Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Ah, Mademoiselle Cooper. ‪库珀小姐
[00:15] Package. ‪包裹
[00:16] Oh! Merci! 哦 谢谢
[00:24] Is it for me? ‪是给我的吗?
[00:26] -No. Do people think you live here? -Mmm-mmm. ‪不是 别人知道你住这里吗?
[00:30] Uh-oh, “Skokie, Illinois, USA.” ‪“美国伊利诺斯州斯科基”
[00:32] Oh, is it from Ma and Pa Cooper? ‪是你爸妈寄来的吗?
[00:36] Oh, my God. If it’s your birthday, I’m going to be so mad. ‪天啊 如果是你的生日 我会生气的
[00:39] It’s tomorrow. It’s a nothing year so I don’t feel like celebrating. ‪是明天 今年没什么特别的 ‪所以我不想庆祝
[00:42] I’m sorry, your friends decide if there’s gonna be a celebration. ‪抱歉 要不要庆祝由你的朋友决定
[00:45] That’s how birthdays work. ‪生日就是这样的
[00:47] Fine, but no surprises. I’ve had enough of those. ‪好吧 但不要准备惊喜 ‪我收到的惊喜够多了
[00:49] Wait, how about we throw a dinner party? ‪等等 我们办个晚餐派对怎么样?
[00:52] -Can you cook? -Not at all. Can you? ‪-你会做饭吗? ‪-完全不会 你会吗?
[00:54] I can make a couple of things. ‪我会做几道菜
[00:55] Oh, my God, we’re having our first Parisian dinner party! ‪天啊 我们要办第一个 ‪巴黎的晚餐派对了
[01:02] I can see it. We can put the table right here, ‪我来看看 我们可以把桌子放在这里
[01:04] and then we can have little lights floating in the fountain! ‪然后我们可以往喷泉里放点浮灯
[01:07] We can hang some of the crap your parents sent. ‪我们可以挂一些你父母寄来的破东西
[01:09] Do we need a permit? ‪我们需要得到许可吗?
[01:11] If we ask, we will. ‪只要提出申请 就会拿到许可
[01:14] Chef on your left. Chef on your left! ‪主厨在你左面
[01:17] Bonjour. 你好
[01:18] Hi! ‪嗨
[01:19] -What is going on here? -Oh, just hanging out. ‪-你们在这里干什么? ‪-就是随便逛逛
[01:23] Like we do. ‪我们经常这样
[01:25] Actually, it’s my birthday tomorrow, and we’re planning a little dinner party. ‪其实 明天是我的生日 ‪我们计划办一个小型晚餐派对
[01:29] You have to be there. ‪你一定要来
[01:30] Perfect. I will bake you a cake. That will be my gift. ‪太好了 我会为你烤个蛋糕 ‪作为我送你的礼物
[01:33] That would be really nice. Thank you so much. ‪那太好了 非常感谢
[01:40] Okay, so now that that’s settled, I’m going back to bed. ‪好吧 既然这事解决了 ‪我要回去睡觉了
[01:43] So you can… Toodles, poodles. ‪你们可以…再见
[01:48] -So I have a question. -Okay. ‪-我有一个问题 ‪-你说
[01:51] How did your romantic weekend in St Tropez with Mathieu Cadault ‪你和马修卡特在圣特罗佩的浪漫周末
[01:54] turn into a holiday with Camille? ‪怎么变成和卡蜜尔一起度假了?
[01:57] She was upset and wanted to get away. ‪她很难过 想离开这里
[01:59] And I’m glad she came. It was really fun. ‪我很高兴她能去 很有趣
[02:02] You’re avoiding the question. Why wasn’t Mathieu there? ‪你在回避问题 马修为什么不在?
[02:04] Because he overheard our conversation ‪因为他听到了我们的对话
[02:06] and didn’t wanna go on vacation with me anymore, which was the right move. ‪不想再和我去度假了 ‪这是正确的决定
[02:10] -Because you don’t have feelings for him. -Because Mathieu was a client. ‪-因为你对他没有感觉 ‪-因为马修是我的客户
[02:13] I shouldn’t have been going to St Tropez with him. ‪我不该和他一起去圣特罗佩
[02:16] And I’m all about doing the right thing now. ‪我现在只想做正确的事
[02:18] With clients and with neighbors. ‪无论是对客户还是对邻居
[02:21] So bye. ‪所以再见了
[02:43] Of course I will come to your dinner party. ‪我当然会去参加你的晚餐派对
[02:45] Oh, great. Oh, that makes me so happy. ‪太好了 很高兴你能来
[02:48] I know exactly what I’m gonna get you for your birthday. ‪我很清楚该送你什么生日礼物
[02:51] I am going to the hammam with friends today, ‪我今天要和朋友去蒸澡
[02:53] and I want you to join me. ‪我想让你一起来
[02:55] Um, a ha-what? ‪蒸什么?
[02:57] You will see. You’re gonna love it. Okay, I will text you the address. ‪你会知道的 你也会喜欢的 ‪好了 我发信息告诉你地址
[03:00] -Okay, bye. – Bye. ‪-好 拜拜 ‪-拜拜
[03:02] Bonjour, Sylvie! When did you get back to Paris? ‪你好 希薇 ‪你什么时候回巴黎的?
[03:05] This morning. ‪今早
[03:06] Did you have a good time with your husband? ‪你和你丈夫玩得开心吗?
[03:08] I mean, Laurent G. ‪我是说 洛朗G
[03:11] We’ve been married a very long time, ‪我们结婚很久了
[03:13] we don’t live together, we don’t have any children. ‪我们不住在一起 也没有孩子
[03:15] Now you know everything. ‪现在你知道了一切
[03:17] Well, in America we wear wedding rings! ‪在美国 我们会戴结婚戒指
[03:23] I have one more piece of business before we wrap up. ‪在我们结束之前 我还有一件事要说
[03:26] First, Rimowa loves the Cadault collab. ‪首先 日默瓦想跟库特合作
[03:28] So I’m hoping that their enthusiasm will sway Pierre. ‪所以我希望他们的热情会打动皮尔
[03:32] Second, it’s my birthday tomorrow ‪第二 明天是我的生日
[03:34] and I wanted to invite you all to a dinner party at my place. ‪我想邀请你们大家 ‪来我家参加晚餐派对
[03:37] Ah, excellent! I’ll be there. ‪太棒了 我会去的
[03:41] -Yes, I can come. -Yay. ‪好 我可以去
[03:43] Well, merci beaucoup, Emily, for the invitation, ‪艾米丽 非常感谢你的邀请
[03:46] but first, Pierre is not at all swayable to the idea of working with Rimowa. ‪但首先 皮尔完全不想和日默瓦合作
[03:52] He was on the verge of not wanting to work with Savoir anymore. ‪他差点就不想再和萨维尔合作了
[03:55] Luckily, Julien massaged his nerves, and he saved us from losing a client. ‪幸运的是 朱利恩安抚了他 ‪他为我们挽回了一位客户
[04:00] But there was no actual massage involved, I just want to be clear. ‪但我想说清楚 并没有真的抚摸
[04:03] And now Julien will be running point on the account. ‪现在这位客户由朱利恩负责
[04:08] -I think I hear my phone…-Julien, can we talk? ‪-好像我的手机响了… ‪-朱利恩 我们能谈谈吗?
[04:15] You stole Pierre from me! ‪你从我这里把皮尔偷走了
[04:16] If anyone should be accused of stealing, it’s you. ‪如果有谁该被指控偷别人客户 ‪那该是你
[04:19] You went over my head with Rimowa. My account. ‪你跳过我去联系了日默瓦 ‪他们是我的客户
[04:21] You were looking for an opportunity to get back at me? ‪你是在找机会报复我吗?
[04:24] I’m sorry for what happened with Pierre, but it happened because of your actions. ‪皮尔的事我很抱歉 ‪但那都是因为你的所作所为 不是我
[04:27] -I was trying to defend you! -Next time, try not to defend me. ‪-我是想保护你 ‪-下次别再保护我了
[04:30] No problems. ‪没问题
[04:31] Everything is okay. Whoa-oh! ‪没事了
[04:34] No one stole anyone. ‪没人偷客户
[04:36] We all work together. There is no need to be mad. ‪大家都是同事 没必要生气
[04:39] -I’m not mad! I’m disappointed. -Me too! ‪-我没生气 我就是很失望 ‪-我也是
[04:42] I was looking forward to your party. You’re disinviting me. ‪我很期待你的派对 ‪但你不会邀请我了
[04:45] -No, I’m not! -Great, I’ll be there! ‪-不 我没有 ‪-很好 我会去的
[04:47] Good! Let me know if you have any food allergies! ‪很好 如果你对什么食物过敏 ‪请告诉我
[04:51] Voilà. 看看
[05:00] This is really beautiful. ‪这里太美了
[05:03] I know. ‪可不是
[05:04] There are so many cool Moroccan places to visit in this city. ‪巴黎有很多可以去的 ‪很酷的摩洛哥风格的场所
[05:08] I just love it. The restaurants, the tea houses. ‪我很喜欢 餐厅、茶楼
[05:13] – Hello. -Hello. ‪-你好 ‪-你好
[05:14] We booked a steam and a scrub for two. ‪两张含擦洗和按摩的票
[05:18] Merci beaucoup. Towel? ‪非常感谢 需要毛巾吗?
[05:20] -Oui. Merci. Thank you. -Merci. ‪-是的 谢谢 ‪-谢谢
[05:29] Can I… Can I have a robe too? S’il vous plaît. ‪我能…请再给我一件浴袍好吗?
[05:34] Thank you. ‪谢谢
[05:41] Maybe they should find us. ‪也许该让她们找我们
[05:43] It seems a little awkward to be scanning the room, you know? ‪在整个房间里来回看 ‪有点尴尬 你知道吗?
[05:48] So am I supposed to still kiss their cheeks when we meet? ‪那我们见面的时候 ‪我还得吻她们的脸颊吗?
[05:51] What? That’s all you’re going to kiss? ‪怎么?你只打算吻脸颊?
[05:54] I… Sorry,I don’t know the protocol. ‪抱歉 我不懂礼节
[05:56] I’ve never met someone for the first time naked. ‪跟裸体的人第一次见面 ‪我没有过这经历
[05:59] Except for maybe my mom. ‪也许除了我妈妈
[06:01] -You’re funny. ‪你太逗了
[06:04] – Camille. -Hey! ‪-卡蜜尔 ‪-嘿
[06:06] -How are you? -Good, you? ‪-你好吗? ‪-我很好 你呢?
[06:07] -Good, you? -Good to see you. ‪-很好 你呢? ‪-很高兴见到你
[06:09] -Bonjour. Ça va? -Hi. ‪-嗨 你好吗? ‪-你好
[06:15] You brought her to your parents’? ‪她就是你带去父母家的那个女孩?
[06:17] – In English? -Sorry. ‪-说英语好吗? ‪-抱歉
[06:19] I was just asking if you are the brother fucker. ‪我只是在问她 ‪你是不是跟她弟弟上床的女孩
[06:23] Yep, that’s me. ‪对 就是我
[06:25] Well, I don’t blame you. ‪我不会怪你
[06:28] Emily’s one of the good ones. ‪艾米丽是好姑娘
[06:30] I see. Well, nice to meet you. ‪原来如此 很高兴认识你
[06:34] Okay. 好的
[06:37] So, Emily, do you prefer American men or French men? ‪艾米丽 你更喜欢美国男人 ‪还是法国男人?
[06:41] Apparently, I prefer young men. ‪显然 我更喜欢年轻男人
[06:45] Well, I prefer American men. ‪我更喜欢美国男人
[06:47] I mean, they’re so big and hairy. And they seem very easy too. ‪他们高大 毛发旺盛 ‪看起来还很单纯
[06:52] Well, French men are not easy. ‪法国男人不单纯
[06:55] What’s going on with Gabriel? ‪你跟加百列之间怎么样了?
[06:57] Wait, I bet that I know. ‪等等 我打赌我知道
[06:59] Camille is waiting for Gabriel to do this grand gesture, ‪卡蜜尔在等加百列有所行动
[07:03] and Gabriel is waiting for Camille to apologize for their fight. ‪加百列在等卡蜜尔为他们的争吵道歉
[07:06] Camille, are you being stubborn? ‪卡蜜尔 你是在耍倔脾气吗?
[07:08] He is being stubborn. ‪是他在耍倔脾气
[07:10] You two have broken up before, right? ‪你们俩以前也分过手 对吧?
[07:11] Yeah, I mean, a couple of times, and we also fight, like every couple. ‪对 分了好几次 跟每对情侣一样 ‪我们也会吵架
[07:16] But I don’t know, like, this time it feels different. ‪但我不知道 感觉这次很不一样
[07:20] -Do you think there’s someone else? -No. ‪-你觉得他会不会有别人了? ‪-没有
[07:24] No, I don’t know. Definitely not. Mmm-mmm. ‪不 我不知道 绝对没有
[07:29] They weren’t kidding, huh? The heat in here. ‪这里真是名不虚传啊 太热了
[07:34] I mean, the only “someone else” is his restaurant. ‪唯一的“别人”是他的餐厅
[07:39] -His pots and pans mean the world to him. ‪他的锅碗瓢盆对他来说就是一切
[07:41] Actually, more than people. And I learned that a long time ago. ‪事实上 它们比人重要 ‪我很久以前就知道了
[07:44] That’s right. Doesn’t he have a special pan that no one can touch? ‪是的 他不是有一个 ‪任何人都不能碰的特制锅吗?
[07:49] Yeah. His omelette pan. ‪对 他的煎蛋锅
[07:51] And even has his initials on it. GTC. ‪上面甚至有他的名字首字母 GTC
[07:54] Of course you know you can’t get between a man and his pan, Camille. ‪你当然不能插在男人 ‪和他的锅之间 卡蜜尔
[07:58] What do you mean? ‪什么意思?
[07:59] He probably spoons his spoons. ‪说不定他还跟他的勺子同床共枕
[08:01] Oh, definitely! ‪绝对是
[08:04] Okay, Emily, don’t ever date a French chef. ‪好了 艾米丽 ‪千万别和法国厨师约会
[08:07] Not on the plan. ‪没这个打算
[08:12] So did you have fun? ‪你玩得开心吗?
[08:14] -I think my friends really liked you. -They were great. ‪-我觉得我的朋友们真的很喜欢你 ‪-她们很好
[08:17] And I wanted to let you know that I invited Gabriel ‪我想告诉你我邀请了加百列
[08:19] to the dinner party tomorrow night. ‪来参加明晚的晚餐派对
[08:21] Emily, why? ‪艾米丽 为什么?
[08:22] Now I’m not sure if I’m coming. ‪现在我不确定是不是要去了
[08:24] No, you have to. It’ll be a great chance for the two of you to talk. ‪不行 你一定要来 ‪这是你们俩好好谈谈的好机会
[08:28] No one has to be the first one to reach out. ‪没人一定要迈出第一步
[08:30] You both can just show up. No drama. ‪你们俩只需出席派对就行 没问题的
[08:33] Don’t be stubborn. ‪别太固执了
[08:37] Oh, my God, is that Mathieu Cadault? ‪天啊 那是马修卡特吗?
[08:41] Ugh, yes. Ugh, he’s like the last person I want to see right now. ‪是的 他是我现在最不想见到的人
[08:44] You know I was kicked off Pierre’s account after the St Tropez trip? ‪你知道从圣特罗佩旅行回来后 ‪皮尔就不再是我的客户了吧?
[08:47] Are you kidding? That’s awful. ‪你在开玩笑吗?那太糟糕了
[08:49] I know, believe me. Lesson learned. ‪我知道 相信我 我吸取教训了
[08:51] I am never mixing dating and work ever again. ‪我再也不会把约会和工作混为一谈了
[08:54] -Anyway, thank you so much for the hammam. -You’re so welcome. ‪-总之 非常感谢请我来蒸澡 ‪-别这么客气
[08:58] And I’ll see you tomorrow? ‪我们明天见?
[08:59] – Of course! ‪当然了
[09:01] – Okay. ‪很好
[09:12] Did someone pull a Mathieu-Cadault on Mathieu Cadault? ‪有人对马修卡特 ‪做了马修卡特会做的事吗?
[09:15] Excuse me? ‪什么?
[09:16] Stand you up, like you stood up Emily? ‪放你鸽子 就像你放了艾米丽鸽子?
[09:19] That’s not what happened. ‪不是那样的
[09:20] You dumped her then fired her from Pierre’s account. ‪你把她甩了 ‪还不让她继续负责皮尔的项目
[09:22] What are you talking about? ‪你在说什么?
[09:24] You didn’t have Emily taken off Pierre’s account? ‪你没把艾米丽 ‪从皮尔的项目里踢出去吗?
[09:27] I didn’t. She bungled that on her own. ‪没有 那是她自己造的孽
[09:31] And I also didn’t stand her up. ‪还有 我没有放她鸽子
[09:32] We were about to leave, and I found out Emily was having an affair. ‪我们当时都要走了 ‪结果我发现艾米丽和别人有一腿
[09:36] I don’t want to get involved. It’s none of my business. ‪我不想卷进去 那与我无关
[09:41] If you’ll excuse me. ‪失陪了
[10:17] Oh, great. I still have to tell Rimowa that the idea they love isn’t happening. ‪很好 我还得告诉日默瓦 ‪他们喜欢的那个想法无法实现了
[10:22] They do look good. ‪它们看起真的很不错
[10:23] No, I’m not dealing with this today. ‪不 今天我不处理这件事
[10:25] That is my birthday present to myself. ‪那是我送给自己的生日礼物
[10:28] Oh, this is also for you. ‪这个也是给你的
[10:35] It’s my Chicago deep-dish pizza from Madeline! ‪玛德琳送的芝加哥深盘披萨
[10:44] Did someone get sick? ‪有人生病了吗?
[10:48] You know there’s a no-food policy in the office. ‪你们知道办公室 ‪有不准吃东西的规定吧
[10:51] It says this can stay good for up to six month in the freezer. ‪上面说这个可以在冰柜里保存六个月
[10:57] How horrible. ‪太可怕了
[10:58] Okay, I’ll take this. ‪好吧 我来拿走
[11:00] Put it in the kitchen. Save it for later. ‪把它放到厨房 晚点再吃
[11:04] I hope you’re throwing that away. ‪我希望你把它扔掉
[11:05] Of course I am. ‪我当然会的
[11:12] Emily? ‪艾米丽?
[11:13] May I take you somewhere special for lunch for your birthday? ‪你过生日 我能带你去个特别的地方 ‪吃午餐吗?
[11:18] That would be so nice, Luc. Thank you. ‪那就太好了 卢克 谢谢你
[11:25] This is where we’re having lunch? ‪我们要在这里吃午餐吗?
[11:27] Oui. Pà¨re Lachaise. My favorite cemetery. ‪对 拉雪兹神父公墓 ‪我最喜欢的墓地
[11:30] Look! ‪看
[11:36] It’s Balzac. ‪这是巴尔扎克
[11:39] I like to sit by Balzac because no one sits by Balzac. ‪我喜欢坐在巴尔扎克旁边 ‪因为没人这么做
[11:43] They’re too busy at Chopin, or Gertrude Stein, or Oscar Wilde. ‪他们忙着欣赏肖邦 ‪格特鲁德斯坦因或奥斯卡王尔德
[11:49] Plus, I like his big head. ‪还有 我喜欢他的大头
[11:53] Ah, so you come here often? ‪你经常来这里吗?
[11:54] Always on my birthday. ‪每次过生日我都会来
[11:57] For me, to think about life is to contemplate death. ‪对我来说 思考人生就是沉思死亡
[12:02] -Huh. -We think our real life is up here. ‪我们认为我们真正的生活在这里
[12:04] But, really, we will spend most of eternity down there. ‪但说真的 我们大部分时间 ‪都要在那里度过
[12:07] Oh, so you believe in an afterlife? ‪这么说 你相信来世?
[12:10] Ah, an afterlife! ‪来世
[12:13] No, Emily. Afterlife is nothing. ‪不 艾米丽 死后一切皆空
[12:16] Oblivion. A darkness we cannot imagine. ‪彻底的毁灭 我们无法想象的黑暗
[12:21] So! Every birthday I like to enjoy every minute of life while I am here. ‪言归正传 每一个生日 ‪我都享受在这里度过的每一分钟
[12:27] Don’t waste time with guilt, ‪不要把时间浪费在内疚上
[12:28] or thinking about Marianne number one, or Marianne number two. ‪别总想着玛丽安娜一号 ‪或玛丽安娜二号
[12:36] Who are all the Mariannes? ‪玛丽安娜是谁?
[12:38] Doesn’t matter. I don’t think about them. ‪不重要 我不想她们
[12:43] Just never date a woman named Marianne. ‪永远不要和叫玛丽安娜的女人约会
[12:50] Okay. ‪好吧
[12:52] Never. ‪永远不要
[13:02] -Bonjour. -Oh! Bonjour. 你好 你好
[13:04] -Is that for tonight? ‪是为今晚准备的吗?
[13:05] -Yep.May I? ‪-对 ‪-介意让我看看吗?
[13:11] Oh, you are going to serve this? ‪你打算做这个
[13:13] To people? ‪给大家吃?
[13:15] I thought I was. ‪我是这么想的
[13:16] Okay, we have to get to the market. ‪好吧 我们得去市场了
[13:19] -Excuse me, what? Now? -Yes, we still have time. ‪-不好意思 什么?现在吗? ‪-是的 我们还有时间
[13:38] Now you have excellent ingredients. All you have to do is not get in the way. ‪现在你有了很棒的食材 ‪你要做的就是烧菜时别搞砸了
[13:43] Okay. I’m going to try not to think about that too much. ‪好吧 我尽量不去想太多
[13:47] Ah, it’s probably just a little bit of rain. ‪可能只是要下点小雨
[13:55] That came out of nowhere! ‪太突然了吧
[13:56] I know. ‪可不是
[14:01] Coup de foudre. ‪霹雳
[14:03] That literally means “lightning strike.” Or thunder clap. ‪字面意思是“雷击”或雷声
[14:07] Coup de foudre. ‪霹雳
[14:09] It’s like a… summer storm! ‪就像…夏日风暴
[14:13] We get those in the Midwest all the time. ‪我们在中西部经常遇到这种情况
[14:16] – It also means… ‪这个词还有一个意思…
[14:19] …love at first sight. ‪一见钟情
[14:32] I… I’m gonna… go home. ‪我要回家了
[14:36] And, um, not get in the way of the food. ‪确保烧菜时别搞砸了
[15:02] Bonjour, Pierre. ‪你好 皮尔
[15:03] Bonjour, Sylvie. ‪你好 希薇
[15:05] Why are those here? ‪那些东西为什么在这里?
[15:07] I feel attacked! ‪我觉得受到了冲击
[15:09] I’m here to keep you from making the worst mistake of your career. ‪我来阻止你犯职业生涯中 ‪最严重的错误
[15:13] This luggage is the natural next step of the Ringarde line. ‪作为俗气系列的下一款产品 ‪这个行李箱很适合
[15:17] And I happen to think it’s exquisite. ‪我觉得它很精致
[15:21] I don’t want to be Mickey Mouse and have my face all over everything. ‪我不想当米老鼠 让我的脸到处都是
[15:26] I hate that image. ‪我讨厌那张照片
[15:28] Why? When I see that image I see a happy, successful man. ‪为什么?看着这张照片时 ‪我看到的是一位快乐、成功的人
[15:32] -The head of a cutting-edge brand. – ‪尖端品牌的头像
[15:35] I see the head of an old hag. ‪我看到的是老巫婆的头
[15:38] A hag on a bag! ‪箱上的巫婆
[15:39] That’s what people will say. ‪人们会这么说
[15:42] Would you approve an image of yourself when you were younger? ‪如果换成你年轻时的照片 ‪你会同意放吗?
[15:45] Well, I did look pretty good ‪当年我满头浓发
[15:50] back when my body was making its own hair and collagen. ‪皮肤光嫩的样子 确实要养眼很多
[15:56] So you don’t like this image because you think you look old. ‪所以你不喜欢这张照片 ‪是因为你觉得自己看起来很老
[15:59] But what are you saying to me? To the women who buy Pierre Cadault? ‪可这样 你是在对我 ‪对购买你产品的女人传递什么信息?
[16:05] That we’re not beautiful if we age? ‪我们老了就不漂亮了?
[16:09] Women look to you to make them feel good about themselves. ‪女人们指望你让她们充满自信
[16:14] Don’t underestimate the power you have to do that. ‪不要低估你的能力
[16:41] Oh, my God! This looks so good! ‪天啊 这看起来太棒了
[16:44] I know! We have to send Bill and Jean a photo. ‪可不是 我们得给比尔和珍发张照片
[16:47] What? You’re on a first-name basis with my parents now? ‪什么?你现在和我爸妈 ‪直呼其名了吗?
[16:50] We discussed it in the text thread. You just never respond. ‪我们在群里讨论过 ‪只是你从来不回应
[16:53] – Good evening, girls! -Bonsoir! ‪晚上好 姑娘们
[16:56] Hi. ‪嗨
[16:58] So I brought you the good stuff. ‪我给你带来了好东西
[17:00] The Grand Cru of Domaine de Lalisse champagne. ‪莱莉丝山庄特级园的香槟
[17:02] Bonne anniversaire, ma chérie. 生日快乐 亲爱的
[17:04] You are too much! ‪这礼太重了
[17:05] Um, I climbed a tree and hung over 20 feet of fairy lights? ‪那我爬到树上 ‪挂了六米多的彩灯怎么说?
[17:08] Okay, you both have done too much then. ‪好吧 你们都为我付出了很多
[17:10] But I feel very, very lucky. ‪但我觉得非常幸运
[17:12] You are. Okay, I’m gonna take this upstairs and let it chill. ‪你是很幸运 好了 ‪我要把这个拿到楼上去冰一下
[17:15] Sure. ‪当然了
[17:16] So who’s coming to this dinner? ‪谁会来吃晚餐?
[17:19] It’s you, me, Mindy, Gabriel, which you know, ‪你、我、敏迪、加百列 ‪这都是你认识的
[17:22] and some people from the office. ‪还有我办公室的一些人
[17:24] No mystery man that you may be dating… ‪没有你可能在约会的神秘男子…
[17:26] Mystery man? No! ‪神秘男子?没有
[17:28] – Bonsoir. 你好
[17:29] Hi. ‪嗨
[17:30] -I brought you these. -Thank you. ‪-我给你带了这些 ‪-谢谢
[17:33] -Hi. -Hello. ‪-嗨 ‪-你好
[17:36] You look beautiful, Camille. ‪你看起来很美 卡蜜尔
[17:38] Thank you. ‪谢谢
[17:39] Excuse me. ‪不好意思
[17:43] Happy birthday party! ‪生日派对快乐
[17:46] It’s La Cousine Bette. One of my favorite Balzac novels. ‪是《贝姨》 ‪我最喜欢的巴尔扎克小说之一
[17:50] It’s about an unmarried middle-aged woman ‪写的是一个未婚中年妇女
[17:53] who plots the destruction of her extended family. ‪密谋破坏她的大家庭的故事
[17:57] Why’d you look at me when you said that? ‪你说这话的时候为什么看着我?
[18:01] Anyway, um, Pierre is doing the luggage. ‪总之 皮尔同意行李箱的事了
[18:05] Oh, my God, did Julien convince him? ‪天啊 朱利恩说服了他吗?
[18:07] -No, I did. – Yay! ‪不 是我
[18:08] No hugs necessary. I did it for the company. ‪不用抱我 我这么做是为了公司
[18:11] But, um, I did bring you a little present for your birthday. ‪但我确实给你带了个小小的生日礼物
[18:17] Open it! ‪打开它
[18:22] Wow, a cigarette case. ‪一个烟盒
[18:24] Um, but you know that I don’t smoke. ‪但你知道我不抽烟的
[18:26] Well, it’s never too late to start. ‪什么时候开始都不晚
[18:32] You know, this is the longest we’ve been apart since we met. ‪这是我们相识以来 ‪分开时间最长的一次
[18:35] Except for the first Christmas when you went skiing in Chamonix. ‪除了第一个圣诞节 ‪你去霞慕尼滑雪那次
[18:38] That’s right. There was no cell reception so you couldn’t reach me. ‪对 在那里手机没有信号 ‪所以你找不到我
[18:42] It made me crazy. After two days I drove all night. ‪那让我很抓狂 两天后我开了一夜车
[18:44] -I had to see you. – ‪我一定要见你
[18:48] I’m sorry for losing my temper. And I’m sorry if I pushed you away. ‪对不起 我发脾气了 ‪很抱歉我把你推开了
[18:53] Camille… ‪卡蜜尔…
[18:56] I’m sorry too. You’re not to blame. We both have things to work on. ‪我也很抱歉 这不能怪你 ‪我们都有事情要忙
[19:01] I know. But what matters most to me is the two of us. ‪我知道 但对我来说 ‪最重要的是我们俩
[19:05] I don’t want to throw away what we have. ‪我不想放弃我们之间的一切
[19:09] – You okay? -Yes. ‪-你没事吧? ‪-没事
[19:12] It’s exactly what I wanted for my birthday. ‪这正是我想要的生日礼物
[19:15] The two of them together.It’s… it’s how it should be. ‪让他们两个复合 就该这样
[19:19] Yeah. ‪对
[19:29] Pierre! I’m so sorry! How did those get here? ‪皮尔 太对不起了 ‪那些东西怎么会在这里?
[19:32] Why are you sorry? I love them! ‪你为什么道歉?我喜欢它们
[19:35] You do? Me too! Love! ‪是吗?我也是 我也喜欢
[19:39] But I think the hardware looks a little cheap, ‪但我觉得硬件看起来有点廉价
[19:41] and so do the wheels. ‪还有轮子也是
[19:42] I totally agree. I’m on my way to a dinner party, ‪我完全同意 我要去参加晚餐派对
[19:45] but I will discuss the hardware and the wheels with Rimowa tomorrow. ‪但我明天会和日默瓦 ‪讨论硬件和轮子的事
[19:49] Ah, no. ‪不行
[19:50] This is an important matter. ‪这是很重要的事
[19:52] I think we should figure it out now. ‪我想我们应该现在就解决
[19:55] Okay. ‪好的
[19:57] And the image. You like it? ‪还有照片 你喜欢吗?
[19:59] Love. ‪喜欢
[20:03] I need to see the luggage on the move. ‪我要看移动中的行李箱什么样
[20:05] Pretend you’re at the airport. ‪假装你在机场
[20:17] Faster. ‪快点
[20:21] A little bit faster. ‪再快点
[20:25] Hurry! Your plane is leaving! ‪快点 你的飞机要起飞了
[20:37] -Santé! 祝健康
[20:38] I think our first Parisian dinner party was a success. ‪我觉得我们的 ‪第一个巴黎晚餐派对很成功
[20:42] Oh, I do too. ‪我同意
[20:43] Either my taste buds are impaired from heavy drinking ‪要么是我的味蕾 ‪因为过度饮酒而受损
[20:46] or the food was actually good! ‪要么就是这食物真的很美味
[20:47] -It was really good. -Thanks. ‪-是真的很好吃 ‪-谢谢
[20:49] I think it was delicious. ‪我觉得很美味
[20:51] And I appreciate how generous you were with the butter. ‪我很感激你放了很多黄油
[20:55] Well, I think butter is where Chicago and Paris meet. ‪我想黄油是芝加哥和巴黎的交汇点
[20:59] -Oh, no, I’ll get it. I’ll get it. ‪不 让我来
[21:01] Are you having a good time? ‪你过得开心吗?
[21:03] Oh, yeah, it’s a perfect night. Thank you. ‪是的 今晚很完美 谢谢
[21:07] It’s nice to see you two together. ‪很高兴看到你们复合了
[21:09] Well, I would be happy if you were seeing someone, too. ‪如果你在和别人约会 我也会很高兴
[21:13] I know. ‪我知道
[21:14] If you want to keep your little affair secret, that’s fine too. ‪如果你想保守你的小秘密 ‪那也没关系
[21:38] The cake looks spectacular, Gabriel! ‪蛋糕看起来很漂亮 加百列
[21:41] Oh, shit! The champagne. ‪该死 香槟
[21:44] Make a wish! Make a wish! ‪许愿
[22:21] Yo, Gab. Gabs, tell me what I’m eating, ‪加布 告诉我我在吃什么
[22:23] so that I can properly post about it on my social. ‪这样我就可以在社交网站上 ‪好好描述一番
[22:25] It’s chocolate cake filled with three layers of Belgian chocolate mousse ‪这是一个巧克力蛋糕 ‪里面有三层比利时巧克力慕斯
[22:29] and sprinkled with some sea salt from àŽle de Ré. ‪并撒上一些来自雷岛的海盐
[22:31] It’s absolutely sublime. ‪太精致了
[22:33] Yeah, I pretty much think this is the best chocolate cake I’ve ever had. Seriously. ‪对 我觉得这是我吃过的 ‪最好吃的巧克力蛋糕 真的
[22:37] Good, I made it for you. ‪很好 这是我为你做的
[22:40] Oh, sorry. ‪抱歉
[22:46] Ah, the champagne has arrived! ‪香槟来了
[22:49] Ah! Okay, meuf, make a toast! ‪好了 姑娘 祝酒吧
[22:51] -Yeah! -Come on! ‪-对 ‪-快点
[22:52] -Come on! -Up! ‪-快啊 ‪-起立
[22:53] Okay, okay. ‪好吧
[22:57] All right. ‪好了
[22:59] Okay, where do I begin? Uh… ‪好吧 我从何讲起呢?
[23:02] Well, you all have made my time here so special. ‪你们让我在这里度过的时光如此特别
[23:06] I know that I’m still getting my footing ‪我知道我还有很多东西要学习
[23:08] and making a bunch of mistakes along the way, ‪一路上我犯了很多错
[23:10] so pardon! Um… ‪希望大家原谅我
[23:14] Um, but truly, thank you, guys, for putting up with me. ‪但说真的 谢谢大家对我的包容
[23:19] -Cheers. – Cheers. ‪-干杯 ‪-干杯
[23:21] -Santé. – Santé. 大家安康
[23:24] Um, I would like to make a toast too. ‪我也想祝酒
[23:28] To Emily, our hostess, ‪敬我们的女主人艾米丽
[23:30] who certainly has made her share of mistakes in Paris. ‪她确实在巴黎犯了很多错误
[23:35] She pretended to be my friend while she had an affair with my boyfriend. ‪她假装是我的朋友 ‪却和我的男朋友有一腿
[23:39] And, to my boyfriend, who fucked my fake friend! ‪敬我男朋友 他操了我的假朋友
[23:44] À votre santé! 祝你操的爽
[23:46] Camille! It’s not what you think. ‪卡蜜尔 不是你想的那样
[23:48] Bullshit! ‪少扯了
[23:56] Are you sure you don’t want one? ‪你确定不想来一支吗?
[24:06] Camille, wait! Can we talk? ‪卡蜜尔 等等 我们能谈谈吗?
[24:09] -How long has this been going on? -It’s not going on. It… ‪-这种情况持续多久了? ‪-不存在什么持续 它…
[24:14] It was nothing. ‪我们之间没什么
[24:15] For once, Emily, be honest. Did you sleep with Gabriel? ‪就这一次 艾米丽 你说实话 ‪你和加百列上床了吗?
[24:26] Camille… ‪卡蜜尔…
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme