Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Yes, Gabriel! 加百列
[00:32] Again? 又来
[00:48] They were at it all night. 他们整晚都在做运动
[00:52] Frenchmen never get tired of having sex. 法国男人做爱从不厌倦
[00:54] It’s like docking them in a Lightning port. 就像插上电源一样
[00:56] My battery’s dead, and I have a huge day at work. 可我没电了 今天还得工作一整天呢
[01:00] – I can’t believe this. – What? -岂有此理 -怎么了
[01:02] Stop this shit now, asshole! 别闹了 王八蛋
[01:06] Send voice note to Dad. 把语音信息发给老爸
[01:08] – That’s how you talk to your dad? – The Zipper King? -你跟你爸这样讲话 -那个拉链大王吗
[01:11] His third assistant will soften the tone when she reads it. 他的第三个助理读的时候会温柔一点的
[01:14] He’s bribing me to come home. 他要引诱我回家
[01:16] – Again. – With what? -又来了 -用什么引诱你
[01:20] Oh, my God, a BMW? 天啊 一辆宝马跑车
[01:22] And the house behind it. 还有后面那栋房子
[01:24] – He’s giving you a house? – Yeah. Right next to my parents’ place. -他要送你房子 -对 就在我爸妈家旁边
[01:27] All I have to do is go home, join his trainee program, 只要我回家 加入他的培训项目
[01:31] and start dressing like Angela Merkel. 穿得像德国总理默克尔就行了
[01:33] And you’re giving up all that to be a nanny? 你放弃了这些来当保姆
[01:36] – Do you really like Paris that much? – Yes, I do. -你真的这么爱巴黎 -对啊
[01:40] – But also, I can never go back to China. – Why not? -而且 我也回不去中国 -为什么
[01:43] Well, first of all, 首先
[01:44] there’s the life my parents have planned for me. 那边有我爸妈为我规划好的人生
[01:46] Marry the right guy, 嫁给对的人
[01:49] live on the right street… 住在对的街道
[01:50] and also, ahem, there is this. 还有… 这个视频
[01:58] Oh, my God, you were on Chinese Idol? 天啊 你参加过”中国偶像”
[02:00] We call it Chinese Popstar. 在中国叫”中国流行歌星”
[02:01] That’s so cool. 好厉害啊
[02:13] I choked in front of billions of people. 我在十多亿观众面前怯场了
[02:15] Not millions, billions. 不是几百万人 是十多亿人
[02:18] And when they found out who my father was, 然后有人发现了我父亲的身份
[02:21] I became a meme. 于是我成了爆款表情包
[02:23] Oh, boy. 天啊
[02:25] I was so mortified, I had to get out of China ASAP. 实在太丢脸了 我只好马上出国
[02:28] And so I gave up, and I came here and went to business school 于是我放弃了当歌手 来到法国
[02:32] like my dad wanted me to. 听我爸的话 去读商学院
[02:34] And I failed at that too. 结果也失败了
[02:35] Well, of course you did. You’re a singer. 当然会失败了 你是歌手
[02:37] Was a singer. I had my shot, and I blew it. 以前是 我有过机会 结果搞砸了
[02:40] No, you get more than one shot, Mindy. 明迪 你不只有一次机会
[02:42] In China, you only get one kid. 中国家庭只能有一个小孩
[02:44] You need to get back out there. 你必须回到舞台上
[02:46] Just find a stage and get your groove back. 你要找个舞台 重拾状态
[02:48] You’re so cute. 你真可爱
[02:49] But, you know, the wonderful thing about Paris 但你知道吗 巴黎的美好之处在于…
[02:52] is that nobody judges you for doing nothing. 就算什么都不做 也不会被人批判
[02:56] It’s practically an art form here. “什么都不做”是一种艺术
[02:57] You know what? We actually have a name for it. 法国人还给这种人取名呢
[02:59] They call us “flâneurs.” 他们称我们为”慢活族”
[03:01] You’re not a flâneur. You’re in hiding. 你不是慢活族 你这是在潜逃
[03:03] And what more fabulous place to hide? 有什么比潜逃至巴黎更美好呢
[03:15] – You said we had to wear all black. – I said you had to. -不是说要穿全黑吗 -我说你必须穿全黑
[03:18] You’ll blend in perfectly at Pierre Cadault’s couture house. 你会完美地融入皮尔·库特的高级时装店
[03:21] However, I have no interest in blending in. 不过 我希望自己能显眼些
[03:26] Emily, I’ve been dreaming of meeting Pierre Cadault since I was 12 艾米丽 我从12岁起就梦想着见到皮尔·库特
[03:30] and stole issues of French Vogue from my mum’s beauty salon. 我甚至为了他偷走我妈美容院的法国版”时尚”杂志
[03:33] He’s a legend. 他是个传奇人物
[03:34] I know, Julien. I did my homework. 我知道 朱利安 我做过功课了
[03:37] I know all about his feud with Valentino, 我知道他和瓦伦蒂诺之间的恩怨情仇
[03:39] his affair with Elton John, 他和艾尔顿·约翰的绯闻
[03:41] and his pet iguana, Evangelista, that apparently won’t die. 还有他那只死不了的宠物鬣蜥 伊万格丽斯塔
[03:44] Actually, the iguana has died five times. 其实那只鬣蜥死过五次了
[03:47] They just replaced it and called it by the same name. 他们只是重新换一只 然后取同一个名字
[03:50] – No! – Yes. -不会吧 -真的
[03:51] Sylvie… 希尔薇…
[03:53] did you see my e-mails about social strategy? 你看了我的关于社交媒体策略的邮件吗
[03:55] Pierre Cadault detests social media, 皮尔·库特痛恨社交媒体
[03:58] but his manager knows he needs it to compete. 但他经纪人清楚 他需要社交媒体来竞争
[04:00] If we get the account, that’s something to discuss in the future. 要能敲定这项企划 以后再谈社交媒体也不迟
[04:03] So today, just observe, admire, and try to disappear, hmm? 今天你只要观察 欣赏 变成透明人就好
[04:08] Won’t be a problem. I wore all black. 没问题 我都穿全黑了
[04:10] That’s not black. That’s off-black. 这不是黑色 是墨色
[04:20] Since the 1800s, 19世纪至今
[04:22] only design houses chosen by the French Federation of Fashion 只有获法国时装联盟承认的时装店的
[04:26] may refer to their work as “haute couture.” 作品才称得上”高定时装”
[04:28] Pierre Cadault is one of them, of course. 皮尔·库特时装店便是其一
[04:31] Monsieur Cadault does not chase trends. 库特先生从不追求潮流
[04:33] He’s… He’s an artist. 他是个艺术家
[04:35] Even now, he’s offered his talents to design costumes 直到现在 他还在奉献自己的才华
[04:38] for the new ballet this week at the Paris Opera. 为巴黎歌剧院本周首映的芭蕾舞剧设计服装
[04:40] Sublime! 抓住我的手
[04:47] Il… Il arrive! 他来了
[04:49] Hold my hand. Okay, let it go. 抓住我的手 好了 放开吧
[04:53] Dominique, I wish you wouldn’t show the costumes. 多米妮 你不会让他们看过那些剧服了吧
[04:56] They’re not ready! 还没准备好呢
[04:57] Oh, Pierre. Oh là là! They are more than ready. 皮尔 得了吧 早就准备好了
[04:59] They elevate ballet. 它们将芭蕾提升到了另一个境界
[05:00] The team here from Savoir was just saying so, n’est-ce pas? 这个萨维尔公司的团队正这么说呢
[05:04] Oh, yes. 对
[05:05] The Instagrammers. 一群网红
[05:07] Oh, no, Monsieur Cadault. 库特先生 你误会了
[05:09] It’s the honor of my career to be here. 来这里见您是我事业上的一大荣幸
[05:13] Of my life. 是我人生的一大荣幸
[05:19] And you? 你呢
[05:25] Beyond honored. 荣幸不已
[05:27] I… I mean, 我是说…
[05:28] I’ve always… 我一直都…
[05:30] admired your work. 很欣赏您的作品
[05:33] And being here, 能来到这里
[05:36] it’s just fabulous. 真是太棒了
[05:38] “Fabulous”? “太棒了”
[05:40] You… Your couture is… is a confection. 您的高定时装就像精致糖果
[05:45] I could eat your clothes! 我好想吃掉你设计的衣服
[05:50] Ringarde. 俗气
[05:54] Pierre! Pierre! 皮尔
[06:00] Wait! What happened, guys? 等等 怎么回事
[06:03] What does “ringarde” mean? 他刚才说的那个词是什么意思
[06:05] It means “basic.” 是”俗气”的意思
[06:06] He called you a basic bitch. 他说你是俗妹
[06:08] What? Because of my bag charm? 什么 就因为我的手提包挂饰
[06:40] Do you think he’s her son or her lover? 你觉得他们是母子还是情侣
[06:43] I… I was just… 我只是在…
[06:47] watching to see if the Caesar salad is really worth 20 euros. 观察那盘凯撒沙拉是不是真的值20欧元
[06:51] She’s forceful. 她很强势
[06:52] Bit controlling. 控制欲有点强
[06:54] Like a mother. 像个妈妈一样
[06:56] And now she’s feeding him… 她在喂他吃东西
[06:59] like… 就像…
[07:01] a lover. 一对情侣
[07:03] Oh, God, I hope. 天啊 希望如此吧
[07:07] Loser buys the next bottle of wine. 输的人请对方喝一瓶葡萄酒
[07:11] You’re so sure you’re right? 你就这么肯定你猜得对
[07:13] I’m a professor of semiotics. It’s… 我是符号学教授 主要研究…
[07:16] Study of symbols. 符号学说
[07:18] I have a master’s in communication. 我有个传播学硕士学位
[07:20] Then you know it’s my job to read such things. 那你应该知道 我的工作就是解读这类东西
[07:23] Signs, 符号
[07:24] people. 人
[07:26] Thomas. 我叫托马
[07:28] Emily. 我叫艾米丽
[07:30] So, how are we gonna know who wins this little wager? 要怎么知道谁会赌赢呢
[07:32] I guess we have to sit here until they reveal themselves. 大概只能坐在这儿 直到他们自己揭晓答案
[07:39] What are you drinking? 你在喝什么
[07:43] And then, for the rest of the day, no one would talk to me at work. 然后 一整天下来 办公室没人跟我说话
[07:47] Well, for one thing, 首先
[07:49] it’s a bit ringard to call someone ringarde. 骂人俗气本身就是有点俗气的行为
[07:51] Right? I’m not saying I’m cool… 对吧 我没说我很酷…
[07:54] You’re sitting at the coolest café in all of Paris. 你正坐在全巴黎最酷的咖啡馆
[07:56] At least, historically. 起码 在历史上是最酷的
[07:58] Really? 是吗
[07:59] This was the home of Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir. 让·保罗·萨特和西蒙娜·德·波伏娃常来这里
[07:59] 让·保罗·萨特: 法国哲学家 代表作”存在与虚无” 西蒙娜·德·波伏娃: 法国作家 女权运动创始人之一 萨特女友
[08:02] Everybody in Paris flocked to see them. 巴黎人涌进这里 只为见他们一面
[08:04] I read Second Sex in college. 我大学时读过”第二性”这本书
[08:07] Most of it. 读得七七八八吧
[08:09] But did you know that, for the longest time, 不过你知不知道 对街的双偶咖啡馆
[08:12] the café across the street, Les Deux Magots, was the cool place? 曾风靡过很长一段时间
[08:15] Hemingway and Picasso, they used to drink there. 海明威和毕加索曾是那里的常客
[08:19] And what happened? 后来呢
[08:21] Sartre and de Beauvoir decided it was too bourgeois, 萨特和波伏娃觉得 那里的资本主义味太浓
[08:24] and they fled to the Café de Flore 所以他们跑到花神咖啡馆
[08:26] ’cause it was empty, and suddenly… 因为后者空无一人 突然之间…
[08:29] Café de Flore was the cool place. 花神咖啡馆变成好地方了
[08:32] When two things are next to each other, 两样东西一旦放在一起
[08:34] we’re… forced to compare them. 人们就会拿来比较
[08:38] Café de Flore et Deux Magots. 要不花神咖啡馆 要不双偶咖啡馆
[08:40] Or “ringarde” and “cool.” 或者 要么”俗气” 要么”时尚”
[08:44] You are not ringarde. 你并不俗气
[08:48] Wait! What? 等一下 搞什么
[08:49] Who’s that third guy? 这个第三者是谁
[08:53] Now we’re never gonna know who won the bet. 看来我们分不出胜负了
[08:56] I don’t care about the bet. I just wanted to keep talking to you. 我不在乎胜负 我只想一直跟你聊下去
[09:00] Well… 那…
[09:05] we could talk someplace else. 我们可以去其他地方继续聊
[09:07] Someplace cooler? 你是指更好的地方吗
[09:41] Okay. 好吧
[09:48] My God! 天啊
[10:02] All your books are in French. 这些都是法文书
[10:03] And good morning to you. 早安
[10:06] And they’re not my books. They came with the apartment. 那些不是我的书 它们本来就在这间公寓里
[10:08] I have a rule. 我有个原则
[10:11] If I go home with a girl, and she doesn’t have her own books, 我跟一个女孩回家 要是她没有自己的书
[10:15] I cannot make love to her. 我没法跟她做爱
[10:16] I have my own books. 我有自己的书
[10:18] They cost too much to ship from Chicago, 只是从芝加哥寄过来太贵了
[10:20] so I download them on my iPad. 所以我都下载到iPad里了
[10:23] Then, show me your iPad. 那让我看看你的iPad
[10:25] Why? 为什么
[10:26] So I can make love to you again 好让我再跟你做爱
[10:28] with a clear conscience. 这次问心无愧
[10:35] Are you sure you don’t wanna use my shower? 你确定不在我家洗澡吗
[10:38] I don’t want to wash you off yet. 我还不想洗掉你的味道
[10:41] Please tell me we’ll see each other again tonight. 希望我们今晚还会再见面
[10:43] Okay, sure. 好啊 没问题
[10:53] Bonjour! 早上好
[10:55] Who is he? 他是谁
[10:56] A professor I met last night. I’ve… I’ve never done anything like that. 昨晚刚认识的教授 我从没干过这种事
[10:59] For all I know, he could have been a murderer. 他搞不好是个杀人凶手呢
[11:02] I thought I heard a couple of petites morts, so… 我听到你”死了”几次
[11:04] A couple of what? 什么了几次
[11:05] Little death. “死了”
[11:07] It means “an orgasm.” 就是”高潮”的意思
[11:09] And it sounds like you died at least twice last night. 听起来你昨晚至少死了两次
[11:13] Oh, my God, I’m petit mortified. 天啊 羞死人了
[11:15] “little deaths”? “死了”
[11:16] Why do you call it that? It sounds so morbid. 为什么有这种说法 听起来好变态哦
[11:18] No, it’s not. It’s like, … 不是 就像…
[11:21] it’s so intense that you die, and then you are reborn as a new person. 爽到死掉一样 然后重生为新造的人
[11:39] Well, if it isn’t la belle ringarde. 这身俗气的装扮真好看
[11:41] – Could you not? – I said “belle.” -够了 -我说”好看”啊
[11:42] Okay, “ringarde,” I cannot deny. 好吧 我确实也说了”俗气”
[11:44] Look, I’m not basic. 听着 我并不俗气
[11:46] In fact, I went home with a philosophy professor last night. 我昨晚还带一个哲学教授回家了呢
[11:49] That’s worse than basic. It’s boring. 这比俗气还要糟糕 这叫无趣
[11:51] It was not boring. 才不是呢
[11:53] He quoted Rimbaud to me, and it was hot. 他对着我念兰波的诗 太性感了
[11:55] The only thing my ex ever quoted was Game of Thrones recaps. 我前任只会给我讲”权力的游戏”
[11:57] America, it sounds like a prison. 美国听起来就像一座监狱
[12:00] Anyway, I guess this poetry man explains why you’re late for once. 看来这个读诗男说明了你破天荒迟到的原因
[12:04] No. Sylvie e-mailed me that I didn’t have to be in until 11:00. 不是 希尔薇给我发邮件 叫我11点来就行
[12:09] – What meeting’s happening in there? – For the Fourtier account. -里面在开什么会议 -福特尔的企划
[12:13] The watch account? 那个名表的企划案
[12:14] I’m leading social. Did Sylvie tell you why they’re meeting without me? 宣传是我负责的 希尔薇有说为什么不叫我吗
[12:17] Definitely not. However, I’m feeling uncomfortable right now, 没有 不过我现在感觉不太舒服
[12:20] so I’m leaving. 我走了
[12:30] Is there a reason I wasn’t invited to the Fourtier meeting this morning? 为什么今早福特尔的会议不叫我
[12:33] Last week, you told me to prepare a deck. 上周你还叫我准备一份资料
[12:35] Luc, can you please tell Emily 卢克 你能不能告诉艾米丽
[12:37] she’s not leading social media for Fourtier anymore. 她不再负责福特尔的社交媒体宣传了
[12:39] She’s on a luxury brand quarantine. 她被下达了奢侈品牌禁令
[12:42] Okay, I will tell her. 好的 我会跟她说的
[12:43] I’m right here. Is this about Pierre Cadault? 我人在这里呢 是因为皮尔·库特吗
[12:46] And tell her, also, 顺便也告诉她
[12:47] I don’t need to hear her moaning around the office all day. 我不想听她在办公室里无病呻吟
[12:50] – She can go. – Yes, I will tell her. -她要走就走 -好的 我会跟她说的
[12:52] I didn’t do anything wrong. 我什么都没做错
[12:53] Oh, well, make sure she knows what a quarantine is. 确保她知道”禁令”是什么意思
[12:56] – Sure. – It means the same thing in English! -没问题 -跟英语是一个意思
[13:00] It was one client, and we knew Pierre Cadault was a long shot. 不就是个客户吗 我们都知道皮尔·库特很难搞
[13:02] Yes, but he was Sylvie’s long shot. 是的 但希尔薇想跟他合作很久了
[13:05] She’s talked about signing him as long as I’ve been at Savoir. 从我进公司以来 希尔薇就一直想跟他签约
[13:07] Well, do you think there’s any way to see Pierre again and explain? 你觉得我能不能再去见他 跟他解释呢
[13:10] And what would you say? 你能说什么
[13:12] Go ahead. Pretend I am Pierre. 说吧 假装我是皮尔
[13:15] Monsieur Cadault, please allow me… 库特先生 请让我…
[13:19] Ringarde! 俗气
[13:28] I can’t believe I got demoted because of an accessory. 我竟然因为一个小配饰被降级了
[13:31] At least you have a hot new male accessory. 起码你有了帅气的新男友当配饰
[13:34] – How’s that going? – Crazy. -你们进展如何 -太不可思议了
[13:36] Like, three petits morts in one night. 一晚”死”了三次
[13:40] You learned a gross new phrase. 你学到了一个恶心的新词
[13:42] I did. 没错
[13:43] He refused to shower afterwards 事后他拒绝洗澡
[13:45] because he wanted a reminder on him. 因为他想留下我的味道
[13:48] – Is that weird? – Sexy. -是不是很奇怪 -很性感啊
[13:50] Although that’s probably why the metro smells like PBO during morning rush hour. 虽然这大概就是早高峰地铁闻着像PBO的原因
[13:55] Public BO? 市民的体味吗
[13:56] Pussy BO. 是骚穴味
[13:57] – Mindy! – What? Have you taken the metro? -明迪 -怎么了 你坐过地铁吗
[14:01] Sorry. 不好意思
[14:03] I get très nasty when I’m exhausted, 我累的时候就会口不择言
[14:05] and thanks to you, I was up all night. 多亏了你 我整晚睡不着
[14:07] Why me? 怎么了
[14:09] I went down a drunk rabbit hole of googling jazz clubs in Paris. 我昨晚喝醉后 搜了巴黎的爵士酒吧
[14:13] I don’t know. 该怎么说呢
[14:14] I figured that if I was going to try the singing thing again, 我心想 如果我还想再尝试唱歌
[14:17] I might as well do it here, where no one knows me. 那不如就在巴黎好了 毕竟没人认识我
[14:20] I saw that there is an open audition at Crazy Horse. 我看到疯马秀要海选
[14:23] Well, that’s not so crazy. 挺好的啊
[14:25] – I’m not going. – Why not? -我没打算去 -为什么
[14:27] Because I still have Chinese Popstar PTSD. 我还没走出”中国流行歌星”的PTSD
[14:30] That’s, like, p for “post-traumatic,” right? P是指”创伤后” 不是”骚穴”吧
[14:33] Emily, yes. 艾米丽 是的
[14:35] Okay. Well, you just… 听好 你只要…
[14:37] You need to get over it and sing. 你必须克服这个障碍 继续唱歌
[14:39] Honestly, sometimes I don’t think I’ll ever sing again. 说真的 有时我觉得我不可能再唱歌了
[14:43] What about for me? 如果是为了我呢
[14:44] Maybe… I don’t know. Not right now. 也许吧… 我也说不上来 起码现在不行
[14:48] Why not right now? No one’s paying attention. 为什么现在不行 没人会注意到你
[14:50] – You want me to sing right now? – Yes. -你叫我现在唱歌 -对啊
[14:52] – There are people. – So? Just pick any song that you want. -这儿都是人 -那又如何 随便唱首歌吧
[14:54] I’m not gonna judge you. 我不会批判你的
[14:56] I’m not judging. 我不会的
[14:58] Fine, okay. 好吧
[15:00] – I can’t look at you. – All right. -我不能看到你的脸 -好吧
[15:01] – I’m gonna st… Here, you take this. – Oh, okay. -我要站… 接住 -好吧
[15:04] Gonna stand far away, not look at you. 我要站远点 我不要看你的脸
[15:05] Okay. 好
[15:08] – Okay, what do you want me to sing? – I don’t know. Whatever you want. -好了 你要我唱什么 -不知道 随便你
[15:13] ♪ Quand il me prend dans ses bras ♪ ♪ 当他拥我入怀 ♪
[15:19] ♪ Il me parle l’a tout bas ♪ ♪ 低声对我说话 ♪
[15:24] ♪ Je vois la vie en rose ♪ ♪ 我看见玫瑰色的人生 ♪
[15:30] ♪ Il me dit des mots d’amour ♪ ♪ 他对我说爱的言语 ♪
[15:36] ♪ Des mots de tous les jours ♪ ♪ 天天有说不完的情话 ♪
[15:40] ♪ Et ça m’ fait quelque chose ♪ ♪ 这对我来说可不一般 ♪
[15:47] ♪Il est entré dans mon coeur ♪ ♪ 一股幸福的暖流 ♪
[15:52] ♪ Une part de bonheur ♪ ♪ 流进我心扉 ♪
[15:56] ♪ Dont je connais la cause ♪ ♪ 我清楚它来自何方 ♪
[16:01] ♪ C’est lui pour moi ♪ ♪ 这就是你为了我 ♪
[16:04] ♪ Moi pour lui dans la vie ♪ ♪ 我为了你 在生命长河里 ♪
[16:08] ♪ Il me l’a dit ♪ ♪ 他对我这样说 ♪
[16:10] ♪ L’a jure ♪ ♪ 这样起誓 ♪
[16:12] ♪ Pour la vie ♪ ♪ 以他的生命 ♪
[16:16] ♪ Give your heart and soul to me ♪ ♪ 把你的心与灵魂交予我 ♪
[16:21] ♪ And life will always be ♪ ♪ 我们将永远拥有 ♪
[16:27] ♪ La vie ♪ ♪ 玫瑰 ♪
[16:28] ♪ En rose ♪ ♪ 人生 ♪
[16:39] Okay, okay. Merci. 好的 谢谢
[16:42] No one was paying any attention. 没人注意到你
[16:44] Don’t worry. 放心吧
[16:52] Bonsoir. 晚上好
[16:55] A gift. 送你的礼物
[16:57] Delta of Venus. “情迷维纳斯”
[16:58] It’s very sexy. 很性感的一本书
[17:00] Shall we go upstairs and read it, or are you not letting me in? 要不要上楼一起看 还是你不打算让我进门
[17:03] If we go upstairs now, we’ll never make it to dinner. 要是现在上楼 就来不及吃晚餐了
[17:06] Better to have something to look forward to, anyway. 有所期待总是好的
[17:12] – Hey, Emily. – Hi. -艾米丽 -你们好
[17:17] Introduce us to your friend. 介绍你的朋友给我们认识吧
[17:19] This is Thomas. 这位是托马
[17:21] Thomas, this is my friend Camille and… and her boyfriend, Gabriel. 托马 他们是我朋友 卡蜜尔和她男朋友加百列
[17:25] Yes, we’ve heard you. We heard… of you. 我们听过你… 听说过你
[17:27] Gabriel is, the chef at a restaurant across the square. 加百列是广场附近一家餐厅的厨师
[17:31] Yeah, except tonight, another chef is gonna cook for us 没错 不过今晚有其他厨师为我们下厨
[17:34] at a great little tapas place in the tenth. 在第十区的一家有西班牙小菜的小店
[17:36] Yep. Oh! You should join us. 对了 我们一起去吧
[17:38] Oh, no, we wouldn’t wanna crash your dinner. 不必了 我们不想打扰你们用餐
[17:41] Please, it would totally be fun. Please. 一起去吧 一定会很好玩的 拜托
[17:43] – I love Spanish wine. Why not? – Why not? -我爱喝西班牙葡萄酒 何乐不为 -何乐不为
[17:46] Yeah. Okay, great. It’s a double date, then. 好的 太好了 我们四人约会吧
[17:53] Great. 太好了
[17:55] It’s this way. 往这边走
[17:59] This area is so pretty. What’s it called? 这一片太美了 叫什么来着
[18:02] Canal Saint-Martin. 圣马丁运河
[18:03] It used to be gritty and authentic. 这里曾是个朴实无华的地方
[18:05] It is a shame how popular it’s gotten. 结果变成了热门景点 真可惜
[18:08] None of the charm it had before. 魅力不再
[18:10] I still like it. 我还是很喜欢这里
[18:11] It’s Euro Disney compared to what it was. 如今更像是欧洲迪士尼乐园
[18:14] Did you both grow up in the city? 你们俩在这里长大吗
[18:16] – No. – Gabriel’s from Normandy. -不 -加百列来自诺曼底
[18:20] I grew up on a farm in Brionne. 我在布里奥纳的一个农场长大
[18:22] His whole family raised money so he could attend cooking school here. 他们全家存钱把他送来巴黎学习厨艺
[18:27] They are so proud of my guy. 我男人是他们的骄傲
[18:28] I love that. 我喜欢这个故事
[18:30] Well, the two of you have something in common. 你俩有个共同点
[18:32] Neither from Paris. 都不是来自巴黎
[18:41] – Cigarette, anyone? – I’d love one, thanks. -要抽烟吗 -给我一根吧 谢谢
[18:45] I’m surprised. All the chefs I know roll their own. 有点意外 我认识的厨师都是自己卷烟
[18:50] Well… Well, now you know one who doesn’t. 行吧 现在你认识一个不会卷烟的厨师了
[18:56] Gabriel, you… you picked a really great wine. 加百列 你选的葡萄酒真好喝
[18:58] Thank you. It’s a small organic producer from Rioja. 谢谢 这来自里奥哈一家小型有机酒庄
[19:00] Gabriel knows his wine inside and out. 加百列是个葡萄酒专家
[19:03] Except for champagne. That is Camille’s specialty. 香槟除外 那是卡蜜尔的专长
[19:06] Only because of where I grew up. 这跟我长大的地方有关
[19:07] My family has a little château in Champagne. 我家在香槟省经营一家小酒庄
[19:10] – It’s called Domaine de Lalisse. – Domaine de Lalisse? -叫莱莉丝山庄 -莱莉丝山庄
[19:13] I’ve never heard of it. 从没听说过
[19:15] Well, it’s, um, small. 只是一家小酒庄 不值一提
[19:17] But we don’t have to talk about that. That’s so boring. 我们不用聊这个的 太无趣了
[19:20] Yeah, I agree. 我同意
[19:21] So dull, talking about wine. It’s like conversation about the weather. 聊葡萄酒就跟聊天气一样无趣
[19:25] Far more interesting to drink it. No? 还是喝酒比较有趣 不是吗
[19:29] Bien sûr. 没错
[19:36] I don’t think Gabriel likes me. 加百列好像不喜欢我
[19:40] What makes you say that? 为什么这么想
[19:42] I could just tell that he’s jealous that I’m with you. 我看得出来 他妒忌我跟你在一起
[19:46] I don’t think that’s true. 没这回事
[19:55] Who can blame him? 但谁能怪他呢
[20:00] We just have to try to be quieter tonight. 今晚要小声一点
[20:03] Sure. Whatever you say. 没问题 听你的
[20:56] Hey, girl! 你好呀 姐妹
[20:58] Sorry. Won’t do that again. 抱歉 不会有下次了
[20:59] I have something for you. Well, two things, actually. 我有件东西要给你 其实是两件
[21:02] I thought that you and I, or you and whoever, 我们俩可以一起去芭蕾舞剧首演 或者
[21:04] could go to opening night of the ballet for another shot at Pierre Cadault. 你跟别人去也行 我们再试试说服皮尔·库特
[21:10] Don’t mention his name to me ever again. 别再向我提起他的名字
[21:15] That was a box! 这可是包厢座
[21:18] What are you doing? 你搞什么
[21:19] I don’t know yet, but I didn’t come to France to be demoted. 我还不知道 但我来法国不是为了被降级
[21:22] After tonight, you may be deported. 今晚过后 你搞不好会被驱逐出境
[21:29] Come to the ballet with me tonight? 今晚可以陪我去看芭蕾舞剧吗
[21:34] Absolutely. I’ll meet you after my class. [托马]好啊 我下课后去找你
[21:47] Emily, hi. 艾米丽
[21:49] Where are you off to, so dressed up? 穿得这么好看 要去哪呢
[21:51] I… I have tickets to the ballet. 我买了芭蕾舞剧的票
[21:53] With, Thomas, I presume. 估计你是跟托马一起去吧
[21:56] Yes. 没错
[21:58] I see. Well… enjoy. 原来如此 那… 玩得开心点
[22:01] What is it? 怎么了
[22:03] I didn’t say anything. Sounds like an interesting evening. 我没说什么 听起来会是个有趣的晚上
[22:06] Do you have a problem with him? 你是不是对他有意见
[22:08] I’m sorry, but I think he’s a snob. 不好意思 我认为他是个势利眼
[22:12] An asshole masquerading as an intellectual. 只是个故作深沉的窝囊废
[22:14] I know his type. 我了解这种人
[22:16] Maybe… Maybe you can’t tell since you’re not from Paris… 可能因为你不是来自巴黎 所以你看不出来
[22:19] You’re not from Paris either. 你也不是来自巴黎啊
[22:22] Sorry, I… 对不起 我…
[22:24] – That’s not how I meant it. – Fine. -我不是那个意思 -好吧
[22:26] I just think you’re wasting your time on a guy who doesn’t deserve you. 我只是觉得你在浪费时间 他配不上你
[22:55] Emily. 艾米丽
[22:57] You look beautiful in that dress. 你穿这条裙子真好看
[23:01] But not as beautiful as you look without it. 但没穿更好看
[23:05] Well, you’re looking pretty handsome yourself. 你看起来也很帅气
[23:07] There’s just one problem here. 只是我有个问题
[23:09] Did you know they were performing Swan Lake tonight? 你知道今晚公演的是”天鹅湖”吗
[23:12] Is this a joke? 你闹着玩的吧
[23:13] What? 怎么了
[23:14] Well, the last time I was here, it was for Boléro, a masterpiece. 我上次来是看”波莱罗” 那可是经典之作
[23:18] Swan Lake is for tourists. “天鹅湖”是游客看的东西
[23:20] Or is it on the cusp of being cool again, like Café Deux Magots? 搞不好它能咸鱼翻身呢 像双偶咖啡馆一样
[23:23] Clever, trying to use my argument against me, 真聪明 用我的论点来反驳我
[23:26] but evidently, you missed the point of what I was saying. 但你显然没抓住我说的重点
[23:29] Okay. Well, I would like to find Pierre Caudault 好吧 我想去找皮尔·库特
[23:32] and try to talk to him, so maybe you can endure it until then. 尝试跟他谈谈 要不你忍忍 我聊完就走
[23:35] You’re here to ambush Pierre Cadault? So now we have a bad ballet 你是来见他的吗 所以除了要看一场烂芭蕾舞剧
[23:38] and an awkward encounter 我们还要刻意撞见
[23:39] with an overrated designer to look forward to? 一个名不副实的设计师
[23:43] – Oh, my God, you are a snob. – Uh… excuse me? -天啊 你还真是个势利眼 -你说什么
[23:47] You really just don’t like to like anything, do you? 你就是爱唱反调 对吧
[23:50] “Snob,” the last refuge of the simpleminded. 叫我”势利眼” 这是头脑简单的人最后的手段
[23:53] “Simpleminded”? “头脑简单”
[23:55] Simple but beautiful. 虽然简单 但是美丽
[23:59] How about you go and I’ll meet you afterwards 要不你进去看 结束后我们再见
[24:02] and I’ll treat you to some amazing sex? 然后来一场酣畅淋漓的性爱
[24:04] I think we’d both like that better. 这样我们应该都更满意
[24:07] Thomas, since you’re a professor of signs, 托马 既然你是个符号学教授
[24:09] I’m sure you won’t have any trouble recognizing this one. 我相信你一定能看懂这个符号
[24:15] That’s more of a gesture. 这不是符号 是手势
[24:40] Monsieur Cadault. 库特先生
[24:42] Do I know you? 我们认识吗
[24:45] It’s the ringarde from the marketing firm the other day. 是那天市场营销公司来的俗妹
[24:49] Emily from Savoir. 我是来自萨维尔公司的艾米丽
[24:52] Excusez-moi, mademoiselle. It’s a private box. 小姐 不好意思 这是私人包厢
[24:54] I… I just came here to apologize for the other day, 我来为那天的事道歉
[24:57] for offending you, and… and to let you know that… 是我冒犯了你 我也想让你知道
[25:01] you’re right. 你说得对
[25:02] I am a basic bitch with a bag charm. 我的确是包上挂着丑挂饰的俗妹
[25:06] In fact, do… do you wanna know why I got that bag charm? 但你知道我为什么买那个挂饰吗
[25:09] Because my friends and I were obsessed with Gossip Girl. 因为我和朋友们都很迷”绯闻女孩”
[25:12] We all wanted to be Serena van der Woodsen in her gorgeous, crazy-expensive couture. 我们都想做赛琳娜[女主] 穿贵得要命的高定时装
[25:18] But the only thing we could afford from any of those designers 但那些设计师的东西里 我们只买得起
[25:21] was a clip-on bag charm from a outlet mall in Winnetka. 温内特卡折扣商场里的一个手提包挂饰
[25:25] So… yeah. 所以… 你说得对
[25:27] I guess that made us pretty ringarde. 这就是我们俗气的原因
[25:30] I’m calling security. 我去叫保安
[25:32] You think ringardes don’t respect designers. 你觉得俗妹不尊重设计师
[25:35] We worship designers so much 其实我们非常崇拜设计师
[25:38] that we spend all we’ve saved on a dumb accessory 以至于花光积蓄去买一个丑挂饰
[25:43] just to feel like we’re somehow on your runway. 只为了体会站在T台上的感觉
[25:46] You may mock us… 你可以嘲笑我们
[25:48] but the truth is… 但其实…
[25:50] …you need us. 你需要我们
[25:53] Without basic bitches like me, you wouldn’t be fashionable. 没有像我这种俗妹 你也时尚不起来
[25:58] I can’t believe it was Dan. 没想到竟然是丹
[26:02] – What? – Gossip Girl. -什么 -“绯闻女孩”
[26:03] We watched the entire series to find out… 我们看完整部剧后才发现
[26:07] it’s Dan. 丹是那个绯闻女孩
[26:08] Mademoiselle, sorry. 小姐 不好意思
[26:10] This box is only for VIP guests. 这是贵宾厢座
[26:13] It’s fine. I don’t belong here anyway. 没关系 反正我也不属于这里
[26:34] You did go to the ballet last night, didn’t you? 你昨晚真去看芭蕾舞剧了
[26:37] I… 我…
[26:39] I just got a call from Pierre Cadault’s office. 我刚接到皮尔·库特工作室打来的电话
[26:42] – I’m so sorry. – He wants to meet. -真抱歉 -他想跟我们见面
[26:46] He insisted Gossip Girl be there. 他坚持要”绯闻女孩”出席
[26:48] I can only assume that’s you. 我想那只可能是你了
[26:50] Well, that’s… that’s good, right? 这是好事 不是吗
[26:55] I don’t know how it happened. I don’t want to know. 我不知道怎么回事 也不想知道
[26:58] But I need you to be… 但我要你…
[27:00] …less. 收敛点
[27:03] How about you do you, and I’ll do me? 不如你做你自己 我做我自己吧
[27:06] And how about a one-way ticket back to Chicago? 不如送你一张回芝加哥的单程机票吧
[27:10] Less. Got it. 收敛点 我懂了
[27:13] A lot less. 还要再收敛点
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme