Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] I love fashion, but God, I hate Paris Fashion Week. 我爱时尚 但我恨死巴黎时装周了
[00:25] – We haven’t ordered yet! – I’m not loving it either. -我们还没点餐呢 -我也不喜欢时装周
[00:28] Pierre Cadault is still spiraling. He won’t let us into the atelier. 皮尔·库特还在闹情绪 他不让我们进工作室
[00:31] How do I promote a show if I can’t see the clothes? 看不到衣服 我怎么宣传时装秀
[00:34] I’m sorry, Em. Do you wanna hear some good work news? 太遗憾了 你要不要听一个好消息
[00:36] Please. 说吧
[00:38] Remember the drag club I sang at? 记得我上次唱歌的那家变装俱乐部吗
[00:40] They offered me a job emceeing. 他们邀请我当司仪
[00:43] It’s just two nights a week, but they want me to sing. 虽然只是每周两晚 但他们想让我唱歌
[00:45] Mindy, that’s fantastic! 明迪 太棒了
[00:47] Wait, they know that you’re not a drag queen, right? 慢着 他们知道你不是变装皇后吧
[00:50] I mean, I think so. 应该知道吧
[00:51] I’m kidding. 我开玩笑的
[00:52] I just need the Duponts 只是我要跟杜邦家请几个晚上的假
[00:53] to give me the nights off, but I can’t tell them why. 但我不能告诉他们原因
[00:55] They’re so conservative. 他们太保守了
[00:59] Sorry, it’s Mathieu Cadault. 不好意思 是马修·库特发的短信
[01:02] Hope this means it’s good news about Pierre. 希望是关于皮尔的好消息
[01:04] I hope this means you’re gonna kiss him again. 希望这意味着你们会再接吻
[01:06] – I tell you too much. – I love it. Wait, are you leaving? -你知道太多了 -我喜欢 等等 你要走了
[01:11] I’m still sitting here! 我还没走呢
[01:19] I’m at La Pause but I don’t see you. 我到了 但没看到你
[01:22] I said “by La Pause.” Look outside. [马修]我是说”堡斯餐厅旁” 你往外看
[01:37] You said a drink. 不是说要喝一杯吗
[01:42] And I meant it. 没骗你
[02:12] So is a boat ride on the Seine your go-to move to impress a girl? 开船带女生游塞纳河 是你追女生的招数吗
[02:16] I get on the boat whenever I have a problem. 每次有烦恼 我就会开船出游
[02:19] It gives me a fresh perspective. 能让我发现新的角度
[02:21] What’s the problem? Is it Pierre? 你的烦恼是什么 是皮尔吗
[02:24] He’s still reeling from Grey Space. 他还在为灰色空间的事生气呢
[02:27] He won’t show me or anyone the new collection. 他不肯让我或其他任何人看他的新设计
[02:29] You haven’t seen it yet either? But the show’s in three days! 你也还没看过 三天后就是时装秀了
[02:33] – My God, this is all my fault! – He’s being dramatic. That’s his job. -天啊 都怪我 -他只是在闹情绪 这是他的工作
[02:39] – Come, I wanna show you something. – What? -走吧 我想给你看一样东西 -什么
[02:41] My actual go-to move to impress a girl. 这才是我追女生的真正招数
[02:53] Okay, I can see why this is your move. 很好 我懂你为什么有此一招了
[02:56] Is it working? 行得通吗
[02:59] I can’t believe you live here. This view is so beautiful. 真不敢相信你住在这里 这道风景太美了
[03:03] I couldn’t agree more. 十分同意
[03:14] Sorry. 不好意思
[03:15] – Sorry, sorry, sorry. – No. -不好意思 -没事
[03:17] mais oui. Mais oui. Sorry. 抱歉
[03:23] What is it? 怎么了
[03:24] It’s the landline. 是座机电话
[03:26] Nobody has the number except for Pierre. 只有皮尔知道这个号码
[03:29] – Excuse me. Sorry, sorry. – No, no. Of… Of course. -不好意思 抱歉 -没事 不要紧的
[03:34] Allô? 喂
[03:38] What? No. I’m on my way. 什么 不行 我马上到
[03:41] I’m on my way. Don’t move. I’m on my way. 我马上就到 别乱来 我在路上了
[03:44] What happened? 怎么了
[03:45] He wants to cancel his show at the Fashion Week. 他想取消时装周的时装秀
[03:47] – What? Oh, my God! – I have to go down there. -什么 天啊 -我得过去看看
[03:50] Hopefully, I can talk him out of it. 希望能说服他打消这个念头
[03:53] I’ll call you when I know more? 一有消息 我马上打给你
[03:58] To be continued? 未完待续 好吗
[04:00] Lock up on your way out, please. 出去时请记得锁门
[04:11] Well, yes. It’s gonna be perfect at the front row of Pierre Cadault’s. 能坐在皮尔·库特秀场的前排位置就再好不过了
[04:15] Thank you. Merci. 谢谢
[04:16] Emily. Bonjour. I’m so glad to see you. 艾米丽 很高兴见到你
[04:19] – You are? – Yes. -是吗 -对
[04:21] I got your e-mail with the list of influencers to invite to Pierre’s show, 我收到你发的邀请出席皮尔时装秀的网红名单了
[04:24] and I agree it’s time to shake things up. 确实是该做点不一样的了
[04:27] – Yes, about that. I… – Ladies. -对 说到这件事 我… -两位小姐
[04:29] Bonjour. Sylvie. 希尔薇
[04:32] Could I see you privately? Please? 可以私下聊几句吗 拜托了
[04:35] – Good. Everyone’s here? – Yes. -很好 大家都来了 -是的
[04:38] Okay. 那就好
[04:40] We can begin. 可以开始了
[04:42] Your new account manager says it’s time to start the meeting. 你新的客户经理说是时候开会了
[04:45] Just one minute. 等一下
[04:48] The Zimmer Paris will open in just two weeks, 巴黎齐默酒店将在两星期后开业
[04:53] and with it, the Maison Lavaux boutique, 届时 拉沃家族标志性的香氛
[04:56] featuring the hotel’s signature scent. 将萦绕着整间酒店
[04:56] \h 艾米丽·库珀 嘿 马修
[05:00] Are we ever going to talk? 你真的不跟我说话了吗
[05:02] We’re talking now. Listen to Luc. He’s very talented. 我们不是在说话吗 听卢克说吧 他很有才华
[05:07] \h 艾米丽·库珀 有消息吗?
[05:08] Emily? Could we pay attention to the presentation? 艾米丽 能不能专心听我展示
[05:11] S’il vous plaît. 拜托
[05:13] Oh, my God. 天啊
[05:16] Excuse me. I am speaking. 不好意思 我在做展示呢
[05:17] No, this is an emergency. 不是 发生了紧急状况
[05:18] Women’s Wear Daily just tweeted that Pierre Cadault is canceling his show! “女装日报”刚发推特说 皮尔·库特打算取消时装秀
[05:21] What? No, that’s not possible. 什么 不会吧 那是不可能的
[05:23] Are you sure? Last night, Matt said he could talk him out of it. 你确定吗 昨晚马修说他会说服他的
[05:25] “Matt”? 马修
[05:27] What were you doing with Mathieu Cadault last night? 你俩昨晚在一起干什么
[05:30] Why didn’t you tell me this the moment you found out? 为什么你知道后 不在第一时间通知我
[05:32] Is that Matt? Give me the phone. 是马修打的吗 把手机给我
[05:36] Oh, God. 天啊
[05:37] – Allô? Mathieu? – Sylvie! Please wait. -喂 马修 -希尔薇 等一下
[05:40] You will never believe this. 说起来你肯定不信
[05:42] – Pierre forfeited the venue this morning. – Et pourquoi? -皮尔今早把场地退了 -为什么
[05:44] The new collection’s ready. He won’t show it. 新设计都完成了 但他就是不想展出
[05:46] We tried a run-through this morning, and he just screamed, 我们今早彩排过一次 但他一直大喊
[05:49] “Ringarde! Ringarde!” “俗气”
[05:51] at every single piece. 每件衣服他都说俗气
[05:53] Ringarde? 俗气
[05:56] Okay, well, please tell me if there’s any change, 好吧 如果有新情况 请马上告诉我
[05:58] and take good care of your uncle, Mathieu. 好好照顾你叔叔 马修
[06:05] Do you have any idea of what you have done? 你知道自己做了什么好事吗
[06:09] Me? 我
[06:10] You convinced Pierre to donate a dress that got destroyed, 你说服皮尔捐出那件礼服 结果它被毁了
[06:14] which shook his confidence so badly 导致他信心大失
[06:17] that now he won’t show at Paris Fashion Week 如今他决定不参加时装周了
[06:19] for the first time in three decades. 这可是三十年以来第一次
[06:22] And if that wasn’t enough, you slept with his nephew, Matt. 更严重的是 昨晚你竟然跟他侄子马修上床
[06:26] That last part isn’t exactly true. 最后那句话是没有的事
[06:28] So now we have a fashion designer without a fashion show, 如今我们有时装设计师 却没有时装秀
[06:30] which is almost as meaningless 这几乎和一个不会说法语
[06:32] as an American who doesn’t speak French 却跑来巴黎的营销公司上班的美国人
[06:34] at a Parisian marketing firm. 一样毫无意义可言
[06:36] Sylvie, let me just talk to him. 希尔薇 让我去说服他吧
[06:39] You are fired. 你被开除了
[06:43] Get out of my office. 滚出我的办公室
[06:44] Clear out your desk. 去清理你的办公桌
[06:45] Don’t show your face here ever again. 别再出现在这里了
[07:18] Are you okay? 你还好吗
[07:20] No. 不好
[07:22] Sylvie just fired me. 我刚被希尔薇开除了
[07:24] Is that all? 就这
[07:25] We thought someone died. 我们还以为有人死了
[07:27] Nope. Just my career. 没有 死的是我的事业
[07:29] No, it’s impossible to fire someone in France. 不 在法国是没有人会被开除的
[07:31] – What? – Oui. The bureaucracy takes months. -什么 -革职程序要好几个月
[07:34] Years. 好几年
[07:36] Simply abandon your self-respect, 你只要放下尊严
[07:37] come in once or twice a week to move papers around your desk, 每周来一两天 在办公桌边上摸摸鱼
[07:40] and don’t make eye contact with Sylvie. 别跟希尔薇有眼神接触就行了
[07:42] Ouais. My friend got fired from a law firm. 我朋友被一家律所开除了
[07:46] He was so angry that he threw his phone into the Seine. 他很生气 把手机扔进塞纳河里
[07:49] They couldn’t reach him for weeks to complete his termination. 公司好几周都找不到他 所以没法完成革职程序
[07:52] And then, they relaxed. 后来 他们松懈了下来
[07:55] He’s a partner now. 如今他是合伙人了
[07:56] We can throw your phone in the Seine, if it helps. 我们可以帮你把手机扔进塞纳河里
[07:58] Please don’t. 千万不要
[08:00] Thank you, guys. 谢谢你们
[08:02] I wouldn’t have lasted here a week without you. 要不是你们 我可能一周都待不下去
[08:04] Emily, we will never desert you. 艾米丽 我们绝对不会抛下你
[08:09] Never. 永远不会
[08:27] All I do is think about you. I thought it would make you happy! 我只是在为你着想 我以为这能让你快乐
[08:30] You’re so selfish! 你太自私了
[08:31] No, you’re being selfish, Camille! How can you say such a thing? 卡蜜尔 自私的人是你 你怎么可以说这种话
[08:34] – I have to work. – That’s all you’re good for. -我要去上班了 -你只知道工作
[08:37] Bonsoir, Emily. 晚上好 艾米丽
[08:44] Hi, Camille. Is everything okay? 卡蜜尔 你们还好吗
[08:46] Well, not really. 不太好
[08:48] Well, what happened? Can I help? 发生了什么 我能帮什么忙吗
[08:50] – Gabriel found a restaurant he can afford. – Isn’t that good news? -加百列找到他买得起的餐厅了 -这不是好消息吗
[08:54] The restaurant isn’t in Paris, Emily. 艾米丽 那家餐厅不在巴黎
[08:56] – It’s in Normandy, where he’s from. – What? He… -而是在他的老家诺曼底 -什么 他…
[08:59] – He’s moving to Normandy? – Yes. Next week. -他要搬去诺曼底 -没错 下周
[09:02] Next week! Wh… 下周 什么…
[09:03] Why are we just finding out about this? 他怎么现在才说
[09:06] – He just told me. – I don’t believe it. I mean, I’m shocked. -他刚告诉我的 -真不敢相信 我很震惊
[09:10] Not more shocked than you, obviously. 当然你比我还要震惊
[09:12] – You must be très shocked. – I’m actually really pissed off. -你肯定很震惊了 -其实我很生气
[09:15] Me too! For you, I mean, it… 我也是 我替你感到生气 这也…
[09:18] What is he thinking? 他到底在想什么
[09:21] I don’t know. 我也不知道
[09:22] Either he expects me to move across the country 他可能希望我抛下我的人生 搬到法国另一边去
[09:24] and leave my whole life behind, or this is his way of breaking up with me. 不然他就是想跟我分手
[09:34] I’m so sorry. 真替你们难过
[09:36] I’m just gonna go to my parents’ house and… 我要回老家一趟 然后…
[09:40] I need to think about all this, you know? 我需要好好想想
[09:42] I understand. 我理解
[09:44] And I’m here if you need anything. 需要什么的话 我随时都在
[09:47] – I know. – Yeah. -我知道 -真的
[09:49] I know. Thank you, Emily. 我知道 谢谢你 艾米丽
[09:52] You’re such a good friend. 你真是我的好朋友
[09:59] Yeah. 是啊
[10:13] So were you ever gonna tell me? 所以你没打算告诉我吗
[10:14] Or just leave me a note? 还是你想留张纸条就跑
[10:16] “Hey, going to Normandy. Have a nice life.” “我要去诺曼底了 好好生活”
[10:18] The deal came together quickly. 这笔交易进行得太快了
[10:20] And you never discussed it with Camille? 而且你也没跟卡蜜尔商量过吗
[10:22] She was always going to say no to Normandy, 我拒绝了她妈的贷款后
[10:25] or to anywhere after I declined her mother’s loan. 她是不可能去诺曼底或其他地方了
[10:27] But, you know, I grew up there, and it’s a great opportunity. 但那是我长大的地方 而且这是大好机会
[10:31] I always dreamed of a restaurant in Paris, but… 我一直梦想在巴黎开餐厅 只是…
[10:33] Sometimes your dream is somewhere you didn’t expect it to be. 有时梦想会落在自己意想不到的地方
[10:35] I get it. 我懂
[10:36] I mean, I thought Chicago was it for me, 我以前也以为 我的梦想就在芝加哥
[10:38] and now here I am, saying goodbye to one of my first friends in Paris. 如今我却在这里 跟我在巴黎最早认识的朋友道别
[10:43] I just can’t imagine this city without you living downstairs. 真的很难想象没有你住我楼下的巴黎
[10:47] And without your omelets. 也没有你做的煎蛋卷
[10:50] I’m really gonna miss your omelets. 我会很想念你做的煎蛋卷
[10:52] They will miss you too. 它们也会想念你的
[10:56] I am excited for you. 我为你感到开心
[10:59] – You have a picture of the new place? – Of course. -你有没有新餐厅的照片 -当然
[11:01] It’s next to a restaurant with two Michelin stars 就在一家米其林二星餐厅隔壁
[11:03] that is very popular. 那家餐厅非常有名
[11:05] Too popular, so I thought, whenever people can’t get in… 太有名了 所以我心想 要是人们进不去…
[11:08] – They come to the place next door. – “The place next door.” -就会去隔壁那家餐厅 -“隔壁那家餐厅”
[11:12] I should call it that. 这个名字不错
[11:14] Here, take a look. 你看看
[11:16] It is humble but quite charming. 虽然不起眼 但很有魅力
[11:18] Seems like the perfect fit for you. 看起来很适合你
[11:22] And this is the dining room. I want to take out the bar. 这是用餐区域 我打算拆掉吧台
[11:25] And, well, the kitchen is a bit small, 厨房也有点窄
[11:27] but once everything’s in place… 不过一切齐全后…
[11:49] – Bonjour. – Bonjour. -你好 -你好
[11:52] What are you doing here? 你来干什么
[11:54] Do I need to fire you again? 要我再次开除你吗
[11:55] No. 不要
[11:57] But I have outstanding clients, 但我还有些客户要处理
[12:00] and until the paperwork is filed, 在手续办完之前
[12:02] I still have a duty to them and to Savoir. 我依然有义务服务他们和萨维尔公司
[12:07] Julien, would you please bring me a copy of the paperwork 朱利安 请你把革职公文副本拿来
[12:09] so I can close this matter? 让我尽快结束这事
[12:11] – Mais oui, Sylvie. – Thank you. -好的 希尔薇 -谢谢
[12:15] I’ll handle your clients’ needs. 我会处理你客户的需要
[12:16] But if you insist on coming here, just get out of the way, hmm? 但如果你坚持要来上班 就别让我看到你
[12:20] Sylvie! I need to talk to you about Maison Lavaux. 希尔薇 我想跟你谈谈拉沃家族的企划
[12:25] I do not think it is the right fit. 我觉得我们不适合合作
[12:30] Why not? 为什么
[12:31] Me and Antoine? 我和安托万
[12:33] You know how is it when you put two alpha males together. 你把两个强势的男人放在一起 知道会有什么后果吧
[12:38] Somebody’s going to get killed. 总有一个人会被干掉
[12:43] – I… I’d be happy to help. – But you no longer work here. -我很乐意帮忙 -但你已经被开除了
[12:47] Maybe just until we find a better solution? 等我们找到更好的解决方案后 再开除她吧
[12:56] Fine. 好吧
[12:58] It’ll keep you busy until the termination is complete. 在革职程序完成前 让你有点事干
[13:03] You’re welcome. 不用客气
[13:18] This just came for you, and I think you should see it. 这是你的邀请函 我觉得你应该看看
[13:21] Did you open this? 你打开了吗
[13:22] You are very indignant for someone who does not work here. 你作为一个被开除的人 脾气还这么暴躁
[13:26] Grey Space took over Pierre’s old venue. 灰色空间拿走了皮尔的场地
[13:28] Oui. What a slap in the face. 真是甩了他一巴掌
[13:32] Matt, I just got an invitation from Grey Space. 马修 我刚收到灰色空间的邀请函
[13:34] – Pierre got one as well. – Really? -皮尔也收到了 -不会吧
[13:36] They’re dancing on his grave and inviting him to watch? 他们在他的坟墓上跳舞 还邀请他去观赏
[13:39] – That’s so insulting. – It’s despicable. -真是奇耻大辱 -太可恶了
[13:42] He is manic. 他气疯了
[13:45] And he wants to see you, now. 对了 他想现在见你
[13:49] Okay. 好的
[13:50] Tell Pierre I can make it to the atelier in 20 minutes if I hurry. 跟皮尔说 我会尽快在20分钟内赶到工作室
[13:55] Excuse me? You’re not going anywhere. 你说什么 你哪也不能去
[13:58] You’ve done quite enough to ruin Pierre Cadault’s career. 你干的事足够毁掉皮尔·库特的事业了
[14:01] He requested me personally. 他说要见我
[14:03] Well, I’m coming with you. 那我跟你一起去
[14:18] Gossip Girl! 绯闻女孩来了
[14:20] – Elle est arrivée! – Bonjour, Pierre. Comment ça va? -她来了 -你好 皮尔 你怎么样
[14:23] Très bien. 好极了
[14:25] I have something you must see. Come. 我要给你看一件东西 跟我来
[14:30] Emily, I was about to show a stale, lifeless collection. 艾米丽 我差点要展出过时 死板的衣服了
[14:36] I have been sleepwalking for too long. And now… 我梦游太久了 如今…
[14:41] I wake up! 我醒过来了
[14:45] Pierre! It’s amazing! 皮尔 太棒了
[14:49] But you inspired it! 是你启发了我
[14:51] Yeah, it’s very original, Pierre. 皮尔 这件作品充满原创精神
[14:54] The future of Cadault. 这就是库特的未来
[14:57] And I want the world to see this immediately! 我要全世界马上看到这个作品
[15:01] But the show is canceled, so that presents a bit of a problem. 但你的时装秀取消了 所以有点麻烦
[15:04] I love the idea, but we can’t stage a show with one dress. 我喜欢你的想法 但只有一件衣服办不了时装秀
[15:09] I shall make a dozen. Right now! 那我就做很多件 我这就去做
[15:13] You forfeited the venue yourself. 场地已经被你退了
[15:15] Then find me another one! 那就再给我找个场地
[15:19] I’ve got an idea! 我有个主意
[15:21] If it’s one-tenth as brilliant as this dress, 如果它能有这件礼服的十分之一精彩
[15:23] you’ll be the toast of Fashion Week. 你肯定会成为时装周的焦点
[15:25] You work on the clothes, 你负责设计衣服
[15:28] we’ll work on the venue. 我们负责找场地
[15:29] Merci, Emily. 谢谢你 艾米丽
[15:32] And now, everyone out! 现在 通通给我出去
[15:45] So what’s your grand idea? 所以你的好主意是什么
[15:47] Well, I haven’t thought of it yet. 其实我还没想到
[15:49] God, you’re insane! 天啊 你疯了
[15:51] And so is he. That explains everything. 他也疯了 这下都说得通了
[15:54] – There must be something we can do. – Yeah, sure. -肯定会有办法的 -是是是
[15:57] We can call back everyone we disinvited and tell them to come 我们可以把所有被取消邀请的人叫回来
[15:59] and look at one dress in a venue we can book in a day! 在一个一天内能订到的场地看一件礼服
[16:02] See? Easy. 你瞧 不难吧
[16:05] No designer will ever want to work at Savoir after this disaster. 发生这场灾难后 没有设计师会愿意跟我们合作了
[16:14] Look at this! Grey Space is hijacking Pierre’s venue. 你看 灰色空间劫走了皮尔的场地
[16:20] More empty stunts. That’s all anyone cares about anymore. 又搞无谓的噱头 现在人们只在乎这种玩意
[16:26] We need to look at things from a different perspective. 我们得换个视角去看事情
[16:28] Yeah, but there’s no way we can find a venue. 没错 但我们是不可能找到场地的
[16:31] I think we might already have one. 我觉得 我们可能已经找到了
[16:50] – Min, what’s up? – Did you get my texts? -明迪 什么事 -你看到我的短信了吗
[16:53] No, I didn’t. Sorry. 没有 不好意思
[16:54] I’ve been buried in work since I got home. 我回家后就一直在忙工作
[16:57] Good. You’re here. 你在家 那就好
[17:02] You don’t have an elevator, do you? 你们这里没有电梯吗
[17:04] No, what… what’s going on? 没有 怎么回事
[17:06] Could you help me with the rest of my bags first? 可以先帮我拎行李吗
[17:08] Sure. 行
[17:10] Okay. 好了
[17:11] Okay. So I did what you said. 我听了你的话
[17:14] I took the job, told them I would make myself available 接受了那份工作 我跟他们说
[17:18] on Tuesdays and Friday nights, 我周二和周五晚上有空
[17:20] and then avoided the question of gender expression 也刻意用迷人的笑声
[17:23] with a coquettish laugh. 避开了性别表现的问题
[17:25] – I was kidding about that. – And the Duponts fired me! -我那天是开玩笑的 -结果我被杜邦家开除了
[17:29] I thought it was really hard to fire people in France. 我以为在法国很难被开除
[17:31] It’s a lot easier if you’ve overstayed your visa illegally. 如果签证到期后非法滞留 就容易多了
[17:35] – I don’t know. – Well… -我也不知道 -那…
[17:38] You can stay here as long as you need. 你需要在这儿住多久都行
[17:39] You are the best, Em. I cannot thank you enough. 你最好了 艾米丽 我不知道该怎么感谢你
[17:43] I’m gonna buy you so much wine. 我要请你喝很多很多葡萄酒
[17:45] Wait, this is gonna be so much fun. 住在一起肯定会很好玩的
[17:48] You know, can I… 我可不可以…
[17:50] – I’m just gonna change in there. – Okay. -我进去换件衣服吧 -好的
[17:52] Can I just claim a drawer? 介意我腾出一个抽屉吗
[17:53] There… There’s just one drawer. 我只有一个抽屉
[17:57] Cute! 真不错
[17:58] Okay. 好吧
[18:06] I brought you a going-away present. 我要送你一份告别礼
[18:09] I think I’m supposed to get you one of those. 应该是我送你才对
[18:11] Right. 也是
[18:13] Well, I thought you might like to have this. 你应该会想要这个平底锅
[18:17] Really? Thank you. 真的要送给我吗 谢谢
[18:21] And also, if you’re not doing anything tomorrow night, 还有 如果你明晚有空的话
[18:24] it’s my last night at the restaurant. 我明天最后一天上班
[18:26] Tomorrow? 明天
[18:27] Wh… Why so soon? 怎么… 怎么这么快就要走了
[18:30] You know, why wait to start my new life? 展开新生活何必再等呢
[18:33] And you and Camille…? 你和卡蜜尔已经…
[18:37] We want different things right now. And, … we need to be free to do them. 我们的追求已经不同了 所以… 需要给彼此自由
[18:42] What does that mean? 什么意思
[18:44] Well, she’s not coming to Normandy, 她不打算去诺曼底
[18:46] and I’m not staying in Paris, so we will just go our own ways. 我也不打算留在巴黎 我们就各走各的吧
[18:51] – In America, that’s called a breakup. – Yeah. -在美国 这叫分手 -对
[18:54] We… We call it that here too. 在这里也叫分手
[18:58] I’m sorry. 太遗憾了
[18:59] It’s okay. It’s just… life. 没事 这就是… 人生
[19:04] All right. 好吧
[19:08] Thank you for the pan. 谢谢你送的平底锅
[19:11] I promise I’ll never clean it. 我答应你 我不会拿去洗的
[19:12] Merci. 谢谢
[19:13] I’ll see you at the restaurant. If you can. 明晚餐厅见 能来就来吧
[19:19] Bonsoir. 晚安
[19:25] Hot chef is leaving Paris? 帅哥厨师要离开巴黎了
[19:27] And he’s single? 而且他单身了
[19:28] You heard all that from the bathroom? 你在浴室里都听见了
[19:30] These walls are made of straw and horsehair. 这些墙是用干草和马毛做的
[19:32] It’d be harder not to listen. 想不听见都难
[19:34] What happened? 什么情况
[19:35] He’s buying a restaurant in Normandy, 他买下了诺曼底的一家餐厅
[19:37] and Camille doesn’t wanna move, so he’s going alone. 卡蜜尔不想搬过去 所以他要自己去了
[19:40] That’s it? 就这样吗
[19:41] Em, you’ve been mooning over each other since you got here. You have to… 自从你搬来这 你们就一直互相喜欢了 你得…
[19:44] I have a lot of work tonight, okay? 我今晚有很多事要忙 好吗
[19:47] Got it. 懂了
[19:54] I’ll be super quiet. 我一句话都不说
[20:13] 巴黎时装周 灰色空间 春夏系列
[20:22] How did Grey Space get such a turnout? 灰色空间的时装秀怎么能来这么多人
[20:25] – Nervous? – Too scared to be nervous. -紧张吗 -害怕多过紧张
[20:29] It’s gonna work. It has to. 一定行得通的 必须行得通
[20:46] Pierre! Pierre! 皮尔 皮尔
[20:47] Why did you cancel your show? 为什么取消你的时装秀
[20:50] Pierre! Pierre! Are you here to see Grey Space? 皮尔 你是来看灰色空间的时装秀吗
[20:53] No. You’re here to see Pierre Cadault! 不是 你们是来看皮尔·库特的
[21:30] Oh, my God! 天啊
[21:47] Pierre Cadault! Pierre Cadault! Pierre Cadault! 皮尔·库特
[21:50] Pierre Cadault! Pierre Cadault! 皮尔·库特
[22:03] Pierre Cadault! Pierre Cadault! 皮尔·库特
[22:05] Pierre Cadault! Pierre Cadault! 皮尔·库特
[22:07] Pierre Cadault! Pierre Cadault! Pierre Cadault! 皮尔·库特
[22:18] Santé! 干杯
[22:21] Paris Match: “Pierre Cadault takes over Fashion Week.” “巴黎竞赛画报”的标题是”皮尔·库特攻陷时装周”
[22:26] Daily Mail: “The old guard is back. The new guard is ringarde.” “每日邮报”的标题是”旧人归来 新人过气”
[22:30] Yes! 太棒了
[22:31] Daily Mail is appalling. “每日邮报”很烂
[22:33] But I will frame that. 但我还是会把剪报裱起来
[22:36] Thank you for being patient. We’ve never been this busy. 感谢你们耐心等候 餐厅今天太忙了
[22:38] Well, I tagged the restaurant 来到这里后 我在皮尔的ins故事里
[22:40] on Pierre’s Instagram stories when we got here. 标记了这家餐厅
[22:42] Sorry for the avalanche. 抱歉突然来了这么多人
[22:48] What? 怎么了
[22:50] Merde. 糟糕
[22:51] Bonsoir. 晚上好
[22:53] Catherine, Antoine! What brings you here? 凯特琳 安托万 什么风把你们吹来了
[22:56] Well, I follow Pierre Cadault on Instagram. 我关注了皮尔·库特的ins
[22:58] Merci. 谢谢
[23:00] So when I showed Antoine this restaurant, he said, “Well, I know that place.” 我给安托万看这家餐厅 他说”我知道这里”
[23:03] So here we are. 于是我们就来了
[23:04] Well, you’re right on time. 你们来得正是时候
[23:06] It’s the chef’s final night in Paris. He’s moving to Normandy. 这是主厨在巴黎的最后一晚 他要搬到诺曼底了
[23:09] Are you serious? 不会吧
[23:10] Incroyable! 很好
[23:11] What luck! 我们运气真好
[23:13] Antoine has been promising to take me here for weeks now. 安托万说要带我来这家餐厅 说了好几周了
[23:16] – Chéri? – He’s full of promises, isn’t he? -对吧 亲爱的 -他这个人满嘴承诺 不是吗
[23:20] Excuse me. 失陪一下
[23:22] So sorry. 真不好意思
[23:26] So, Emily, I heard that you’re in charge of Maison Lavaux now. 艾米丽 听说拉沃家族的企划交到你手上了
[23:31] It seems so. 算是吧
[23:32] I’m so pleased. 太好了
[23:35] I think you will be a much better fit for my husband. 我觉得 你更适合我丈夫
[23:39] – Right. Professionally. – Whatever you wanna call it. -没错 专业上 -随你怎么说
[23:45] – I approve. – chérie. -我不反对 -亲爱的
[23:48] Our table is ready. 我们的桌子准备好了
[23:49] Lovely to see you. Au revoir. 很高兴见到你 再见
[23:51] – Au revoir. Bonne soirée. – Bonne soirée. -再见 晚安 -晚安
[23:57] I can’t believe how happy Pierre looked. 没想到皮尔今天这么开心
[23:59] You are a genius. 你真是个天才
[24:03] Pierre is a genius. I just pulled off a publicity stunt. 皮尔才是天才 我只是搞了个公关噱头
[24:06] Regardless, I would like to celebrate with you properly. 总之 我想和你一起好好庆祝
[24:13] Have you ever been to… say, Saint-Tropez? 你去过… 圣特罗佩吗
[24:18] Never. 没有
[24:20] What about this weekend? 这个周末一起去吧
[24:24] I’d love to. 好啊
[24:26] Bye. See you soon. 再见 后会有期
[24:28] – Merci. Au revoir. – Merci. Merci. -谢谢 再见 -谢谢
[24:30] Drive carefully. 小心开车
[24:33] The most promising chef in the city’s leaving? 城里最有前途的厨师要走了
[24:35] Paris was not what you dreamed? 你的梦想不在巴黎
[24:37] Not exactly. I… I love Paris. 也不是 我很喜欢巴黎
[24:39] And I love this restaurant. 也很喜欢这家餐厅
[24:42] Actually, the owner wants to sell, but… 其实 老板是想卖掉这家餐厅
[24:44] …it’s too expensive. 只是价格太高了
[24:45] That’s what investors are for. 投资人的作用就在这儿啊
[24:47] I had an offer, actually. My girlfriend… 其实有人愿意投资 是我女朋友…
[24:52] Ex-girlfriend’s family. 我前女友的家人
[24:55] – But it was too… – Compliqué? -但这种事太… -复杂
[24:59] My wife’s family invested in my business when I began, so… 我创业初期也是靠我太太的家人投资 所以…
[25:02] I understand. 我理解的
[25:04] You leave your girlfriend, you lose your restaurant. 离开女朋友 餐厅就没了
[25:13] I don’t think there’s anything left for me in Paris, anyway. 反正巴黎也没什么值得我眷恋的了
[25:32] Pierre decided to call it a night? 皮尔终于要回去了
[25:34] Of course not. 当然不是
[25:35] I just put him in a car, 我刚把他送上车
[25:36] and he is going to crash a Grey Space event at Caviar Kaspia. 他要去卡斯皮亚餐厅 砸灰色空间的场子
[25:39] I told him we’d meet him there. 我跟他说 我们在那边见
[25:41] The chef! 厨师来了
[25:43] Dinner was excellent. 你做的晚餐太棒了
[25:45] And congratulations on your new place. 也恭喜你开餐厅了
[25:48] Merci. Are you leaving? 谢谢 你们要走了
[25:52] One more party before we put Fashion Week to bed. 再出席一场派对 时装周就告一段落了
[25:55] Sounds, fun. 听起来很有趣
[25:58] Actually, I was thinking I’m probably just gonna go home. 其实 我想回家了
[26:02] Okay? 可以吗
[26:03] Of course. We have all weekend to celebrate. 当然 我们有整个周末的时间来庆祝
[26:12] Well… 那…
[26:15] thank you… 谢谢你
[26:18] for making my last night in Paris so… memorable. 为我在巴黎的最后一夜留下深刻的回忆
[26:22] I was just returning the favor. 我只是想还你人情
[26:28] Well… 那…
[26:32] good night, Gabriel. 晚安 加百列
[26:38] And good luck. 一切顺利
[26:40] Au revoir. 再见
[26:56] ♪ I know how to dive into another body ♪ ♪ 我知道如何潜入另一具身体 ♪
[27:00] ♪ Know how to rest into a car wreck ♪ ♪ 知道如何沉入一辆车的残骸 ♪
[27:03] ♪ I know How to one-two my knuckles bloody ♪ ♪ 我知道如何重重捶打自己 ♪
[27:08] ♪ Know how to blow through stacks Of dead presidents ♪ ♪ 知道如何背诵死去的总统们 ♪
[27:11] ♪ And I know It doesn’t have to be this way ♪ ♪ 我也知道生活不必如此 ♪
[27:15] ♪ There’s a voice in my head Saying, “Please, please, please” ♪ ♪ 我脑海里的声音说 “拜托 拜托” ♪
[27:19] ♪ And I know It doesn’t have to be this way ♪ ♪ 我也知道生活不必如此 ♪
[27:25] ♪ But I’m not listening ♪ ♪ 但我不想听 ♪
[27:27] ♪ I burst into flames ♪ ♪ 我燃烧成火焰 ♪
[27:29] ♪ So brilliantly ♪ ♪ 如此绚烂 ♪
[27:31] ♪ Yes, I do it so well… ♪ ♪ 是的 我很擅长… ♪
[27:33] Gabriel! Hello? 加百列 有人吗
[27:37] Gabriel! 加百列
[27:44] Emily? 艾米丽
[27:48] I… I just, I… 我… 我只是…
[27:51] I didn’t want that to be the last time that we saw each other, and I’m… 我不希望刚才是我们最后一次见面 我…
[27:54] I’m gonna miss you so much, and I… 我会很想念你的 我…
[28:13] ♪ Ashes to ashes ♪ ♪ 灰烬化为灰烬 ♪
[28:15] ♪ Dust to dust ♪ ♪ 尘土归于尘土 ♪
[28:17] ♪ You’ll never have me more than once ♪ ♪ 你此生只能拥有我一次 ♪
[28:22] ♪ Ashes to ashes, dust to dust ♪ ♪ 灰烬化为灰烬 尘土归于尘土 ♪
[28:25] ♪ You’ll never have me more than once ♪ ♪ 你此生只能拥有我一次 ♪
[28:28] ♪ You’ll never have me ♪ ♪ 你此生只能 ♪
[28:31] ♪ More than once ♪ ♪ 拥有我一次 ♪
[28:37] I’ve thought about this so many times. 我幻想这件事太多次了
[28:40] I’d be lying if I said I hadn’t thought about it too. 如果我说我没想过 那是骗人的
[28:45] And… it was incredible. 刚才真是太棒了
[28:49] But you’re leaving. 可是你要离开了
[28:51] It’s just Normandy. 我只是去了诺曼底
[28:54] No, I know, I know. It’s… 我知道 只是…
[28:57] It’s not that I can never see you again. It’s just… 又不是说我再也见不到你了 只是…
[29:01] I don’t think I should… 我觉得我不该…
[29:04] ever see you again. 再见到你了
[29:06] And… 那…
[29:08] what if I wanna see you again? 要是我想再见到你呢
[29:11] Well, then we’d both be hurting someone that we care about a lot. 那我们就会伤害到我们很在乎的人
[29:17] We never really had a chance. 我们从来都没有过机会
[29:20] But at least, now, we have this one perfect thing. 但至少现在 我们拥有了这段完美的回忆
[29:25] And I feel like I’m dreaming and I’m about to wake up. 我感觉就像做梦一样 只是梦快醒了
[29:31] Well… 那…
[29:33] let’s not wake up just yet. 我们暂时先别从梦里醒来
[29:59] Bonjour, Sylvie. 你好 希尔薇
[30:01] I just talked to Pierre’s publicist. He’s doing an interview with French Vogue. 我刚跟皮尔的公关通电话 他要接受法版”时尚杂志”采访
[30:04] – I was thinking… – Please, for once, just listen. -我在想… -拜托你就这一次 好好听我说话
[30:08] About our conversation the other day, 关于我们那天的对话
[30:10] I’ve decided not to file your termination paperwork. 我决定不提交你的革职公文了
[30:13] Really? 是吗
[30:15] You have potential, but you lack polish. 你有潜质 只是缺乏磨练
[30:19] So if you are to remain at Savoir, 所以 如果你想继续待在萨维尔
[30:21] I won’t be so easy on you going forward. 我是不会对你手软的
[30:25] Understood? 明白吗
[30:26] Understood. 明白了
[30:40] Booked the 6PM train Friday in Saint-Tropez. [马修]我订了周五晚上六点去圣特罗佩的火车
[30:44] Sound good? [马修]可以吗
[30:50] Can’t wait 🙂 迫不及待了
[31:02] Emily! 艾米丽
[31:06] You must have really enjoyed your meal last night. 看来你昨晚一定是吃得很开心了
[31:09] I’m here for business. 我是来谈公事的
[31:11] – You? – I just live right down there. -你呢 -我就住在附近
[31:14] – That’s convenient. – Excuse me? -那就方便了 -你说什么
[31:19] I… I thought you were leaving this morning. 我… 我以为你今天早上走
[31:23] So did I. 我也以为
[31:24] So, what’s the champagne for? 你为什么拿香槟
[31:26] – Your last hurrah? – Quite the opposite. -最后一场告别派对吗 -刚好相反
[31:30] I could not bear to see Paris lose its most promising young chef. 我不忍心看到巴黎失去最有前途的年轻厨师
[31:33] Antoine wants to back me in the restaurant. 安托万想资助我买餐厅
[31:36] In… In Paris? 在巴黎吗
[31:39] Of course. 当然了
[31:41] Gabriel belongs here. 加百列属于巴黎
[31:43] He’s too talented to be banished to Normandy. 他太有才了 不该被放逐到诺曼底
[31:52] My wife. Excuse me. 是我太太打来 失陪一下
[31:55] – So you’re staying in Paris? – Yes. -你不离开巴黎了 -是的
[32:01] Don’t worry. You can keep the omelet pan. 别担心 你可以留着那个煎蛋卷平底锅
[32:06] I’ll go get another glass. 我再去拿个杯子
[32:13] I just heard from Gabriel. He’s staying in paris. [卡蜜尔]我刚听加百列说 他不离开巴黎了
[32:15] Can we talk? [卡蜜尔]我们可以聊聊吗
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme