Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Mademoiselle! ‪女士
[00:12] We just arrived. Mademoiselle! ‪我们到站了 女士
[00:14] Monsieur, where are we? ‪先生 我们到哪儿了?
[00:17] Sorry, mademoiselle, I don’t speak English. ‪抱歉 女士 我不会说英语
[00:18] We arrived in Villefranche. ‪我们抵达自由城了
[00:22] How do I get my bag? It’s really huge and tacky, ‪我要怎么拿我的包?它又大又俗
[00:25] and has a big face on it. ‪上面还有一大张脸
[00:26] With your chauffeur. ‪去找你的司机
[00:39] Camille! Hi. ‪卡蜜尔 嗨
[00:41] Hi, Emily. What happened with Mathieu Cadault? ‪嗨 艾米丽 马修卡特怎么了?
[00:44] -What do you mean? -I just saw his Instagram stories. ‪-什么意思? ‪-我刚看到他的照片墙
[00:47] He was at Le Montana with a bunch of models, ‪他和一群模特在蒙大拿酒店
[00:49] and I thought you were going to St Tropez together. ‪我以为你们要一起去圣特罗佩
[00:53] Oh, uh, he decided to stay in town last minute. ‪在最后一刻他决定留在巴黎
[00:55] I can’t believe he stood you up. Where are you? ‪真不敢相信他竟然放你鸽子 ‪你在哪呢?
[00:57] It’s fine. He said I could even keep the hotel room. ‪没关系 他说 ‪我甚至可以入住酒店客房
[01:00] So you’re in St Tropez by yourself? ‪这么说你是一个人在圣特罗佩?
[01:02] Well, yeah, but I’m gonna take the first train back ‪对 但只要我找到拿着我包的司机
[01:05] as soon as I can find the driver with my bag. ‪我就乘第一班火车回去
[01:08] Oh! Oh, there he is. ‪他在那里
[01:09] -Um, I’ll see you back in Paris, okay? -Get in the car. ‪-我们在巴黎见 好吗? ‪-上车吧
[01:11] -What? -I’m coming down there. ‪-什么? ‪-我这就过去
[01:13] No! I mean, you don’t have to do that. ‪不要 我是说 你没必要这么做
[01:17] You already have a free hotel room, ‪你已经有免费的酒店客房了
[01:19] and St Tropez is a perfect place for two single women. ‪圣特罗佩是两个单身女人的理想去处
[01:22] -Let’s have fun? -Camille, wait. ‪-我们好好玩玩吧? ‪-卡蜜尔 等等
[01:24] Text me where you’re staying. Bye! ‪发信息告诉我你住在哪里 拜拜
[01:49] Hello. ‪你好
[01:50] Good morning. Uh, I need you to come down to St Tropez. ‪早安 我需要你到圣特罗佩来
[01:53] I’m sorry, I’m not into three-ways with friends. ‪抱歉 我不喜欢和朋友三人行
[01:56] I’m not here with Mathieu. Camille is on her way down. ‪我没有和马修在一起 ‪卡蜜尔马上就来了
[01:59] Wait. What’s going on? ‪等等 什么情况?
[02:01] Bottom line, Mathieu left me at the station. ‪总之 在车站时 马修丢下我走了
[02:03] -Oh.The details are not important. ‪细节不重要
[02:05] What is important is I don’t want to be alone in St Tropez with Camille. ‪重要的是我不想和卡蜜尔 ‪单独在圣特罗佩
[02:09] I’m terrified I’m gonna blurt out, “I slept with your boyfriend,” at brunch. ‪我怕我会在早午餐时脱口而出 ‪“我和你男朋友上床了”
[02:13] I told you, I am not into three-ways with friends. ‪我跟你说了我不和朋友三人行
[02:18] All I want is for Gabriel and Camille to get back together. Okay? ‪我只想让加百列和卡蜜尔 ‪重归于好 好吗?
[02:22] But I just need your help. ‪但我需要你的帮助
[02:23] -Please come. ‪拜托快来吧
[02:25] Okay, I’ll call Camille and see if I can get on her flight. ‪好吧 我给卡蜜尔打个电话 ‪看看能不能赶上她的航班
[02:28] Yes! Okay, thank you. I’ll see you soon. ‪太好了 好 谢谢 晚点见
[02:31] I love you, see you later. Bye. ‪我爱你 晚点见 拜拜
[02:51] Merci. 谢谢
[02:56] Pierre Cadault! Exactly what is the story here? ‪皮尔库特 ‪给我仔细讲讲它的故事吧?
[02:59] I must, must, must know. ‪我一定要知道
[03:02] Oh, my God. Monsieur Duprée. Emily Cooper. ‪天啊 杜普里先生 我是艾米丽库珀
[03:05] I’m such a big fan. ‪我是你的超级粉丝
[03:08] So very many are. ‪许多人都是我的粉丝
[03:09] I work at Savoir, Pierre’s marketing firm. ‪我在萨维尔工作 皮尔的营销公司
[03:11] It’s a collab we’re considering with Rimowa. ‪这是我们正在考虑 ‪和日默瓦推出的合作系列
[03:14] It’s divine. ‪太妙了
[03:16] You must take a photo of me with it. ‪你一定要拍张我和它的合照
[03:19] Must, must, must. Pierre will die. ‪一定要拍 皮尔会大吃一惊的
[03:21] You know Pierre? ‪你认识皮尔?
[03:22] Know? ‪认识?
[03:24] My pet, we spent nearly a decade together in that atelier. ‪小可爱 我们一起在那个工作室 ‪待了将近十年
[03:27] Chain-smoking with our seamstresses, ‪和我们的女裁缝一根接一根地抽烟
[03:29] hand-beading Tilda’s jumpsuits for La Croisette. ‪在蒂尔达为戛纳电影节准备的 ‪连体衣上手工绣珠
[03:33] It was a time. ‪那经历太难忘了
[03:34] Well, I mean, I guess it could be good for brand engagement. ‪我是说 我想这对品牌互动有好处
[03:37] Oui, oui, oui. And I will post it for the whole world to see. ‪对 我会把它发到网上 ‪让全世界都看到
[03:42] Come. Let me sprawl. ‪快 我要摆姿势了
[03:45] The glasses. ‪给我眼镜
[03:48] -Bonjour, Pierre.Oh! ‪你好 皮尔
[03:51] Super sass. Yes. Yes! ‪超级狂野 太好了
[04:54] Bonjour, Monsieur Cadault. Did you see it? ‪你好 卡特先生 你看到了吗?
[04:56] Emily, you have to take that photo down, now! ‪艾米丽 你必须马上把照片删除
[04:59] -Why? It’s doing great. ‪为什么?大家很喜欢啊
[05:01] Yes! But on Grégory’s Instagram. ‪对 但那是在格雷戈里的照片墙上
[05:04] -Why are you whispering his name? – Emily! ‪-你为什么这么小声地说他的名字? ‪-艾米丽
[05:06] Are you really that clueless? ‪你真的一无所知吗?
[05:08] Make it go away before Pierre has a stroke! ‪在皮尔中风前把它删除
[05:14] Hey. Hey, Julien. ‪嘿 朱利恩
[05:15] Why is Grégory Elliot Duprée sitting on Pierre’s face? ‪为什么格雷戈里艾略特杜普里 ‪会坐在皮尔的头上?
[05:18] And why are you reposting it? ‪你为什么还要转发?
[05:20] Why is everybody freaking out? A celebrity liked the bag. ‪为什么你们都这么害怕? ‪有名人喜欢那个包啊
[05:23] Paris Match even picked it up. Okay? This is good. ‪那甚至引起了《巴黎竞赛》的注意 ‪好吗?这是好事
[05:27] This is a nightmare! Grégory is Pierre’s nemesis. ‪这是噩梦 格雷戈里是皮尔的死对头
[05:30] What? Oh, my God. ‪什么?天啊
[05:31] Maybe I should DM Grégory. I got off the phone with Mathieu. ‪也许我该直接私信格雷戈里 ‪我刚和马修通了电话
[05:34] No. Don’t do anything! It’s illegal to work on weekend in France. ‪不 什么都别做 在法国 ‪周末工作是违法的
[05:37] Okay, well, now you’re just being dramatic. ‪好吧 你也太夸张了
[05:59] Hello. How are you? ‪艾米丽 你好 你还好吗?
[06:00] I’m in St Tropez. I want to stop by that club ‪嗨 我在圣特罗佩 ‪我想去那家夜总会
[06:03] we sent a couple of cases of Champére to. ‪我们给它寄过几箱香槟之父
[06:05] What was it called? ‪它叫什么名来着?
[06:05] No, you know, we’re not allowed to answer work calls on weekends. ‪不行 我们不允许在周末打工作电话
[06:10] -At Savoir? -No, in France. ‪-在萨维尔吗? ‪-不是 是在法国
[06:11] -That’s absurd.That’s the law. ‪-那太荒谬了 ‪-那是法律规定
[06:13] Okay, well, what was it called? Florian D? ‪好吧 那它叫什么?弗洛里安D?
[06:17] Non, Laurent G. ‪不是 是洛朗G
[06:19] But, Emily, you go to St Tropez to party, not to work. ‪但艾米丽 你是去圣特罗佩放松的 ‪不是去工作
[06:23] It’s like going to Ibiza to do your taxes. ‪那就像去伊比沙岛报税一样
[06:25] Well, why can’t I do both? ‪为什么我不能一石二鸟呢?
[06:27] Look, I’m already here, okay? Not stopping by would be ridiculous. ‪听着 我已经在这里了 好吗? ‪不去看看的话太荒谬了
[06:31] No, Emily, wait. Emily! ‪不行 艾米丽 等等 艾米丽
[06:37] Uh, excuse me. ‪打扰一下
[06:42] Um, where is the Champére on the menu? ‪菜单上的香槟之父在哪里?
[06:44] Uh, it’s written right here. Look. Champagne. ‪就在这里 看 香槟
[06:47] No, Champére. ‪不 是香槟之父
[06:49] -Is there a problem? ‪有什么问题吗?
[06:51] -Are you the manager? ‪你是经理吗?
[06:52] I am Laurent. ‪我是洛朗
[06:53] Oh, my God! Laurent G! Oh, God, it’s so nice to meet you. ‪天啊 洛朗G 天啊 很高兴认识你
[06:57] I’m Emily C. From Savoir. ‪我是萨维尔的艾米丽库珀
[07:00] You work at Savoir? ‪你在萨维尔工作?
[07:01] Yes. I was trying to get a bottle of the Champére we sent you, ‪是的 我想点一瓶 ‪我们寄给你的香槟之父
[07:03] but it’s not even on the menu. ‪但它甚至都不在菜单上
[07:05] Um, bring a bottle of that garbage from the basement. ‪从地下室拿一瓶那垃圾酒来
[07:10] Who sent you? ‪谁派你来这里的?
[07:11] No one. I just happen to be in town. ‪没谁 我只是碰巧在城里
[07:13] I thought I’d come by and see how the Champére promotion was going. ‪我想过来看看 ‪香槟之父的促销活动进展如何
[07:16] Nice to meet you. Do you speak French? ‪幸会 你会说法语吗?
[07:18] I’m learning, but, uh… ‪我正在学 但…
[07:20] slowly. ‪学得有点慢
[07:22] An American at Savoir. How interesting. ‪一位在萨维尔工作的美国人 ‪太有意思了
[07:24] -Oh, yes, well, it definitely has been. ‪是的 确实如此
[07:27] So, I’m in town with the Champére client. ‪我是和香槟之父的商家一起来的
[07:29] I’d love to bring her here, see how you’re promoting the brand. ‪我很想带她来 ‪看看你对该品牌所做的宣传
[07:32] I’m sorry, we’re very full tonight, but you’re welcome to stand at the bar. ‪抱歉 我们今晚客满了 ‪但你们可以站在吧台边
[07:38] Champére. ‪香槟之父
[07:41] No! No, you’re supposed to spray it. Not drink it. ‪不 不对 你应该让它喷射出来 ‪而不是打开就喝
[07:46] Well, that explains the taste. ‪所以它的味道才这么特殊
[07:50] May I give a tutorial to your staff on how to present the product? ‪我可以给你的员工 ‪做个演示产品的指导吗?
[07:54] By all means. ‪当然可以
[07:55] I will leave you to your, uh, work. ‪我就不打扰你工作了
[07:58] Okay. ‪好的
[08:01] -I need your help. Okay. ‪-我需要你们的帮助 ‪-好的
[08:05] -Comme ça. Comme ça. ‪像那样摇晃 好
[08:07] And then, film me. Okay. ‪然后拍我 好的
[08:10] Hold on. Back, back, back. ‪等等 后退一点
[08:13] Um, okay. Spray away! ‪好了 喷射吧
[08:34] Sylvie? ‪希薇?
[08:40] Merci beaucoup. 谢谢
[08:44] – We need to take a photo.Another one? ‪-我们得拍张照 ‪-再拍一张?
[08:45] -Okay.Yeah, another one. ‪-好的 ‪-嗯 再拍一张
[08:47] -I’m going to take this, okay.Thanks. ‪-我来拿东西 好的 ‪-谢谢
[08:49] -Cheese! Perfect. ‪茄子 完美
[08:51] -Okay.Okay. ‪-好了 ‪-好的
[08:53] Bonjour. ‪您好
[08:54] Bonjour. Welcome to Grand Hôtel du Cap Ferrat. ‪您好 欢迎来到费拉角大酒店
[08:56] -Passports, please.Sure. ‪-请出示您的护照 ‪-好的
[08:58] -This, oh, no, that’s… No. Mmm-hmm.-Merci. ‪-这个 不是 那是…不 ‪-谢谢
[09:01] – There you go.Thank you. ‪-给您 ‪-谢谢
[09:03] So we have a reservation under the name of Cooper or Cadault. ‪我们预订了客房 名字是库珀或卡特
[09:07] -Here you are. Thanks.Thank you. ‪-给您 谢谢 ‪-谢谢
[09:09] -Here you are, Ms. Chen.Merci beaucoup. ‪-给您 陈女士 ‪-非常感谢
[09:11] Let me know if there’s anything I can do for you. ‪需要的话 我很乐意为您提供帮助
[09:14] I recommended restaurants that your father enjoyed ‪我推荐了几家您父亲入住时
[09:16] when he stayed with us. ‪非常喜欢的餐厅
[09:18] Um, my father was here? ‪我爸爸在这里住过?
[09:19] Oui. Two weeks ago, I believe. ‪是的 我想是两周之前
[09:23] Right, two weeks ago.Yeah. I… Of course I knew that. ‪对 两周前 是的 我…我当然知道
[09:27] -Thank you very much, madame.Thank you. Have a nice day. ‪-谢谢你 女士 ‪-谢谢 日安
[09:38] -Emily! -Emily! ‪-艾米丽 ‪-艾米丽
[09:39] Oh, my God! ‪天啊
[09:41] Yay! Hi! How was your trip? ‪嗨 你们旅行愉快吗?
[09:43] So fun. Hold this, please. I’m going to pee. Bye. ‪很开心 拜托帮我拿一下 ‪我要去趟洗手间 拜拜
[09:46] Hey. ‪嘿
[09:49] -Hi.Hi. ‪-嗨 ‪-嗨
[09:51] -Are you all right? – Yeah. ‪-嗨 你没事吧? ‪-没事
[09:53] Yeah, I’m wiped out. She’s been on one since I picked her up. ‪我就是太累了 从我跟她碰面后 ‪她一直都很兴奋
[09:57] She keeps posting stories non-stop, ‪她不停地发日志
[09:59] and then checking to see who’s viewed them every five minutes. ‪然后每五分钟就要看看 ‪谁看了她的日志
[10:02] She wants to know if Gabriel’s seeing them. That’s a good thing. ‪她想知道加百列有没有看到 ‪这是好事
[10:05] She also told me ten times about some hot art dealer ‪她还跟我说了十次某个性感的艺术商
[10:07] and some gorgeous Italian who always flirts with her, ‪还有某个总和她调情的意大利帅哥
[10:10] so I think she just wants to get laid, like, now. ‪所以我觉得她只想立马找个人上床
[10:13] Oh. No. This is supposed to be like a fun girls’ trip. ‪不 这应该是一次有趣的女生之旅
[10:16] – Uh…-Okay? No boys allowed. ‪好吗?不允许男生参与
[10:18] -So by the time she gets back to Paris– -They’ll get back together. ‪-所以等她回巴黎的时候… ‪-他们会复合
[10:23] You’ll have magically unslept with her boyfriend. ‪你就不用和她男朋友上床了
[10:25] So what are we doing? ‪那我们要做什么?
[10:28] I visited the beach club that’s selling your family champagne, ‪我去了卖你家香槟的海滩俱乐部
[10:32] and it’s super fun, so I thought that we could get dinner ‪那里很有趣 ‪所以我想我们可以一起吃晚饭
[10:35] and then go there after for a little promo. ‪然后去那里做个小宣传
[10:38] -Sweet. But we’re not here to work, right? -Mmm. No. No. Yeah. Mmm. ‪-很好 但我们不是来这里工作的 ‪-没错
[10:43] Okay, guys, there is a collector who has an amazing house in the hills. ‪好了 各位 这里有位收藏家 ‪他在山上有一栋很棒的房子
[10:48] -He throws legendary soirées.But we’ve got a dinner reservation. ‪-他会举办绝妙的派对 ‪-但我们订了晚餐
[10:51] -Are you talking about the Ragazzi house? -Yes! ‪-拉加齐之家? ‪-对
[10:53] There is a coffee-table book about those parties! ‪那些派对上过画册
[10:56] Or we could do brand promotion. That’s fun too. ‪或者我们可以去做品牌推广 ‪那也很有趣
[10:58] There is no way. We’re going to that party. ‪不可能 我们要去派对
[11:02] There is only one way to get a guy out of your system. ‪只有一个办法能让你忘掉一个男人
[11:04] -You have sex with another one. Yeah! -Exactly! ‪-和另一个男人上床 没错 ‪-是的
[11:13] Uncle, this is Julien from Savoir. ‪叔叔 这位是来自萨维尔的朱利恩
[11:16] I’m not receiving visitors. I am very fragile right now. ‪我不接待访客 我现在很脆弱
[11:19] Monsieur Cadault, I would like to apologize for this mistake. ‪库特先生 我是来为这次失误道歉的
[11:22] Mistake? ‪失误?
[11:24] This was a calculated attack. He knew exactly what he was doing. ‪这是蓄意攻击 ‪他很清楚自己在做什么
[11:28] Everyone knows. But Emily is new to the luxury world. ‪虽然这是人尽皆知的事 ‪但艾米丽刚进入奢侈品行业
[11:31] She had no idea about your feud with Grégory. ‪她不知道您和格雷戈里的恩怨
[11:33] She is very good at grabbing attention, but she hasn’t grasped ‪她很善于吸引人们的注意 ‪但她没有把握好
[11:36] the delicate relationships we have to navigate in the fashion world. ‪我们在时尚界必须处理的微妙关系
[11:39] Well, then someone needs to get a grasp of her ‪那就得有人 ‪在她永远毁了库特的名誉前
[11:42] before she ruins the Cadault name forever. ‪好好管住她
[11:46] Where is the statement renouncing that imbecile? ‪终止与那白痴合作的声明在哪里?
[11:48] Our publicist is already speaking to Paris Match. ‪我们的公关部 ‪正在跟《巴黎竞赛》商谈
[11:51] -That’s a bad idea.So was that post. ‪-那是个糟糕的主意 ‪-网上的那个帖子也很糟糕
[11:55] And the luggage. ‪还有那个行李箱
[11:56] Really? Emily said you quite liked the bag. ‪真的吗?艾米丽说你很喜欢那个箱子
[12:01] I said it was fun. Cheesy. ‪我说它很有趣 俗气
[12:03] Well. Perhaps we needn’t drown the entire brand in cheese, right? ‪也许我们不用让整个品牌 ‪都走俗气的路线 对吗?
[12:09] Tell me why I shouldn’t respond. ‪告诉我为什么我不该回应
[12:11] Your rival still wants a piece of you. ‪你的对手还想从你这里分得一杯羹
[12:14] Grégory doesn’t look triumphant, he looks desperate. ‪就目前而言 格雷戈里所表现出来的 ‪不是胜利者风范
[12:17] For now. ‪而是绝望
[12:18] But if you react, you look defensive and small. ‪但如果你做出回应 ‪就会显得防御心强 小肚鸡肠
[12:24] Get me a table at the Ritz. ‪给我在里兹酒店订张桌子
[12:26] We need to think. The three of us. ‪我们三个得好好想想
[12:31] -Are you coming? -Uh, yes! ‪-你要来吗? ‪-要
[12:43] -Camille, ma chérie.Rocco! ‪-卡蜜尔 亲爱的 ‪-罗科
[12:46] You’re gorgeous. ‪看看你 你真漂亮
[12:48] I’m so happy to see you. ‪很高兴见到你
[12:49] So, those are my friends, Emily and Mindy. ‪她们是我的朋友 艾米丽和敏迪
[12:52] Thank you so much for having us. Your house is amazing. ‪感谢您的邀请 您的房子太棒了
[12:55] It’s just like the book cover. ‪就像书的封面一样
[12:57] Except Tom Hardy isn’t doing yoga on the diving board. ‪不过汤姆哈迪没在跳板上做瑜伽
[13:01] Uh, Romain! ‪罗曼
[13:02] -Come here, big guy.Yes, what’s up? ‪-过来 大家伙 ‪-是 怎么了?
[13:04] Romain, this is Camille. Camille, Romain. ‪罗曼 这位是卡蜜尔 ‪卡蜜尔 这是罗曼
[13:06] -Bonsoir.Romain is visiting from Milan. ‪-你好 ‪-罗曼是从米兰来的
[13:09] -Enchanté.Enchantée. ‪-幸会 ‪-幸会
[13:13] Has Rocco showed you the new Hockney already? ‪罗科给你看过霍克尼的新画了吗?
[13:15] -It’s in the game room.You got another Hockney? ‪-它在娱乐室 ‪-你又弄了一幅霍克尼的画?
[13:18] -You have an addiction, you know that? -I know. I know. I know. ‪-你上瘾了 知道吗? ‪-我知道
[13:23] -Sorry. Sure. ‪-失陪 ‪-没关系
[13:26] Um, hey, uh, Romain? Romain. ‪嘿 罗曼?罗曼
[13:29] -Yes? – Hi. ‪-什么事? ‪-嗨
[13:31] Um, would you snap a photo of us? ‪你能帮我们拍张照片吗?
[13:32] -Yeah, sure.Okay, thank you! ‪-好 当然可以 ‪-好的 谢谢
[13:36] Okay… ‪好了…
[13:37] Ready? ‪准备好了吗?
[13:38] -On three. One, two– Oh. ‪我数三 一、二…
[13:40] Someone’s calling. Who’s Gabriel? ‪有人在给你打电话 加百列是谁?
[13:42] -Gabriel is calling you? -Must be a butt dial. ‪-加百列给你打电话? ‪-肯定是打错了
[13:44] -Decline it.Yeah. Let’s go. ‪-挂了吧 ‪-对 我们拍照
[13:46] Okay, I do it again. One, two… ‪好的 我再数一遍 一、二…
[13:50] -He’s calling again. ‪他又打来了
[13:52] I don’t know the guy, but I think he really wants you. ‪我不认识他 但我觉得他真的想找你
[13:55] -No, he doesn’t! – He does. ‪-不 不是的 ‪-就是
[13:56] -Just answer it! -Okay! Okay. Hello? ‪-接电话 ‪-好 喂?
[14:00] -Why is Camille with you in St Tropez? -Oh, yeah, no, she’s right here! ‪-为什么卡蜜尔和你在圣特罗佩? ‪-对 不是 她就在这里
[14:04] We’re on a little girls’ weekend. ‪我们要过女生周
[14:05] He’s asking about you.I think he saw your stories. Hmm. ‪他只是想问问你的情况 ‪我想他看到了你的日志
[14:08] I thought you were going with Mathieu. Did something happen? ‪我以为你是和马修一起去的 ‪发生什么事了?
[14:12] -Did you wanna talk to her? – No. ‪-你想和她通话吗? ‪-不想
[14:13] No, and why won’t you talk to me? ‪不 为什么你不愿跟我说说话?
[14:15] -It’s really loud in here! -Emily… ‪-这里真的很吵 ‪-艾米丽…
[14:18] Sorry, I’ll talk to you when we get back to the city. Okay? Bye. ‪抱歉 等我们回到城里再跟你联系 ‪好吗?再见
[14:22] -Hey, are you okay? -I’m fine. ‪-嘿 你还好吗? ‪-我没事
[14:25] Just don’t mention his name again. All right? ‪别再提他的名字了 好吗?
[14:28] -Yeah, no, deal.I want to see the Hockney. ‪-嗯 当然没问题 ‪-我想去看看霍克尼的画
[14:31] -Sure. Right this way.Thanks. ‪-没问题 这边走 ‪-谢谢
[14:34] -We’ll just come with you! -Stop Hock-blocking. ‪-我们和你一起去 ‪-别去当电灯泡
[14:36] They’re not gonna do it in the game room. ‪他们不会在娱乐室里上床
[14:38] Come on, we both need a drink. Où est le bar? ‪行了 我们都需要去喝一杯 ‪酒吧在哪?
[14:46] Thank you, sir. Good night. ‪谢谢 先生 晚安
[14:48] Boom! Guess who just got us a table at Laurent G’s? ‪猜猜谁在洛朗G给我们订了位子?
[14:51] Ugh, I’d be losing my mind if you weren’t here. Thank you for coming. ‪要不是你在 我会疯的 谢谢你来了
[14:55] Please, if I knew we’d end up here, ‪拜托 如果我知道我们要来这里
[14:57] I’d have shoved Mathieu Cadault off that train myself. ‪我会亲手把马修卡特推下火车
[15:00] Hey! There’s Camille. ‪嘿 卡蜜尔在那里
[15:05] Hi! ‪嗨
[15:06] -Hey! -Hey! ‪-嘿 ‪-嘿
[15:08] Are you good? Do you want a water? ‪你没事吧?你想喝水吗?
[15:10] No! I want to dance with my friend. ‪不想 我想和我朋友去跳舞
[15:13] Okay, I’ll get us another round. ‪好 我再去拿点酒
[15:14] I’m sorry Gabriel stuck you in the middle of us. ‪很抱歉加百列把你夹在我们中间
[15:17] -Uh, I don’t believe he call– -No. ‪-真不敢相信他会打电话… ‪-不行
[15:19] Remember? That’s not allowed. We can’t say his name tonight. ‪记得吗?不要说 ‪我们今晚不能说他的名字
[15:22] Oh, right, right, right. Oh, fuck, that sax is flying! ‪对 我操 那个吹萨克斯的在飞
[15:44] Oh. Oh, hey! Um, do you know how long it takes for us to get an Uber up here? ‪嘿 你知道叫辆优步 ‪要花多长时间吗?
[15:48] I wanna make sure we get to Laurent G’s at peak hours. ‪我要保证我们能在高峰时间去洛朗G
[15:52] You want to go? Now? ‪你想现在去?
[15:54] All right. Uh… Will you meet us there? ‪好吧 你愿意去那里和我们碰面吗?
[15:57] -Of course I will. Ahem. ‪当然了
[15:59] See you later. Bye. ‪晚点再见 拜拜
[16:03] Um, okay, what’s going on with that guy? ‪好吧 你跟那家伙是怎么回事?
[16:05] I don’t know yet. But he’s really hot, right? ‪我还不知道 ‪但他真的很性感 对吗?
[16:07] I mean, yeah, kind of, ‪还行吧
[16:09] but I don’t want you to do anything you’re gonna regret. ‪但我不想让你做你会后悔的事
[16:11] Oh, Emily. My sweet, concerned American. ‪艾米丽 亲爱的、关心我的美国人
[16:16] It’s just sex. It can’t hurt anybody, right? ‪只是上个床 谁都不会受伤 好吗?
[16:19] -It may seem that way– -Who the hell was the guy in the pool? ‪-情况可能… ‪-泳池里的人是谁?
[16:22] -We’re leaving, okay? -Okay. ‪-我们要走了 好吗? ‪-好吧
[16:25] -What? Oh, that was mine.Come. ‪-什么?那是我的 ‪-快来
[16:28] -Thanks, babe.Okay then. ‪-谢谢 宝贝 ‪-那好吧
[16:45] Oh, wait, no, sorry, that’s not our brand. ‪等等 不 抱歉 ‪我们不是要的这个牌子
[16:47] Um… I said Champére. ‪我说的是香槟之父
[16:49] -Oh, let’s dance. All right. ‪-我们跳舞吧 快来 ‪-好
[16:50] -No, please, Camille.See you later. ‪-不 拜托 卡蜜尔 ‪-待会见
[16:52] Miss, what would you like? ‪小姐 您想要什么?
[16:56] -Never mind, I’ll get this myself.Okay. ‪-没关系 我自己去拿 ‪-好的
[16:59] -Be right back.Yeah, I’ll take this one. ‪-我马上回来 ‪-好 这个给我
[17:11] Excuse me. Excuse me! I’m with the owner of Champére tonight. ‪不好意思 ‪今晚我是和香槟之父的老板一起来的
[17:15] It’d be really nice if we could get a few bottles ‪如果能给我们上点她家的香槟 ‪那就太好了
[17:17] of her family champagne like I promised her. ‪因为我是这么向她许诺的
[17:23] Oh, my God! ‪天啊
[17:25] Sylvie, look, I can explain. ‪希薇 听着 我可以解释
[17:27] What would you like to explain first? Why you were bothering Laurent ‪你想先解释什么?是先解释 ‪为什么洛朗昨天才收到货
[17:30] with a shipment he received only yesterday? ‪你今天就来烦他了呢?
[17:32] Or why you offended Pierre Cadault? ‪还是先解释 ‪你为什么要冒犯皮尔库特?
[17:35] I was trying to promote the Rimowa piece. ‪我是想宣传日默瓦的产品
[17:37] Yeah, and you dragged a third client into this. ‪对 你还把第三位客户扯进来了
[17:41] What happened with Mathieu? ‪马修怎么了?
[17:43] It didn’t work out. ‪他没来
[17:44] He literally jumped off a moving train to get away from me. But it’s fine. ‪为了离我远点 他从行驶中的火车上 ‪跳了下去 但没关系
[17:48] Yeah, if it were fine, he’d be here, and not at the Ritz with Julien. ‪是嘛 如果没事 他会在这里 ‪而不是和朱利恩在里兹酒店
[17:52] What’s Julien doing with Pierre? ‪朱利恩和皮尔在做什么?
[17:54] Cleaning up your mess. ‪收拾你的烂摊子
[17:55] But I told him that I would fix it. ‪但我告诉他我会解决问题的
[17:57] Stop trying to fix everything. ‪别再试图解决所有问题了
[17:58] You’re just making more work for everyone else. ‪你只是让其他人的工作担子更重
[18:01] On a weekend, which is illegal. ‪还是在周末 这是违法的
[18:02] -Why does everyone keep saying that? -Because it’s true. ‪-为什么每个人都这么说? ‪-因为这是事实
[18:06] I just came here to introduce myself. ‪我之前来这里做了自我介绍
[18:08] They didn’t even have Champére on the menu. ‪但他们的菜单上甚至都没有香槟之父
[18:10] Camille is in town. I wanted to make sure we were taking care of her. ‪卡蜜尔来了 我想确保她过得舒心
[18:13] Of our client. ‪她是我们的客户
[18:15] So that’s what this is about? ‪那又怎样呢?
[18:18] You’re gonna have to live with the consequences of your infidelity. ‪你做了对不起朋友的事 ‪就得承担后果
[18:21] Emily, that’s life. That’s the way it is. ‪艾米丽 那就是生活 生活就是如此
[18:26] Okay, I’m sorry. ‪好吧 对不起
[18:28] I’ll apologize to Laurent, and then I’ll go. ‪我会去给洛朗道歉 然后离开
[18:30] No, I’ll handle Laurent. ‪不用了 洛朗的事交给我
[18:32] No, it’s my mess. You don’t need to flirt with that dirtbag just to save my ass. ‪不 麻烦是我造成的 ‪你不需要为了帮我去和那个人渣调情
[18:37] Emily, that dirtbag is my husband. ‪艾米丽 那个人渣是我丈夫
[18:42] You’re married? ‪你结婚了?
[18:44] To Laurent G? ‪和洛朗G?
[18:47] For how long? ‪多久了?
[18:50] Oh, my God, it’s G as in “Grateau”? ‪天啊 G代表的是格拉托?
[18:59] How has no one mentioned she’s been married this whole time? ‪怎么一直没人说过她结婚了?
[19:02] That’s bizarre, right? ‪太奇怪了 对吧?
[19:07] -What are you looking at? -Nothing. ‪-你在看什么? ‪-没什么
[19:10] It’s so stupid. ‪太傻了
[19:13] Aw, is that you and your dad? ‪那是你和你爸爸吗?
[19:14] Yeah. He used to take me here to get a Tarte Tropézienne. ‪对 他以前常带我来这里 ‪买圣特罗佩塔
[19:19] Back when we were still talking. ‪那时候我们还会聊天
[19:25] Em, he was here a few weeks ago. ‪他几周前来过这里
[19:27] The concierge told me. He didn’t even text me. ‪前台服务员告诉我的 ‪他甚至没给我发信息
[19:30] What? ‪什么?
[19:31] My God, I’m sorry, that’s awful. Why didn’t you say anything? ‪天啊 我真替你难过 这太糟了 ‪你之前怎么不说呢?
[19:36] Well, what is there to say? ‪有什么可说的?
[19:38] I know part of this is my fault, ‪我知道有一部分是我的错
[19:41] but even when we were fighting, he’d always check in. ‪但以前 即使我们吵架了 ‪他也会联系我
[19:44] Now, I feel like he doesn’t even want to try anymore. ‪现在 我觉得他甚至都不想再试了
[19:47] I mean, you could text him. ‪你可以给他发信息
[19:49] And say what? Something insane like, “I miss you. I wish you were here.” ‪说什么?说些疯话吗? ‪比如“我想你了 希望你在这里”
[19:54] I mean, is that really so crazy? ‪这真的很疯狂吗?
[19:58] Okay. I’m sorry. ‪好吧 抱歉
[20:00] Don’t listen to me. ‪别听我的
[20:02] I mean, at this rate, even I wouldn’t listen to me. ‪照这样下去 我都不会听自己的
[20:51] Hey. ‪嘿
[20:53] Can I sit? ‪我能坐下吗?
[21:02] Pretty great, huh? ‪太棒了 是吗?
[21:04] -It’s Jean Cocteau. It’s amazing. ‪-让谷克多画的 ‪-太美了
[21:07] I brought Gabriel here once to show him the art. ‪我曾带加百列来过一次 ‪让他看看这些艺术作品
[21:12] But when we arrived, there was a wedding. ‪但我们到这里时 这里在举办婚礼
[21:14] Very small. With just a few people. ‪小型婚礼 只有几个人
[21:17] They invited us to stay, ‪他们请我们留下来
[21:19] and we spent the day celebrating with them. ‪我们和他们一起庆祝了一整天
[21:22] It was the first time he told me he loved me. ‪那是他第一次对我说他爱我
[21:28] Camille. What is it? ‪卡蜜尔 怎么了?
[21:31] I went home with Romain. ‪我和罗曼回家了
[21:34] That’s not the end of the world. ‪那又不是世界末日
[21:36] I mean, like you said, it’s just sex. Right? ‪就像你说的 只是上床而已 对吗?
[21:42] Yeah. I know I’ve said that, but… ‪对 我知道我说过那话 但…
[21:45] I didn’t. ‪我没跟他上床
[21:48] I couldn’t. ‪我做不到
[21:50] I’m still in love with Gabriel, Emily. ‪我还爱着加百列 艾米丽
[21:53] And I’m afraid I’ve lost him. ‪恐怕我已经失去他了
[21:57] You haven’t, Camille. ‪你没有 卡蜜尔
[21:59] No, I know you haven’t. ‪没有 我知道你没有失去他
[22:16] Bonjour. 你好
[22:18] Emily. Hello again. ‪艾米丽 又见面了
[22:21] I just came here to apologize. ‪我只是来道歉的
[22:23] I should never have bothered you. ‪我真不该来打扰你
[22:25] No worries. You’re welcome any time. ‪没关系 随时欢迎你过来
[22:29] For fun. Not for work. ‪过来玩 而不是来工作
[22:31] -Thank you. ‪谢谢
[22:33] I hope I didn’t complicate things with you and Sylvie. ‪希望我没有给 ‪你和希薇的关系带来不快
[22:35] I had no idea that you two were… acquainted. ‪我不知道你们两个…认识
[22:40] We have endured far worse in more than 20 years. ‪在过去的20多年里 ‪我们经历过比这糟糕得多的事
[22:44] What was she like back then? ‪她那时是什么样的人?
[22:47] She was fun. And wild. ‪她很幽默 还很潇洒
[22:50] She would sleep all day. Stay up all night. ‪她会睡上一整天 晚上熬夜
[22:53] And she always had a bikini in her purse, just in case. ‪她总是在包里放比基尼 以防万一
[22:57] I… I cannot imagine that. ‪无法想象
[23:02] But it wasn’t enough. ‪但那还不够
[23:03] She wanted a career, so she moved to Paris. ‪她想要事业 所以搬去了巴黎
[23:06] Her accent changed. ‪她的口音变了
[23:08] She changed. ‪她也变了
[23:10] -She reminds me a bit of you.No, you should not tell her that. ‪-她让我想起了你 ‪-不 这话你可别跟她说
[23:15] Or that I was here. ‪也别说我来过这里
[23:18] It might be too late. ‪可能太迟了
[23:27] Go. I’ll take care of her. ‪走吧 我来搞定她
[23:46] Hey, isn’t this your tarte place? ‪嘿 这不是你吃馅饼的地方吗?
[23:48] Oh, yeah, I guess it is. ‪对 我想是这里
[23:49] You could’ve said you wanted to come here. ‪你想来这里的话 可以直接说的
[23:51] -I wanted lunch by the water, that’s it.Mmm-hmm. ‪我想在水边吃午餐 仅此而已
[23:54] While we’re here, do you want a photo? ‪既然我们都来了 ‪你想不想拍张照片?
[23:56] -Fine, I guess.Okay. ‪-好啊 ‪-好的
[23:59] Say, “Tarte Tropézienne!” ‪说“圣特罗佩塔 ”
[24:02] I’m not saying that! ‪我才不说
[24:05] Bet he’d love to hear from you. ‪我觉得他很想听到你的消息
[24:08] You’re right. I shouldn’t let him get away with this. ‪你说得对 我不能放过他
[24:10] -Busted, bitch.Not what I had in mind. ‪-抓到你了 贱人 ‪-我想的可不是这个
[24:14] – Mmm.Right. Not my problem to fix. ‪对 不关我的事
[24:17] Okay, so let’s find a place to sit, yes? ‪好了 那我们找个地方坐吧?
[24:19] Well, well, well, if it isn’t the grande dame of Instagram. ‪看啊 照片墙的红人来了
[24:23] And if it isn’t the liar who almost cost me my job. ‪害我差点丢了工作的骗子在这里啊
[24:27] Oh, I’m so sorry. ‪真对不起
[24:28] But Pierre savaged my first show for Balmain, ‪但皮尔毁了我在巴尔曼的首场秀
[24:31] and when I saw his fat face on the side of that suitcase, ‪当我看到他印在行李箱上的胖脸时
[24:33] I decided to give him a review of my own. ‪我决定给他点颜色看看
[24:35] Oh, well, we need to get on a yacht before we leave St Tropez. ‪我们得在离开圣特罗佩之前坐坐游艇
[24:39] Sorry. No girls allowed. ‪抱歉 女生禁入
[24:41] Get on the boat. ‪上船
[24:47] You owe me. ‪你欠我的
[24:50] Welcome aboard. ‪欢迎加入我们
[24:56] So, ladies, how was your weekend? ‪女士们 你们的周末过得如何?
[24:58] -I got ghosted by my own father.I almost lost my job. ‪-我的亲爸跟我玩失踪 ‪-我差点丢了工作
[25:01] I had a crazy weekend with my friends, and that was exactly what I needed. ‪我和朋友们度过了一个疯狂的周末 ‪这正是我需要的
[25:05] Thank you both. ‪谢谢你们
[25:08] -This champagne tastes like ass. ‪这香槟尝起来像尿水
[25:10] Your favorite flavor! ‪那是你最喜欢的味道
[25:12] Because it’s supposed to be sprayed. ‪因为它应该喷射而出
[25:19] Oh, my God. ‪天啊
[25:22] Oh, the gay spray of St Tropez. ‪圣特罗佩男同的激情喷洒
[25:25] -That’s your campaign! -I love that! ‪-那是你要的活动 ‪-我喜欢
[25:31] No, never mind. I’ll post it later. I’m on vacation. ‪不 算了吧 我晚点再发 ‪我还在度假呢
[25:36] Yes, bitch! ‪这就对了 小贱人
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme