Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Okay, so the chef has a girlfriend, and guess who it is. 原来那个厨师有女朋友 猜猜是谁
[00:16] All I do is play guessing games with the kids. 我整天都在跟小朋友玩猜谜
[00:18] – Please, for my sanity, use your words. – Camille. -为我的精神健康着想 你就直说吧 -卡蜜尔
[00:21] The beautiful blonde from the gallery? 美术馆的那个金发美女
[00:22] Beautiful and genuinely nice, which shouldn’t be allowed. 她人美心善 简直没天理
[00:25] It’s, like, just choose one. 通常只能占一样
[00:26] I wish Gabriel had told me he had a girlfriend 加百列早跟我说他有女朋友就好了
[00:28] before I thanked him with my mouth. 我就不会用嘴谢他了
[00:30] – I thought you just kissed him. – I did. -你不就亲了他吗 -对啊
[00:32] Your English is as confusing as your French. 你的英语和法语一样难懂
[00:35] – Yeah, I feel stupid. In both languages. – Look, French men are flirts. -对 两种语言里我都很笨 -法国男人都爱撩
[00:39] Just act normal when you see him. 下次见到他 装作无事发生就好
[00:41] But I’m trying not to see him. 但我在努力避开他
[00:42] Which is kind of impossible when we live in the same building. 只是很难 毕竟我们住在同一栋楼
[00:47] I really like him, and I just thought that he… 我真的很喜欢他 我只是以为他…
[00:49] – I don’t know what I thought. – Oh. Bonjour. -我也不知道我在以为什么 -你好
[00:52] Un café s’il vous plaît. 请给我一杯咖啡
[00:53] j’aime le café, 我想要咖啡
[00:56] les fruits 水果
[00:57] et un croissant avec le préservatif. 一个牛角包 配安全套
[01:00] Okay, there’s a vending machine for that in the men’s room. 男厕里有台自动贩卖机 去买就行了
[01:05] What did I just say? 我刚说了什么
[01:07] “Préservatif” doesn’t mean preserves. 你刚才把果酱说成安全套了
[01:09] You just ordered a croissant with a side of condoms. 你点了一个牛角包 配安全套
[01:11] – Oh, my God! No, I don’t want that! – She’s gonna bareback her breakfast! -天啊 我不是那个意思 -她打算”裸吃”
[01:15] – See, I can’t get anything right. – It’s a common mistake. -你瞧 我什么都搞错 -这种错误很正常
[01:18] They’re called faux amis. 这叫”假闺蜜”
[01:19] So, “un crayon” isn’t “crayon.” It’s “pencil.” 在法语中 “蜡笔”是指”铅笔”
[01:22] “Un médecin” isn’t “medicine.” “药物”是指
[01:24] It’s “doctor.” “医生”
[01:25] – Faux amis, is that, like, fake friends? – Yep. -“假闺蜜”是指”假朋友” -没错
[01:28] Like you and Camille. 像你和卡蜜尔的关系
[01:29] You’re gonna be friends with her 你去跟她做朋友
[01:31] but just so you can stay close to her hot, hot boyfriend. 这样才能接近她那个帅气的男朋友
[01:34] I’m not doing that. And I’m trying to avoid her, too. 我不要 我也在努力避开她
[01:37] Oh, good. Look, direct hit coming our way. 祝你好运 她正在朝我们走来
[01:39] Incoming! 人来了
[01:43] What? Camille! 不会吧 卡蜜尔
[01:45] – I’m so happy that we have the same café. – You remember Mindy? -真棒 我们竟然来同一家咖啡馆 -你记得明迪吗
[01:48] – Yes, of course. – Great. Oh, yay. -当然记得 -太好了
[01:51] I’m just grabbing some croissants for Gabriel. 我只是来给加百列买牛角包
[01:53] I can never get him out of bed in the morning. 每天早上都很难叫他起床
[01:56] Aw, sleepyhead. 真贪睡
[01:58] – Best kind. – So chic. -那再好不过了 -好潮啊
[02:01] But may I? 介意我调整一下吗
[02:04] Just, yeah. 就这样
[02:06] Like, you know, French way. 这是法式系法
[02:10] On the side. 把结系在一边
[02:11] Let me take a photo of you for your emilyinparis account. 我来为你的”艾米丽在巴黎”拍张照
[02:14] Wanna get in? 要合影吗
[02:15] – Get in! – Okay. -合影吧 -好啊
[02:16] Yeah, sure. 好啊
[02:17] Okay. 很好
[02:19] – Say, “Amies.” – Amies. -说你们是”好闺蜜” -好闺蜜
[02:22] So cute. 真可爱
[02:26] I will follow you so you can tag me. 我关注你吧 这样你就可以标记我了
[02:29] Cool. 好
[02:31] – Oh, my God, you have so many followers. – Oh, Emily knows how to make friends. -天啊 你有好多粉丝 -艾米丽很会交朋友
[02:38] You okay? The scarf too tight? 你还好吗 丝巾太紧了吗
[02:56] Bonjour! Check this out. 早上好 快看
[02:58] Durée Cosmetics just DM’d me on Instagram. 杜瑞化妆品公司刚在ins上私信我
[03:01] They invited me to their influencer lunch today. 邀请我参加今天的网红午宴
[03:03] – You? An influencer? – I know. -你是网红 -我知道
[03:05] They must have mistaken me for someone else. 他们肯定把我认成其他人了
[03:07] But I love Durée. 但我很喜欢杜瑞
[03:08] They were the first lip gloss I ever bought. 我买的第一支唇蜜就是他家的
[03:10] Well, not actually bought. My friend Cindy stole it from Target. 其实不是我买的 我朋友辛迪从塔吉特偷的
[03:13] – She’s a teacher now. – Sounds right. -她现在是老师 -挺好
[03:15] It’s at… it’s at the Hôtel d’Évreux? Is that good? 这是埃夫勒酒店吗 是好地方吗
[03:19] No, none of this is good. 不好 这一切都不好
[03:20] We don’t speak of Durée in this office. They used to be a client. 这个办公室禁止提”杜瑞” 他们曾是我们的客户
[03:24] What happened? 后来发生了什么
[03:26] We don’t speak of it, Emily. 艾米丽 我们什么都不提
[03:31] Okay. 好吧
[03:37] Sylvie, just curious… 希尔薇 我想知道…
[03:39] It is customary to knock, wait for a reply, then enter. 敲门 等待回应才进门 是一种礼仪
[03:44] Okay. 好吧
[03:47] Busy. 我很忙
[03:49] I just noticed you don’t have a cosmetics company on your roster. 我刚发现 公司没有一个客户是化妆品公司
[03:51] What an illuminating insight. 多么发人深思的见解
[03:54] Did you ever have one? 你们以前有过吗
[03:55] Bobbi Brown? Laura Mercier? 例如芭比·波朗 罗拉·玛斯亚
[03:58] Durée? 杜瑞
[04:00] A representative from Hästens Luxury Beds 海丝腾高级床垫公司代表明天会来
[04:03] is coming in tomorrow, and I expect you to have great campaign ideas. 希望你能想出一个绝佳的营销方案
[04:07] Of course. But can I just go back to the cosmetics question? 没问题 不过可以回到化妆品品牌的问题吗
[04:10] – No. – Okay. -不行 -好吧
[04:22] Bring the Eiffel Tower to bed. 把埃菲尔铁塔搬上床
[04:26] For Hästens. That could be the slogan. 这可以作为海丝腾的标语
[04:28] They’re Swedish, so using a Paris landmark may not… 他们是瑞典品牌 用巴黎地标来做标语可能不…
[04:31] No, no, no, no, no. Not the Eiffel Tower. 我不是指巴黎地标”埃菲尔铁塔”
[04:35] – The Eiffel Tower. – He means the sex position. -而是”埃菲尔铁塔” -他说的是一种性爱体位
[04:40] The woman is on all fours, 女人趴在地上
[04:42] and the two men, one in front, one in back, 一个男人在前 另一个男人在后
[04:45] and they, uh… 然后他们…
[04:47] – How you say “clap”? – High-five. -“高举一只手拍击”怎么说 -击掌
[04:49] Wait, why do they high-five? 等一下 为什么要击掌
[04:51] To make shape. 为了形成一个塔形
[04:54] – Eiffel Tower. – Please put your hands down. -这就是”埃菲尔铁塔” -请把手放下
[04:57] But then it’s only London Bridge. Not as fun. 那就只是伦敦桥了 没那么有趣了
[05:00] Yes, that’s true. 没错
[05:01] Okay, well, I would love to stay 好了 虽然我很想留下来
[05:04] and educate you on workplace harassment, 教育你们什么叫职场性骚扰
[05:08] but I’ve got a lunch. 但我要出席一场午宴
[05:09] – You’re going? – The event that dare not speak its name? -你要去 -那个禁忌品牌主办的午宴
[05:11] Yes. I just need a one-on-one with Olivia Thompson. 没错 我就想跟奥利维亚·汤普森私下面谈
[05:14] Their CMO? 杜瑞公司的营销策划主任
[05:15] – You’re insane. – Well, they think I’m an influencer. -你疯了 -他们觉得我是网红
[05:17] Maybe I can influence them to stay at Savoir. 也许我可以影响他们留在萨维尔公司
[05:29] Bonjour. I’m Em… 你好 我是艾米…
[05:31] Hi, mon amour! 亲爱的
[05:34] – Ça va? – Très bien. -最近怎样 -很好
[05:35] What a cute dog. I love goldens. 这狗狗真可爱 我很喜欢金毛
[05:39] Well, you should follow him. It’s CashmereGoodBoy on Instagram, 那你应该关注它 “乖孩子克什米尔”
[05:42] and he just hit 100,000 followers. 它的粉丝数刚突破十万
[05:44] Thank you, my love. Do you have one for Cashmere? 谢谢亲爱的 可以给克什米尔一个吗
[05:47] – But of course. – You know he’ll get jealous. -没问题 -不然它会妒忌的
[05:52] Name? 你叫什么名字
[05:53] Bonjour. I’m emilyinparis, and I was invited on Instagram. 我帐号是”艾米丽在巴黎” 通过ins受邀
[05:57] Everyone was. 这里每个人都是
[06:01] can I get a big one like Cashmere? 可以给我个克什米尔拿到的那种大礼包吗
[06:03] Let me check. 我看一下
[06:05] Not enough followers. 粉丝还不够
[06:07] So now, please integrate the products in your social media content. 请将我们的产品植入你的社交媒体内容
[06:11] We expect a minimum of five posts. 我们希望你们至少上传五条内容
[06:13] With your tiny reach, make it ten. 但你帐号传播率不高 所以至少要十条
[06:16] I’m on it. I’ll give you quantity and quality. 没问题 我会质量和数量兼具
[06:19] Can you point me in the direction of Olivia Thompson? 可以告诉我奥利维亚·汤普森在哪吗
[06:21] She’s about to speak. 她很快要上台演说了
[06:23] Merci. 谢谢
[06:25] Next. 下一位
[06:30] Thank you all for being here. 感谢你们的到来
[06:32] We are thrilled to be sharing 我们很开心
[06:34] this season’s incredible product range 能跟你们这群红遍全球的网红
[06:37] with such global tastemakers. 分享这一季令人惊艳的产品
[06:40] Enjoy lunch 请好好享用午餐
[06:42] and please remember to tag Durée in your posts 记得在内容里标记杜瑞品牌
[06:45] so that we can track your social media impressions. 我们好追踪你们的内容浏览次数
[06:49] Have fun. 玩得开心
[06:56] Miss Thompson, can I please have a moment? 汤普森小姐 可以跟你说几句话吗
[06:58] May I help you, Miss emilyinparis? “艾米丽在巴黎”小姐 需要帮忙吗
[07:00] Bonjour again. 又是你
[07:02] – I… I’m really here to speak to Olivia. – No, no, no. -我真的很想跟奥利维亚说话 -不行
[07:05] If you want her attention, I suggest you post. 如果想引起她的注意 我建议你发ins
[07:11] Très bien. 很好
[07:21] With macadamia butter and jojoba oil, Durée is smudge-proof. 澳洲胡桃黄油加上荷荷巴油 杜瑞化妆品绝不糊
[07:27] Even when you’re berry hungry. 就算你饿得发”莓”也不糊
[07:34] Durée is smudge-proof. 杜瑞化妆品绝不糊
[07:37] Even when you’re berry hungry. 就算你饿得发”莓”也不糊
[07:40] Emilyinparis. 她是”艾米丽在巴黎”
[07:41] I like her. She’s clever. 我喜欢她 她很聪明
[07:43] – She’s eating the decor. – Where do we know her from? -她把装饰品吃了 -她是什么背景
[07:49] I know exactly who she is. 我知道她是谁了
[07:52] I was 13 when I first tried Durée’s lip gloss. 13岁那年 我第一次用了杜瑞的唇蜜
[07:55] Funny story… 有趣的是…
[07:56] – Pardon! – Can you give me some space? -不好意思 -可以挪过去吗
[08:03] Swipe up and enter Durée 往上滑 输入”杜瑞”
[08:05] for 20% off my antifungal yoga pants. 购买我的抗菌瑜伽裤 即可打八折
[08:09] CeliaSplits. 我是”劈腿妹希莉娅”
[08:11] Wow. And ow. 天啊 好痛
[08:15] CeliaSplits? 劈腿妹希莉娅
[08:16] I just tagged you. I’m emilyinparis. 我刚标记了你 我是”艾米丽在巴黎”
[08:18] Don’t piggyback on my brand. 别用我的品牌蹭热度
[08:20] Get it? Goodbye, and thank you. 懂了吗 再见 谢谢
[08:26] Olivia will see you now. 奥利维亚现在可以见你了
[08:29] Yes! 太好了
[08:30] ¿Cómo? 什么
[08:32] Her? ¿Perdona? 见她 怎么回事
[08:35] She only has 20,000 followers. 她只有两万个粉丝
[08:37] I have two million. 我有两百万个粉丝
[08:38] Two million. 两百万
[08:39] Do you understand, or shall I spell it out for you? 听不懂吗 要不要我写给你看
[08:41] Emilyinparis. 艾米丽在巴黎
[08:43] You created a meme using the Vaga-Jeune post. 你为”青春剂”写的推文在网上爆红
[08:46] You even got Brigitte Macron to retweet you. 碧姬·马克龙还转发了你的推特
[08:48] The Daily Mail called it a re-twat. “每日邮报”称之为”转推”
[08:50] Very proud moment for me. 非常值得我骄傲的战绩
[08:52] It’s really nice to finally meet you, Olivia. 奥利维亚 很高兴见到你
[08:54] Likewise. 我也是
[08:55] Some creative content today. 你今天发的内容很有创意
[08:57] And your product knowledge is first-rate. 你对产品的了解更是无懈可击
[08:59] You’re quite the brand ambassador. 你是很强的品牌代言人
[09:01] Well, it’s easy when you love the brand, and this was a really great event. 喜欢这个品牌就不难 你们的活动也办得很好
[09:04] – I’m glad you’re enjoying it. – We saw you eat the wall. -很高兴你喜欢 -我们看见你把装饰墙吃了
[09:09] So, what agency do you use? 请问你们跟哪家市场营销公司合作
[09:11] We don’t anymore. Agencies are overpriced and antiquated. 我们已经不用营销公司了 太贵 也过时了
[09:14] Now, we prefer to use influencers like you. 我们更热衷于跟你这样的网红合作
[09:16] The future of marketing. 你们是营销行业的未来
[09:18] Well, I actually have a master’s in marketing. 我其实有个市场营销学硕士学位
[09:20] And I think that I could do much more for you than this. 我相信我能给你带来比这更多的好处
[09:25] Really? Such as? 真的吗 举个例子
[09:27] Olivia, they are waiting for you at the dermabrasion station. 奥利维亚 他们在去角质站等着你呢
[09:31] Uh, but I would love to tell you more about it. 我想跟你分享更多这方面的想法
[09:34] Could I… Could we meet later or…? 我可以… 我们可以再见面吗
[09:36] Tomorrow. Lunch. Lucien will set it up. 明天一起吃午餐 卢西恩会安排好
[09:51] Bonsoir. 晚上好
[09:52] Hi. You’re not working? 你今天不用上班吗
[09:54] I’m working from home. 我今天在家上班
[09:57] You didn’t move to Paris to sit alone in your room. 你搬来巴黎 可不是为了自己宅在家里
[09:59] – I… I… – We’re not taking no for an answer. -我… -我们不接受拒绝
[10:02] – Right, Gabriel? – We rarely do. -对吧 加百列 -我们通常不接受
[10:05] We are going someplace really nice. 我们要去个很好玩的地方
[10:08] You will love it. 你一定会爱上的
[10:49] This is incredible. 太不可思议了
[10:52] Starry Night. One of my favorites. “星夜” 我最爱的画之一
[10:55] Mine too. 我也是
[10:59] Did you know Van Gogh painted it while having a nervous breakdown? 你知道这是梵高在精神崩溃时画的吗
[11:03] No, I, … I did not. 不知道
[11:07] Well, he was in an asylum 当时他在普罗旺斯圣雷米的
[11:10] in Saint-Rémy-de-Provence, 一家精神病院里
[11:12] and this was his view. 这是他作画时看到的情景
[11:15] Well, I guess that explains his crazy genius. 难怪他是个疯疯癫癫的天才
[11:20] Let’s lie down. 我们躺下吧
[11:23] Okay, sure. If… 好吧 可以…
[11:37] I love sleeping under the stars. 我喜欢在星空下睡觉
[11:40] Remember the last time we slept outside? 记得我们第一次在外面过夜吗
[11:43] Yeah. 记得
[11:45] We didn’t sleep. 我们整晚都没睡
[11:48] So, you guys are campers, huh? 你们经常去露营吗
[11:52] Never mind. 算了
[11:54] This is incredible. 太美了
[11:57] I feel like I’m… 感觉就像…
[11:58] actually in the painting. 置身于画中
[12:01] Danielle! Étienne! 是丹妮尔和艾蒂安
[12:03] Excuse me. 失陪一下
[12:09] I really like her. 我真的很喜欢她
[12:11] She likes you too. 她也很喜欢你
[12:13] I wouldn’t have kissed you if I knew you had a girlfriend. 如果知道你有女朋友 我就不会亲你了
[12:15] It’s okay. You didn’t know. 没事 不知者无罪
[12:17] Well, why didn’t you tell me? 你怎么不早告诉我
[12:18] I didn’t know you were gonna kiss me. 我不知道你会亲我
[12:21] You… did kiss me back. 但你也回应了我啊
[12:25] It is a normal reaction, no? 这是正常反应吧
[12:29] I guess. I… 也许吧 我…
[12:32] Well. I just thought that you felt… 我只是以为你对我…
[12:34] It doesn’t matter now, so… 现在已经不重要了
[12:37] Clearly, it was just me, 显然是我自作多情
[12:39] and I made it all up in my head, so… 是我想多了 所以…
[12:42] forget it. 忘了吧
[12:43] Forget what? 忘了什么
[12:44] The… The kiss in your kitchen. 忘了我在你厨房里亲你
[12:48] I don’t remember. 我不记得了
[12:50] It must not have been very good. 看来体验不是很好
[12:54] Well, it wasn’t. 对 没错
[12:55] – Unmemorable, in fact. – Then it’s forgotten. -根本不值得留念 -那就算忘记了
[12:58] We will just go back to being neighbors who have never kissed. 我们就当回不曾接吻过的邻居
[13:01] That’s all we ever were. 就像以前一样
[13:12] In London, Rome, and New York, 在伦敦 罗马和纽约
[13:14] huge crowds watched Tilda Swinton sleep in a box. 人们争相观看蒂尔达·斯文顿在箱子里睡觉
[13:19] Why? 为什么
[13:21] Because she can make anything interesting. 因为她能让一切变得有趣
[13:23] Yes. 没错
[13:24] But also because watching the act of sleep is intoxicating. 也是因为… 看人睡觉是会上瘾的
[13:30] We watch our babies sleep. We watch our lovers sleep. 我们喜欢看宝宝睡觉 看爱人睡觉
[13:34] And now… 如今…
[13:37] as Parisians window-shop on the Champs-Élysées, 巴黎人在香榭丽舍大道逛街时
[13:40] they’ll see two gorgeous models sleep 他们会看到两个标致的模特
[13:43] and spend the whole day 从早到晚
[13:45] on a Hästens bed. 在海丝腾床垫上睡觉和生活
[13:47] An unflinching 意识大胆之余
[13:48] but flattering life portrait of luxury. 也是奢侈生活的表征
[13:52] I like, but not love. 我喜欢这个点子 但还不至于喜爱
[13:56] I feel like I’ve seen it before. 我总觉得看过这个创意
[13:58] Do you have any other ideas? 你们还有没有其他想法
[14:00] – Bring the Eiffel Tower… – No. -将”埃菲尔铁塔”… -不要
[14:08] May I? 我能说几句吗
[14:10] If you must. 如果你非要说的话
[14:13] Our dreams transport us to magical places 梦境把我们带到神秘梦幻之地
[14:15] that we try to capture in film, music, and art. 于是我们尝试用电影 音乐和艺术捕捉梦境
[14:19] But we only dream when we sleep deeply. 但只有在沉睡时 我们才会做梦
[14:22] The superior quality of Hästens beds allows us to dream our best dreams, 海丝腾床垫的超优品质让我们做美梦
[14:25] but why must that only be in our bedrooms? 但我们一定要在卧室里睡觉吗
[14:28] Why can’t it be under the stars? 不能是在星空下睡觉吗
[14:30] We should be able to fall asleep anywhere. 我们理应可以在任何地方睡觉
[14:32] Let’s harness the power of social media and ask people to come sleep with us. 我们就利用社交媒体的力量 邀请人们来睡觉
[14:37] Stage the bed in the most irresistibly Instagrammable spots 把床垫放在这座美丽城市里 大家最想
[14:40] in this beautiful city: the Jardin du Luxembourg, the Louvre. 在网上分享的地方 比如卢森堡公园 卢浮宫
[14:43] And post photos of real people, not just models, 并且上传普通人的照片 不只是模特
[14:47] sleeping and dreaming. 看他们睡觉和做梦
[14:49] All thanks to Hästens. 这一切多亏了海丝腾床垫
[14:53] Perhaps even under the Eiffel Tower. 可以在埃菲尔铁塔底下也放一个
[14:57] – High-five? – No. -要不要击掌 -不要
[15:06] I am so glad you were at our event, Emily. 艾米丽 很高兴你来参加我们的活动
[15:11] You are the best type of influencer. 你是最棒的那一类网红
[15:13] One that doesn’t realize the influence they have over others. 没意识到自己对他人有多大的影响力
[15:16] Well, you know I love Durée. 你也知道我很喜欢杜瑞化妆品
[15:18] I do. 是的
[15:21] What do you think? 你觉得呢
[15:25] No. No, no, no. 不不
[15:28] I’m sorry, Olivia, but I can’t be your brand ambassador. 奥利维亚 很抱歉 我不能做你们的品牌大使
[15:32] – You’re under contract with someone else? – Well, yeah, kind of, … -你跟其他公司签了合约 -可以这么说
[15:39] You see, I had a bit of a unfair advantage at your lunch. 其实上次的午宴 我有个不公平的优势
[15:43] I’m a marketing executive at Savoir, 我是萨维尔公司的市场营销主任
[15:46] and I think you should come back. 我认为你应该回来光顾我们
[15:48] Savoir? 萨维尔公司
[15:51] This was a very clever way to get a meeting. 很聪明嘛 用这种方式跟我见面
[15:53] Well, we’d be very clever for Durée. 为了赢回杜瑞 我们必须放聪明才行
[15:55] I fired your agency. 是我开除了你们公司
[15:57] – They’re a very expensive dinosaur. – Expensive? -你们的收费高得离谱 而且过时 -高得离谱
[16:00] Yes… but you get what you pay for. 确实… 但一分钱一分货
[16:04] And it’s different now. 而且现在不一样了
[16:06] I work there. 我在那里上班了
[16:08] Does Sylvie Grateau? 希尔薇·格拉托还在吗
[16:11] She does. 还在
[16:12] Then it’s not that different. 那就没有那么不同
[16:14] Those influencers at your lunch didn’t care about your brand. 那些出席午宴的网红根本不在乎你的品牌
[16:18] I respect what they do, 我尊重他们的付出
[16:19] but they’re driven by self-promotion and swag bags. 但他们主要是为了自我宣传和拿礼包
[16:24] We could promote Durée more creatively 我们公司能以更有创意
[16:27] and intelligently than they ever could. 更明智的方式来推广你们的品牌
[16:29] You’re wrong, Emily. 你错了 艾米丽
[16:31] You could be more successful as an influencer. 如果你是个网红 你会更有成就
[16:35] Again, I’m… I’m not an influencer. 我重申… 我不是网红
[16:39] Well, you’re clearly under the influence of this city. 你显然深受这座城市的影响
[16:42] You’re high on Paris, and your followers are falling for that. 你热爱巴黎 你的粉丝也喜欢这一点
[16:47] We’re keeping our marketing in-house. 营销策划 我们还是自己来吧
[16:51] But this has been, 但这次见面
[16:53] interesting. 挺有意思的
[16:54] Look after yourself, Emily. 艾米丽 照顾好自己
[16:56] I know Sylvie won’t. 我知道希尔薇只会顾自己
[17:05] – Emily! – Yes? -艾米丽 -怎么了
[17:07] Is this the American way to overpromise and underdeliver? 说空话是美国人的作风吗
[17:12] Excuse me? 你说什么
[17:13] Klara from Hästens wants to do your outdoor bed idea, 海丝腾公司的克莱拉想用你的户外睡觉方案
[17:17] and now she expects their bed to be in le Louvre. 现在她想把床垫放在卢浮宫里
[17:19] So maybe you can find a nice spot for the mattress under the Mona Lisa. 希望你能在蒙娜丽莎画像下找个好位置
[17:24] Good luck. 祝你好运
[17:25] We can figure that out. 我们可以想想办法
[17:26] This is great news, though. 这可是好消息
[17:28] Oh, is it? 是吗
[17:29] ‘Cause you already look quite busy. 你好像已经够忙了
[17:32] – They invited me as an influencer. – And you thought going was a good idea? -我是作为网红受邀的 -你觉得去参加合适吗
[17:36] I was hoping to win them back. 我想把他们赢回来
[17:38] And what makes you think we want them back? 你为什么觉得我们想要赢回他们
[17:41] If you’re their new arbiter of taste, we want nothing to do with them. 如果你是新代言人 我们不想跟他们扯上关系
[17:44] Companies hire Savoir to raise their standards, 企业雇用萨维尔公司 是为了提升品牌素质
[17:46] not lower them. 而不是降低
[17:47] Sylvie, we’re on the same side. 希尔薇 我们是一条战线上的
[17:49] It’s not you personally. It’s everything you stand for. 我不是针对你 而是针对你所代表的一切
[17:52] You’re the enemy of luxury, 你是奢侈品牌的敌人
[17:54] because luxury is defined by sophistication and taste, 因为奢侈品牌是由深度和品味来定义
[17:57] and not by emilyinparis. 不是由”艾米丽在巴黎”来定义
[18:00] Your social media’s a problem for us. 你提倡的社交媒体营销不适合我们
[18:03] I don’t think you understand its value. 我认为你不明白社交媒体的价值
[18:05] Well, I think I do. You worked for Durée for free, right? 我觉得我明白 你为杜瑞免费宣传吧
[18:08] How does that look to the brands that actually pay us to represent them? 那那些付钱让我们推广的品牌会怎么想
[18:13] Okay, so what do you want me to do? 那你要我怎么做
[18:15] Delete your account. 删除你的帐号
[18:28] – That’s censorship. – I know. -这是限制言论自由 -我知道
[18:30] She can’t force you to delete your social media. 她不能逼你删除社交媒体账号
[18:32] – Get your dad’s lawyers involved. – My dad doesn’t have a lawyer. -叫你爸的律师处理 -我爸没有律师
[18:35] He breeds Weimaraners. 他经营威玛猎犬培育场
[18:37] Yeah, you have to delete it. Gimme. 看来只好删除了 给我
[18:41] When you dropped your crepe. 这是那时你的可丽饼掉在地上
[18:43] #OhCrepe. 标签”又可怜又美丽”
[18:47] I’m not sure who I am in this city without emilyinparis. 没了”艾米丽在巴黎” 我都不知道自己是谁了
[18:49] Ask Camille. She’s liked every one of your posts. 问问卡蜜尔吧 你发的每条她都点赞
[18:52] I know. 我知道
[18:54] She’s, like, the nicest, coolest… 她是我认识的最善良 最酷的…
[18:57] …French person I know. 法国人
[19:00] – I thought that was Gabriel. – No, he’s just the hottest. -不是加百列吗 -他只是最性感的…
[19:02] Male. 男人
[19:05] And a problem I can’t solve tonight. 这也是我今晚排遣不了的烦恼
[19:07] But one that I can is saying goodbye to my account. 唯一能排遣的是 跟我的帐号说再见
[19:11] So, one last story? 那我们发最后一个限时动态吧
[19:13] Let’s send it off with a bang. 来个轰轰烈烈的
[19:15] Tchin-tchin! 干杯
[19:49] Thank God. 谢天谢地
[19:51] And after 90 minutes of being on hold, 等了整整90分钟后
[19:54] they finally transfer me to the permit department, 他们终于把我转到许可证申请部门
[19:57] only to say, “Pas possible.” 只为了对我说一句”不行”
[20:00] Pas possible! Pas Possible! 不行 不行
[20:02] Pas possible! 不行
[20:04] Everything is pas possible. 法国人都爱说不行
[20:06] It’s the French motto. 这是法国人的口头禅
[20:08] Yeah, well, it turns out 是啊 原来
[20:09] the only person who is able to put a bed in the Louvre is Beyoncé. 只有碧昂丝可以把床放进卢浮宫里
[20:15] Yeah, duh. 也对
[20:16] Beyoncé’s worth far more than the Mona Lisa. 碧昂丝比蒙娜丽莎画像还要值钱
[20:20] I thought you’d like it. 我心想你会喜欢这个地方
[20:25] It was voted the prettiest street in Paris… 这里被评选为巴黎最美丽的街道
[20:28] …and is referred to as… 被称之为…
[20:31] ruelle qui va au bout. 意思是…
[20:33] Which means, “the road which leads to the end.” “前往尽头的路”
[20:38] It’s perfect. It’s perfect. 完美
[20:43] One last one? 来拍最后一个
[20:45] Let’s do it. 好啊
[20:46] One last one. 最后一条限时动态
[20:48] Okay. 好吧
[21:01] You’re out late. 这么晚才回来
[21:03] You’re out late. 你不也是
[21:04] Just closed the restaurant. 餐厅刚打烊
[21:05] Five, two, one, three. Like an upside-down pyramid. 密码是5213 像个倒三角形
[21:10] – After you. – No, please, I insist. -你先进去 -不 你先进去
[21:13] I insist. 你先进去
[21:32] It wasn’t just you. 你不是自作多情
[21:42] I felt it too. 我也对你有感觉
[21:49] Good night, Gabriel. 晚安 加百列
[21:58] Yes, of course. 没问题
[22:01] Of course. 没问题
[22:03] Emily, bring me your phone! 艾米丽 把你的手机给我
[22:05] Sure. 行
[22:07] Show me the last picture you posted. 看看你发的最后一张照片
[22:08] I can’t. I shut it down like you asked. 看不了 我已经照你说的关闭帐号了
[22:10] – Well, reactivate it. – I don’t understand. You said… -那就重新激活 -什么意思 你不是说…
[22:14] Fine. 好吧
[22:17] That’s Place Dalida, right? 这是达丽达广场吧
[22:19] Yes. What is this about? 没错 怎么了
[22:21] Klara, that Nordic witch from Hästens, called, 海丝腾公司那个北欧女巫克莱拉打来说
[22:24] and she wants to stage the bed there. 她想把床垫放在那个地方
[22:25] – That’s… – I’m not finished. -那也… -我还没说完
[22:27] – Okay. – She wants you to post there first. -好吧 -她要你发第一张照片
[22:29] Why me? 为什么是我呢
[22:31] Yeah, I’ve been asking that question since you arrived. 你来了之后 我也一直在问自己这个问题
[22:34] I assume it’s to draw a crowd and encourage others, 我觉得她想吸引人潮
[22:37] like those followers of yours, to post from there too. 鼓励你的那些粉丝去拍照打卡
[22:40] Sure, but… 没问题 不过…
[22:42] what do you want me to do about my Instagram account? 我要怎么处理我的ins账号
[22:45] Well, I guess you’re an influencer now. 反正你已经是网红了
[22:48] But only for our clients. 但只能为我们的客户宣传
[22:50] You win. 你赢了
[22:52] We’re on the same side. 我们在同一条战线上
[22:53] Yeah, right. 才怪
[22:58] Thank you. 谢谢
[23:00] – Merci. – You’re welcome. -谢谢 -不用客气
[23:05] Emily? 艾米丽
[23:06] Oh, salut! Come. 你好呀 过来
[23:10] What is this? 这是怎么回事
[23:11] It’s a social media installation for Hästens beds. 这是海丝腾床垫的社交媒体宣传活动
[23:14] They’re one of our biggest clients, and I thought of the idea 他们是我们最大的客户之一 那晚我们
[23:17] after our night at Van Gogh. 一起去看了梵高展之后 我想到了这个点子
[23:18] You inspired me. 是你启发了我
[23:20] I did? 是吗
[23:22] I wanted you to be the first to see it. 我想让你第一个看到
[23:24] I’m calling it “Dormir à la belle étoile.” 我把这个企划取名为…
[23:26] “To sleep under the stars.” 意思是”躺在星空下”
[23:29] Emily, your French is getting better. 艾米丽 你的法语进步了
[23:31] Well, that’s because I have French friends now. 因为我交了法国朋友嘛
[23:33] Yes, well, I was relieved to hear from you, you know. 听你这么说 我就放心了
[23:37] You seemed a little tense when you left the other night. 那晚离开时 你有点紧张
[23:41] It’s Gabriel, isn’t it? 是因为加百列吧
[23:44] What… what do you mean? 什么意思
[23:46] Just that, I mean, 我意思是说 我知道
[23:47] I know he can be unfriendly before you get to know him. 你们还不熟时 他可能会表现得不友善
[23:50] But give him time. 给他一点时间吧
[23:51] He will warm up to you. 他会对你产生好感的
[23:55] If you say so. 我相信你
[23:57] I’m so glad he has a nice neighbor like you. 很高兴他有你这么好的邻居
[24:00] I hope the three of us can be friends. 希望我们三个可以成为朋友
[24:03] Me too. So, do you wanna get in bed with me? 我也希望 要不要一起上床
[24:06] I thought you’d never ask. 就等你问我呢
[24:10] Okay. 好
[24:13] – Cheese. – Cheese. 笑一个
[24:16] It’s so comfy. 好舒服啊
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme