Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] The Cubs have done it! 芝加哥小熊队胜出
[00:20] – So that’s your plan for her champagne? – Yep. -这是你给她家香槟做的企划 -没错
[00:23] I shipped a box of Champère to my favorite bar in Chicago, 我把一箱”香槟之父”寄去我最爱的芝加哥酒吧
[00:26] and people went bananas. 那边的人为之疯狂
[00:28] Like apes. 像野人一样
[00:30] We market Champère as a spray. 我们以喷洒用香槟的形式做推广
[00:31] Champagne showers don’t just have to be for pro athletes after a big win. 喷洒香槟不是专业运动员领奖时的专利
[00:35] They can be for everyone. We’re making extravagance accessible. 人人都可以这么做 我们让奢侈品平民化
[00:39] And very American, 果然是美国人的作风
[00:40] to be so wasteful. 超浪费的
[00:42] Actually, the tradition began in France 其实这个传统源自于法国
[00:45] with Formula 1 drivers in the ’60s. 60年代 一级方程式车手开创了先河
[00:47] But now we use it to make bikinis wet. 如今我们用来弄湿比基尼
[00:51] Well, thank you, Luc. 谢了 卢克
[00:53] So when do we meet these clients? 我们什么时候去见这些客户
[00:56] Well, Camille invited us to an art opening 卡蜜尔邀请我们今晚出席她在玛莱区的
[00:58] at her gallery in the Marais tonight, and there will be lots of champagne. 美术馆的一场开幕典礼 现场会有很多香槟
[01:01] I’ll wear a raincoat. 到时我要穿雨衣
[01:03] Well… 还有…
[01:05] Sylvie, Antoine called again. 希尔薇 安托万又打来了
[01:07] Unavailable. 没空
[01:09] I think he’s calling about the scent for the Zimmer hotel. 他好像要谈齐默酒店香氛的企划
[01:11] Unavailable! 没空
[01:13] And, Judith Robertson 卢浮宫美国友人协会代表
[01:15] from the American Friends of the Louvre called for you. 茱迪·罗伯森打来找你
[01:19] For me? Any idea what she wants? 找我 有什么事吗
[01:21] A new friend, I suppose. 她可能想跟你交朋友吧
[01:31] Thank you so much for meeting me, hon. 亲爱的 非常感谢你来见我
[01:34] Are you familiar with the American Friends of the Louvre? 你了解卢浮宫美国友人协会吗
[01:39] Googled it. 我上谷歌查过
[01:40] But to be honest, 不过说真的
[01:41] it’s just so nice to sit down with an American friend of anything. 能跟美国朋友聚在一起 简直太舒服了
[01:44] Don’t I know. 可不是嘛
[01:45] Sometimes I just long to hear that r sound. 有时 我真的很想听到卷舌音
[01:48] I know. 我理解
[01:49] It’s like the French r can’t be bothered to come out of their mouths. 法国人就是懒得卷舌
[01:52] Try having a name like Robertson. 如果你叫罗伯森 你就懂了
[01:55] Every French person dry heaves just trying to pronounce it. 法国人念我的名字时 好像作呕一样
[01:58] Judith Robertson. 茱迪·罗宾森
[02:02] My name sounds like an airline. 我的名字听起来像航空公司
[02:04] Emily Coop-air. Fly me. 艾米丽·库珀 带我飞吧
[02:08] Well, that’s the price we pay. 这就是我们要付出的代价
[02:10] I’ll get down to brass tacks. 我们来聊正事吧
[02:12] I know that you work for Pierre Cadault. 我知道你为皮尔·库特工作
[02:15] I’ve been following you on Insta. 我一直有关注你的ins
[02:17] Do you think that Pierre would donate a dress 你觉得他会愿意捐一件礼服
[02:20] to be auctioned for the AFL? 给我们用作拍卖吗
[02:23] Well, first of all, Pierre is wonderful 首先 皮尔确实是个很出色的设计师
[02:26] and… and very charitable, 也很爱做善事
[02:27] but, well, he’s also very particular about his image. 但他也很在乎自己的形象
[02:30] Of course. I mean, it’s gonna be a big to-do. 我完全理解 不过这是一场大型活动
[02:33] It’ll be a whole lot of press coverage. 媒体会大肆报导
[02:36] Well, wow. From a marketing point of view, 天啊 从市场营销的角度来看
[02:39] I don’t see how that couldn’t be good for his brand, so I’ll definitely ask him. 这对他的品牌有利无弊 所以我肯定会问他的
[02:43] Très bien. 很好
[02:44] Let’s order. 我们点餐吧
[02:47] It’s all in English. 菜单都是英文
[02:49] Honey, this is Ralph Lauren’s place. 亲爱的 这里是拉夫·劳伦开的餐厅
[02:52] They’re not even allowed to speak French here. 在这里不准说法语
[02:55] What a relief. 太好了
[02:57] Look, a cheeseburger. 你瞧 是芝士汉堡
[03:00] Do you mind? It just looks so good. 你介意挪开一下吗 看起来太好吃了
[03:03] Okay. 好的
[03:06] The irony of how a french fry can make you feel so at home. 法式炸薯条竟然这么有家的味道 挺讽刺的
[03:22] – Emily from Savoir, how are you? – I am good, thanks, Mathieu. -萨维尔公司的艾米丽 你好吗 -很好 谢谢 马修
[03:25] I was wondering if I could come by the atelier 我能不能去一下你们工作室
[03:27] to discuss something with you and Pierre. 我想跟你和皮尔商量点事
[03:29] He’s working nonstop with Fashion Week so close. 时装周快到了 他忙得焦头烂额
[03:32] But I can meet you for a drink tonight, if you’d like. 但我们可以今晚出来喝一杯 如果你愿意
[03:35] I’m going to a gallery opening with some friends. 我今晚要跟朋友们去画展开幕典礼
[03:38] Text me the address, and I’ll see you there. 把地址发给我 我们今晚见
[03:45] I’m so excited to meet this scary boss you always talk about. 我很期待见到你常提起的那个恐怖上司
[03:49] I’ve met her. She’s not so bad. 我见过她 她没那么恐怖
[03:51] She scares most French people. 她可吓坏了不少法国人
[03:54] There she is. Sylvie, Luc! You came. 她来了 希尔薇 卢克 你们来了
[03:56] This is Camille. 这是卡蜜尔
[03:58] – Enchantée. Very nice to meet you. – Enchantée. -很高兴认识你 -幸会
[04:00] – A pleasure. – Thank you. -幸会 -谢谢
[04:02] Yeah, we are really looking forward to representing your family’s champagne. 我们很期待能推广你家的香槟
[04:07] Emily. 艾米丽
[04:10] Mathieu Cadault, 马修·库特
[04:12] honoring us with his presence. 大驾光临 让我们倍感荣幸
[04:14] Emily asked me to meet her here. 艾米丽叫我来这里见她
[04:16] She can’t stop working, can she? 她真是个工作狂 对吧
[04:20] So, guys, let’s see some art. 各位 我们来看一些画吧
[04:23] Please. 好啊
[04:24] Follow me. 请跟我来
[04:27] So this is a new artist we just signed. 这是我们刚签下的画家
[04:32] – Interesting. – I find this very sexual. -有意思 -我感受到很强烈的性暗示
[04:37] – Really? – Yeah, he’s right. -是吗 -他说得对
[04:39] The artist told me this piece was, 画家告诉我
[04:41] all about her last love affair, so… 这幅画主要描述她上一段恋情
[04:43] Of course. Look at this slit. 看得出来 看看这道裂缝
[04:47] Obviously, it represents her vagina. 显然象征她的阴道
[04:49] And the four colors chosen 她也很刻意
[04:51] were very intentional. 选用这四种颜色
[04:52] Red is blood. The yellow is urine. 红色象征鲜血 黄色象征尿液
[04:56] And… and so on. 以此类推
[04:58] So what does the white represent? 那白色象征什么呢
[05:02] She’s been pitching an entire beverage campaign 她最近在用喷射的概念
[05:05] based on ejaculation, and she doesn’t know what the white is. 推广某种饮料 却不知道白色象征什么
[05:08] It’s the spray, Emily. 艾米丽 就是喷出来的东西
[05:12] Mathieu, I’m so honored to work with Pierre. 马修 我很荣幸能跟皮尔合作
[05:15] Please tell me everything about his new collection. 我想了解他最新的设计
[05:18] What’s going on between you two? 你们俩怎么回事
[05:21] – Who? – You and Mathieu. -谁 -你和马修
[05:22] – What? Nothing. – Don’t you see the way he looks at you? -什么 没什么事 -你没看见他看你的眼神吗
[05:25] He’s a client. 他是我们的客户
[05:26] Who cares if he’s a client? He’s, handsome, wealthy, 这不重要 重点是他英俊多金
[05:30] and he’s the heir of Pierre Cadault. 还是皮尔·库特的继承人
[05:31] – How do you know all this? – How do you not? -你怎么知道的 -谁不知道呢
[05:34] I mean, he’s in Voici and Paris Match all the time dating some celebrities. 他经常上八卦杂志 交往对象都是女明星
[05:37] God, really? 天啊 真的吗
[05:39] Yes, Emily. He’s perfect for you. 是的 艾米丽 他很适合你
[05:41] Because he’s rich and he dates celebrities? 就因为他有钱 而且经常约会女明星
[05:43] Because he’s successful, and he’s got his life on track. 因为他事业有成 前途无量
[05:47] A track paved with money he hasn’t had to work for. 他的前途不是自己挣来的
[05:50] Oh mon Dieu, Gabriel. Struggling isn’t the only way. 天啊 加百列 辛苦打拼不是唯一的途径
[05:53] Guys, this conversation is ridiculous. 两位 这个话题越来越奇怪了
[05:56] He’s a client, not a boyfriend. 他是我的客户 不是男朋友
[05:59] Lovely gallery, but I’d better get out of here before I buy something. 这家美术馆很棒 我再不走 就要破费了
[06:04] Shall we have dinner? 一起去吃晚餐吧
[06:06] There is a wonderful bistro just around the corner. 附近有一家很棒的酒馆
[06:10] Anywhere quiet where we can discuss business is good. 只要是安静 适合谈公事的地方就行
[06:28] This is so good. 太好吃了
[06:29] It’s my favorite crepe stand in Paris. 这是我在巴黎最喜欢的可丽饼摊位
[06:32] It’s funny how every culture has its pancake. 真有趣 每个文化里都有煎饼
[06:35] You can’t compare our crepes to your pancakes. 你不能拿我们的可丽饼跟你们的煎饼比较
[06:38] I mean, no contest. We win. 根本不能比 我们赢定了
[06:41] – Well, you haven’t tried mine. – You’ll have to make them for me sometime. -那是因为你还没吃过我做的 -那以后你做给我吃
[06:47] Look, I’ve read about this. It’s Grey Space, the designers. 我了解过这个品牌 设计师叫”灰色空间”
[06:52] They’re releasing this limited edition hoodie. It’s 900 euros. 他们刚推出这款限量版连帽衫 一件九百欧元
[06:55] the streetwear guys from the States. 我想起了 他们是美国的街服设计师
[06:58] – They have a show at Fashion Week? – Yeah. -他们在时装周有一场秀 -是的
[07:00] And they’re doing this whole thing, not releasing the location of their show, 他们有个套路 不公开秀场地点
[07:03] and, of course, it’s making everyone wanna go. 自然搞得人人都想去
[07:06] – They’re good at getting noticed. – I can see that. -他们懂得吸引众人的注意力 -看得出来
[07:10] So, how’s Pierre’s collection coming along? 皮尔的最新设计有什么进展
[07:13] It’s always a challenging time of year, 每年这个时候都充满挑战
[07:15] but at this point, I know how to manage the moods. 但合作这么久了 我知道怎么处理情绪
[07:18] – How long have you worked together? – Since university. -你们合作多久了 -从我上大学开始
[07:22] But I moved in with him in London when I was 13. 但我13岁就搬到伦敦和他住了
[07:25] It wasn’t the most stable childhood. 我的童年过得并不安稳
[07:28] But every day was something new. 每天都有新的变化
[07:31] – You and I are so different. – Is that so? -我们的成长经历很不同 -是吗
[07:33] Yeah, I grew up in the suburbs, in the same town as my parents, 是的 我在我爸妈所在的城市郊区长大
[07:36] and went to high school where my mom was the math teacher. 在我妈当数学老师的高中念书
[07:39] Every day was the same. 每天都过得一样
[07:40] I didn’t get on a plane until I was 12 我12岁才第一次坐飞机
[07:43] and hadn’t been to Europe until now. 这是我第一次来到欧洲
[07:47] God, you must think that I am so boring. 天啊 你肯定觉得我很无趣
[07:50] I’m not bored at all. Are you? 一点也不会 你觉得无趣吗
[07:54] No. 不会
[07:56] Okay, so, the American Friends of the Louvre 是这样的 卢浮宫美国友人协会
[07:58] are hosting this big charity event 将举办一场大型慈善活动
[08:00] and asked if Pierre would donate a dress. 他们希望皮尔能捐赠一件礼服
[08:02] Is that how it works? 原来是这么操作的吗
[08:05] We pay you, and you come in and ask for favors? 我们付钱给你们公司 你们却来向我们求助
[08:09] All right. 好吧
[08:11] Come by the atelier tomorrow, 明天来我们工作室吧
[08:12] and we’ll see if there’s a dress that works. 看看有没有适合的礼服
[08:14] Thank you. I really appreciate it. 谢谢你 感激不尽
[08:16] – All right. – Okay, well, I should be heading home. -好吧 -那我该回家了
[08:18] All right. Well, good night, Emily. 好吧 晚安 艾米丽
[08:27] – We’ll talk soon. – Yep. Bye. -再聊 -好的 再见
[08:49] That was strange to see you last night with Mathieu Cadault. 昨晚你和马修·库特一起出现 挺奇怪的
[08:51] Why? 为什么
[08:52] Well, if I recall, your corporate commandments 如果我记得没错的话 你的企业守则
[08:54] were very specific about not mixing business with pleasure. 明确写道 要公私分明
[08:57] We were just meeting at the gallery to discuss Pierre. 我约皮尔到美术馆谈公事
[09:00] He’s donating a dress to the AFL auction. 他将捐一件礼服给AFL拍卖
[09:02] – AFL? – American Friends of the Louvre. -AFL -卢浮宫美国友人协会
[09:05] Oh, God, the last thing the Louvre needs is more friends from America. 天啊 卢浮宫最不需要更多美国来的朋友了
[09:08] It’s gonna be a big event. 这将是一场大型活动
[09:10] There’ll be a lot of press. We’re all invited. 很多媒体在场 我们都受到邀请
[09:12] Sylvie, this just arrived for you. 希尔薇 这是刚送来给你的
[09:20] Send it back. 送回去
[09:24] What was that about? 怎么回事
[09:27] Antoine. 安托万
[09:30] – Can you translate this? I don’t… – It’s a cliché in any language. -可以翻译一下吗 -用哪种语言 都是老掉牙的话
[09:34] He wants her back, and she is… 他想挽回她 而她…
[09:36] Unavailable. 没空
[09:38] Did they break up? Can they break up? 他们分手了吗 他们有可能分手吗
[09:41] Open it. 打开看看
[09:42] – No. – What’s going on? -不行 -怎么回事
[09:45] Antoine sent a gift to Sylvie, 安托万给希尔薇送了礼物
[09:48] and she won’t open it. 但她不肯打开
[09:49] Give it to me. 给我
[09:50] Luc, what are you doing? 卢克 你在干什么
[09:57] Beautiful earrings. 好漂亮的耳环
[10:00] Nah, not for the ear. 这可不是耳环
[10:03] For the nipple. 是乳环
[10:04] What? No. 什么 不可能
[10:06] No. No! No. 不可能
[10:09] You think you know Sylvie, yeah? 你以为你很了解希尔薇吗
[10:15] But, no, but… but those are really earrings, though, right? 可是… 这真的是耳环 对吧
[10:30] Hi, Judith. 茱迪
[10:32] What a great turnout. 好多人啊
[10:33] Yes, ma’am. 是的
[10:34] We have a lot of Louvre lovers here. 这里有很多热爱卢浮宫的人
[10:37] And they’re all gonna have their eyes on that Pierre Cadault. 他们都对皮尔·库特的礼服虎视眈眈
[10:41] Sylvie, this is Judith Robertson. 希尔薇 这位是茱迪·罗伯森
[10:43] Judith, this is Sylvie Grateau, my boss. 茱迪 这是我的上司希尔薇·格拉托
[10:45] Enchantée, Judith. 幸会 茱迪
[10:47] It’s so nice to meet you, Sylvie. 希尔薇 很高兴见到你
[10:50] Thank you so much for lending us this one. 感谢你把她借给我们
[10:52] Oh, well, you can have her for your permanent collection. 你把她变成你的永久收藏品都行
[10:58] Why are there exterminators here? 怎么会有灭鼠工人出现
[11:00] It’s Paris, there’s always a rat somewhere. 这是巴黎 到处都是老鼠
[11:02] No, they’re not exterminators. They’re a designer duo called Grey Space. 不 他们其实是个双人设计师组合 叫灰色空间
[11:06] American and very avant-garde. 他们是美国人 非常前卫
[11:10] That’s another word for ugly. “前卫”的另一个说法是”丑怪”
[11:12] I’ll leave you two. 你们聊吧
[11:14] You know, I am usually the one that sticks out like a sore thumb here. 我通常都是人群中最抢眼的人
[11:18] I always go to the market in my yoga pants and my favorite Cowboys sweatshirt, 我经常穿瑜伽裤和我最爱的牛仔卫衣去市场
[11:21] but, honey, this look takes the cake! 但你们这个造型完胜了
[11:25] – Well, thank you. – Let me guess. Ghostbusters? -谢谢夸奖 -让我猜猜看 “抓鬼敢死队”
[11:27] No, workwear. It’s our spring collection. 不 是工作服 这是我们的春季系列
[11:32] – Well, I think it’s cute. – Is this your event? -我觉得很好看 -你是主办人吗
[11:35] Well, it wouldn’t have happened without this lady. 要是没有她 这场活动也办不成
[11:37] Honey, she has hooked us up with the pièce de résistance. 她帮我们弄来了今晚的重点拍卖品
[11:41] Pierre Cadault. That’s why we’re here. 皮尔·库特 我们就是为了他而来的
[11:43] Oh, cool. I work for the firm that reps Pierre. 太好了 我在皮尔雇用的营销公司上班
[11:45] Have you guys ever considered taking on a team? 你们有想过要雇用营销策划团队吗
[11:47] You’re growing so fast, I imagine you’re not as hands-on as you’d like. 你们发展很快 可能会应付不过来吧
[11:51] Well, we do our marketing in-house. 推广都是我们自己在做
[11:53] And we manage to stay pretty hands-on, but thanks. 我们也应付得来 谢了
[11:56] Oh, damn, we have a problem. 糟糕 出状况了
[11:59] – What… what is it? – There are thunderstorms in Dallas. -怎么了 -达拉斯遭遇暴风雨袭击
[12:02] Why is that a problem? 所以呢
[12:04] Well, Amanda and Frank Carrouth’s plane got delayed. 阿曼达和富兰克·卡鲁斯的航班延迟了
[12:07] She was supposed to wear the dress, 她本来要当模特 展示那件礼服的
[12:09] and her oil-billionaire husband promised he’d bid on it. 她的石油大亨富豪老公还答应要拍下礼服
[12:13] merde. 糟糕
[12:14] – Well, that doesn’t sound too good. – No, everything’s fine. -这似乎不妙啊 -不 没事的
[12:17] We just kind of lost our model. 只是没有模特了
[12:21] – Judith, this is Mathieu Cadault. – I know who he is. Pleasure, hon. -茱迪 这是马修·库特 -我认识他 幸会 亲爱的
[12:25] Likewise. 幸会
[12:26] You must have a dozen models on speed dial 你肯定认识不少模特
[12:29] we could ask for a last-minute favor. 能让我们临时请求帮忙
[12:31] What’s going on? 怎么了
[12:32] We need someone to wear Pierre’s dress for the auction. 我们需要在拍卖上展示皮尔礼服的模特
[12:38] I have the perfect person. 我有个非常适合的人选
[12:43] And now we’re going to sell a private tour of Château Margaux. 现在要拍卖玛歌酒庄私人观光行程
[12:47] And I’ll begin with 5,000 euros. 起拍价五千欧元
[12:49] 5,000, on my left, at 5,000. 五千欧元 左边这位叫价五千欧元
[12:51] 7,000. Thank you, madam. 七千欧元 谢谢这位夫人
[12:53] At 8,000. It’s against you, madam, now. 有人出八千欧元 夫人
[12:55] 8,000 euros, last chance. 八千欧元 最后一次机会
[12:57] I shall sell it now 我以八千欧元
[12:58] for 8,000 euros. 出售这个观光行程
[13:01] Sold! Thank you so much. 成交 感激不尽
[13:07] And now, we’re going to come to the last lot of this evening’s auction. 现在将请出今晚拍卖会的最后一件拍卖品
[13:11] We are going to sell a dress 我们要拍卖一件礼服
[13:14] made by the great, great Pierre Cadault, 由伟大的设计师皮尔·库特设计
[13:17] who happens to be here tonight. 他今晚也在场
[13:31] Emily. 艾米丽
[13:35] She looks beautiful, doesn’t she? 她很漂亮吧
[13:36] Of course she does. She’s wearing Pierre Cadault. 当然了 她可是穿着皮尔·库特的礼服
[13:40] Honey, Amanda Carrouth could have never squeezed into that dress. 亲爱的 阿曼达·卡鲁斯绝对穿不下这条裙子
[13:44] Who? 谁
[13:45] And we will start the bidding at 10,000 euros. 从一万欧元起拍
[13:48] 10,000. 一万欧元
[13:50] Yes, 10,000 euros. 10,000. 很好 一万欧元
[13:52] 12,000.14,000.16,000. 一万两千 一万四千 一万六千
[13:55] 18,000.18,000.20,000. 一万八千 两万
[13:58] New bidder at 22,000 euros. 有人叫价两万两千欧元
[14:01] – At 22,000. – That’s bizarre. -叫价两万两千欧元 -奇怪了
[14:04] – Those designers are bidding on my dress. – You should feel flattered. They’re fans. -那些设计师在竞拍 -你应该高兴 他们是你的粉丝
[14:09] Oh, my God, and they’re driving it up. 天啊 他们还在叫价
[14:11] It’s at 35,000! Oh, man! 叫价三万五千欧元 天啊
[14:14] I am getting goosebumps. Feel. 我起鸡皮疙瘩了 你摸一下
[14:17] I trust you. 我相信你
[14:18] It’s your bid, sir. 叫价吧
[14:20] At 38,000 euros. 三万八千欧元
[14:23] Sold! 成交
[14:24] Thank you very much. 十分感谢
[14:25] Congratulations! 恭喜你们
[14:34] Congratulations, guys. I’m so excited. 恭喜你们 我太开心了
[14:42] What have they done to my dress? 他们对我的礼服做了什么
[14:43] Publicity stunt. 这是宣传手段
[15:21] I went to the market earlier this morning, and I always grab a paper. 我今早去了市集 我总会顺便买份报纸
[15:29] 时装周 库特与灰色空间的丑闻 卢浮宫美国友人协会的拍卖会上 一件女式时装店的礼服被一对设计师喷墨
[15:29] Oh, God, is there no other news? 天啊 没有其他新闻可以报导了吗
[15:31] 时装周 库特与灰色空间的丑闻 卢浮宫美国友人协会的拍卖会上 一件女式时装店的礼服被一对设计师喷墨
[15:32] Seems like it was a pretty big deal. 事情似乎闹得挺大的
[15:33] Do you want me to translate the article for you? 要我帮你翻译这则新闻吗
[15:36] No, I lived it. 不用了 我就在现场
[15:39] I really, really don’t wanna go into work today. 我今天真的很不想去上班
[15:41] Don’t. Skip a day. 那就别去 翘班一天吧
[15:43] Stay here. 留下来
[15:44] I wish I could. 我也想留下来
[15:46] Me too. 我也是
[15:50] Well, thanks for checking in on me. 感谢你来看我
[15:52] Of course. I, … 当然 我…
[15:54] I hope the rest of your day doesn’t make the news. 希望你今天不会再闹新闻了
[16:02] You guys just kiss so much here. 你们法国人经常接吻嘛
[16:33] This is bad. 这可不是好事
[16:34] Nothing I’ve read has been negative towards Pierre. 我还没看到针对皮尔的负面评价
[16:37] They’re all saying the same thing, that it’s the old guard versus the new. 说的都差不多 新旧对战
[16:40] Oh, ’cause you think being referred to as “old” is positive? 你觉得”旧”不是负面评价
[16:43] Well, there is a way to spin this. 这其实也有好处
[16:44] Pierre’s account had a ton of new follower notifications today, 今天皮尔的账号涨了很多粉丝
[16:47] and we’ve already acquired 一夜之间 灰色空间的720万个粉丝中
[16:48] 100,000 of Grey Space’s 7.2 million followers overnight. 已经有十万人关注了我们
[16:52] Pierre’s part of the conversation more than ever. 皮尔从没这么被热议过
[16:54] But what is the conversation? 但是人们议论的是什么呢
[16:57] If we lose this client, even Chicago will want to get rid of you. 如果这个客户没了 芝加哥总部都会想开除你
[17:32] Hey, guys. 两位
[17:33] Remember me? The person you covered in paint yesterday? 还记得我吗 昨天被你们喷漆的人
[17:36] The girl in the dress. 你是那个穿着礼服的女孩
[17:37] We’d hoped you’d see that as performance art. 希望你能把它看成是一种行为艺术
[17:39] I mean, that was the intention. 毕竟那是我们的本意
[17:41] Oh, yeah. 是吗
[17:42] No, it felt more like I was being punked by a couple of jackasses. 感觉更像是被两个混蛋给耍了
[17:45] – We’re sorry. – We really are fans of Pierre’s. -对不起 -我们真的是皮尔的粉丝
[17:48] I don’t think he sees it like that, 但他可不这么想
[17:50] but there is something you can do to change his mind. 不过你们还是可以挽救的
[18:03] Entrez. 请进
[18:04] Emily, dear. 艾米丽 亲爱的
[18:08] How are you? Come in. Sit. 你好吗 进来坐吧
[18:13] Alexa, vous arrêtez! 亚历克萨 停下
[18:17] I’m so sorry for what happened at the auction, Pierre. 皮尔 我为拍卖会上发生的事向你道歉
[18:21] You do not need to apologize. We both took it in the face last night. 你不必道歉 我们昨晚都当众受辱了
[18:27] Would you like a crème brûlée? 要不要来点焦糖布丁
[18:30] No. No, thank you. 不用了 谢谢
[18:32] No, no, not to eat. 不是让你吃
[18:34] You just… 只是用来…
[18:36] Try it. 试试看
[18:39] It’s very satisfying. 很有满足感
[18:47] That’s fun. 挺好玩的
[18:49] But… but what I think might actually help us 不过如果我们能换个角度思考
[18:52] is… is if we shift our perspective. 或许会有真正的帮助
[18:55] Emily, I know why this happened. 艾米丽 我懂为什么会发生这种事
[18:58] I used to see my clothes on the most beautiful women in Paris, 以前都是巴黎最美的女人穿我的衣服
[19:02] and now I dress old ladies. 如今我只能为老女人们设计衣服
[19:05] And they’re all dying. 她们都是快死的人
[19:08] My audience is getting smaller and smaller. 欣赏我的人越来越少了
[19:12] – That’s why they mock me. – That’s the thing. -所以他们才羞辱我 -你误会了
[19:15] They’re not mocking you. They’re celebrating you. 他们不是羞辱你 他们是在向你致敬
[19:21] – Voilà! – Why is my logo on that piece of shit? -请看 -我的标志怎么会在这鬼东西上
[19:24] It’s a collaboration. 这是一种合作形式
[19:26] Grey Space wants to do a sweatshirt with your logo on it. 灰色空间想把你的标志放在他们的卫衣上
[19:29] They wanna take Pierre Cadault into the world of streetwear. 他们想要把皮尔·库特带进街服的世界
[19:32] Well, he doesn’t want to go. 皮尔·库特不同意
[19:34] Pierre, I’m telling you, everyone will want this hoodie. 皮尔 相信我 大家都会想要这件卫衣的
[19:37] Who is everyone? I don’t even understand this. “大家”是谁 我完全摸不着头绪
[19:40] Grey Space think of fashion as a concept. 灰色空间认为时尚是一种概念
[19:43] The idea that who we are is constantly evolving. 我们对自己的定义是与时俱进的
[19:45] So they take something that already exists and they add to it. 所以他们在已有的设计上融入自己的风格
[19:48] And people like them because they don’t follow the rules. 人们喜欢他们 因为他们不按常理出牌
[19:51] They’re fearless, and they’re taking down the barriers to fashion. 他们无所畏惧 勇于打破时尚的壁垒
[19:54] Fearless is starting from zero 无所畏惧是指从零开始
[19:57] and making something that is all your own. 亲自创造出自成一格的作品
[19:59] Fashion is not about a concept. 时尚不是一种概念
[20:02] It’s about looking beautiful. 而是一种美感
[20:04] Any woman who wears this looks awful. 任何女人穿上这件衣服都会很难看
[20:07] The world’s gone crazy. 这个世界疯了
[20:11] This is the revenge of la ringarde. 你这是报复我上次说你俗气 是吧
[20:14] Fashion respects the people who wear it. 时尚尊重穿衣服的人
[20:18] This is disrespectful! 这是一种大不敬
[20:20] You are completely right. 你说得完全没错
[20:22] And I should not be here, telling you what fashion is. 我没资格告诉你什么是时尚
[20:26] But… But Grey Space admire your work. 但灰色空间真的很欣赏你的作品
[20:30] They wish that they could do what you do. 他们希望也能有你这种成就
[20:33] You are the original. 你才是原创
[20:36] Maybe I’ve been a copy of myself for too long. 也许我抄袭自己太久了
[20:39] And now… 现在…
[20:42] I find myself at my darkest hour. 到了我人生的至暗时刻
[20:48] You may go. 你走吧
[21:10] How did it go? 还顺利吗
[21:11] I think I made it worse. 我好像把事情弄得更糟了
[21:15] He said he was at his darkest hour. 他说这是他人生的至暗时刻
[21:16] Oh, my God, the man thinks he’s Churchill. 天啊 他以为自己是丘吉尔呢
[21:18] I’m so sorry, Mathieu. What can I do? 真抱歉 马修 我该怎么做
[21:23] Do you know what the French do when things are at their darkest? 你知道法国人遇到至暗时刻会怎么做吗
[21:27] When the bombs were falling during World War II, know what they did? 二战时期 炸弹从天而降时 法国人在做什么
[21:31] Hid? 躲起来
[21:34] No. They made love. 不 他们做爱
[21:44] I’m not sure I’m that French. 我应该没那么”法国化”
[21:46] Yet. 是”还没”
[21:53] Now, if you’ll excuse me, I still have a fashion show to produce. 失陪一下 我要去忙时装周的活了
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme