Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] Can we get lunch today? [卡蜜尔]一起吃午饭吧
[00:40] I need to talk to you about something important. [卡蜜尔]我想跟你说件重要的事
[00:43] Oh, no. 完了
[00:51] She knows, right? 她知道了 对吧
[00:52] Knows what, though? I mean, what did you really do? 知道什么 你到底做了什么
[00:56] – I kissed him twice. – First one doesn’t count. -我亲了他两次 -第一次不算
[00:58] Well, the second one more than made up for it. 有第二次就够了
[01:00] – So don’t do it again? – It’s not that easy. -那你就别再犯了嘛 -没那么容易
[01:02] Every time we’re in the same room, it’s all we can think about. 每次我们在一起 想的都是接吻
[01:05] It’s like a fog sets in with him, and neither of us can see straight. 跟他在一起总是迷迷糊糊的 我俩都看不清楚
[01:08] You can’t punish people for their thoughts. 有想法不是罪
[01:11] I’m from China. We’ve tried. 我来自中国 我们真的试过为此定罪
[01:13] I think I should just move. I feel so guilty. I like Camille so much. 我还是放下吧 我很愧疚 毕竟我也很喜欢卡蜜尔
[01:16] If she knows, she probably just wants to get it out in the open. 她如果真的知道了 可能只是想说清楚
[01:19] Just go to lunch and maybe avoid anywhere with steak knives. 去跟她吃午餐吧 最好去没有牛排刀的地方
[01:22] – What? – Sushi’s safe. -什么 -吃寿司比较安全
[01:24] Or anywhere that’s Asian. 只要是亚洲餐厅都行
[01:25] Although if she’s mad, a chopstick can puncture skin. 不过如果她生气了 筷子就够用来扎你了
[01:27] – Don’t ask how I know that. – Can we hang this weekend? -别问我怎么知道的 -周末可以一起出来玩吗
[01:30] I need to not be home. 我不能待在家里
[01:32] My friend Li and her five bridesmaids are in town. 我朋友小丽和她的五个伴娘来巴黎了
[01:35] – Wedding dress shopping. – That sounds fun. -说要选购婚纱 -听起来很有趣
[01:37] Yeah… 是…
[01:38] Wait, why won’t a weekend with your friends be fun? 等等 周末和闺蜜在一起不好玩吗
[01:40] They’re always fun, but their heads would explode 她们总是很有趣 但要是被发现
[01:42] if they knew I was a nanny. 我在当保姆 那就不得了了
[01:44] They’re your friends. I’m sure they’ll understand. 她们是你的朋友 肯定会理解的
[01:48] Maybe you should just tell them. 你应该直接告诉她们
[01:49] Maybe you should just tell Camille you’re obsessed with her boyfriend. Sorry. 你也不妨告诉卡蜜尔 你很喜欢她男朋友 抱歉
[01:53] We’re going clubbing tonight. 今晚我们要去夜店
[01:55] Please come. 你也来吧
[01:56] I need a witness to my fake life. 我的虚假人生需要见证人
[01:59] Well, text me details for tonight. I have to plan lunch with my executioner. 一会发我地点吧 我和我的刽子手约好吃午饭了
[02:07] I have something a bit awkward to ask you. 我有件事想拜托你 说起来有点尴尬
[02:14] – I talked to Gabriel about it. – Oh, well, what did he say? -我跟加百列商量过了 -是吗 他怎么说
[02:17] – He said I shouldn’t bring it up. – Well then, maybe you shouldn’t. -他劝我不要提这件事 -那就不提了吧
[02:23] Well, I need you to be honest. 我希望你能实话告诉我
[02:27] Okay. Just say whatever it is that you need to. 好吧 你想说什么就说吧
[02:32] Would Savoir be interested in taking on 萨维尔公司会愿意接受
[02:36] my family’s champagne house as a client? 我家的香槟酒庄这个客户吗
[02:38] I know we’re probably smaller than your usual clients, but… 我知道我们规模比你们一般的客户小 但…
[02:41] Oh, my God! 天啊
[02:42] Yes! Of course! 好啊 当然愿意
[02:45] Yes! So, my brother and I finally got Maman to meet with a firm. 太好了 我和我弟终于说服我妈去接触营销公司
[02:50] But it’s her family’s company, so she’s so protective. 但这毕竟是我妈的家族企业 所以她处处提防
[02:53] – But since we’re friends… – We are. We are. -但既然我们是朋友… -没错
[02:56] We… We’re… We’re totally friends. 我们当然是朋友
[02:58] So come to the château with me this weekend. 这周末一起去我家的酒庄吧
[03:01] I’d love her to meet you and hear any ideas you have. 我希望我妈能见见你 听下你有什么想法
[03:04] Otherwise, I will have to drive down all alone. 不然我只能一个人开车去了
[03:07] Gabriel’s not coming with you? 加百列不跟你一起去吗
[03:09] No, he has to work. 不 他要上班
[03:10] And also, he’s still upset 而且 他还在为
[03:12] that I asked Maman for the loan of his restaurant. 我叫我妈借钱给他的事生气
[03:14] I… I thought that he didn’t want you to. 他不想这么做吧
[03:16] He never wants help, especially when he needs it. 他从不求助他人 尤其在有需要的时候
[03:19] He’s stubborn. 他很固执
[03:20] I mean, I… I do get it. He wants to build something of his own. 我明白他的心情 他想自己创业
[03:24] Just don’t let me talk about him all weekend. 这个周末我们就别提他了
[03:27] To the château. You will come, yes? 一起去酒庄 你会去的吧
[03:30] Okay, yeah. I… I… I can pitch it to Savoir this afternoon. 好的 可以 下午我就跟公司提议
[03:34] Fantastic! 太好了
[03:36] Santé. 干杯
[03:43] Never heard of them. 我从未听说过这家酒庄
[03:45] Can they afford us? What was their revenue last year? 他们付得起吗 他们去年的收益是多少
[03:47] I’m not sure. 我不清楚
[03:48] The market is very saturated. 市场已经非常饱和了
[03:50] – What’s the brand identity? – I… I don’t know. -他们的品牌定位是什么 -我不清楚
[03:53] Do you know anything about them? 你究竟知道些什么
[03:56] My friend’s parents own it, 酒庄是我朋友父母所有
[03:57] and she asked me to consider them as a client. 她希望我们能考虑接纳他们为客户
[03:59] How are you friends with a champagne heiress? 你怎么跟香槟酒庄千金交上朋友的
[04:01] She’s dating my friend, my neighbor. 她在跟我的朋友兼邻居交往
[04:03] The one you went home with from the Fourtier party. 那个福特尔派对后跟你一起回家的男人
[04:06] I didn’t go home with him. 我们没有一起回家
[04:08] The chef from the Zimmer dinner. 为齐默做晚餐的厨师
[04:09] – Emily’s boyfriend, no? – Nah, she just has a crush on him. -艾米丽的男友 不是吗 -不 只是艾米丽喜欢他
[04:12] – I didn’t say that. – You didn’t have to. -我没说过 -不说也看得出来
[04:14] So now you’re going home with his girlfriend to meet her family? 所以你打算跟他女朋友回家去见家长
[04:18] I’m just meeting with a potential client. 我只是去见我们公司的潜在客户
[04:19] Bullshit. 太扯了
[04:21] I can tell her Savoir isn’t interested. 我可以跟她说 萨维尔公司不感兴趣
[04:23] You’ll let your sex life determine business decisions? 你是打算让性生活决定你的专业判断吗
[04:25] We never had sex! 我们没上过床
[04:28] Well, maybe, you should. You’re so tense. 也许你们应该上床 你压力太大了
[04:35] Plane! Club! Another club! Another club! 飞机 俱乐部 续摊
[04:38] Bus! Another club! 公交车 续摊
[04:40] No sleep! 不眠不休
[04:41] Drink, bitch! 干杯 臭婆娘
[04:44] Your friends are wild! 你朋友玩得很疯嘛
[04:46] Maybe too wild. Here, you should drink some more water. 玩得太疯了 喝点水吧
[04:49] Water? We’re in Paris, bitch. 喝水 这里可是巴黎 小婊砸
[04:53] Oh, God. Oh, my God. 天啊
[04:54] Oh, Shay. Okay, okay. 雪儿 好吧
[04:56] Well, I guess you’ll get to know Shay a little bit more later. 看来你得等会儿再认识雪儿了
[04:59] But this is Li. 这是小丽
[05:00] I cannot believe you came all the way to Paris. 真不敢相信你们千里迢迢来到巴黎
[05:03] Well, you wouldn’t come to Shanghai, so we’ve had to bring Shanghai to you. 是因为你想不回上海 我们只好把上海带来了
[05:07] Em, this is Li, the bride. 艾米丽 这是小丽 那个准新娘
[05:09] The bride and her best friend. 准新娘和最好的朋友
[05:12] Oh, Li. 小丽
[05:14] – Li. – Li. -就是那个小丽 -小丽
[05:15] Right. Oh, no, she’s told me so much about you. 对 她经常跟我提起你
[05:17] Too much, in fact. I feel like I know you. 太经常了 我都感觉已经认识你了
[05:20] That’s so nice to hear. 太好了
[05:22] You know what she hasn’t told me? 你知道她没跟我说过什么吗
[05:24] Anything about her life in Paris. 她在巴黎的生活 我一无所知
[05:27] Okay, yeah. 是吗
[05:28] Yeah. 是的
[05:29] – Are we getting more champagne? – We are! -还有香槟吗 -对啊
[05:33] Excuse me! 不好意思
[05:37] I will serve. 我来倒
[05:43] Wait, we don’t get to drink it? 等等 没得喝吗
[05:44] – That’s so expensive. – Relax, they’ll buy more. -那瓶香槟很贵的 -别激动 她们还会再开
[05:47] Drink, bitch! 不醉不休 臭婆娘
[05:51] I overpacked. 我打包太多行李了
[05:53] I’ve only been to one winery in Wisconsin, and it had a paintball course. 我只去过威斯康星州的酒庄 那还有彩弹射击场
[05:56] I wasn’t sure about the dress code. I wanted to look professional but casual. 我不知道该穿什么 我想显得又职业又休闲
[06:00] You’re not going on a business trip. You’re coming home with a girlfriend. 你不是出差 而是跟一个女性朋友回家
[06:04] We can all squeeze in front. 我们可以一起挤在前面
[06:05] “We all”? “我们”
[06:09] Gabriel’s coming. Yay. 原来加百列也来 太好了
[06:11] – He finally got a weekend off. – Hi. Haven’t seen you in a while. -他终于周末能休息了 -好久不见
[06:14] Squeeze in. It will be tight, 挤一挤吧 会有点窄
[06:17] but it’s only for a few hours. 但只有几个小时车程
[06:20] You… 你…
[06:22] Yeah, okay. Okay. 好吧 行
[06:33] Everybody okay? 你们都还好吧
[06:35] – I’m fine. – Totally great. -我还好 -很好
[06:37] My butt’s asleep, and I can’t feel anything. 我屁股已经麻痹了 彻底失去知觉
[06:52] So what else should I know? 还有什么我应该知道的吗
[06:54] Why didn’t your mom like the other firms? 你妈为什么不喜欢其他营销公司
[06:56] She hates outsiders. 她讨厌外人
[06:57] That’s not true. 才不是呢
[06:59] She’s going to love you. 她会很喜欢你的
[07:01] And so is my brother. 我弟也是
[07:02] What are you doing? 你在打什么算盘
[07:04] Ignore him. 别理他
[07:06] My brother’s finishing business school. 我弟要从商学院毕业了
[07:08] Maman wants us to take over the vineyard one day. 我妈希望我们以后接管酒庄
[07:12] He might join us this weekend. I think you will like him. 这周末他可能也会来 你会喜欢他的
[07:14] Oh, yeah, did you get Maman’s approval? 是吗 你妈同意了吗
[07:16] – Will she allow it? – She tried to fund your restaurant. -她会允许吗 -她有意资助你开餐厅的
[07:19] You wouldn’t allow it, so be nice to her this weekend. 是你不愿意 这周末不要对她无礼
[07:22] They adore him, Emily. You will see. 他们很喜欢加百列 你待会儿就知道了
[07:24] Oh, yeah. You will see. 是啊 待会儿就知道了
[07:30] Flowers go next door, please, Isabelle. Oh, my darling! 伊莎贝拉 把花放到隔壁 亲爱的
[07:33] – Ça va? – Bien, et toi? -最近怎么样 -很好 你呢
[07:35] – Oui. Ça va. – Hello! -我也很好 -你好
[07:37] – So you must be Emily? – Bonjour. -你一定是艾米丽了 -您好
[07:39] – Thank you so much for having me. – Yes. Ça va, Gabriel? -感谢您邀请我来 -没事 过得好吗 加百列
[07:42] – Ça va. – Bon. -很好 -好的
[07:43] I didn’t go to the market. Too much to do. So you’ll go. 我来不及去市集 事太多了 你们去吧
[07:46] Allez, viens chérie. 来吧 亲爱的
[07:47] Of course. 没问题
[07:51] The château is so beautiful! 这酒庄好漂亮啊
[07:54] I’d love a tour. 我想参观一下
[07:55] We don’t give tours of the château. 我们酒庄不提供观光服务
[07:58] We live here. 我们住在这里
[07:59] It’s an American custom to show off your home to visitors. 让客人参观自己家是美国人的习俗
[08:02] Really? Does she want to see our bins too? 是吗 她会想看我们家的垃圾桶吗
[08:05] If you’d like a vineyard tour, there’s one in 30. 如果你想参观酒庄 离这里30分钟就有一个
[08:07] Just follow the road signs. 跟着路牌走就到了
[08:09] I want to show you something in the office. 我想让你看一件东西 在办公室里
[08:11] Did I just catch “bureau”? Does your mother wanna talk business now? 她刚才说”办公室”吗 你妈想现在谈公事吗
[08:15] Oh, no, we have all weekend for that. Don’t worry. 不 整个周末都有时间谈 放心吧
[08:17] Show her around. Maybe the pool? 你带她到处走走吧 去泳池那边
[08:20] Yeah. 是
[08:23] Come on. I’ll take you. 走吧 我带路
[08:24] I can find it. 不必 我找得到
[08:32] Bonjour. 你好
[08:34] You must be Emily. 你一定是艾米丽了
[08:36] Oh, my God. Um… hi. 天啊 你好
[08:38] I forgot you don’t speak French. … 我忘了你不会说法语
[08:40] My name is Gérard. 我叫杰拉尔
[08:42] The champagne father. 这家香槟酒庄的男主人
[08:44] Le champère. 就叫我”香槟之父”吧
[08:46] You see? 懂了吗
[08:48] Because in French, “père” means… 在法语中 意思就是…
[08:50] Father! Yep, I got it. 父亲 我懂
[08:51] I remember that one. 这个我记得
[08:53] – May I offer you a glass? – No! No, I… I mean, no, merci. -要喝一杯吗 -不用了 我是说谢谢
[08:57] I’m just looking for my room. 我在找我的房间
[09:00] Oh, okay! Of course! 好的 没问题
[09:01] – I’m gonna show you. – I’ll just give you a minute. Okay? -我带你过去 -我避开一下 好吗
[09:08] So did you meet Gérard? 你刚见到杰拉尔了吧
[09:11] Yeah. Thanks for the heads-up. 见着了 你怎么没警告我
[09:12] Gabriel! 加百列
[09:14] – Gérard! – Bienvenue. -杰拉尔 -欢迎
[09:15] Can I get you a glass? 要不要来一杯
[09:17] Maybe when I return. Louise is sending us to the market. 等我回来吧 露易丝要我们去趟市集
[09:20] You are seducing us with another of your delicious meals, eh? 你又要用你做的美食来诱惑我们了
[09:26] Emily, have you tasted this man’s coq au vin? 艾米丽 你尝过他的红酒烩”鸡”吗
[09:30] I definitely have not. 当然没尝过
[09:31] I tell you, when it hit my lips, I was ready to propose to him. 我跟你说 入口那一刻 我真想向他求婚
[09:35] We should get going to the market. 我们要去市集了
[09:37] Yeah, yeah. Okay, okay. Do as my wife says. She’s in charge. 好吧 听我太太的就对了 她是老大
[09:41] Take the bikes! 骑自行车去吧
[09:43] It’s a beautiful day for a ride. 今天天气很好 适合骑车
[09:47] – Great. – Great. -很好 -太好了
[09:55] I think I’m gonna go on the tour. 我去参观酒庄吧
[09:57] – Sample some product. – There’s plenty of champagne in the house. -尝尝一些产品 -家里有一堆香槟
[09:59] We can have a glass before we go. 出发前可以喝一杯
[10:01] I want the full experience. I came here to work. 我想要完整的体验 我是来工作的
[10:03] You’re not coming with me? 你不跟我一起去市集吗
[10:04] On a romantic bike ride to a picturesque country market? 去风景优美的乡村市集的浪漫单车之旅
[10:07] Great idea. Why don’t we just do it in the barn? 想得真周到 我们干脆在谷仓里打一炮吧
[10:10] They don’t have a barn here. The wine cellar is pretty nice, though. 这里没有谷仓 酒窖倒是不错的地点
[10:13] I’m joking. 跟你闹着玩的
[10:14] I’m not laughing. 我笑不出来
[10:16] You’ve been avoiding me for a week, and now this. It’s just a farmers market. 你躲了我一星期 现在又跟我闹别扭 不过是赶集
[10:19] You think we cannot keep our hands off each other for an hour? 你觉得我们一个小时也会按捺不住吗
[10:22] I like the odds when my hands are somewhere else. 我觉得各走各的能减少这种机率
[10:24] I think you’re overreacting. We can be friends. 我觉得你想多了 我们可以做朋友的
[10:26] I feel we’ve made it pretty clear we can’t just be friends. 我们不是说得很清楚吗 我俩不能做朋友
[10:29] – But we live on top of each other. – You’re proving my point. -但你就住我楼上 -你证明了我的观点
[10:31] So what? We just stop speaking? What do we tell Camille? 那怎么办 不来往了 要怎么跟卡蜜尔说
[10:34] We don’t tell Camille anything. We just have to be friendly. 不用跟她说 我们只要保持友好关系就行
[10:36] – But not friends? – Yes. -但不做朋友 -对
[10:38] Can you make me a list of rules? ‘Cause it’s a little complicated. 可以列个规则清单吗 因为这有点复杂
[10:40] Okay, fine. I’ll make it easy. 好吧 我说得简明点
[10:42] You go to the market, I’ll go on the tour, 你去市集 我去参观酒庄
[10:44] and everybody keeps their hands to themselves. 这样我们就不会越界了
[11:16] …and that brings us to the subtler step 来到了整个过程中较复杂的步骤
[11:18] in the whole process, le remuage. 也就是转瓶
[11:20] Each bottle is turned a tiny bit each day, like this, 每天我们都要稍微转动酒瓶 就像这样
[11:23] to collect, in the neck, the dead yeast cells. 让死掉的酵母细胞沉淀集中在瓶颈处
[11:25] A professional remueur can handle tens of thousands of bottles 专业的转瓶师每天
[11:29] in a single day. 能处理一万瓶香槟
[11:31] It is a delicate and precise skill. 这是个非常考验技巧的细活
[11:34] Who wants to try? 谁想试试
[11:36] Mademoiselle, how about you? 你想试试吗
[11:38] What? Me? No. No, no, no, merci. 什么 我 不要 谢谢
[11:41] And an American, too. Perfect. 你还是美国人 太好了
[11:42] Come. Don’t worry, I won’t embarrass you 来吧 别担心 我不会在英国人面前
[11:45] in front of the British. 让你难堪的
[11:46] Just kidding. Everybody take a rack, please. 开玩笑的 请各位选个酒柜
[11:48] So we’ll make a game, and the first one to turn all the bottles 我们来玩个游戏
[11:52] one-quarter turn wins. 最快将所有酒瓶微转好的人胜出
[11:54] Are you ready? 准备好了吗
[11:55] Ready, set, go! 预备 开始
[12:09] – Done! – Congratulations, American. -我赢了 -美国人 恭喜你
[12:13] You just won the first taste. 你可以第一个来品酒
[12:15] Everybody will have one, of course. 当然 每个人都有一杯
[12:16] And… …to the Queen of Remueurs! 敬转瓶女王一杯
[12:19] A la reine des remueurs! 敬转瓶女王
[12:24] You’re just supposed to taste it, dear. 亲爱的 浅尝即止
[12:26] – Oh, whoops. – No, it’s okay. -糟糕 -没关系的
[12:28] We’ll continue to the tasting room, please. 请到品酒室继续体验
[12:32] This way. 请往这边走
[12:33] Sorry. 不好意思
[12:35] No, you paid for the tour. 没关系 你是付费的观光客
[12:37] Actually, I didn’t. My friend’s family owns the place. 其实不是 这家酒庄是我朋友家的
[12:39] – You’re my sister’s friend? – Emily. -你就是我姐的朋友 -我叫艾米丽
[12:42] You’re Camille’s brother. 你就是卡蜜尔的弟弟
[12:44] Ouais. I am Timothée. 我叫提莫西
[12:46] So you’re gonna run all this one day? 所以你以后会接管酒庄
[12:48] Maybe someday, yes. 可能吧
[12:50] I’ve been working weekends here since I finished collège. 大学毕业后 我每周末都在这里工作
[12:52] Looks like it’s gonna be in good hands. 看来酒庄的未来有指望了
[12:55] Not fast hands, but… 我不是指”指法”
[12:57] Okay, I see. 我懂了
[12:58] Oh, please, have more. 请喝多点
[12:59] You know, the bottle costs just the same whether you drink it or not. 不管你喝多少 这瓶酒的价格都一样
[13:02] And if you’d like a refill at any time, 要是想再倒一杯
[13:05] just tap me on the shoulder. 只要拍拍我的肩膀就行了
[13:12] Et voilà. It was a good day at the market. 今天在市集手气很好
[13:15] It looks spectacular, mon amour. 亲爱的 看起来很漂亮
[13:19] Emily, you must taste his aubergine. 艾米丽 你一定要尝尝他的茄子
[13:22] “Aubergine”? 他的”茄子”
[13:24] My eggplant. 就是我做的茄子
[13:25] I’m allergic, so probably best not. 我对茄子过敏 还是不吃了
[13:29] Beautiful job, Gabriel. 加百列 好样的
[13:31] Thank you. Bon appétit, everyone. 谢谢 各位 请慢用
[13:37] This… This chicken is… 这鸡做得…
[13:38] I told you. His coq is the best. 我都说了 他的鸡肉最好吃了
[13:42] It… It really is delicious. 确实很好吃
[13:44] It’s so juicy. 美味多汁
[13:46] Well, since you didn’t get to try my eggplant, 既然你吃不着我的茄子
[13:48] at least you’re enjoying my coq. 起码吃到了我的鸡肉
[13:50] I’m gonna have some more champagne. 我想再喝点香槟
[13:53] Gérard, serve her. 杰拉尔 给她倒香槟
[13:54] I can pour it. It’s fine. 我自己来就行了
[13:56] Women are not supposed to touch the bottle at the dinner table. 女人在餐桌上不能碰酒瓶
[13:59] I know, it’s silly… 我懂 这个规定很扯
[14:03] and it’s old-fashioned, but so is my mother. 而且很过时 但我妈就是这个样子
[14:06] Just tap my foot under the table when you’d like a refill. 想续杯的话 在桌底下踢踢我的脚就行
[14:09] – How was the tour, dear? – Fine. -亲爱的 观光团顺利吗 -很好
[14:11] We went through more product than usual, though. 今天开的香槟比平日还多
[14:13] The guests were very thirsty today. 客人都很口渴
[14:15] Louise, your champagne is so special. 露易丝 你们家的香槟太特别了
[14:17] I’m glad I got to really appreciate it. 很开心有机会细细品尝
[14:20] – Good. – Yes, she certainly appreciated it. -很好 -她真的很喜欢我们家的香槟
[14:22] The point is that I have some marketing strategies 重点是我想跟你聊聊
[14:25] that I would love to discuss. 一些推广策略
[14:27] The other thing we don’t do at the dinner table is talk business. 我们在餐桌上也不聊公事
[14:30] Maman has so many rules. 我妈有很多规则
[14:32] Rules are good. 有规则是好的
[14:34] I like rules. 我喜欢规则
[14:35] They force us to behave. 有助于约束人的行为
[14:39] To rules! 为规则干杯
[14:42] Sure. Yeah. To rules. 好吧 为规则干杯
[14:44] To rules. 为规则干杯
[14:48] – Gabriel, dinner is amazing. – Agreed. -加百列 你做饭太好吃了 -没错
[14:51] He really should have his own restaurant, shouldn’t he? 他真应该自己开餐厅 不是吗
[14:53] – Maman. – Well, that’s, the goal, someday. -妈 -这是我未来的目标
[14:56] Of course. Just not with our help. 没错 就是不要我们帮忙
[14:58] It was a very generous offer, but one I can’t accept. 感谢您的好意 但恕我心领了
[15:03] Gabriel… 加百列
[15:05] when a woman wants to take care of you, you let her. 如果女人想要照顾你 就让她照顾吧
[15:08] Look at me. Have you met a happier man? 瞧瞧我 见过像我这么快活的男人吗
[15:12] I have to take in the soufflé. 我要去看一下蛋奶酥
[15:17] Excuse me. 失陪了
[15:20] Just let him be. 让他去吧
[15:22] Okay! Okay. 知道了
[15:24] Timothée, would you mind getting a picture of us? 提莫西 可以帮我们拍照吗
[15:29] Drinking champagne in Champagne. 在香槟酒庄享用香槟
[15:37] Looks like you and Camille are getting cozy. [明迪]你和卡蜜尔相处得挺自在的嘛
[15:40] Gabriel here too. 加百列也来了
[15:42] All a little too cozy. 简直太自在了
[15:44] How’s bachelorette weekend? 周末的告别单身派对筹备得如何
[15:48] Nuts! [明迪]忙翻了
[15:51] Shay is planning a big surprise. She’s about to live stream. [明迪]雪儿想搞个大惊喜 还说要直播
[15:52] Check it out, @crayshayy [明迪]看看她的账号 @疯女孩雪儿
[15:55] Her last surprise was kidnapping us on a yacht. [明迪]她上次搞惊喜 是把我们绑架到一艘游艇上
[15:57] HAHA. Will do. 哈哈 厉害
[16:07] I thought the itinerary said we were doing The Peninsula tonight? 今晚的行程不是到半岛酒店庆祝吗
[16:10] Well, change of plans. There’s a performer we have to see. 计划有变 我们要看某个歌手表演
[16:14] It’s kind of the reason we came to Paris. 可以说这次来就是为了见这位歌手
[16:16] And now, on our legendary stage, 现在 这个传奇性的舞台
[16:19] we have a special guest. 将迎来一个特别嘉宾
[16:21] A fallen idol from Shanghai 一个来自上海的过气偶像
[16:24] who has come to Paris 她来到了巴黎
[16:25] to rise from the ashes. 涅槃重生
[16:29] Li, I would love to, but I… I haven’t sung in forever. 小丽 我很想上台 但我已经很久没唱歌了
[16:33] I’ve been so busy with business school… 我忙着应付商学院的功课…
[16:35] Oh, my God, we know you’re not in business school. 天啊 我们都知道你没去商学院了
[16:38] And we know that you’re a nanny. 我们也知道你当保姆的事
[16:41] And that your parents cut you off. 你爸妈还断了你的经济来源
[16:43] Why didn’t you say anything? 你们怎么不早说
[16:46] Bitch, why didn’t you say anything? 臭婆娘 你怎么不说呢
[16:48] I don’t know. I guess I thought you wouldn’t understand. 我不知道 我只是以为你们不会理解
[16:51] Mindy, the only thing I don’t understand is why you are in Paris and not singing. 明迪 我唯一不懂的是 为什么你在巴黎却不唱歌
[16:55] Well, I… 我…
[16:56] You’ve been wanting to be a singer since we were kids. 我们小时候 你就一直想当歌手
[16:59] – Li, I would love to… – Good! -小丽 我也想… -那就好
[17:01] Because Shay paid a ton of money for the stage time. 为了让你上台 雪儿可花了不少钱
[17:04] – What? – Yeah, you’ll thank me later. -什么 -一会儿再感谢我吧
[17:05] Well, what song? 那要唱哪一首歌呢
[17:07] You know what song. 你知道该唱什么
[17:09] No. No. No! I butchered that on Popstar. I’m not… 不不不 上次比赛我翻车了 我不要…
[17:11] Then do it right this time. 那这次就好好唱
[17:14] – Go! – Please welcome, Mindy Chen. -去吧 -有请陈明迪
[17:18] Plane! Plane! Club! Another club! Another club! 飞机 俱乐部 续摊
[17:21] Bus! Another club! No sleep! Sing, bitch! 公车 续摊 不眠不休 唱吧 臭婆娘
[17:29] Bonsoir. 晚上好
[17:37] No, I actually really don’t wanna… 还是不行 我真的唱不了
[17:39] You can do it, Mindy! 明迪 加油
[17:42] ♪ One, two, three One, two, three, drink ♪ ♪ 一二三 一二三 干杯 ♪
[17:45] ♪ One, two, three One, two, three, drink ♪ ♪ 一二三 一二三 干杯 ♪
[17:48] ♪ Throw ’em back till I lose count ♪ ♪ 将一切抛诸脑后 直到我失去知觉 ♪
[17:50] ♪ I’m gonna swing ♪ ♪ 我要在那吊灯下 ♪
[17:55] ♪ From the chandelier ♪ ♪ 摇荡 ♪
[17:58] ♪ From the chandelier ♪ ♪ 摇荡 ♪
[18:01] ♪ I’m… ♪ ♪ 我要… ♪
[18:03] Oh, God! 天啊
[18:04] ♪ Like, like tomorrow doesn’t exist ♪ ♪ 仿佛没有明天 ♪
[18:09] ♪ Like it doesn’t exist ♪ ♪ 仿佛没有明天 ♪
[18:12] ♪ I’m, I’m gonna fly ♪ ♪ 我要飞 ♪
[18:17] ♪ Like a bird through the night ♪ ♪ 像鸟儿划过夜空 ♪
[18:20] ♪ Feel my tears as they dry ♪ ♪ 品味泪干的感觉 ♪
[18:23] ♪ I’m, I’m gonna swing ♪ ♪ 我要在那吊灯下 ♪
[18:28] ♪ From the chandelier ♪ ♪ 摇荡 ♪
[18:31] ♪ From the chandelier ♪ ♪ 摇荡 ♪
[18:33] ♪ I’m just holding on for dear life ♪ ♪ 我拼命抓紧我的人生 ♪
[18:36] ♪ Won’t look down ♪ ♪ 绝不向下看 ♪
[18:37] ♪ Won’t open my eyes ♪ ♪ 绝不睁开眼 ♪
[18:38] ♪ Keep my glass full until morning light ♪ ♪ 杯杯斟满 直到天亮 ♪
[18:41] ♪ ‘Cause I’m just holding on for tonight ♪ ♪ 因为我只要捱过今晚 ♪
[18:43] ♪ On for tonight ♪ ♪ 捱过今晚 ♪
[18:45] ♪ On for tonight ♪ ♪ 捱过今晚 ♪
[18:57] To Mindy! 敬明迪
[19:04] …you’re ruining my relationship with Gabriel. 你在拆散我和加百列
[19:07] Mom, I’m fed up of you always trying to control everything! 妈 你什么都要控制 我受够你了
[19:10] He’s crazy to refuse the money. It’s nonsense! 他居然不接受我的资助 这也太扯了
[19:19] Oh, God! 天啊
[19:25] I wondered where you were hiding. 我在想你躲在哪里呢
[19:27] Not hiding, just couldn’t sleep. 我没在躲 只是睡不着
[19:30] Because you heard everyone fighting in their rooms? 因为你听到有人在房间里吵架吧
[19:34] Would you like a coupe? 要不要来一杯
[19:36] Okay, maybe I’m hiding. 好吧 也许我的确在躲人
[19:39] A little. 喝一点就行
[19:41] I have a motorbike. 我有一辆摩托车
[19:42] Should we run away? 要不要一起逃跑
[19:44] That’s always a bad idea. 逃跑总是行不通的
[19:46] No? You ran away from home. 是吗 你离家出走了
[19:49] Now you live in Paris. 如今住在巴黎
[19:51] – Not too bad. – I didn’t run away. -不算太差吧 -我没有离家出走
[19:54] I moved here for work. 我搬来巴黎是为了工作
[19:55] So they forced you 难不成是公司逼你
[19:57] to come to a country where you don’t speak the language. 来到一个语言不通的国家
[20:00] That’s a bad idea. 那确实是行不通的
[20:01] No, I wanted to come, 不 是我自己想来
[20:04] but I wasn’t running. 不是为了逃避什么
[20:05] I had a nice job, a nice boyfriend, 我以前有一份很好的工作
[20:08] nice friends. 很好的男朋友和朋友
[20:10] It was… 所以…
[20:13] – Oh, my God, I ran away. – Yes. It sounds so nice. -天啊 我真的在逃避 -你的生活听着不错
[20:17] It was, but everything was already laid out. 是的 只是一切都已经规划好了
[20:20] I mean, there were no decisions left to make, 不用再做任何决定了
[20:23] even wrong ones. I always knew what was gonna happen. 连错误的决定也没机会做了 未来一清二楚
[20:28] And now? 现在呢
[20:29] And now I know nothing. 现在我对未来一无所知
[20:32] Everything is new 一切都是新的
[20:35] and confusing and, honestly, kind of scary. 令人困惑 而且说实话 有点可怕
[20:40] Yes, but you love it, no? 但你乐在其中 不是吗
[20:44] Slower. You’re supposed to savor it. 慢点 要慢慢品味
[20:49] Okay. 知道了
[21:00] Let me try again. 我再试试看
[21:05] I thought that champagne was supposed to be served in a flute. 香槟不是应该倒在笛型杯里吗
[21:08] Yeah, flutes are a more practical choice. 笛形杯是比较实际的选择
[21:12] But coupes are sexier. 但碟形杯更性感
[21:15] They were modeled after Marie Antoinette’s breasts. 它们是根据玛丽·安托瓦内特的胸型设计的
[21:18] They are the ideal size and shape 它们的形状和大小
[21:20] to deliver pleasure. 是为人带来欢愉的理想状态
[21:48] Slower, slower, you’re supposed to savor it. 慢点 要慢慢品味
[22:19] I have a surprise when you come down for breakfast!:) [卡蜜尔]等你下楼吃早餐 给你准备了个惊喜
[22:21] Come down when you’re ready! [卡蜜尔]准备好就下来吧
[22:23] Are you okay? [卡蜜尔]你还好吗
[22:33] Oh, shit. 糟了
[22:38] Emily! 艾米丽
[22:40] Bonjour. 你好
[22:41] This is Théo. 这位是提奥
[22:43] Nice to meet you, Emily. 艾米丽 很高兴认识你
[22:44] Camille told me wonderful things about you. 卡蜜尔在我面前对你赞不绝口
[22:47] Do you work for the company? 你也在这家酒庄上班吗
[22:49] Oh, no, he’s, uh, the brother I talked to you about. 不不 他就是我提到的那个弟弟
[22:54] But I thought that I met your brother yesterday at the, 我昨天不是见过你弟了吗
[22:57] on the tour and at dinner? 在观光团和吃晚饭的时候
[22:59] Timothée? He’s 17. 提莫西 他才17岁
[23:01] But… But… 但是…
[23:03] But he said that he finished collège, and… 他说他大学毕业了 而且…
[23:06] How could a 17-year-old be out of college? 17岁怎么可能大学毕业
[23:08] You’re thinking of “université.” 英语中所谓的”大学”
[23:10] In France, it’s, how do you say, “junior high.” 在法语中指的是”初中”
[23:12] That is needlessly confusing! 这也太令人摸不着头脑了吧
[23:15] Bonjour, mon américaine. 早上好 我的美国美女
[23:21] Sorry for that. I bite too hard. 抱歉 我咬得太用力了
[23:22] Oh, my God. 天啊
[23:26] You said you wanted me to meet your brother. Okay? 是你说要介绍你弟给我认识的
[23:28] And I didn’t know he was… I was drinking a lot of champagne. 但我不知道他只有… 我昨晚喝了很多香槟
[23:37] Emily, come with me. 艾米丽 跟我来一趟
[23:40] Oh, shit. 糟了
[23:47] I didn’t know. 我真的不知道
[24:03] I need you to be honest with me. 请你老实告诉我
[24:08] – You and my son… – I had no idea how young he was. -你和我儿子… -我不知道他年纪还小
[24:11] Camille told me that she wanted me to meet her brother. 卡蜜尔说 想介绍她弟给我认识
[24:13] And… And he was such an expert 而且… 你儿子对香槟的理解
[24:15] about champagne. 简直就是专家等级
[24:16] Stop talking, please. I don’t care about any of that. 别说了 这些我都不在乎
[24:19] I need to know, 我想知道的是
[24:20] is my son a good lover? 我儿子是不是个好情人
[24:25] I worry for my children’s future. 我很担心孩子们的未来
[24:27] It’s a mother’s job. 这是身为人母的责任
[24:28] And my little boy… 我的小儿子…
[24:30] Oh, my God. Please tell me this wasn’t his first time. 天啊 别告诉我这是他的初夜
[24:33] Oh, dear, did it seem that way? 天啊 他表现得很像第一次吗
[24:35] What? No. No, no, no. 什么 不是
[24:37] He was gentle and… and sweet. 他表现得很温柔 很贴心
[24:39] Wait. 等一下
[24:41] I’m sorry. How much detail are you looking for here? 抱歉 你想知道多少细节
[24:44] His father finally passed down something helpful. 他爸终于遗传给他一点有用的东西了
[24:47] My husband is a fantastic lover, 我丈夫是个很棒的情人
[24:50] but beyond that, he is as useless 除此之外
[24:52] as this surplus of grapes. 他就跟过剩的葡萄一样 一无是处
[24:54] Thank you, Emily. 谢谢你 艾米丽
[24:55] I will call you a car to the train station. 我帮你叫车 送你去火车站
[24:58] I imagine you wanna run away from this bomb you exploded. 我想你出了这么大的事 应该很想逃跑吧
[25:03] Hold on. 等一下
[25:06] I came down here to pitch you Savoir, 我是来说服你聘用萨维尔公司的
[25:08] and you’ve dodged me all weekend. 但你整个周末都在躲我
[25:11] Okay. 好吧
[25:15] You know about the surplus. 你知道我们的葡萄过剩
[25:17] We need to find new buyers 我们必须寻找新的买家
[25:19] or else pour it all down the drain. 不然就得倒进水沟里了
[25:24] How do we do that? 你说我们该怎么办
[25:28] That’s how. 就这么办
[25:32] A bottle to sip and a bottle to spray. 一瓶用来喝 一瓶用来喷
[25:34] You make the same amount whether or not they drink it, yes? 不管客人喝不喝 钱照样赚 不是吗
[25:37] We could make your brand 我们可以把你们的品牌打造成
[25:38] the official spray of Paris. 巴黎标志性的喷洒香槟
[25:40] Or anywhere, really. 或者任何地方都行
[25:43] I can hear my grandmother rising from her grave to strangle me. 我外婆要从坟墓里爬起来掐死我了
[25:47] You’re worried about legacy. 你担心的是传承
[25:49] Understood. That’s your job. 我懂 维护传承是你的责任
[25:51] How about we create a second label for the spray campaign? 不如我们为喷洒香槟打造一个子品牌
[25:54] But what to call something so useless? 不过这么没用的玩意要叫什么呢
[25:57] What about “Champère”? 就叫… “香槟之父”吧
[26:04] I’ll consider it. 我会考虑的
[26:18] Maman said she was really impressed 我妈说她很欣赏
[26:20] with your presentation. 你的表现
[26:22] The whole family was impressed. 你全家都很欣赏她的表现
[26:26] Camille, I’m so embarrassed. 卡蜜尔 我好丢脸啊
[26:28] Don’t be. 不要紧的
[26:30] I knew we’d get you into the family one way or another. 我就知道你能融入我们家
[26:33] I just didn’t know it would be so quick. 只是没想到这么快
[26:35] I promise, now that we’re working together… 现在我们要合作了 我答应你…
[26:37] No, Emily, it’s really fine. I can’t control who you get into bed with. 不 艾米丽 真的没事 你跟谁睡我管不着
[26:41] – Is this gonna be weird? – No, we’re all adults. -这不会奇怪吗 -不会 我们都是大人了
[26:44] Except for Timothée. 提莫西除外
[26:45] Grow up! 成熟点
[26:48] But I’m already far too old for your tastes. 我已经老得不适合你的口味了
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme