Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:13] Ah, Mademoiselle Cooper. ‪库珀小姐
[00:15] Package. ‪包裹
[00:16] Oh! Merci! 哦 谢谢
[00:24] Is it for me? ‪是给我的吗?
[00:26] -No. Do people think you live here? -Mmm-mmm. ‪不是 别人知道你住这里吗?
[00:30] Uh-oh, “Skokie, Illinois, USA.” ‪“美国伊利诺斯州斯科基”
[00:32] Oh, is it from Ma and Pa Cooper? ‪是你爸妈寄来的吗?
[00:36] Oh, my God. If it’s your birthday, I’m going to be so mad. ‪天啊 如果是你的生日 我会生气的
[00:39] It’s tomorrow. It’s a nothing year so I don’t feel like celebrating. ‪是明天 今年没什么特别的 ‪所以我不想庆祝
[00:42] I’m sorry, your friends decide if there’s gonna be a celebration. ‪抱歉 要不要庆祝由你的朋友决定
[00:45] That’s how birthdays work. ‪生日就是这样的
[00:47] Fine, but no surprises. I’ve had enough of those. ‪好吧 但不要准备惊喜 ‪我收到的惊喜够多了
[00:49] Wait, how about we throw a dinner party? ‪等等 我们办个晚餐派对怎么样?
[00:52] -Can you cook? -Not at all. Can you? ‪-你会做饭吗? ‪-完全不会 你会吗?
[00:54] I can make a couple of things. ‪我会做几道菜
[00:55] Oh, my God, we’re having our first Parisian dinner party! ‪天啊 我们要办第一个 ‪巴黎的晚餐派对了
[01:02] I can see it. We can put the table right here, ‪我来看看 我们可以把桌子放在这里
[01:04] and then we can have little lights floating in the fountain! ‪然后我们可以往喷泉里放点浮灯
[01:07] We can hang some of the crap your parents sent. ‪我们可以挂一些你父母寄来的破东西
[01:09] Do we need a permit? ‪我们需要得到许可吗?
[01:11] If we ask, we will. ‪只要提出申请 就会拿到许可
[01:14] Chef on your left. Chef on your left! ‪主厨在你左面
[01:17] Bonjour. 你好
[01:18] Hi! ‪嗨
[01:19] -What is going on here? -Oh, just hanging out. ‪-你们在这里干什么? ‪-就是随便逛逛
[01:23] Like we do. ‪我们经常这样
[01:25] Actually, it’s my birthday tomorrow, and we’re planning a little dinner party. ‪其实 明天是我的生日 ‪我们计划办一个小型晚餐派对
[01:29] You have to be there. ‪你一定要来
[01:30] Perfect. I will bake you a cake. That will be my gift. ‪太好了 我会为你烤个蛋糕 ‪作为我送你的礼物
[01:33] That would be really nice. Thank you so much. ‪那太好了 非常感谢
[01:40] Okay, so now that that’s settled, I’m going back to bed. ‪好吧 既然这事解决了 ‪我要回去睡觉了
[01:43] So you can… Toodles, poodles. ‪你们可以…再见
[01:48] -So I have a question. -Okay. ‪-我有一个问题 ‪-你说
[01:51] How did your romantic weekend in St Tropez with Mathieu Cadault ‪你和马修卡特在圣特罗佩的浪漫周末
[01:54] turn into a holiday with Camille? ‪怎么变成和卡蜜尔一起度假了?
[01:57] She was upset and wanted to get away. ‪她很难过 想离开这里
[01:59] And I’m glad she came. It was really fun. ‪我很高兴她能去 很有趣
[02:02] You’re avoiding the question. Why wasn’t Mathieu there? ‪你在回避问题 马修为什么不在?
[02:04] Because he overheard our conversation ‪因为他听到了我们的对话
[02:06] and didn’t wanna go on vacation with me anymore, which was the right move. ‪不想再和我去度假了 ‪这是正确的决定
[02:10] -Because you don’t have feelings for him. -Because Mathieu was a client. ‪-因为你对他没有感觉 ‪-因为马修是我的客户
[02:13] I shouldn’t have been going to St Tropez with him. ‪我不该和他一起去圣特罗佩
[02:16] And I’m all about doing the right thing now. ‪我现在只想做正确的事
[02:18] With clients and with neighbors. ‪无论是对客户还是对邻居
[02:21] So bye. ‪所以再见了
[02:43] Of course I will come to your dinner party. ‪我当然会去参加你的晚餐派对
[02:45] Oh, great. Oh, that makes me so happy. ‪太好了 很高兴你能来
[02:48] I know exactly what I’m gonna get you for your birthday. ‪我很清楚该送你什么生日礼物
[02:51] I am going to the hammam with friends today, ‪我今天要和朋友去蒸澡
[02:53] and I want you to join me. ‪我想让你一起来
[02:55] Um, a ha-what? ‪蒸什么?
[02:57] You will see. You’re gonna love it. Okay, I will text you the address. ‪你会知道的 你也会喜欢的 ‪好了 我发信息告诉你地址
[03:00] -Okay, bye. – Bye. ‪-好 拜拜 ‪-拜拜
[03:02] Bonjour, Sylvie! When did you get back to Paris? ‪你好 希薇 ‪你什么时候回巴黎的?
[03:05] This morning. ‪今早
[03:06] Did you have a good time with your husband? ‪你和你丈夫玩得开心吗?
[03:08] I mean, Laurent G. ‪我是说 洛朗G
[03:11] We’ve been married a very long time, ‪我们结婚很久了
[03:13] we don’t live together, we don’t have any children. ‪我们不住在一起 也没有孩子
[03:15] Now you know everything. ‪现在你知道了一切
[03:17] Well, in America we wear wedding rings! ‪在美国 我们会戴结婚戒指
[03:23] I have one more piece of business before we wrap up. ‪在我们结束之前 我还有一件事要说
[03:26] First, Rimowa loves the Cadault collab. ‪首先 日默瓦想跟库特合作
[03:28] So I’m hoping that their enthusiasm will sway Pierre. ‪所以我希望他们的热情会打动皮尔
[03:32] Second, it’s my birthday tomorrow ‪第二 明天是我的生日
[03:34] and I wanted to invite you all to a dinner party at my place. ‪我想邀请你们大家 ‪来我家参加晚餐派对
[03:37] Ah, excellent! I’ll be there. ‪太棒了 我会去的
[03:41] -Yes, I can come. -Yay. ‪好 我可以去
[03:43] Well, merci beaucoup, Emily, for the invitation, ‪艾米丽 非常感谢你的邀请
[03:46] but first, Pierre is not at all swayable to the idea of working with Rimowa. ‪但首先 皮尔完全不想和日默瓦合作
[03:52] He was on the verge of not wanting to work with Savoir anymore. ‪他差点就不想再和萨维尔合作了
[03:55] Luckily, Julien massaged his nerves, and he saved us from losing a client. ‪幸运的是 朱利恩安抚了他 ‪他为我们挽回了一位客户
[04:00] But there was no actual massage involved, I just want to be clear. ‪但我想说清楚 并没有真的抚摸
[04:03] And now Julien will be running point on the account. ‪现在这位客户由朱利恩负责
[04:08] -I think I hear my phone…-Julien, can we talk? ‪-好像我的手机响了… ‪-朱利恩 我们能谈谈吗?
[04:15] You stole Pierre from me! ‪你从我这里把皮尔偷走了
[04:16] If anyone should be accused of stealing, it’s you. ‪如果有谁该被指控偷别人客户 ‪那该是你
[04:19] You went over my head with Rimowa. My account. ‪你跳过我去联系了日默瓦 ‪他们是我的客户
[04:21] You were looking for an opportunity to get back at me? ‪你是在找机会报复我吗?
[04:24] I’m sorry for what happened with Pierre, but it happened because of your actions. ‪皮尔的事我很抱歉 ‪但那都是因为你的所作所为 不是我
[04:27] -I was trying to defend you! -Next time, try not to defend me. ‪-我是想保护你 ‪-下次别再保护我了
[04:30] No problems. ‪没问题
[04:31] Everything is okay. Whoa-oh! ‪没事了
[04:34] No one stole anyone. ‪没人偷客户
[04:36] We all work together. There is no need to be mad. ‪大家都是同事 没必要生气
[04:39] -I’m not mad! I’m disappointed. -Me too! ‪-我没生气 我就是很失望 ‪-我也是
[04:42] I was looking forward to your party. You’re disinviting me. ‪我很期待你的派对 ‪但你不会邀请我了
[04:45] -No, I’m not! -Great, I’ll be there! ‪-不 我没有 ‪-很好 我会去的
[04:47] Good! Let me know if you have any food allergies! ‪很好 如果你对什么食物过敏 ‪请告诉我
[04:51] Voilà. 看看
[05:00] This is really beautiful. ‪这里太美了
[05:03] I know. ‪可不是
[05:04] There are so many cool Moroccan places to visit in this city. ‪巴黎有很多可以去的 ‪很酷的摩洛哥风格的场所
[05:08] I just love it. The restaurants, the tea houses. ‪我很喜欢 餐厅、茶楼
[05:13] – Hello. -Hello. ‪-你好 ‪-你好
[05:14] We booked a steam and a scrub for two. ‪两张含擦洗和按摩的票
[05:18] Merci beaucoup. Towel? ‪非常感谢 需要毛巾吗?
[05:20] -Oui. Merci. Thank you. -Merci. ‪-是的 谢谢 ‪-谢谢
[05:29] Can I… Can I have a robe too? S’il vous plaît. ‪我能…请再给我一件浴袍好吗?
[05:34] Thank you. ‪谢谢
[05:41] Maybe they should find us. ‪也许该让她们找我们
[05:43] It seems a little awkward to be scanning the room, you know? ‪在整个房间里来回看 ‪有点尴尬 你知道吗?
[05:48] So am I supposed to still kiss their cheeks when we meet? ‪那我们见面的时候 ‪我还得吻她们的脸颊吗?
[05:51] What? That’s all you’re going to kiss? ‪怎么?你只打算吻脸颊?
[05:54] I… Sorry,I don’t know the protocol. ‪抱歉 我不懂礼节
[05:56] I’ve never met someone for the first time naked. ‪跟裸体的人第一次见面 ‪我没有过这经历
[05:59] Except for maybe my mom. ‪也许除了我妈妈
[06:01] -You’re funny. ‪你太逗了
[06:04] – Camille. -Hey! ‪-卡蜜尔 ‪-嘿
[06:06] -How are you? -Good, you? ‪-你好吗? ‪-我很好 你呢?
[06:07] -Good, you? -Good to see you. ‪-很好 你呢? ‪-很高兴见到你
[06:09] -Bonjour. Ça va? -Hi. ‪-嗨 你好吗? ‪-你好
[06:15] You brought her to your parents’? ‪她就是你带去父母家的那个女孩?
[06:17] – In English? -Sorry. ‪-说英语好吗? ‪-抱歉
[06:19] I was just asking if you are the brother fucker. ‪我只是在问她 ‪你是不是跟她弟弟上床的女孩
[06:23] Yep, that’s me. ‪对 就是我
[06:25] Well, I don’t blame you. ‪我不会怪你
[06:28] Emily’s one of the good ones. ‪艾米丽是好姑娘
[06:30] I see. Well, nice to meet you. ‪原来如此 很高兴认识你
[06:34] Okay. 好的
[06:37] So, Emily, do you prefer American men or French men? ‪艾米丽 你更喜欢美国男人 ‪还是法国男人?
[06:41] Apparently, I prefer young men. ‪显然 我更喜欢年轻男人
[06:45] Well, I prefer American men. ‪我更喜欢美国男人
[06:47] I mean, they’re so big and hairy. And they seem very easy too. ‪他们高大 毛发旺盛 ‪看起来还很单纯
[06:52] Well, French men are not easy. ‪法国男人不单纯
[06:55] What’s going on with Gabriel? ‪你跟加百列之间怎么样了?
[06:57] Wait, I bet that I know. ‪等等 我打赌我知道
[06:59] Camille is waiting for Gabriel to do this grand gesture, ‪卡蜜尔在等加百列有所行动
[07:03] and Gabriel is waiting for Camille to apologize for their fight. ‪加百列在等卡蜜尔为他们的争吵道歉
[07:06] Camille, are you being stubborn? ‪卡蜜尔 你是在耍倔脾气吗?
[07:08] He is being stubborn. ‪是他在耍倔脾气
[07:10] You two have broken up before, right? ‪你们俩以前也分过手 对吧?
[07:11] Yeah, I mean, a couple of times, and we also fight, like every couple. ‪对 分了好几次 跟每对情侣一样 ‪我们也会吵架
[07:16] But I don’t know, like, this time it feels different. ‪但我不知道 感觉这次很不一样
[07:20] -Do you think there’s someone else? -No. ‪-你觉得他会不会有别人了? ‪-没有
[07:24] No, I don’t know. Definitely not. Mmm-mmm. ‪不 我不知道 绝对没有
[07:29] They weren’t kidding, huh? The heat in here. ‪这里真是名不虚传啊 太热了
[07:34] I mean, the only “someone else” is his restaurant. ‪唯一的“别人”是他的餐厅
[07:39] -His pots and pans mean the world to him. ‪他的锅碗瓢盆对他来说就是一切
[07:41] Actually, more than people. And I learned that a long time ago. ‪事实上 它们比人重要 ‪我很久以前就知道了
[07:44] That’s right. Doesn’t he have a special pan that no one can touch? ‪是的 他不是有一个 ‪任何人都不能碰的特制锅吗?
[07:49] Yeah. His omelette pan. ‪对 他的煎蛋锅
[07:51] And even has his initials on it. GTC. ‪上面甚至有他的名字首字母 GTC
[07:54] Of course you know you can’t get between a man and his pan, Camille. ‪你当然不能插在男人 ‪和他的锅之间 卡蜜尔
[07:58] What do you mean? ‪什么意思?
[07:59] He probably spoons his spoons. ‪说不定他还跟他的勺子同床共枕
[08:01] Oh, definitely! ‪绝对是
[08:04] Okay, Emily, don’t ever date a French chef. ‪好了 艾米丽 ‪千万别和法国厨师约会
[08:07] Not on the plan. ‪没这个打算
[08:12] So did you have fun? ‪你玩得开心吗?
[08:14] -I think my friends really liked you. -They were great. ‪-我觉得我的朋友们真的很喜欢你 ‪-她们很好
[08:17] And I wanted to let you know that I invited Gabriel ‪我想告诉你我邀请了加百列
[08:19] to the dinner party tomorrow night. ‪来参加明晚的晚餐派对
[08:21] Emily, why? ‪艾米丽 为什么?
[08:22] Now I’m not sure if I’m coming. ‪现在我不确定是不是要去了
[08:24] No, you have to. It’ll be a great chance for the two of you to talk. ‪不行 你一定要来 ‪这是你们俩好好谈谈的好机会
[08:28] No one has to be the first one to reach out. ‪没人一定要迈出第一步
[08:30] You both can just show up. No drama. ‪你们俩只需出席派对就行 没问题的
[08:33] Don’t be stubborn. ‪别太固执了
[08:37] Oh, my God, is that Mathieu Cadault? ‪天啊 那是马修卡特吗?
[08:41] Ugh, yes. Ugh, he’s like the last person I want to see right now. ‪是的 他是我现在最不想见到的人
[08:44] You know I was kicked off Pierre’s account after the St Tropez trip? ‪你知道从圣特罗佩旅行回来后 ‪皮尔就不再是我的客户了吧?
[08:47] Are you kidding? That’s awful. ‪你在开玩笑吗?那太糟糕了
[08:49] I know, believe me. Lesson learned. ‪我知道 相信我 我吸取教训了
[08:51] I am never mixing dating and work ever again. ‪我再也不会把约会和工作混为一谈了
[08:54] -Anyway, thank you so much for the hammam. -You’re so welcome. ‪-总之 非常感谢请我来蒸澡 ‪-别这么客气
[08:58] And I’ll see you tomorrow? ‪我们明天见?
[08:59] – Of course! ‪当然了
[09:01] – Okay. ‪很好
[09:12] Did someone pull a Mathieu-Cadault on Mathieu Cadault? ‪有人对马修卡特 ‪做了马修卡特会做的事吗?
[09:15] Excuse me? ‪什么?
[09:16] Stand you up, like you stood up Emily? ‪放你鸽子 就像你放了艾米丽鸽子?
[09:19] That’s not what happened. ‪不是那样的
[09:20] You dumped her then fired her from Pierre’s account. ‪你把她甩了 ‪还不让她继续负责皮尔的项目
[09:22] What are you talking about? ‪你在说什么?
[09:24] You didn’t have Emily taken off Pierre’s account? ‪你没把艾米丽 ‪从皮尔的项目里踢出去吗?
[09:27] I didn’t. She bungled that on her own. ‪没有 那是她自己造的孽
[09:31] And I also didn’t stand her up. ‪还有 我没有放她鸽子
[09:32] We were about to leave, and I found out Emily was having an affair. ‪我们当时都要走了 ‪结果我发现艾米丽和别人有一腿
[09:36] I don’t want to get involved. It’s none of my business. ‪我不想卷进去 那与我无关
[09:41] If you’ll excuse me. ‪失陪了
[10:17] Oh, great. I still have to tell Rimowa that the idea they love isn’t happening. ‪很好 我还得告诉日默瓦 ‪他们喜欢的那个想法无法实现了
[10:22] They do look good. ‪它们看起真的很不错
[10:23] No, I’m not dealing with this today. ‪不 今天我不处理这件事
[10:25] That is my birthday present to myself. ‪那是我送给自己的生日礼物
[10:28] Oh, this is also for you. ‪这个也是给你的
[10:35] It’s my Chicago deep-dish pizza from Madeline! ‪玛德琳送的芝加哥深盘披萨
[10:44] Did someone get sick? ‪有人生病了吗?
[10:48] You know there’s a no-food policy in the office. ‪你们知道办公室 ‪有不准吃东西的规定吧
[10:51] It says this can stay good for up to six month in the freezer. ‪上面说这个可以在冰柜里保存六个月
[10:57] How horrible. ‪太可怕了
[10:58] Okay, I’ll take this. ‪好吧 我来拿走
[11:00] Put it in the kitchen. Save it for later. ‪把它放到厨房 晚点再吃
[11:04] I hope you’re throwing that away. ‪我希望你把它扔掉
[11:05] Of course I am. ‪我当然会的
[11:12] Emily? ‪艾米丽?
[11:13] May I take you somewhere special for lunch for your birthday? ‪你过生日 我能带你去个特别的地方 ‪吃午餐吗?
[11:18] That would be so nice, Luc. Thank you. ‪那就太好了 卢克 谢谢你
[11:25] This is where we’re having lunch? ‪我们要在这里吃午餐吗?
[11:27] Oui. Pà¨re Lachaise. My favorite cemetery. ‪对 拉雪兹神父公墓 ‪我最喜欢的墓地
[11:30] Look! ‪看
[11:36] It’s Balzac. ‪这是巴尔扎克
[11:39] I like to sit by Balzac because no one sits by Balzac. ‪我喜欢坐在巴尔扎克旁边 ‪因为没人这么做
[11:43] They’re too busy at Chopin, or Gertrude Stein, or Oscar Wilde. ‪他们忙着欣赏肖邦 ‪格特鲁德斯坦因或奥斯卡王尔德
[11:49] Plus, I like his big head. ‪还有 我喜欢他的大头
[11:53] Ah, so you come here often? ‪你经常来这里吗?
[11:54] Always on my birthday. ‪每次过生日我都会来
[11:57] For me, to think about life is to contemplate death. ‪对我来说 思考人生就是沉思死亡
[12:02] -Huh. -We think our real life is up here. ‪我们认为我们真正的生活在这里
[12:04] But, really, we will spend most of eternity down there. ‪但说真的 我们大部分时间 ‪都要在那里度过
[12:07] Oh, so you believe in an afterlife? ‪这么说 你相信来世?
[12:10] Ah, an afterlife! ‪来世
[12:13] No, Emily. Afterlife is nothing. ‪不 艾米丽 死后一切皆空
[12:16] Oblivion. A darkness we cannot imagine. ‪彻底的毁灭 我们无法想象的黑暗
[12:21] So! Every birthday I like to enjoy every minute of life while I am here. ‪言归正传 每一个生日 ‪我都享受在这里度过的每一分钟
[12:27] Don’t waste time with guilt, ‪不要把时间浪费在内疚上
[12:28] or thinking about Marianne number one, or Marianne number two. ‪别总想着玛丽安娜一号 ‪或玛丽安娜二号
[12:36] Who are all the Mariannes? ‪玛丽安娜是谁?
[12:38] Doesn’t matter. I don’t think about them. ‪不重要 我不想她们
[12:43] Just never date a woman named Marianne. ‪永远不要和叫玛丽安娜的女人约会
[12:50] Okay. ‪好吧
[12:52] Never. ‪永远不要
[13:02] -Bonjour. -Oh! Bonjour. 你好 你好
[13:04] -Is that for tonight? ‪是为今晚准备的吗?
[13:05] -Yep.May I? ‪-对 ‪-介意让我看看吗?
[13:11] Oh, you are going to serve this? ‪你打算做这个
[13:13] To people? ‪给大家吃?
[13:15] I thought I was. ‪我是这么想的
[13:16] Okay, we have to get to the market. ‪好吧 我们得去市场了
[13:19] -Excuse me, what? Now? -Yes, we still have time. ‪-不好意思 什么?现在吗? ‪-是的 我们还有时间
[13:38] Now you have excellent ingredients. All you have to do is not get in the way. ‪现在你有了很棒的食材 ‪你要做的就是烧菜时别搞砸了
[13:43] Okay. I’m going to try not to think about that too much. ‪好吧 我尽量不去想太多
[13:47] Ah, it’s probably just a little bit of rain. ‪可能只是要下点小雨
[13:55] That came out of nowhere! ‪太突然了吧
[13:56] I know. ‪可不是
[14:01] Coup de foudre. ‪霹雳
[14:03] That literally means “lightning strike.” Or thunder clap. ‪字面意思是“雷击”或雷声
[14:07] Coup de foudre. ‪霹雳
[14:09] It’s like a… summer storm! ‪就像…夏日风暴
[14:13] We get those in the Midwest all the time. ‪我们在中西部经常遇到这种情况
[14:16] – It also means… ‪这个词还有一个意思…
[14:19] …love at first sight. ‪一见钟情
[14:32] I… I’m gonna… go home. ‪我要回家了
[14:36] And, um, not get in the way of the food. ‪确保烧菜时别搞砸了
[15:02] Bonjour, Pierre. ‪你好 皮尔
[15:03] Bonjour, Sylvie. ‪你好 希薇
[15:05] Why are those here? ‪那些东西为什么在这里?
[15:07] I feel attacked! ‪我觉得受到了冲击
[15:09] I’m here to keep you from making the worst mistake of your career. ‪我来阻止你犯职业生涯中 ‪最严重的错误
[15:13] This luggage is the natural next step of the Ringarde line. ‪作为俗气系列的下一款产品 ‪这个行李箱很适合
[15:17] And I happen to think it’s exquisite. ‪我觉得它很精致
[15:21] I don’t want to be Mickey Mouse and have my face all over everything. ‪我不想当米老鼠 让我的脸到处都是
[15:26] I hate that image. ‪我讨厌那张照片
[15:28] Why? When I see that image I see a happy, successful man. ‪为什么?看着这张照片时 ‪我看到的是一位快乐、成功的人
[15:32] -The head of a cutting-edge brand. – ‪尖端品牌的头像
[15:35] I see the head of an old hag. ‪我看到的是老巫婆的头
[15:38] A hag on a bag! ‪箱上的巫婆
[15:39] That’s what people will say. ‪人们会这么说
[15:42] Would you approve an image of yourself when you were younger? ‪如果换成你年轻时的照片 ‪你会同意放吗?
[15:45] Well, I did look pretty good ‪当年我满头浓发
[15:50] back when my body was making its own hair and collagen. ‪皮肤光嫩的样子 确实要养眼很多
[15:56] So you don’t like this image because you think you look old. ‪所以你不喜欢这张照片 ‪是因为你觉得自己看起来很老
[15:59] But what are you saying to me? To the women who buy Pierre Cadault? ‪可这样 你是在对我 ‪对购买你产品的女人传递什么信息?
[16:05] That we’re not beautiful if we age? ‪我们老了就不漂亮了?
[16:09] Women look to you to make them feel good about themselves. ‪女人们指望你让她们充满自信
[16:14] Don’t underestimate the power you have to do that. ‪不要低估你的能力
[16:41] Oh, my God! This looks so good! ‪天啊 这看起来太棒了
[16:44] I know! We have to send Bill and Jean a photo. ‪可不是 我们得给比尔和珍发张照片
[16:47] What? You’re on a first-name basis with my parents now? ‪什么?你现在和我爸妈 ‪直呼其名了吗?
[16:50] We discussed it in the text thread. You just never respond. ‪我们在群里讨论过 ‪只是你从来不回应
[16:53] – Good evening, girls! -Bonsoir! ‪晚上好 姑娘们
[16:56] Hi. ‪嗨
[16:58] So I brought you the good stuff. ‪我给你带来了好东西
[17:00] The Grand Cru of Domaine de Lalisse champagne. ‪莱莉丝山庄特级园的香槟
[17:02] Bonne anniversaire, ma chérie. 生日快乐 亲爱的
[17:04] You are too much! ‪这礼太重了
[17:05] Um, I climbed a tree and hung over 20 feet of fairy lights? ‪那我爬到树上 ‪挂了六米多的彩灯怎么说?
[17:08] Okay, you both have done too much then. ‪好吧 你们都为我付出了很多
[17:10] But I feel very, very lucky. ‪但我觉得非常幸运
[17:12] You are. Okay, I’m gonna take this upstairs and let it chill. ‪你是很幸运 好了 ‪我要把这个拿到楼上去冰一下
[17:15] Sure. ‪当然了
[17:16] So who’s coming to this dinner? ‪谁会来吃晚餐?
[17:19] It’s you, me, Mindy, Gabriel, which you know, ‪你、我、敏迪、加百列 ‪这都是你认识的
[17:22] and some people from the office. ‪还有我办公室的一些人
[17:24] No mystery man that you may be dating… ‪没有你可能在约会的神秘男子…
[17:26] Mystery man? No! ‪神秘男子?没有
[17:28] – Bonsoir. 你好
[17:29] Hi. ‪嗨
[17:30] -I brought you these. -Thank you. ‪-我给你带了这些 ‪-谢谢
[17:33] -Hi. -Hello. ‪-嗨 ‪-你好
[17:36] You look beautiful, Camille. ‪你看起来很美 卡蜜尔
[17:38] Thank you. ‪谢谢
[17:39] Excuse me. ‪不好意思
[17:43] Happy birthday party! ‪生日派对快乐
[17:46] It’s La Cousine Bette. One of my favorite Balzac novels. ‪是《贝姨》 ‪我最喜欢的巴尔扎克小说之一
[17:50] It’s about an unmarried middle-aged woman ‪写的是一个未婚中年妇女
[17:53] who plots the destruction of her extended family. ‪密谋破坏她的大家庭的故事
[17:57] Why’d you look at me when you said that? ‪你说这话的时候为什么看着我?
[18:01] Anyway, um, Pierre is doing the luggage. ‪总之 皮尔同意行李箱的事了
[18:05] Oh, my God, did Julien convince him? ‪天啊 朱利恩说服了他吗?
[18:07] -No, I did. – Yay! ‪不 是我
[18:08] No hugs necessary. I did it for the company. ‪不用抱我 我这么做是为了公司
[18:11] But, um, I did bring you a little present for your birthday. ‪但我确实给你带了个小小的生日礼物
[18:17] Open it! ‪打开它
[18:22] Wow, a cigarette case. ‪一个烟盒
[18:24] Um, but you know that I don’t smoke. ‪但你知道我不抽烟的
[18:26] Well, it’s never too late to start. ‪什么时候开始都不晚
[18:32] You know, this is the longest we’ve been apart since we met. ‪这是我们相识以来 ‪分开时间最长的一次
[18:35] Except for the first Christmas when you went skiing in Chamonix. ‪除了第一个圣诞节 ‪你去霞慕尼滑雪那次
[18:38] That’s right. There was no cell reception so you couldn’t reach me. ‪对 在那里手机没有信号 ‪所以你找不到我
[18:42] It made me crazy. After two days I drove all night. ‪那让我很抓狂 两天后我开了一夜车
[18:44] -I had to see you. – ‪我一定要见你
[18:48] I’m sorry for losing my temper. And I’m sorry if I pushed you away. ‪对不起 我发脾气了 ‪很抱歉我把你推开了
[18:53] Camille… ‪卡蜜尔…
[18:56] I’m sorry too. You’re not to blame. We both have things to work on. ‪我也很抱歉 这不能怪你 ‪我们都有事情要忙
[19:01] I know. But what matters most to me is the two of us. ‪我知道 但对我来说 ‪最重要的是我们俩
[19:05] I don’t want to throw away what we have. ‪我不想放弃我们之间的一切
[19:09] – You okay? -Yes. ‪-你没事吧? ‪-没事
[19:12] It’s exactly what I wanted for my birthday. ‪这正是我想要的生日礼物
[19:15] The two of them together.It’s… it’s how it should be. ‪让他们两个复合 就该这样
[19:19] Yeah. ‪对
[19:29] Pierre! I’m so sorry! How did those get here? ‪皮尔 太对不起了 ‪那些东西怎么会在这里?
[19:32] Why are you sorry? I love them! ‪你为什么道歉?我喜欢它们
[19:35] You do? Me too! Love! ‪是吗?我也是 我也喜欢
[19:39] But I think the hardware looks a little cheap, ‪但我觉得硬件看起来有点廉价
[19:41] and so do the wheels. ‪还有轮子也是
[19:42] I totally agree. I’m on my way to a dinner party, ‪我完全同意 我要去参加晚餐派对
[19:45] but I will discuss the hardware and the wheels with Rimowa tomorrow. ‪但我明天会和日默瓦 ‪讨论硬件和轮子的事
[19:49] Ah, no. ‪不行
[19:50] This is an important matter. ‪这是很重要的事
[19:52] I think we should figure it out now. ‪我想我们应该现在就解决
[19:55] Okay. ‪好的
[19:57] And the image. You like it? ‪还有照片 你喜欢吗?
[19:59] Love. ‪喜欢
[20:03] I need to see the luggage on the move. ‪我要看移动中的行李箱什么样
[20:05] Pretend you’re at the airport. ‪假装你在机场
[20:17] Faster. ‪快点
[20:21] A little bit faster. ‪再快点
[20:25] Hurry! Your plane is leaving! ‪快点 你的飞机要起飞了
[20:37] -Santé! 祝健康
[20:38] I think our first Parisian dinner party was a success. ‪我觉得我们的 ‪第一个巴黎晚餐派对很成功
[20:42] Oh, I do too. ‪我同意
[20:43] Either my taste buds are impaired from heavy drinking ‪要么是我的味蕾 ‪因为过度饮酒而受损
[20:46] or the food was actually good! ‪要么就是这食物真的很美味
[20:47] -It was really good. -Thanks. ‪-是真的很好吃 ‪-谢谢
[20:49] I think it was delicious. ‪我觉得很美味
[20:51] And I appreciate how generous you were with the butter. ‪我很感激你放了很多黄油
[20:55] Well, I think butter is where Chicago and Paris meet. ‪我想黄油是芝加哥和巴黎的交汇点
[20:59] -Oh, no, I’ll get it. I’ll get it. ‪不 让我来
[21:01] Are you having a good time? ‪你过得开心吗?
[21:03] Oh, yeah, it’s a perfect night. Thank you. ‪是的 今晚很完美 谢谢
[21:07] It’s nice to see you two together. ‪很高兴看到你们复合了
[21:09] Well, I would be happy if you were seeing someone, too. ‪如果你在和别人约会 我也会很高兴
[21:13] I know. ‪我知道
[21:14] If you want to keep your little affair secret, that’s fine too. ‪如果你想保守你的小秘密 ‪那也没关系
[21:38] The cake looks spectacular, Gabriel! ‪蛋糕看起来很漂亮 加百列
[21:41] Oh, shit! The champagne. ‪该死 香槟
[21:44] Make a wish! Make a wish! ‪许愿
[22:21] Yo, Gab. Gabs, tell me what I’m eating, ‪加布 告诉我我在吃什么
[22:23] so that I can properly post about it on my social. ‪这样我就可以在社交网站上 ‪好好描述一番
[22:25] It’s chocolate cake filled with three layers of Belgian chocolate mousse ‪这是一个巧克力蛋糕 ‪里面有三层比利时巧克力慕斯
[22:29] and sprinkled with some sea salt from àŽle de Ré. ‪并撒上一些来自雷岛的海盐
[22:31] It’s absolutely sublime. ‪太精致了
[22:33] Yeah, I pretty much think this is the best chocolate cake I’ve ever had. Seriously. ‪对 我觉得这是我吃过的 ‪最好吃的巧克力蛋糕 真的
[22:37] Good, I made it for you. ‪很好 这是我为你做的
[22:40] Oh, sorry. ‪抱歉
[22:46] Ah, the champagne has arrived! ‪香槟来了
[22:49] Ah! Okay, meuf, make a toast! ‪好了 姑娘 祝酒吧
[22:51] -Yeah! -Come on! ‪-对 ‪-快点
[22:52] -Come on! -Up! ‪-快啊 ‪-起立
[22:53] Okay, okay. ‪好吧
[22:57] All right. ‪好了
[22:59] Okay, where do I begin? Uh… ‪好吧 我从何讲起呢?
[23:02] Well, you all have made my time here so special. ‪你们让我在这里度过的时光如此特别
[23:06] I know that I’m still getting my footing ‪我知道我还有很多东西要学习
[23:08] and making a bunch of mistakes along the way, ‪一路上我犯了很多错
[23:10] so pardon! Um… ‪希望大家原谅我
[23:14] Um, but truly, thank you, guys, for putting up with me. ‪但说真的 谢谢大家对我的包容
[23:19] -Cheers. – Cheers. ‪-干杯 ‪-干杯
[23:21] -Santé. – Santé. 大家安康
[23:24] Um, I would like to make a toast too. ‪我也想祝酒
[23:28] To Emily, our hostess, ‪敬我们的女主人艾米丽
[23:30] who certainly has made her share of mistakes in Paris. ‪她确实在巴黎犯了很多错误
[23:35] She pretended to be my friend while she had an affair with my boyfriend. ‪她假装是我的朋友 ‪却和我的男朋友有一腿
[23:39] And, to my boyfriend, who fucked my fake friend! ‪敬我男朋友 他操了我的假朋友
[23:44] À votre santé! 祝你操的爽
[23:46] Camille! It’s not what you think. ‪卡蜜尔 不是你想的那样
[23:48] Bullshit! ‪少扯了
[23:56] Are you sure you don’t want one? ‪你确定不想来一支吗?
[24:06] Camille, wait! Can we talk? ‪卡蜜尔 等等 我们能谈谈吗?
[24:09] -How long has this been going on? -It’s not going on. It… ‪-这种情况持续多久了? ‪-不存在什么持续 它…
[24:14] It was nothing. ‪我们之间没什么
[24:15] For once, Emily, be honest. Did you sleep with Gabriel? ‪就这一次 艾米丽 你说实话 ‪你和加百列上床了吗?
[24:26] Camille… ‪卡蜜尔…
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme