Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:36] -Be careful! ‪小心
[01:04] -What do you think? ‪你觉得怎么样?
[01:06] I love it! ‪我喜欢
[01:07] I even stuffed a sock down one side. ‪我甚至在下面塞了只袜子
[01:09] Wow. You’re really covering all your bases, and then some. ‪你真是考虑周到啊 面面俱到
[01:12] If you could rustle up some people to come to the club tonight, that’d be amazing. ‪如果你今晚能请些人来夜总会 ‪那就太棒了
[01:16] I need to prove that I can bring in customers, ‪我需要证明我能带来顾客
[01:18] especially ones that order drinks. Lots of drinks. ‪尤其是会点很多酒水的顾客
[01:36] Are you okay? You look like you just lost a follower. ‪你没事吧?你看起来像没了个粉丝
[01:39] No, but maybe a friend. ‪不 但也许会失去一个朋友
[01:42] Camille. ‪卡蜜尔
[01:43] I haven’t spoken to her since Gabriel told me he was staying in Paris, ‪自从加百列告诉我 ‪他要留在巴黎后 我就没跟她说过话
[01:46] and now I have to go to Savoir ‪现在我得去萨维尔
[01:47] to meet with her about her family champagne. ‪跟她见面 谈她家香槟的事
[01:50] What’s the problem? Her boyfriend’s staying in Paris. ‪那问题何在?她男朋友留在了巴黎
[01:52] Yeah… Um, here’s the thing. ‪对…是这样的
[01:56] When I went to say goodbye to Gabriel, ‪当我去和加百列道别时
[01:58] it somehow turned into the most incredible night of sex ‪不知怎么的 那晚就成了我这辈子
[02:02] that I have ever had in my entire life! ‪最美妙的性爱之夜
[02:04] Emily! Get it, girl! ‪艾米丽 恭喜你啊 姑娘
[02:06] -No! -No. ‪-没什么可喜的 ‪-哦
[02:07] I thought that I was never gonna see him again. ‪我以为我再也见不到他了
[02:10] It’s like I came to Paris, and suddenly I’m Pam Spicer. ‪就好像我来了巴黎 ‪突然就成了帕姆斯派塞
[02:13] Who’s Pam Spicer? ‪帕姆斯派塞是谁?
[02:14] Just this girl from Chicago who’d get really drunk ‪她是个从芝加哥来的女孩 ‪喝得酩酊大醉
[02:17] -and then hit on everyone’s boyfriends. -Oh. ‪然后勾搭每个人的男朋友
[02:19] Yeah, it was like kind of a joke, until it wasn’t. ‪是呀 这原本是一个笑话 ‪成真之后就不好笑了
[02:22] Aren’t you planning a romantic weekend in St Tropez with Mathieu? ‪你不是在计划和马修去圣特罗佩 ‪过一个浪漫的周末吗?
[02:25] After the other night, I’m not so sure. ‪那晚之后 我就不太确定了
[02:27] No, that’s the perfect alibi. ‪不 那是完美的不在场证明
[02:30] Yeah… ‪对…
[02:41] You’re taking the name down already. ‪你已经要把这个名字拿下来了
[02:43] Out with the old, in with the new. ‪去旧迎新嘛
[02:46] What are you gonna call it? ‪你想怎么叫它?
[02:48] Antoine wants to call it “Chez Lavaux.” ‪安托万想叫它“拉沃之家”
[02:50] I was more thinking about “Chez Gabriel.” Unless you have a better idea. ‪我更想叫它“加百列之家” ‪除非你有更好的主意
[02:55] Gabriel, I’m meeting with Camille at Savoir today. ‪加百列 我今天要去萨维尔见卡蜜尔
[02:59] -Oh. -What have you told her? ‪你是怎么跟她说的?
[03:00] That I’m staying in Paris, thanks to Antoine’s investment. ‪多亏了安托万的投资 我要留在巴黎
[03:03] And I’m staying in Paris, thanks to a job. ‪多亏了一份工作 我也会留在巴黎
[03:06] For a year. Then I’m going back to Chicago, to my real life. ‪就一年 然后我就回芝加哥 ‪回到真实的生活
[03:10] I certainly never meant to interfere in anyone’s relationship. ‪我当然从没想过要搅和别人的感情
[03:13] It’s like I violated the Prime Directive. ‪我好像违反了最高指导原则
[03:16] The Prime Directive? ‪最高指导原则?
[03:17] It’s from Star Trek. ‪是《星际迷航》里的
[03:19] -Oh. -My dad was a huge Trekkie, ‪我爸是《星际迷航》的铁粉
[03:21] and made me watch all the original episodes. ‪他让我看了所有的原创剧集
[03:23] The Prime Directive prohibits any members of the Starfleet ‪最高指导原则 ‪禁止星际舰队的任何成员
[03:26] from interfering with the lives of alien civilizations. ‪干涉外星文明的生活
[03:29] But in this case, you’re the alien. ‪但这次 你是外星人
[03:33] You’re not supposed to be in Paris. And I can’t do this to Camille. ‪你不该在巴黎 我不能这么对卡蜜尔
[03:37] You didn’t do anything to Camille. You did do a lot of things to me. ‪你没有对卡蜜尔做任何事 ‪你对我做的事倒挺多的
[03:40] Emily, good morning. Welcome to Maison Lavaux. ‪艾米丽 早上好 欢迎来到拉沃之家
[03:43] The name is still under discussion. ‪这个名字还在讨论中
[03:46] But it’s a good one, don’t you think? And a brand extension. ‪但这是个好名字 你不这么想吗? ‪这是品牌扩张
[03:49] I’m sure Emily can appreciate that. ‪我相信艾米丽会喜欢的
[03:51] I actually don’t have an opinion. ‪实际上我没什么意见
[03:53] Come to our tasting dinner tomorrow night. ‪明晚来参加我们的品鉴晚宴吧
[03:55] Maybe you’ll have an opinion by then. ‪也许到时候你就有意见了
[03:57] Unfortunately, I can’t make it. ‪很遗憾 我来不了
[03:59] I will be in St Tropez with Mathieu Cadault. ‪我要和马修卡特一起去圣特罗佩
[04:03] Seriously? ‪真的吗?
[04:05] Lucky man. ‪他真幸运
[04:09] Au revoir. 再见
[04:23] Good morning,I was thinking of… ‪早上好 我在想…
[04:26] Is that for Champà¨re? ‪那是给香槟之父的吗?
[04:28] Yes. Just a few ideas I had to the campaign. ‪对 只是提一些我对活动的想法
[04:30] Yes, that Luc prepared at my request. ‪是的 我让卢克准备的
[04:33] -I thought Champà¨re was my account. ‪我以为香槟之父是我的客户
[04:36] Champagne is a French product. ‪香槟是法国产品
[04:37] I thought it’d be better if Luc handled things. ‪我觉得让卢克来处理比较好
[04:40] Maybe that is a good idea. For now. ‪也许就现在来说 那是个好主意
[04:43] Maybe I don’t even need to be in the meeting. Um, ‪也许我根本不需要参加会议
[04:46] why don’t I disappear for a few hours? You can tell her I went home sick. ‪要不我消失几个小时吧? ‪你可以告诉她我生病回家了
[04:49] -Why would we do that? -What is your malady? ‪-我们为什么要那么做? ‪-你得了什么病?
[04:52] Camille has arrived. She is asking for you, Emily. ‪卡蜜尔到了 她想见你 艾米丽
[04:55] She does not look happy. ‪她看起来不太开心
[04:57] Actually, you do look pale. ‪事实上 你的脸色确实很苍白
[05:06] Camille! ‪卡蜜尔
[05:08] -I’m so happy to see you. -Ma chérie. ‪-见到你太开心了 ‪-亲爱的
[05:13] Is everything okay? ‪一切都好吗?
[05:15] Yeah, I just don’t know what to do about Gabriel. ‪嗯 我只是不知道该拿加百列怎么办
[05:17] But it’s a great thing for you guys. He’s staying in Paris. Yay! ‪但这对你们来说是好事 ‪他要留在巴黎了
[05:22] He’s not staying for me. ‪他不是为我留下来的
[05:24] I know something else is behind this. ‪我知道这背后另有隐情
[05:26] -Bonjour, Camille. -Bonjour, Sylvie. ‪-你好 卡蜜尔 ‪-你好 希薇
[05:29] Thank you so much for coming. And I believe you’ve met Luc. ‪非常感谢你的到来 ‪我相信你已经认识卢克了
[05:32] Oh, yes, I did, at the gallery. Yeah. ‪对 是的 在画廊认识的 没错
[05:35] Ah! Nice to see you again. ‪很高兴再次见到你
[05:38] -Shall we begin? -Yep. ‪-我们可以开始了吗? ‪-好的
[05:40] Sure. ‪当然
[05:54] We want to make Champà¨re playful and sexy. ‪我们想让香槟之父变得有趣而性感
[05:58] An aperitif that becomes an aphrodisiac. ‪一款成为催情剂的开胃酒
[06:05] Spray it, don’t say it! Champà¨re. ‪激情喷洒 胜却千言万语 香槟之父
[06:11] Also, there is a trendy club in St Tropez that Sylvie has connections to. ‪还有 圣特罗佩有个时尚夜总会 ‪希薇在那里有关系
[06:14] They will also promote the champagne. ‪他们也将对香槟进行宣传
[06:17] L’oranger. Right, Sylvie? ‪罗兰杰夜总会 对吗 希薇?
[06:20] Well, I suppose if it’ll help. ‪如果有帮助 我会去联系的
[06:24] Right now, what would really help is having lunch with you. ‪现在真正有帮助的是和你共进午餐
[06:27] Lunch? Yes. To discuss the account. ‪午餐?好啊 可以讨论这个项目
[06:32] Uh, Sylvie? Would you like to join? ‪希薇?你想一起来吗?
[06:34] Please. ‪拜托
[06:37] I’d love to. ‪那是我的荣幸
[06:44] So Gabriel has decided to stay in Paris, ‪加百列决定留在巴黎
[06:46] and it was a very sudden decision, and I’m not sure how I feel about it. ‪这个决定太突然了 ‪我不知道要作何感想
[06:51] Are we talking about the chef? ‪我们是在说那位主厨吗?
[06:53] Yes, Camille’s boyfriend. ‪对 他是卡蜜尔的男朋友
[06:55] And after almost five years together, ‪在一起度过五年的时光后
[06:57] he decides he wants to move back home to Normandy ‪他决定搬回诺曼底的家
[07:00] to open his own restaurant. ‪开一家自己的餐厅
[07:02] Normandy? Oh, la, la. My least favorite place in France. ‪诺曼底?天啊 ‪那是我在法国最不喜欢的地方
[07:05] Damp beaches and apple cider. ‪潮湿的海滩和苹果酒
[07:09] I can’t imagine you there. ‪我无法想象你在那里
[07:11] -I mean, even love has limits. -Exactly. ‪-我是说 爱也是有底线的 ‪-的确
[07:14] But now he’s staying in Paris. ‪但现在他留在了巴黎
[07:16] -And I know why. -You do? ‪-我知道原因 ‪-是吗?
[07:20] It involves a man. ‪跟一个男人有关
[07:23] So he’s gay. ‪这么说 他是同性恋
[07:25] No. I’m talking about the man who’s investing ‪不是 我说的是投资
[07:29] in Gabriel’s restaurant, Antoine Lambert. ‪加百列餐厅的人 安托万兰伯特
[07:31] Antoine is backing the chef? ‪安托万资助了主厨?
[07:32] Yeah. I mean, when my family offered him money to follow his dreams, ‪是的 当初我的家人给他钱 ‪让他追寻梦想
[07:37] he refused and decided to leave Paris and leave me. ‪他拒绝了 决定离开巴黎 离开我
[07:41] And now this stranger comes along, and he decides he wants to stay. ‪现在来了个陌生人 ‪他倒是决定要留下了
[07:47] And that’s a good thing. ‪那是好事啊
[07:49] -No? -No. ‪-不是吗? ‪-不是
[07:51] I mean, how can I go back to a man whose ego is so fragile ‪我怎么能回到 ‪一个自尊心那么容易受伤
[07:55] that he’d rather move away than accept my family’s support? ‪宁愿搬走 ‪也不愿接受我家人支持的男人身边?
[07:59] Oh, men and their egos. Yeah, I understand completely. ‪男人和他们的自尊心 ‪对 我完全理解
[08:02] It’s not just about the money. He’s acting weird. ‪不光是钱的问题 他的表现很奇怪
[08:06] Like, he’s staying here, ‪比如 他留在这里
[08:08] and he didn’t call me to say what’s really going on. ‪却不给我打电话 ‪告诉我到底发生了什么
[08:10] I’m sure he’s just busy with the new restaurant. ‪我确定他只是在忙新餐厅的事
[08:13] No. ‪不是
[08:13] There is something else behind this. I just don’t know yet what it is. ‪应该另有隐情 ‪我只是还不知道是什么
[08:18] Anyway, I’m going to les toilettes. ‪随便吧 我要去洗手间
[08:21] Does anyone have a euro for la dame pipi? ‪你们谁有1欧元可以给嘘嘘夫人?
[08:23] La dame who? ‪什么夫人?
[08:25] Uh, the woman who sits outside the loo. ‪坐在厕所外面的女士
[08:29] Thanks, honey. ‪谢了 亲爱的
[08:33] So you’re having an affair with the chef, aren’t you? ‪你和那主厨有一腿吧?
[08:37] -No. -He sent you lingerie. I remember. ‪-没有 ‪-他送你内衣 我记得那事
[08:39] That was a misunderstanding. ‪那是个误会
[08:41] Yeah, now we know where he got his good taste from. ‪是啊 现在我们知道 ‪他的品味从何而来了
[08:44] Antoine. ‪安托万
[08:46] This is starting to make sense. ‪这就说得通了
[08:48] Gabriel is not staying in Paris for me. Okay? Camille is my friend. ‪加百列不是为了我才留在巴黎的 ‪好吗?卡蜜尔是我的好朋友
[08:54] Oh, those are two totally unrelated statements. ‪这两件事毫不相干
[08:57] Oh, Emily, you’re getting more French by the day. ‪艾米丽 你正一点点地更像法国人
[09:00] I’m not having an affair with Gabriel. ‪我没跟加百列有一腿
[09:03] You know, I’m actually going to St Tropez this weekend with Mathieu. ‪实际上 我这周末 ‪要和马修一起去圣特罗佩
[09:07] Oh, I see. Focus on having sex with a client ‪明白了 把注意力放在跟客户做爱上
[09:10] to get your mind off your friend’s boyfriend. ‪这样就不会想着你朋友的男友了
[09:13] Are those the new rules? ‪这些是新规则吗?
[09:16] Oh, my God. ‪天啊
[09:18] Garçon! 帅哥
[09:19] Waiter, may I have an ashtray, please? ‪服务员 请给我一个烟灰缸 谢谢
[09:36] Guys, can you come see my roommate and incredibly talented friend ‪伙计们 你们今晚能来看看 ‪我才华横溢的室友兼好友
[09:39] perform in a drag club tonight? ‪在变装夜总会的表演吗?
[09:41] -Oh, I hate drag. -No, she’s really talented. ‪-我讨厌变装 ‪-不 她真的很有天赋
[09:43] -She? -It’s complicated. ‪-她? ‪-这很复杂
[09:45] You’re distracting me while I’m preparing for one of my first presentations. ‪我正在准备我的第一次演讲 ‪而你在分散我的注意力
[09:49] For Rimowa luggage. ‪日默瓦行李箱
[09:51] -Can I see? -You’ll hear it in the meeting. ‪-我能看看吗? ‪-在会上你会听到的
[09:56] I love drag shows. Let me know, I’ll be there. ‪我喜欢变装表演 ‪告诉我一声 我会去的
[09:59] Great. I’ll text you the details. ‪太好了 我发信息告诉你细节
[10:01] -Great. -Okay. ‪-好的 ‪-好
[10:06] For Rimowa, which is such an iconic brand, ‪对于日默瓦这个知名品牌
[10:09] we wanted to create a playful campaign ‪我们想打造一场充满趣味的活动
[10:11] while showcasing the line’s fresh but classic styling. ‪同时展示该系列产品 ‪新鲜但经典的造型
[10:14] Our tagline? ‪我们的标语呢?
[10:17] “Keep your baggage to yourself.” ‪“行李只向你敞开”
[10:19] Take notes, Emily. ‪做好笔记 艾米丽
[10:20] We want to lean into the idea of luggage as personal and intimate. ‪我们的想法是行李是私人且私密的
[10:24] And, of course, Rimowa is built securely enough ‪当然 日默瓦行李箱的安全性很高
[10:26] to carry your secrets safely. ‪足以保守你的秘密
[10:30] The things people pack in their I’m sure you can imagine… ‪人们会在他们行李中放的东西 ‪我敢肯定你们能想象…
[10:36] It’s also a metaphor for our personal baggage… ‪这也是对我们私人行李的隐喻…
[10:39] Yes. We understand. ‪对 我们懂
[10:41] We were hoping to do something a little noisier. ‪我们想做点更豪华热闹的活动
[10:46] Like what you did with Pierre Cadault. ‪就像你们给皮尔库特设计的活动
[10:53] Maybe we can do a collab with Pierre. ‪也许我们可以和皮尔合作
[10:57] Uh, a ringarde piece of luggage. Something really tacky. ‪老式行李箱 俗气单品
[11:01] That would be amusing. ‪那会很有趣的
[11:10] What do you think? A collab with Pierre and Rimowa. ‪你怎么想?皮尔和日默瓦的合作
[11:14] -I think it’s a win-win. -I’ll talk to Pierre about it. ‪-我觉得是双赢 ‪-我会和皮尔谈谈的
[11:17] Collabs are his thing now, thanks to you. ‪现在他很擅长合作款 这都多亏了你
[11:19] What do you think about his face covering a gigantic suitcase? ‪你觉得在巨大的手提箱上 ‪印上他的脸怎么样?
[11:24] You certainly know how to play into his ego, don’t you? ‪你太懂如何迎合他的自负了 ‪不是吗?
[11:27] By the way, I booked a night train tomorrow. ‪对了 我订了明天的夜车
[11:30] We’ll have our own couchettes. ‪我们会有自己的卧铺车厢
[11:33] Like a couchette coucher? ‪是带床的那种车厢?
[11:35] Exactly. You do know a little French. ‪没错 你现在对法语挺精通啊
[11:37] Well, it’s that phrase. Everyone knows it. ‪“床”是个常用语 大家都知道
[11:39] Do you want to sleep with me? ‪你想和我上床吗?
[11:41] Well, if you insist. ‪好吧 如果你坚持的话
[11:47] See you tomorrow. ‪明天见
[11:48] Can’t wait. ‪迫不及待啊
[11:58] I just spoke to Mathieu. ‪我刚和马修谈过了
[12:00] He’s gonna ask Pierre about the collab with Rimowa. ‪他会问皮尔和日默瓦合作的事
[12:02] Fingers crossed. ‪希望成功吧
[12:03] I didn’t ask for your help, Emily. It’s my account. ‪我没找你帮忙 艾米丽 ‪那是我的客户
[12:07] I know. And you’ll get the credit. ‪我知道 功劳是你的
[12:25] I looked at your paperwork. You left a lot blank. ‪我看了你填的表格 很多地方都空着
[12:27] I need to see your work permit. ‪我需要看一下你的工作许可证
[12:29] Oh… the work permit. I have it at home. ‪工作许可证 我把它落在家里了
[12:32] Yeah, right. ‪嗯 好吧
[12:33] Until I see it, you’ll be working for tips. ‪在我看到它之前 你只能去收小费
[12:36] Outside the toilets. ‪在厕所外面
[12:44] -Hi, let me grab my coat. -Hi. Sure. ‪-嗨 我拿一下我的外套 ‪-嗨 当然可以
[12:48] Oh, my God! Your apartment is so cute. I’ve never been here before. ‪天啊 你的公寓好漂亮 ‪我之前从没来过这里
[12:52] Oh, thank you. It’s a little tight for two people. ‪谢谢 两个人住有点挤
[12:55] I love the location. ‪我喜欢小厨房
[12:59] I can’t even see an omelet pan without thinking of Gabriel. ‪我一看到煎蛋锅就会想起加百列
[13:03] He had one just like that. ‪他有一个这样的锅
[13:05] All French pans look alike. ‪所有法式锅看起来都很像
[13:07] He actually had his initials on it and– ‪锅上有名字的首字母…
[13:09] -We’re gonna be late. Come on. -Oh, sure. ‪-我们要迟到了 快走吧 ‪-好的
[13:28] Please give it up for Claudette Monette. ‪掌声送给克劳德特莫内特
[13:34] You know, it’s been a while. When do we get to see Mindy? ‪都过了这么久了 ‪我们什么时候能看到敏迪?
[13:37] I don’t know, but I wanna go to the bathroom. ‪我不知道 但我想去厕所
[13:39] -I don’t want to miss her. -Wait. ‪-我不想错过她的表演 ‪-等等
[13:42] Here is the euro I owe you. ‪这是我欠你的1欧元
[13:45] For la dame pipi. ‪给嘘嘘夫人
[13:47] -Thank you. -You’re welcome. ‪-谢谢 ‪-不客气
[13:57] Mindy! ‪敏迪
[13:58] Emily, I told you not to come! ‪艾米丽 我跟你说了不要来了
[14:00] You’re la dame pipi? ‪你是嘘嘘夫人?
[14:02] I… Without papers,this is the best they could offer me. ‪我…没有文件 ‪这是他们能给我的最好的工作
[14:05] Is it worth it? ‪值得吗?
[14:07] Well, they promised me a song. ‪他们答应让我唱首歌
[14:12] I’m also la dame poo-poo. It comes with the territory. ‪当然咯 我还是便便夫人
[14:16] And now,straight from the toilettes… ‪现在 有请女厕…
[14:19] Merde. That’s me. Pee fast! ‪糟糕 到我了 快点上厕所
[14:21] Please welcome and give a round of applause to our very own ‪让我们以热烈的掌声欢迎我们的
[14:25] Dame Pipi! ‪嘘嘘夫人
[16:25] Please show your love for la dame pipi! Wasn’t that amazing? ‪请向嘘嘘夫人表达你的爱 ‪演出是不是很精彩?
[16:29] I’m Mindy, ‪我是敏迪
[16:30] I’ll be in le room pipi all night, so find me! ‪我整晚都在洗手间 来找我吧
[16:38] -You were incredible! ‪你太厉害了
[16:41] Oh, careful. ‪小心
[16:42] I’m sorry. ‪抱歉
[16:46] Oh, €20. Thank you, bye. ‪20欧元 谢谢 拜拜
[16:50] -She’s a woman, right? -Definitely. ‪-她是女人 对吗? ‪-没错
[16:53] Either way, it doesn’t matter. ‪不管怎样 性别不重要
[16:57] -You go, all right! ‪勇敢上吧
[17:04] Do you have to sit outside the toilets every night? ‪你每晚都要坐在厕所外面吗?
[17:07] As long as they let me sing, I’m good. ‪只要他们让我唱歌就没关系
[17:09] By the way, someone tipped me with a tab of ecstasy. ‪对了 有人给了我一份摇头丸
[17:12] Or a French Tic Tac, I’m not sure. ‪或者是法国薄荷糖 我不确定
[17:16] Well, thank you guys for tonight. I needed this. ‪谢谢你们今晚的招待 ‪我很需要分分心
[17:19] The lights are on. He’s still there. Why don’t you go talk to him? ‪灯还亮着 他还在 ‪你为什么不去和他谈谈呢?
[17:24] If he wants me back, he’s gonna have to work for it. ‪如果他想挽回我 他就要为之努力
[17:29] Okay. ‪好吧
[17:31] Good evening. -Goodnight. ‪-再见 ‪-晚安
[17:33] -Bye! -Bye! ‪-拜拜 ‪-拜拜
[17:39] Are you sure you know what you’re doing? ‪你确定知道自己在做什么吗?
[17:42] I do. ‪确定
[18:00] Bonjour. 你好
[18:01] Delivery for Emily Cooper. ‪艾米丽库珀的快递
[18:03] -I’ll take it, thank you. -From Rimowa. ‪-我来签收 谢谢 ‪-来自日默瓦
[18:21] Emily! ‪艾米丽
[18:24] Oh, my– ‪天啊…
[18:26] After all the support I have shown you. ‪长久以来 我一直很支持你
[18:28] Now you come in here and steal the one account I have? ‪现在你却偷了我唯一的客户?
[18:31] It’s still your account. ‪他们还是你的客户
[18:32] Then why was the suitcase delivered to you? ‪那为什么他们把行李箱寄给你?
[18:36] Oh, la, la. ‪哎呀
[18:40] Now you really do need Mathieu’s approval, huh? ‪现在你真需要马修的认可了 对吧?
[18:44] No, I think you already have that. No? ‪不 我想你已经得到了 不是吗?
[18:48] That’s it. From now, we are competitors. Not friends. ‪就这样 从现在开始 ‪我们是竞争对手 不是朋友了
[19:01] We are doing a total renovation. ‪我们正在进行全面整修
[19:03] Much more of a bar scene, but still refined cuisine. ‪会更有酒吧的氛围 ‪但我们还会提供精致的菜肴
[19:07] And we are calling it “Chez Lavaux.” ‪我们要称它为“拉沃之家”
[19:10] The Costes brothers better watch out. ‪考斯特兄弟可要小心了
[19:12] Excuse me, I’m going to check with the chef about dinner. ‪失陪一下 我去问问主厨 ‪晚餐准备得怎么样了
[19:20] We’ve got some hungry people out there. ‪外面的人都饿了
[19:22] I hope they’ll like it. ‪我希望能让他们满意
[19:24] Tripe? ‪那是牛肚吗?
[19:25] With apple cider. It’s a local dish from Normandy. ‪还有苹果酒 是诺曼底特色菜
[19:28] I thought we agreed. We aren’t doing cuisine from Normandy. ‪我还以为我们说好了 ‪我们不做诺曼底的菜
[19:31] It’s one dish. An homage to my roots. ‪那只是一道菜 为了向我的家乡致敬
[19:34] No tripe. I beg you. ‪别上牛肚 求你了
[19:44] Wow! That’s a statement. ‪哇 太醒目了
[19:47] It’s ringarde. That’s the point. ‪低俗风味 那是重点
[19:49] Ooh. Tacky, got it. Cool. Here. ‪俗气 懂了 很好 我帮你
[19:53] -Are you okay? -Yeah! I’m great. ‪-你没事吧? ‪-没事 我很好
[19:56] I’m going to have a wonderful, romantic weekend ‪我要和我很喜欢的单身帅哥
[19:58] with a nice, handsome, single man who I like a lot. ‪过一个美妙浪漫的周末
[20:02] He’s booked us a couchette, ‪他为我们订了卧铺车厢
[20:04] which, by the way, is a sleeper car with bunk beds, so. ‪也就是有双层床的车厢 所以…
[20:07] -Don’t judge me. -I’m not judging you. ‪-别对我指指点点了 ‪-我没有对你指指点点
[20:10] Okay, good. I’ll text you from St Tropez. ‪好吧 很好 ‪我会从圣特罗佩给你发信息
[20:12] Ooh! Sexy! ‪很性感啊
[20:14] -Do you need help? Okay. -No, I got it. ‪-需要帮助吗?好吧 ‪-不用 我可以
[20:20] All right. ‪好了
[20:23] We’re good. ‪搞定了
[20:33] Hey. ‪嘿
[20:34] -Hello. -Oh! ‪你好
[20:36] Hi. ‪嗨
[20:37] You’re never gonna have a problem finding your luggage at the airport. ‪你在机场找行李绝对不用担心找不到
[20:40] I know! It’s a lot. ‪我知道 很特别吧
[20:43] I think Pierre’s gonna love it. So tacky. ‪我想皮尔会喜欢的 相当俗气
[20:47] All right, just here. ‪好了 就是这里
[20:48] Oh, okay. ‪好的
[20:50] Hold on, let me help you. ‪等等 我来帮你
[21:11] I don’t think there’s room here for the three of us. ‪我觉得这里容不下咱俩和行李
[21:13] -I’m gonna check this with the porter. -Thank you. ‪-我去找行李员办一下托运 ‪-谢谢
[21:16] Top or bottom? ‪上还是下?
[21:20] Okay. 好
[21:22] Et voilà . 好了
[21:23] Tripe à  la Normandy. ‪诺曼底牛肚
[21:25] For those that haven’t tried it, you’re in for a treat. ‪如果你们之前没尝过 ‪这可是一道佳肴
[21:40] Excusez-moi. 对不起
[21:45] Gabriel, that tripe… ‪加百列 那个牛肚…
[21:48] Antoine, ‪安托万
[21:50] with all due respect, if you can’t trust me in the kitchen, ‪恕我直言 如果你不能把厨房 ‪放心地交给我
[21:53] then what am I doing here? ‪那我还在这里干什么?
[21:55] I was just going to say it is delicious. ‪我只想说菜很美味
[21:58] You were right. ‪你是对的
[21:59] You’re a man who fights for his convictions. ‪你是为自己的信念而战的人
[22:01] I like that. ‪我喜欢
[22:18] Emily, where are you? ‪艾米丽 你在哪儿?
[22:21] I’m on a train. ‪我在火车上
[22:23] On the way to St Tropez with Mathieu. ‪和马修在去圣特罗佩的路上
[22:26] I can’t believe the girl I stayed in Paris for ‪真不敢相信 我为了你留在了巴黎
[22:28] doesn’t want to be with me. ‪而你不想和我在一起
[22:29] Please stop saying that. ‪请别再那么说了
[22:31] Stop saying that you stayed for me. ‪别再说你留下是为了我
[22:34] Tell me that night wasn’t amazing. ‪那就告诉我那晚一点也不美好
[22:37] You said that you were leaving. ‪你当时说你要走了
[22:38] Tell me you didn’t feel everything that I felt. ‪告诉我你当时没有感觉到 ‪我所感觉到的激情
[22:40] I can’t do this to Camille. ‪我不能这么对卡蜜尔
[22:43] I don’t want to hurt Camille either. ‪我也不想伤害卡蜜尔
[22:45] But I can’t stop thinking about you. ‪但我一直都在想你
[22:48] About us. ‪和我们
[22:52] And I can’t stop thinking about you. Okay? But I have to. ‪我也一直在想你 好吗? ‪但我不能这么做
[22:55] I have to stop thinking about you, which isn’t easy. ‪我必须停止想你 那不是易事
[22:58] I don’t think that I’ve ever felt things like that with anyone. ‪我从没对任何人有过这种感觉
[23:01] Then don’t go. ‪那就别去了
[23:03] Gabriel, it was a night that I will never forget, okay? ‪加百列 那晚 ‪我永远也不会忘记 好吗?
[23:06] -But it was a mista– ‪但那是个错…
[23:10] I have to go. ‪我得挂了
[23:12] Emily? ‪艾米丽?
[23:14] Emily. ‪艾米丽
[23:21] Was that the chef? ‪是那主厨吗?
[23:25] You slept with him after you agreed to come with me to St Tropez? ‪你答应跟我一起去圣特罗佩之后 ‪跟他上床了?
[23:30] Mathieu, it’s really complicated. ‪马修 这件事很复杂
[23:33] Let me make it simple then. ‪那我就简明扼要
[23:35] Are you in love with him? ‪你爱上他了吗?
[23:41] Sorry. I can’t do this. ‪抱歉 我不能这么做
[23:45] Wait, where are you going? ‪等等 你要去哪儿?
[23:48] I won’t go to St Tropez with a girl who’s in love with someone else. ‪我不会和一个心有所属的女孩 ‪去圣特罗佩
[23:51] The hotel room is yours. Have fun with your boyfriend. ‪酒店客房是你们的了 ‪祝你和你男友过得愉快
[24:00] Wait! ‪等等
[24:03] No, it’s too late. ‪不行 不能下车了
[24:08] Wait! ‪等等
[24:10] Mathieu, he’s not my boyfriend! ‪马修 他不是我男朋友
[24:12] He’s not my boyfriend! ‪他不是我男朋友
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme