃
[10:05] Hold the Brussels sprouts, I’ll have a potato leek soup. ‪放着那布鲁塞尔甘蓝吧 ‪我要喝土豆韭葱汤
[10:10] -No potato. ‪不要土豆
[10:12] Why do people always toss in a dirty old potato? ‪为什么人们总要把脏土豆扔进去?
[10:14] Serge! Breathe. ‪塞吉!深呼吸
[10:29] What do you think of the new color? ‪你觉得新颜色怎么样?
[10:31] What was it before? ‪以前是什么颜色?
[10:33] It was the same. ‪它们是一样的
[10:34] I’m painting it back to what it was. ‪我要把它涂回原来的颜色
[10:37] So I guess I should call it the old color. ‪所以我想我该叫它旧颜色
[10:40] Are you okay? ‪你没事吧?
[10:42] Uh, I’m not sleeping very well. ‪我睡得不太好
[10:44] I’m having trouble making decisions and, uh… ‪我没法做出决定 而且… making decisions and, uh…
[10:48] Right now everybody around here really needs me to make decisions. ‪现在这里的每个人都需要我来做决定
[10:54] -Leek tart for dinner? -What? ‪-晚餐做韭葱挞吗? ‪-什么?
[10:58] Oh, they’re for inspiration. I’m planning on marketing them to the US. ‪它们是用来激发灵感的 ‪我计划把它们推广到美国去
[11:02] You know, leek is not an American vegetable ‪韭葱不是那种靠重口味
[11:04] that hits you over the head with flavor. It’s subtle. Elusive. ‪打动人的美国蔬菜 ‪它的味道很淡 难以形容
[11:10] -So misunderstood. ‪很多人都误解了它
[11:13] What? Don’t laugh at the leek! ‪怎么了?不要嘲笑韭葱!
[11:16] Okay, let me show you. ‪好吧 我让你看看
[11:19] I’m not sure we should be spending time together. ‪我不确定我们是否该待在一起
[11:22] And, plus, you seem pretty busy. ‪而且 你看起来很忙
[11:24] Please, I need a break from not making any decisions. ‪拜托 我需要休息一下 ‪不做任何决定
[12:10] Leeks have a transformational quality. ‪韭葱具有能转变味道的特性
[12:13] You can’t rush them. ‪烧的时候不能着急
[12:15] You have to coax the flavor out.A good reminder is… ‪你得耐着性子将味道慢慢引出来 ‪小窍门是…
[12:19] Keep the heat low and take it slow. Can you do that? ‪保持低温 慢慢来 你能做到吗?
[12:22] I’m a very patient person. ‪我是个很有耐心的人
[12:25] I see you running around with your Starbucks, rushing all the time. ‪我看到你拿着星巴克咖啡到处跑 ‪总是匆匆忙忙的
[12:36] -These are really amazing. ‪这真的太好吃了
[12:38] I was watching the entire time, ‪我一直在看
[12:40] and I still don’t understand how you did that. ‪我还是不明白你是怎么做到的
[12:48] Does this make sense to you? ‪你能理解吗?
[12:51] No. ‪不能
[12:53] I think it’s Cyrillic. ‪我想是西里尔字母
[12:56] Oh, it’s Petra from French class. I forgot we were getting coffee together. ‪是法语课上的佩特拉 ‪我忘了我们要一起喝咖啡
[13:00] -Like I said…-Sorry. ‪-跟我说的一样… ‪-抱歉
[13:03] So how was your meeting with Camille? ‪你和卡蜜尔的会议怎么样?
[13:08] Well, she refused to talk to me. ‪她拒绝跟我说话
[13:11] And now she’s icing me out of her life and her account, so not well. ‪现在她把我从她的生活和生意里 ‪踢出去了 所以不太好
[13:15] So maybe just leave it alone then. ‪那就别管它了
[13:18] I’m not a leek, Gabriel. ‪我不是韭葱 加百列
[13:19] I’m a girl from Chicago. Okay? ‪我是芝加哥女孩 好吗?
[13:22] I can’t just magically transform ‪我不能只是神奇地变成一个
[13:24] into someone who can sleep with a friend’s boyfriend and not care. ‪可以和朋友的男朋友上床 ‪而满不在乎的人
[13:27] Okay. Sorry. I’m sorry. I wish there was something I could do. ‪好吧 抱歉 对不起 ‪我希望有什么是我可以做的
[13:31] There is. ‪有啊
[13:33] What? ‪是什么?
[13:35] You could tell her that what happened between us didn’t mean anything. ‪你可以告诉她 ‪我们之间发生的事没有任何意义
[13:39] I’m not sure I can do that. I’d be lying to her. ‪我不确定我能不能做到 那是在骗她
[13:44] Then lie. ‪那就骗啊
[13:56] You smell. I like pretty smell. ‪你气味 我喜欢香香的气味
[13:59] Oh! Merci! 谢谢
[14:01] It’s De L’Heure. ‪是蒂萝伦香水
[14:03] They my marketing client. ‪他们我的营销客户
[14:07] Uh… I can smell for free. ‪我可以免费闻
[14:11] Free? ‪免费?
[14:12] I no pay. ‪我不付钱
[14:16] I love free! Um… ‪我喜欢免费!
[14:20] We clothes shop now? ‪我们现在去衣服买吗?
[14:23] I love to do shopping! ‪我喜欢购物!
[14:27] – Okay.Okay. ‪-好 ‪-好
[14:38] J’adore! ‪爱死了!
[14:45] Oh, yeah! ‪太棒了!
[14:48] Joli! ‪好看!
[14:56] That is beautiful hat for head. ‪那是头戴的漂亮帽子
[15:00] Thanks. ‪谢谢
[15:02] Chic jacket, yes? ‪漂亮的外套 是吗?
[15:05] Oui. Uh, very. So chic. So jacket. ‪非常美 很漂亮 很外套
[15:11] Emily! ‪艾米丽!
[15:14] Beautiful Baguette. Adore. ‪漂亮的法棍包 喜欢
[15:18] Yes, baguette very beautiful. But money big. ‪对 法棍包很漂亮 但钱大
[15:24] I love free, no? ‪我喜欢免费 不是吗?
[15:25] Yes, I love free! ‪对 我喜欢免费!
[15:35] But wait! We didn’t pay! ‪等等!我们没付钱!
[15:39] Run! ‪跑!
[15:44] Wait! Come back! Come back, we can’t steal this stuff. ‪等等!回来!我们不能偷东西
[15:48] We have to go back! ‪我们得回去!
[15:52] We bad. Take clothes back. ‪我们坏 带衣服回去
[16:05] I’m to store. ‪我去商店
[16:10] Oh, no! Oh, no! 不 不 不
[16:14] Don’t you know what happens to Jean Valjean ‪你不知道冉阿让
[16:17] when he stole the baguette? ‪偷法棍的下场吗?
[16:18] Have you ever seen Les Mis? ‪你看过《悲惨世界》吗?
[16:48] What are you doing here? ‪你来这里干什么?
[16:49] I’ve texted, called, been to your apartment. ‪我发了信息、打了电话 ‪去了你的公寓
[16:51] I had to see you. ‪我必须要见你
[16:52] -You’ve seen me. Now leave.Not until we talk. ‪-你看到我了 现在走吧 ‪-你不跟我谈 我就不走
[17:02] So? Talk. I have art to sell. ‪所以呢?谈吧 我还要卖艺术品
[17:05] I’m so sorry, Camille. ‪我很抱歉 卡蜜尔
[17:08] But what happened wasn’t Emily’s fault. It was mine. ‪但那不是艾米丽的错 是我的错
[17:12] -Did you come here to defend her? -No, I’m the one to blame here. ‪-你是来保护她的吗? ‪-不 我是来承认错误的
[17:15] -It’s not fair that she’s being punished.Give Emily some credit. ‪-她受到惩罚是不公平的 ‪-艾米丽可真厉害
[17:18] It’s not like she tripped over and landed on your dick. ‪她又不是被绊倒 摔在你老二上的
[17:22] Look, ‪听着
[17:24] I love you. ‪我爱你
[17:26] I love you. We all love each other… ‪我爱你 我们都爱彼此…
[17:27] So a mènage à trois is your solution to all our problems? ‪所以三人行是 ‪你解决我们所有问题的办法吗?
[17:30] -That’s not what I’m saying.Then what are you saying? ‪-我不是那意思 ‪-那你是什么意思?
[17:38] I want you to know that this is hurting me too. ‪我想让你知道这也伤害了我
[17:41] And that I still love you. ‪我还爱你
[17:44] I want us to all get along. ‪我希望我们都能和睦相处
[17:48] Your hopeless romantic act was charming five years ago. ‪五年前 你这种无可救药的浪漫行为 ‪还是很迷人的
[17:53] It’s time to grow up. ‪该长大了
[18:21] Ah, what a beautiful cinema! ‪这家电影院太美了!
[18:23] Paris is filled with them. It’s the cinema capital of the world. ‪巴黎到处都是这样的影院 ‪这里是世界影院之都
[18:28] But Le Champo was the director François Truffaut’s favorite. ‪但香波电影院是 ‪弗朗索瓦特吕弗导演的最爱
[18:31] I can see why. ‪我能看出为什么
[18:34] There’s no better place to learn French and see one of his most famous films. ‪这里是学法语 并欣赏 ‪他最著名电影之一的理想之地
[18:38] Jules and Jim. Let’s go. ‪《朱尔与吉姆》 走吧
[18:42] Oh, should we share a popcorn? ‪我们要不要一起吃爆米花?
[18:44] Why not? ‪为什么不呢?
[18:46] Thank you. ‪谢谢
[19:06] Monsieur Jim, would you come help me take my bags to the station tomorrow? ‪吉姆先生 明天你能帮我 ‪把行李拿到车站去吗?
[19:14] While Jim reads downstairs, she took Jules into her room. ‪吉姆在楼下看书时 ‪她把朱尔带进了她的房间
[19:26] You took me to a movie about a mènage à trois? Really, Luc? ‪你带我来看三人行的电影? ‪你是认真的吗 卢克?
[19:30] You can relate, no? ‪你能产生共鸣 不是吗?
[19:36] I’m late. See you later. ‪我要迟到了 晚点再见
[19:42] I love you, Jim. ‪我爱你 吉姆
[19:44] So many unbelievable things we can’t understand turn out to be true. ‪有太多我们无法理解、难以置信的事 ‪最后都变成了现实
[19:48] What is happening? ‪发生什么事了?
[19:51] Catherine is reading a love letter to Jim. ‪凯瑟琳正在读给吉姆的情书
[19:54] She’s pregnant with his baby. ‪她怀了他的孩子
[19:56] And she’s begging for him to take her back. ‪她求他让她回到他身边
[19:59] -Oh, I thought she was a ghost. ‪我还以为她变成了鬼
[20:08] Did we have to see them cremated and their bones crushed to dust? ‪我们非得看着他们被火化 ‪骨头化成灰吗?
[20:13] Of course. It’s beautiful. Their love is eternal. ‪当然 那很美 他们的爱是永恒的
[20:18] It killed them. It was a tragedy. ‪爱杀死了他们 那是个悲剧
[20:21] Oui. A cautionary tale. ‪对 那是警世寓言
[20:24] -Did you like it? -I did. ‪-你喜欢吗? ‪-喜欢
[20:27] But parts of it were so frustrating. ‪但有一部分让人很沮丧
[20:30] If Catherine and Jim had only waited for each other’s letters to arrive ‪如果凯瑟琳和吉姆 ‪能等对方的信到达后
[20:33] before sending another one, ‪再寄另一封信
[20:35] there would have been less confusion and they all could have ended up together. ‪就不会有那么多的困惑 ‪他们就能在一起了
[20:44] Bad text? Aren’t they all? ‪坏消息吗?短信不都是这样吗?
[20:48] So direct. Tone deaf. ‪直截了当 语调不明
[20:51] Letters are more personal. ‪信件更私密
[20:53] It’s not easy to speak our feelings, ‪说出我们的感受并不容易
[20:55] but it’s easier to write them on paper and be understood. ‪但把它们写在纸上 ‪让别人理解 就容易多了
[21:01] Let’s have a drink. ‪我们去喝一杯吧
[21:15] How are you going to write an apology letter to Camille in French? ‪你要怎么用法语给卡蜜尔写道歉信?
[21:19] How hard can it be? ‪这能难到哪里去?
[21:21] Hold that thought. ‪等一下
[21:24] I’ve been meaning to tell you, you’ve been using dog shampoo, sis. ‪我一直想告诉你 ‪你一直在用狗狗洗发水 姐妹
[21:28] What? Really? ‪什么?真的吗?
[21:30] Well, I can’t understand the label. How was I meant to know? ‪我看不懂这标签 我怎么会知道?
[21:33] Well, there’s a dog on the bottle. ‪瓶子上有只狗
[21:35] There’s a woman holding the dog. She has shiny hair! ‪有个女人抱着这条狗 ‪而她的头发很闪亮!
[21:38] -So does the dog! – ‪狗也是!
[21:41] I’m really going to need your help with that letter. ‪我真的需要你帮我写这封信
[21:44] I can’t today, sorry. I have my first gig with the band. ‪今天不行 抱歉 ‪我要在乐队进行第一场演出
[21:47] Already? ‪这么快?
[21:49] Crazy, right? We rehearsed all day yesterday. ‪很疯狂 对吗?我们昨天一直在彩排
[21:52] They’re a little pop, a little jazz, and a lot of gay. I love them. ‪他们有点流行 有点爵士 还很基 ‪我喜欢他们
[21:57] Wow! From la dame pipi to scat queen. ‪从嘘嘘夫人到拟声女王
[22:00] Let’s not go with that. ‪不要这样
[22:04] I’m just glad I’ll finally be able to pay you back. ‪我很高兴终于能把钱还给你了
[22:07] Or at least buy you some human shampoo. ‪或者至少给你买点人类洗发水
[22:09] Oh, get out of here! ‪出去!
[22:10] Bye, bitch. Hey, good luck with that letter. ‪拜拜 小贱人 祝你写信顺利
[22:31] Julien? ‪朱利恩?
[22:33] What’s “I didn’t know he was your boyfriend ‪用法语怎么说“我吻他时
[22:36] when I kissed him” in French? ‪不知道他是你男朋友”?
[22:38] Mmm-hmm. And what about when you slept with him? ‪那你跟他上床时知道吗?
[22:41] Okay, just google it, Emily. ‪好了 上谷歌搜一下吧 艾米丽
[22:50] Oh, uh, Sylvie, do you mind if I ask you a language question? ‪希薇 你介意我问你个语言问题吗?
[22:54] Well, if you must. ‪如果你一定要问就问吧
[22:55] Is, “I am sad that I am naughty” grammatically correct? ‪“我很伤心 我很淘气” ‪这句话的语法对吗?
[23:01] It’s definitely in your voice. ‪一听就是你的调调
[23:04] What’s this for? ‪是干什么用的?
[23:06] Oh, just homework for French class. We’re practicing letter-writing. ‪只是法语课的家庭作业 ‪我们在练习写信
[23:10] Oh, how provincial. ‪真是老一套
[23:12] Oh, that reminds me, those onion-breath ploucs from the leek lobby ‪这倒提醒我了 那些韭葱园的洋葱佬
[23:16] want to hear your idea today. ‪今天想听听你的想法
[23:18] Um, yeah, it’s almost ready. ‪好的 差不多搞定了
[23:20] Très bien. 很好
[23:22] Oh, as impressive as your French is getting, they value your Americanness. ‪尽管你的法语越来越好 ‪他们还是很看重你的美国特质
[23:26] So I suggest you present in English. ‪所以我建议你用英语陈述
[23:30] D’accord. 好
[23:45] Hey, Mindy! Over here! ‪嘿 敏迪!这里!
[23:55] Hi ‪嗨!
[23:59] Is the gig here? ‪在这里演出吗?
[24:01] Oui, gorgeous spot, huh? Beats the toilettes. ‪是的 超棒的场地 是吗?完胜厕所
[24:04] Are we part of an outdoor music festival? ‪我们是来参加户外音乐节吗?
[24:07] Don’t worry, the acoustics are better than you’d expect. ‪别担心 音响效果比你想象的要好
[24:09] And we get great reverberation off the fountain. ‪我们会从喷泉那得到很棒的混响
[24:15] Why did you… ‪为什么你…
[24:18] Wait, are we busking? ‪等等 我们是要街头卖艺吗?
[24:30] I received this for you. ‪我收到了写给你的信
[24:32] Merci, Peter. ‪谢谢 皮特
[24:45] Chère Camille. ‪亲爱的卡蜜尔
[24:47] I’m very sorry you hurt. ‪很抱歉你伤害了
[24:52] You welcome me to Paris, ‪你欢迎我去巴黎
[24:56] I’m happy for your friend. ‪我很高兴为你的朋友
[25:00] Do you believe I miss me? ‪你相信我想我吗?
[25:03] I like you most, daughter. ‪我最喜欢你 女儿
[25:08] I am sad that I am naughty. ‪我很伤心 我很淘气
[25:13] I forgive your lost heart. ‪我原谅你失去了心
[25:18] I very need you ‪我非常需要你
[25:20] to talk and hear, please. ‪说话和听到 拜托
[25:27] Love forever, Emily. ‪永远的爱 艾米丽
[25:40] And the tag line is “Le Leek c’est Chic!” ‪标语是“时尚韭葱!”
[25:48] Or what about, “Oh, La, La, Les Leeks”? ‪或者“哇哦 韭葱”怎么样?
[25:52] Or, “Leek Your Nudes.” ‪或者“韭你的裸体”
[25:55] The model is naked, lower half covered in leeks, ‪模特全身赤裸 下半身盖着韭葱
[25:59] and for the upper half, ‪上半身
[26:02] she holds ‪她拿着
[26:05] two potatoes. ‪两个土豆
[26:06] -No potatoes! -No, potatoes… ‪-不要土豆! ‪-不 土豆…
[26:08] -Potatoes…- It’s not just the tag line. ‪-土豆… ‪-不只是标语
[26:11] The whole thing feels like a little clichè. ‪感觉所有东西都太老套了
[26:15] Yeah, no, I agree. ‪对 不 我同意
[26:16] I mean, if you want to attract Americans, why not just give them magic leek soup? ‪如果你想吸引美国人 ‪为什么不给他们神奇的韭葱汤?
[26:21] -Oh.What’s magic leek soup? ‪什么是神奇的韭葱汤?
[26:23] Leeks are a diet food for French women. ‪韭葱是法国女人的减肥食品
[26:25] We boil them and drink the water. It’s our magic trick. Our little secret. ‪我们会喝煮过它们的水 ‪这是我们的魔术 我们的小秘密
[26:30] Why didn’t you tell me that earlier? ‪你为什么不早点告诉我呢?
[26:31] Then it wouldn’t be a secret, would it? ‪那它就不是秘密了 对吗?
[26:33] I don’t think that there’s a magic way to lose weight. ‪我不认为减肥有什么妙方
[26:36] That sounds like something Gwyneth would push on Goop. ‪这听起来像是格温妮丝 ‪给Goop的建议
[26:39] Oh! You can get us on Goop? ‪你能让我们上Goop吗?
[26:41] Oh, let’s do that. Please! ‪让我们上吧 拜托!
[26:43] -What’s Goop? -The thing with the American actress… ‪-Goop是什么? ‪-就是那个美国女演员的…
[26:46] Have you heard of this? ‪你们听说过这个吗?
[26:47] Of course. It’s a common drink that helps shed kilos. ‪当然 这是种有助于减肥的普通饮料
[26:50] What? That sounds so bad for you. ‪什么?那听起来对你很不好
[26:53] Yes, but it’s perfect for America. ‪对 但对美国来说很完美
[26:54] I just don’t think that we should be promoting weight loss cures. ‪我只是觉得我们不应该推广减肥疗法
[26:58] Fad diets are really dangerous. ‪时尚饮食法真的很危险
[27:00] And America is more about health and wellness now. ‪美国现在更关注健康
[27:03] Americans love anything about weight loss. ‪美国人喜欢任何与减肥有关的东西
[27:06] Any gimmick! ‪什么噱头都行!
[27:08] -They want fast and easy! – ‪他们追求的是快速和简单!
[27:11] Can we get a Kardashian? ‪能找卡戴珊家族的人代言吗?
[27:12] Come on. Surely you agree, Americans love a shortcut. ‪行了 艾米丽 你当然要同意 ‪美国人喜欢走捷径
[27:16] A drive-thru. A quick fix. ‪汽车餐厅 权宜之计
[27:19] Well, yeah. Sure we do. ‪对 我们是这样
[27:22] Then soup’s not gonna work. It takes too long to cook. ‪那减肥汤就不会有效 ‪煮的时间太长了
[27:25] We’d need something that’s ready to go. ‪我们需要一些随取随用的东西
[27:27] That’s bottled, like, I don’t know, cold-pressed juice. ‪瓶装的 我不知道 像冷榨果汁那种
[27:31] Cold-pressed leek juice! ‪冷榨韭葱汁!
[27:32] Leek you can drink. ‪可以喝的韭葱
[27:34] Choose the magic soup from Goop! ‪选择Goop准备的神奇瓶装汤!
[27:40] Voilà. 瞧
[28:06] -Merci. Merci. Thank you. Thank you. Merci. ‪-谢谢 谢谢大家 ‪-谢谢
[28:11] -Merci beaucoup. Merci, monsieur.Ah, merci. 不用太多 谢谢您 先生 谢谢
[28:15] You were right, Benoît. This is good money. ‪你是对的 伯努瓦 ‪这样赚钱确实很快
[28:17] -Told you. ‪早就跟你说过了
[28:31] Can they do that? Isn’t this our spot? ‪他们能那么做吗? ‪这不是我们的场子吗?
[28:34] We don’t own it. ‪这不是我们的
[28:36] -Guys, let’s not lose our audience, okay? -Yeah. ‪-各位 别让我们的观众走 好吗? ‪-好
[29:21] -What’s he doing? -Ignore him, Mindy. ‪-他在干什么? ‪-别管他 敏迪
[29:24] Here’s your cue. Come on. ‪到你了 快唱
[29:43] Am I off key? ‪我跑调了吗?
[29:45] No. You sound amazing. Don’t let him get to you. ‪没有 你唱得好极了 别让他影响你
[29:49] Mimes are an occupational hazard. They always steal our tips. ‪哑剧演员是职业危害 ‪他们总是抢我们的观众和小费
[29:53] Not today! ‪今天不行!
[30:53] – Emily Cooper? -How dare you. ‪-艾米丽库珀? ‪-居然敢这么问我
[31:00] Ooh, is it for me? ‪是我的吗?
[31:01] Oui. A client, Camille. ‪对 是客户 卡蜜尔
[31:05] Oh, it’s in French. ‪法语写的
[31:07] Allow me to translate. ‪让我翻译一下
[31:09] “Emily…” ‪“艾米丽…”
[31:12] I don’t understand why you did what you did, ‪我不明白你为什么要这么做
[31:16] just like I don’t understand a fucking word in your letter. ‪就像你的信我一个字也看不懂一样
[31:19] Leave me alone, you illiterate sociopath. ‪离我远点 你这个文盲神经病
[31:24] “…Camille.” ‪“…卡蜜尔”
[31:31] Sorry, Emily. ‪抱歉 艾米丽
[31:33] Unlike magic leek soup, ‪跟神奇的韭葱汤不一样
[31:35] there’s no “quick fix” for betraying a friend. ‪背叛朋友之后 ‪是没有“权宜之计”能挽救友谊的
[32:14] Bonjour again. ‪再一次问好
[32:17] I knew you’d be back. ‪我就知道你会回来
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme