时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | I can the flowers? | 我想买那束花 |
[00:19] | The… The pink roses? | 那束粉色玫瑰 |
[00:21] | – Je comprends pas. – Uh, the rosé rose… | -我听不懂 -粉红色玫瑰… |
[00:23] | – The… The rosé roses… – Ah, non! | -这束玫瑰… -不行 |
[00:25] | Non, mademoiselle. | 不行 小姐 |
[00:26] | Those are not for you. They’re roses from the South. | 你不配拥有这些南部来的玫瑰 |
[00:31] | What? | 你说什么 |
[00:32] | Here. | 拿着 |
[00:34] | These are for you. | 这些才是你配得的 |
[00:36] | – I… – Bonjour, Claudette. | -我… -你好 克劳黛特 |
[00:38] | She wants the nice roses, not those. | 她要买品质上好的玫瑰 不是这种 |
[00:46] | Cinq soixante. | 5.6欧元 |
[00:48] | It’s five euros sixty, but round it up to six. | 5.6欧元 你给6欧元吧 |
[00:51] | Really? | 真的吗 |
[00:52] | Merci very much. | 太感谢你了 |
[00:58] | Thank you. My lousy French gets me nowhere. | 谢谢 我的破法语总令人摸不着头脑 |
[01:01] | No. She’s not nice to anyone. | 不怪你 她对人本来就不客气 |
[01:03] | You’re nice and French and you speak English? | 你是个有礼貌的法国人 还会说英语 |
[01:06] | Of course. | 当然了 |
[01:08] | I grew up watching American TV. | 我从小看美剧长大的 |
[01:11] | And you? Visiting from the States? | 你呢 从美国来这里观光吗 |
[01:13] | I live here now. | 我住在这里 |
[01:15] | I just heard myself say that out loud, | 这么大声说出来 |
[01:17] | and I didn’t even believe me. | 我自己都不敢相信呢 |
[01:20] | – Emily. – Camille. | -我叫艾米丽 -我叫卡蜜尔 |
[01:21] | Enchantée. | 很高兴认识你 |
[01:23] | And how did you get so lucky to move to Paris? | 你怎么会这么幸运 能搬到巴黎来住 |
[01:25] | I work for a big marketing firm in Chicago | 我在芝加哥一家大型营销策划公司上班 |
[01:28] | that acquired a smaller marketing firm here. | 他们收购了这里一家较小的营销公司 |
[01:30] | I’m kind of like the, uh, American point of view. | 我是来代表美国的视角 |
[01:34] | And how do they feel about that? | 那公司的法国人有什么反应 |
[01:36] | A lot like that flower lady. | 像刚才那位卖花的女士一样 |
[01:39] | You really have to go to Le Marché des Enfants Rouges. | 你一定要去逛红孩儿市场 |
[01:42] | – It’s in the Marais. – Okay. | -就在玛莱区 -好的 |
[01:44] | You have so many cool places to check out there. | 那一片有很多好玩的地方 |
[01:46] | Just take the metro to Filles du Calvaire. | 只要坐地铁到十字架之女站就行 |
[01:48] | Oh, God, the last time I took the metro, | 天啊 我上次搭地铁 |
[01:50] | I ended up in the 21st arrondissement. | 结果去到第21区 |
[01:53] | Um, there is only 20. | 巴黎只有20区 |
[01:55] | Exactly. | 可不是吗 |
[01:57] | This city is so overwhelming. | 这座城市太令人混乱了 |
[01:59] | Relax. | 放轻松 |
[02:01] | Paris seems like a big city, but it’s really just a small town. | 巴黎看似一座大城市 其实只是一座小镇 |
[02:06] | You’ll realize after you spend some time here. | 待久了就会知道了 |
[02:09] | Actually, what are you doing tonight? | 对了 你今晚有空吗 |
[02:12] | If it’s Tuesday, it must be language class. | 今天是星期二 我要去上法语课 |
[02:14] | I have a better idea for you. | 我有个更棒的计划 |
[02:17] | I work for an art gallery, and we’re having an opening tonight. | 我在一家美术馆工作 今晚有场展览开幕 |
[02:20] | Fun crowd and some people from Chicago. | 来的人很有趣 有些是芝加哥人 |
[02:24] | Do you know Randy Zimmer? | 你知道兰迪·齐默吗 |
[02:27] | The hotel guy? | 那个酒店大亨 |
[02:28] | I mean, I’ve heard of him. He’s like the new Ian Schrager. | 我听说过 他像是新一代的酒店之父伊恩·施拉杰 |
[02:31] | – No offense to the old one. – Well, he’s looking at art | -无意冒犯伊恩·施拉杰 -他要来选购画作 |
[02:34] | for his new hotel in Paris. Come! | 挂在他在巴黎新开的酒店里 来吧 |
[02:37] | It’s at Galerie de Garipuy, in the fourth. | 在第四区的嘉希皮美术馆 |
[02:40] | Which is next to the fifth? | 在第五区旁边 |
[02:42] | Which is just across the river. | 在河岸对面 |
[02:43] | You’ll get the hang of it! | 你会适应的 |
[02:45] | Okay, I have to go. | 好了 我要走了 |
[02:47] | Okay. | 好的 |
[02:48] | – I’m sorry. – I’m not. | -不好意思 -不要紧的 |
[02:52] | See you tonight, right? | 今晚见 好吗 |
[03:33] | Mademoiselle. | 小姐 |
[03:36] | Vos paquets sont arrivés. Vos paquets. Paquets. | 你的包裹到了 你的包裹 包裹 |
[03:39] | – American paquets. – My paquets! | -美国的包裹 -我的包裹 |
[03:42] | Finally. | 终于到了 |
[03:44] | Madame, c’est possible pour… | 夫人 你能不能… |
[03:47] | Je suis occupée. | 我没空 |
[03:49] | Oh, yeah, okay, no. | 好吧 算了 |
[03:50] | Never mind, then. I got it. | 不要紧 我可以的 |
[03:53] | – I got it. – But who’s got you? | -我自己来就行 -总得有个人帮忙吧 |
[03:57] | Okay. There you go. You got it? | 好的 稳住 你可以吗 |
[04:00] | No worries. | 我行的 |
[04:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[04:11] | You know… | 你知道… |
[04:13] | we have bricks here in Paris. | 巴黎也买得到砖头 |
[04:14] | It’s just a few things from home I can’t live without. | 只是从家寄来的一些必需品 |
[04:19] | Not that. | 我不是指那些 |
[04:21] | That’s from my office. | 那是从办公室带回来的 |
[04:23] | – What kind of business are you in? – Marketing. | -你做哪一行的 -市场营销 |
[04:27] | Oh, no… | 不要啊… |
[04:30] | My Trader Joe’s organic chunky unsalted. | 我的无盐花生酱没了 |
[04:34] | My ex. | 我的前男友 |
[04:36] | Sorry. | 真替你感到难过 |
[04:37] | Oh, no, him I can live without, but the peanut butter… | 不 没他我还能活得下去 但没了花生酱… |
[04:41] | You’re in Paris now. | 你现在在巴黎了 |
[04:42] | I’m sure we can find you something better than peanut butter. | 肯定能找到比花生酱更好吃的东西 |
[04:54] | Oh, my God! | 天啊 |
[04:56] | I feel like I’ve never had an omelet before. | 我以前吃的煎蛋卷算白吃了 |
[04:57] | This was amazing. | 太好吃了 |
[05:00] | You sure you don’t wanna go back to peanut butter? | 你确定不会再想吃花生酱了 |
[05:02] | No, you’ve ruined me forever. | 对啊 你害我这辈子都不想吃了 |
[05:04] | So, you market lingerie? | 所以 你推销的是内衣吗 |
[05:07] | Luxury goods. | 不 奢侈品 |
[05:09] | The lingerie was a gift. | 内衣是礼物 |
[05:11] | From a client. | 一个客户送的 |
[05:13] | – You must have made him very happy. – I hope so. Professionally. | -他肯定对你很满意 -但愿如此 我是说在专业上 |
[05:17] | Wait, that didn’t sound right either. The truth is the gift is an issue for me. | 等等 还是怪怪的 其实这礼物是个问题 |
[05:21] | – Why? – First, he’s married. | -怎么说 -第一 客户是有妇之夫 |
[05:24] | Second, he’s having an affair with my boss | 第二 他和我上司搞外遇 |
[05:26] | who would love to see me on the next flight back to Chicago. | 我上司可希望我马上坐飞机回芝加哥了 |
[05:28] | And three, it’s wildly inappropriate. | 第三 这也太不合适了吧 |
[05:31] | – It sounds messy. – It is. | -听起来很混乱 -确实 |
[05:33] | And I hate messes. | 我最讨厌混乱的事了 |
[05:34] | Even as a kid, I had rules. My peas couldn’t touch my carrots. | 我从小就有自己的规则 青豆和萝卜不能放一起 |
[05:37] | I had to have the sauce on the side, and I liked my meat uncut. | 酱料要放旁边 喜欢吃整块的肉 |
[05:45] | And on that note, I’m going to help you clean up | 提到这点 走之前 |
[05:49] | before I go. | 我帮你收拾干净 |
[05:54] | Oh. Oh, no, no. No, no. | 不行 |
[05:56] | – It… It… That ruins the pan. – It’s soap. | -这… 会把锅弄坏的 -这不过是洗洁精 |
[05:59] | See, that’s the secret to our omelets. We never clean. We let things season. | 这就是煎蛋卷的秘方 不洗锅 让味道留在锅上 |
[06:06] | Those are my rules. | 这是我的规矩 |
[06:08] | Okay. | 好吧 |
[06:10] | ♪ I’ve been in Rome ♪ | ♪ 我去过罗马 ♪ |
[06:13] | ♪ I’ve been in Paris ♪ | ♪ 我去过巴黎 ♪ |
[06:16] | ♪ I’ve been in a cell ♪ | ♪ 我去过监狱 ♪ |
[06:20] | ♪ And I’ve been infatuated ♪ | ♪ 我曾坠入情网 ♪ |
[06:23] | ♪ But I’ve never been… ♪ | ♪ 但我从没… ♪ |
[06:28] | They’re beautiful. Thank you. | 好漂亮的玫瑰 谢谢 |
[06:31] | – Who’s she in there with? – Antoine. | -她跟谁在里面 -安托万 |
[06:33] | – Sounds like they’re fighting. – You’re a genius. | -他们好像在吵架 -你真厉害 |
[06:35] | What are they saying? | 他们在吵什么 |
[06:36] | Basically, she says that he doesn’t appreciate her, | 她说安托万不懂得感激她的付出 |
[06:39] | and now he’s threatening to meet with other agencies. | 现在他威胁要找其他营销公司 |
[06:43] | Oh, God. I have to do something. | 天啊 我得做点什么 |
[06:45] | No, no, the last thing she needs is you riding in on his perfume bottle. | 她最不希望你介入他的香水企划 |
[06:49] | Okay, well, if a client walks | 没错 但如果我刚加入公司 |
[06:51] | right after I got there, there’s only one person to blame. | 就丢了一个客户 只有我会被责怪 |
[06:56] | Tous les mois y a un problème. | 每个月都会出问题 |
[06:59] | Toujours le même cinéma. Qu’est-ce que tu veux? | 每次都是那个电影院 你想怎么样 |
[07:01] | – I… – Non! | -我… -不 |
[07:03] | I hope I’m not interrupting. | 希望没打扰到你们 |
[07:04] | Of course you are! | 当然打扰到了 |
[07:06] | The American in Paris. Come on in! | 到巴黎的美国人 进来吧 |
[07:09] | I just wanted to tell you that I’m supposed to see | 我只是想跟你说 |
[07:11] | Randy Zimmer tonight. | 我今晚应该会见到兰迪·齐默 |
[07:13] | Who? | 谁 |
[07:15] | From the hotel group. | 那个酒店集团大亨 |
[07:18] | Your idea! You know, | 这是你出的主意 你懂的 |
[07:19] | to… to have Antoine’s company | 你希望安托万的公司 |
[07:21] | create a signature fragrance for their hotels. | 能为他们酒店设计一款专属的香水 |
[07:26] | – It could be really big for Maison Lavaux. – Why didn’t you tell me this? | -这对拉沃家族可是大好机会 -怎么没告诉我 |
[07:30] | Because we weren’t prepared to mention it yet. | 因为我们还没打算公布 |
[07:34] | It’s really cutting edge. Very new. | 这个想法很有创意 非常前卫 |
[07:37] | Exciting. It was a great idea, Sylvie. | 真令人期待 这点子很好 希尔薇 |
[07:39] | How do you know Zimmer? | 你是怎么认识齐默的 |
[07:43] | Emily? | 艾米丽 |
[07:44] | Our mutual friend in Paris. | 我们在法国有共同的朋友 |
[07:46] | – Right. – Yeah. | -对 -没错 |
[07:48] | Anyway, um… | 话说回来 |
[07:49] | I just wanted to let you know that they loved it. | 我只是想说 他们很喜欢这个点子 |
[07:52] | Preliminarily, I mean. So, wish me luck. | 第一次洽谈结果很乐观 所以祝我好运吧 |
[07:55] | I don’t think I have to. | 我想你不需要靠运气 |
[08:01] | These are for you. | 这是送给你的 |
[08:03] | Happy Tuesday. | 星期二快乐 |
[08:09] | Bye. | 待会儿见 |
[08:12] | Smart girl. | 这女孩真聪明 |
[08:21] | What do you think you’re doing? | 你以为你在干什么 |
[08:23] | Julien told me he was taking agency meetings. | 朱利安说 安托万打算换营销公司 |
[08:25] | I was just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[08:27] | I don’t need you to come in and rescue me. | 我不需要你进来搭救 |
[08:29] | And I certainly don’t need to take credit for an idea I don’t even know I like. | 我也不会为我可能都不喜欢的点子邀功 |
[08:32] | – You will. – Don’t be so sure. | -你会的 -话别说得太早 |
[08:35] | Oh, and by the way, | 对了 |
[08:36] | that little present of yours from La Perla, | 你收到的那套拉佩拉内衣 |
[08:39] | who is it from again? | 是谁送的来着 |
[08:40] | Just… my friend. My new friend, Gabriel. | 我朋友 我刚认识的朋友 加百列 |
[08:44] | Gabriel? Oh mon Dieu! | 加百列 天哪 |
[08:46] | You’ve made so many new friends in Paris it seems, huh? | 看来你在巴黎交了不少新朋友嘛 |
[08:52] | – Luc and I’d like to take you to lunch. – But I… | -我和卢克想带你去吃午餐 -但我… |
[08:54] | Now! | 走吧 |
[08:57] | Okay. | 好吧 |
[09:05] | What are you up to with Sylvie and Antoine? | 你想对希尔薇和安托万干什么 |
[09:08] | Has anyone noticed this is a very dysfunctional workplace? | 没人觉得我们的工作环境很不正常吗 |
[09:11] | I think you’re the one bringing the drama. | 我看你才是惹事生非的人 |
[09:14] | – Moi? Are you serious? – She thinks we don’t know. | -不会吧 -她以为我们不知道 |
[09:17] | Know what? | 知道什么 |
[09:19] | What’s that smell? | 什么味道 |
[09:21] | Danger. Sylvie saw that box from La Perla on your desk. | 危险的味道 希尔薇看到了你桌上的拉佩拉礼盒 |
[09:24] | Yes, it was… | 我知道 那是… |
[09:26] | It was from a friend. | 那是一个朋友送的 |
[09:28] | Quelle coïncidence! | 太巧了 |
[09:30] | La Perla happens to be Antoine’s go-to place. | 拉佩拉刚好也是安托万常光顾的地方 |
[09:32] | A lot of people go there. It’s famous. | 很多人都会去 那是名店 |
[09:35] | Luc, help me. | 卢克 帮我解释 |
[09:37] | I’ve worked with Sylvie for almost 12 years. | 我和希尔薇共事将近12年了 |
[09:39] | She seems scary, but she’s actually very nice. | 她虽然看着凶 其实对人很好 |
[09:42] | Nice? She stepped on your head to get where she is. | 很好 她可是踩着你的头上位的 |
[09:45] | Well, she’s good at her job, okay? | 但她工作能力很强 懂吗 |
[09:47] | The point is, | 重点是 |
[09:48] | Antoine was a young, hot client, and he pursued Sylvie. Hard. | 安托万曾是个年轻帅气的客户 他拼命追求过希尔薇 |
[09:53] | – Well, was he married then? – Of course. | -他不是结婚了吗 -没错 |
[09:55] | He had a wife, and then he got a Sylvie. | 他是有妇之夫 后来他遇到了希尔薇 |
[09:58] | – And that was all he needed for a while. – You guys really aren’t smelling this? | -有一阵 他的心思都在她身上 -你们真的没闻到吗 |
[10:03] | No. Now, it’s one thing to cheat on your wife with your mistress. | 没有 听好 背着老婆跟情妇偷情是一回事 |
[10:07] | It’s another thing to cheat on your mistress | 背着情妇跟一个年轻的美国人偷情 |
[10:10] | with a young American. | 又是另一回事了 |
[10:11] | What? | 什么 |
[10:13] | There’s no way. | 我们是不可能的 |
[10:14] | Okay, all he’s saying | 好的 他的意思是… |
[10:15] | is that if that lingerie wasn’t from your new friend, | 如果那套内衣不是你的新朋友送的 |
[10:19] | and if you’re thinking of starting something with him, | 如果你打算跟他发生点什么 |
[10:22] | think again. | 请三思 |
[10:25] | Ugh, merde! | 狗屎 |
[10:26] | I stepped in shit. | 我踩到屎了 |
[10:29] | You definitely did. | 没错 |
[10:34] | Why the hell are you trying to get that woman to like you so much? | 你为什么拼命讨好那个女人 |
[10:38] | She’s my boss, whose boyfriend, our client, | 她是我上司 她男朋友刚好又是我们的客户 |
[10:40] | sent me lingerie that I’m going to return. | 我打算把他送的内衣退回去了 |
[10:42] | It belongs to you. | 这是属于你的 |
[10:44] | And he belongs to his wife and Sylvie. | 而他属于他太太和希尔薇 |
[10:47] | And whoever else he’s bangin’, so why not you? | 管他跟谁上床 就算跟你上床又有何妨 |
[10:49] | Look, you haven’t done Paris right | 听着 你不算到过巴黎 |
[10:51] | until you’ve had at least one wildly inappropriate affair. | 除非你有过至少一段非常不正当的恋情 |
[10:56] | Well, I’m more interested in having Sylvie’s respect. | 我比较希望能得到希尔薇的尊重 |
[10:58] | That, you’ll never get. | 那你是得不到了 |
[11:00] | Look, does he wanna buy you clothes | 听好 他是不是想送你衣服 |
[11:02] | and take you to all the great places in Paris? | 带你到巴黎最好的那些地方 |
[11:05] | – Probably. – Then introduce him to me. | -可能吧 -那就把他介绍给我认识 |
[11:07] | – I don’t give a damn about Sophie. – Sylvie. | -我不在乎苏菲怎么想 -她叫希尔薇 |
[11:09] | Whatever. | 随便了 |
[11:11] | – Merci. – Bonsoir. | -谢谢 -晚上好 |
[11:18] | Oh là là! Nice gallery. How did you get invited to this? | 这家美术馆不错嘛 你怎么受到邀请的 |
[11:21] | I met a girl shopping for flowers in my neighborhood. | 我在家附近买花时 遇到一个女孩 |
[11:24] | She saved me from buying bad roses, | 她帮我买到了好玫瑰 |
[11:26] | told me about some cute brunch spots, and invited me to this opening. | 告诉我了一些好餐厅 然后邀请我来开幕式 |
[11:29] | Oh, my God, do you think she was hitting on you? | 天啊 她是不是在撩你 |
[11:32] | What? Not until now. | 什么 你不说我倒没这么想过 |
[11:35] | There he is. | 他在那边 |
[11:37] | – Who? – Randy Zimmer. | -谁啊 -兰迪·齐默 |
[11:39] | – Talking to the gorgeous blonde? – Yeah, that’s Camille. | -跟金发美女聊天那个 -对 那就是卡蜜尔 |
[11:42] | – Maybe you should be hitting on her. – Oh, would you stop! | -那你应该撩撩她 -够了 |
[11:45] | Okay, wish me luck. | 祝我好运 |
[11:48] | Good luck, biche. | 加油 妹子 |
[11:54] | – Emily! – Bonjour. | -艾米丽 -你好呀 |
[11:57] | – Hi. – So glad you made it. | -你好 -很高兴看见你来了 |
[11:59] | So Chicago meet Chicago. | 你俩都是芝加哥人 |
[12:02] | Randy Zimmer. Emily Cooper. | 这是兰迪·齐默 这位是艾米丽·库珀 |
[12:04] | – I’m such a huge fan. – Oh, thank you. | -我是你的铁粉 -谢谢 |
[12:08] | Emily just moved from Chicago to work here at a marketing firm. | 艾米丽刚从芝加哥搬来 在一家市场营销公司上班 |
[12:12] | Did I get that right? | 我介绍的对吗 |
[12:13] | – Perfect. – Right. | -对极了 -很好 |
[12:15] | So, let’s talk later about that piece you like. | 待会儿聊聊你看上的那幅画 |
[12:17] | All right. Don’t forget. | 好啊 别忘了 |
[12:20] | – Thank you again. – I’m so glad you made it. | -再次感谢你 -真高兴你来了 |
[12:24] | It’s so exciting that you’re opening a Zimmer hotel in Paris! | 很期待你在巴黎开齐默酒店 |
[12:27] | Yeah… November. | 对… 11月 |
[12:28] | I remember you said in the March 2010 Business Week, | 我记得苏黎世齐默酒店开张时 你在2010年3月的 |
[12:31] | when the Zimmer Zurich opened, that you wanted your flagship here. | “商业周刊”里提到 你想在巴黎开旗舰酒店 |
[12:34] | – Uh, you memorized my interviews? – Yep. | -你把我的采访内容背下来了 -对 |
[12:36] | When the Zimmer South Beach opened in 2015, | 2015年 南海滩齐默酒店开张时 |
[12:40] | you told Architectural Digest that a good hotel should have an echo. | 你对”建筑文摘”说 一家好酒店应令人产生共鸣 |
[12:45] | Yes, wow. | 对啊 天啊 |
[12:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:49] | So why don’t you? | 那你为什么不那么做 |
[12:52] | Why don’t I what? | 做什么 |
[12:53] | To have an echo, you have to tease all the senses. | 挑逗人的各种感官 来产生共鸣 |
[12:56] | Not just gorgeous views, expensive sheets, | 除了景观和奢华床品 |
[12:58] | but… the smell. | 气味也可以产生共鸣 |
[13:00] | – What’s wrong with the smell? – Well, nothing. | -气味怎么了 -没什么 |
[13:03] | There… There is no smell. | 就是… 根本没有气味 |
[13:05] | That’s the point. | 这就是问题所在 |
[13:06] | It’s like a blank billboard on Madison Avenue. | 就像少了广告牌的麦迪逊大道 |
[13:09] | Empty real estate going to waste. | 无人问津的空置房地产 |
[13:13] | Go on. | 继续说 |
[13:14] | Well, when you’re selling a house, | 卖房子时 |
[13:16] | the one thing you should do is bake cookies. | 应该在屋里烘培饼干 |
[13:19] | The smell reminds people of home and warmth | 饼干的香味让人联想到家和温暖 |
[13:23] | and sugar and butter and a happy place. | 联想到糖 奶油和幸福的地方 |
[13:26] | You need some cookies, Randy. | 兰迪 你需要这样的饼干 |
[13:29] | – Are you gonna hand me a cookie? – My card. | -你打算给我一块饼干吗 -我的名片 |
[13:35] | Well, that was a nice elevator pitch. I’m here till tomorrow. | 你这番推销开场白不错 我明天才回去 |
[13:40] | Show me what you got, Chicago. | 让我见识一下你的本事吧 芝加哥人 |
[14:05] | – Welcome to Savoir. – Hi. Thanks. | -欢迎光临萨维尔公司 -你好 谢谢 |
[14:09] | Randy Zimmer, this is Antoine Lambert, | 这是兰迪·齐默 这位是安托万·兰伯特 |
[14:11] | the proprietor and master nose of Maison Lavaux. | 拉沃家族的创始人兼香氛大师 |
[14:14] | Enchanté, Randy. | 很高兴认识你 兰迪 |
[14:15] | Oh, and this is the head of Savoir, Sylvie Grateau. | 这位是萨维尔公司的领导 希尔薇·格拉托 |
[14:18] | – Enchantée. – Enchanté. | -幸会 -幸会 |
[14:20] | So, we have the head… | 那”带头的”… |
[14:24] | and the nose. | 以及”有鼻子的”都到齐了 |
[14:26] | – What does that make you? – Mouth? | -那你是什么 -“有嘴巴的” |
[14:28] | I thought she was the legs. | 我还以为她有一双美腿呢 |
[14:31] | Okay. Um, shall we get started? | 很好 可以开始了吗 |
[14:34] | – Suivez-moi. – Uh, yeah. Merci. | -请跟我来 -好的 谢谢 |
[14:39] | Creating a scent is like writing a symphony. | 打造香氛就像谱写一首交响乐 |
[14:42] | I’ll give you another example. | 再给你举个例子 |
[14:45] | For our current signature scent, De L’Heure, | 这是我们新推出的专属香氛 “时间”香水 |
[14:48] | we started with a simple melody. | 以一段简单的旋律开场 |
[14:52] | Top notes of bergamot, mandarin, vetiver. | 前调是香柠檬 橘子和香根草的香气 |
[14:54] | The middle notes are considered the heart of the fragrance. | 中调被认为是香氛的核心 |
[14:58] | Ylang-ylang, | 散发出依兰… |
[14:59] | Provençal lavender. | 普罗旺斯薰衣草的香气 |
[15:00] | And then, for some depth and richness, | 后调散发出悠长浓郁的香气 |
[15:03] | base notes of indole. | 也就是吲哚 |
[15:05] | Which, surprisingly, has the same molecular compound as merde. | 很多人没料到 吲哚的分子跟粪便一样 |
[15:08] | Did he just say…? | 他刚才是在说… |
[15:09] | – Shit. – Your specialty. | -粪便 -你的专长 |
[15:11] | I know, that sounds crazy, but it’s true. | 我知道听起来很不可思议 但这是事实 |
[15:14] | Like in life, one has to balance the sweet with, um… | 就像人生 有香 也有… |
[15:17] | Stinky? | 有臭 |
[15:18] | Voilà. | 没错 |
[15:19] | That’s what makes a parfum compliqué. | 所以香水才会这么复杂 |
[15:23] | It is an interesting idea, | 这个想法有意思 |
[15:25] | but it’s a… | 但这是… |
[15:26] | …it’s a big decision, and I’m leavin’ tomorrow. | 一项重大的决定 而我明天就要走了 |
[15:29] | Oh, what a pity. | 真可惜 |
[15:31] | Maybe you’ll find a nice perfumer in Chicago. | 也许你在芝加哥能找到合适的调香师 |
[15:35] | I want to make this happen, Sylvie. | 希尔薇 我想谈成这桩生意 |
[15:38] | Are you still a client here? | 你还是我们的客户吗 |
[15:40] | Why don’t we all get dinner tonight and keep talking? | 要不我们今晚一起吃晚餐 然后继续谈 |
[15:44] | That’s a great idea. I’m up for anything with a Michelin star. | 好主意 我想去米其林星级餐厅 |
[15:47] | – I’ve got some ideas. – No, no. | -我想到了一些餐厅 -不用 |
[15:49] | Emily, you’re the expert on everything in Paris, | 艾米丽 你对巴黎已经了如指掌了 |
[15:52] | so you make the reservation | 你来负责预订餐厅吧 |
[15:54] | and make sure we don’t disappoint our friend Randy | 千万别令我们的朋友兰迪失望了 |
[15:57] | on his last night. | 毕竟这是他在巴黎的最后一晚 |
[15:58] | I’m on it. | 好的 |
[15:59] | – Good. – Thanks. | -很好 -谢谢 |
[16:05] | Restaurant Chez Chloé. Vous êtes à la réservation. | 蔻依餐厅 您需要预订吗 |
[16:08] | Yes. | 是的 |
[16:09] | – Tonight. Now? – Ce soir? Non, malheureusement… | -今晚 马上 -今晚 抱歉 不幸的是… |
[16:12] | – It’s très important. – It’s impossible. | -这很重要 -不可能的 |
[16:14] | – We are completely booked. – Yes, I understand it’s completely full. | -我们都订满了 -我知道你们都订满了 |
[16:18] | Thank you. | 谢谢 |
[16:21] | Thank you for this wonderful idea. | 感谢你提出了这么棒的想法 |
[16:24] | And I know it was you. | 我知道这是你的主意 |
[16:26] | – We aim to please. – That’s good to know. | -让客户满意是我们的宗旨 -那就好 |
[16:29] | Did my gift please you the other day? | 我送你的礼物 你满意吗 |
[16:32] | Yes, it… it was very thoughtful, but, … | 是的 您费心了 只是… |
[16:36] | no, it was unnecessary. | 您没必要 |
[16:37] | Oh, not at all. | 别这么想 |
[16:39] | – And a tad inappropriate. – According to whom? | -也有点不合适 -谁说的 |
[16:42] | Me. I don’t usually accept lingerie from clients. | 我说的 很少有客户送我内衣 |
[16:46] | Especially married clients. | 尤其是已婚的客户 |
[16:49] | Is that what you think? You think I bought it for me? | 你是这么想的吗 你以为我是为了讨你欢心 |
[16:53] | Yes? | 不是吗 |
[16:55] | I didn’t buy it for me. It was for you. | 这不是为我买的 是为你买的 |
[16:59] | I wanted you to feel sexy and powerful. | 我希望你能感受到自己的性感和力量 |
[17:01] | A bold woman, unafraid to take on the world. | 成为勇敢的女人 对征服世界毫无畏惧 |
[17:05] | Even Paris. | 对征服巴黎也是 |
[17:07] | But I apologize. I understand you may have different boundaries. | 但我还是要道歉 我理解你的底线不同 |
[17:11] | Yes, I… I do. I like to keep things tidy. | 对 没错 我喜欢保持事物的整洁 |
[17:14] | Professional life and personal life separate. | 职场和私生活分开 |
[17:16] | The Container Store is my happy place. | 我是个收纳控 |
[17:20] | Well, this is the French way. And now that you’re in Paris, | 这就是法国人的处事方式 如今你身在巴黎 |
[17:24] | you’ll find that the most wonderful things exist outside of your… | 你会发现最美好的东西不在… |
[17:27] | How do you say? Your… box? | 怎么说来着 不在你的框框里 |
[17:29] | Let’s just keep it to container. | 就当我是收纳控好了 |
[17:32] | Emily, make a reservation at the Grand Véfour. | 艾米丽 预订大维富餐厅 |
[17:35] | Okay. | 好的 |
[17:38] | Antoine. | 安托万 |
[17:44] | No one can get in there last minute. It’s impossible. | 没人能临时预订到那里的位置 办不到的 |
[17:47] | She hates me. | 她就是讨厌我 |
[17:49] | Oui. | 没错 |
[17:59] | How did you do this? | 你怎么办到的 |
[18:01] | I went online every five seconds until there was a cancellation. | 我每隔五分钟登陆餐厅网站 直到有人取消预订 |
[18:05] | All right. Wait right here. | 好了 稍等 |
[18:12] | – Bonsoir, madame. – Bonsoir, monsieur. | -晚上好 女士 -晚上好 先生 |
[18:13] | A table for six personnes, under the name Emily Cooper. | 我是艾米丽·库珀 我订了六人的餐位 |
[18:17] | Well, I’m impressed. | 真厉害 |
[18:19] | I’ve never been able to get a reservation here. | 我每次都订不到这里 |
[18:21] | Emily is amazing. | 艾米丽办事能力很强 |
[18:22] | Yeah, what would be amazing is if we eventually sat down. | 如果真的能进去坐下 就最好了 |
[18:27] | Remember the first time I took you here, Sylvie? | 记得我第一次带你来这里吗 希尔薇 |
[18:31] | Nope. | 忘了 |
[18:34] | We don’t have a reservation for that name. | 预订名单上没有这个名字 |
[18:36] | Yes, you do. I confirmed online. | 肯定有 我在网上确认了 |
[18:38] | No, I’m sorry. | 没有 不好意思 |
[18:43] | Okay. See? | 好吧 看到了吗 |
[18:46] | Here’s the e-mail confirmation. | 这是我收到的确认电邮 |
[18:48] | Six people, 9:00 p.m., 08/11. | 六人餐位 8月11日 晚上9点 |
[18:51] | Wonderful. We’ll see you November 8th. | 太好了 我们11月8日见 |
[18:54] | You’re booked 8th November. | 你预订的日期是11月8日 |
[18:55] | This is 11th August. | 今天是8月11日 |
[18:57] | – Oh, my God, you reverse the dates. – No, you reverse the dates. | -天啊 你们把日期弄反了 -不 是你弄反了 |
[19:02] | – Okay, could you… – Non, désolé, c’est pas possible. | -好吧 那你们能不能… -不 抱歉 不可能 |
[19:04] | – But it’s, like, really important… – Bonsoir, madame. | -但这真的很重要… -晚安 女士 |
[19:23] | Okay. | 好吧 |
[19:31] | Gabriel. It’s Emily. | 加百列 我是艾米丽 |
[19:34] | – Who? – Emily! | -谁 -艾米丽 |
[19:35] | Emily Cooper, your neighbor. | 艾米丽·库珀 你的邻居 |
[19:36] | Emily, hi! | 艾米丽 你好 |
[19:38] | It’s hard to hear you. | 听不太清楚 |
[19:39] | Yeah, I’ve got a massive favor, okay? I have a very important client… | 求你帮我一个大忙 我有个很重要的客户… |
[19:42] | – Oh, the lingerie. – Yeah, yeah, and some others. | -送你内衣的那个 -对 还有其他人 |
[19:45] | – Can you take six? – Tonight? | -你能接待六个人吗 -今晚 |
[19:47] | – Yes, perfect. – No, no, no, I… | -对 太好了 -不行 我… |
[19:49] | I really need your help, Gabriel, okay? My job depends on it. | 加百列 我真的很需要你帮忙 不然我就要失业了 |
[19:51] | We’re planning to close in 30 minutes. | 我们餐厅30分钟后就打烊了 |
[19:53] | Okay, I’ll see you in 15. Merci. | 很好 15分钟后见 谢啦 |
[19:58] | Yes! Ha. | 太好了 |
[20:04] | Okay, I have some good news and some great news. | 我有个好消息和大好消息要宣布 |
[20:08] | What’s the good news? | 好消息是什么 |
[20:09] | Dinner tonight is actually in the fifth. | 晚餐地点其实在第五区 |
[20:11] | Personally prepared | 由一位年轻有为的 |
[20:12] | by one of the most up-and-coming young chefs in Paris. | 未来明星厨师亲自烹调 |
[20:15] | And what’s the great news? | 那大好消息是什么 |
[20:17] | We’re all coming back to Le Grand Véfour | 我们将在11月8日回到大维富餐厅 |
[20:19] | on November 8th for the opening of Zimmer Paris! | 当天刚好是巴黎齐默酒店的开张日 |
[20:22] | – All right. – Great. | -好吧 -太好了 |
[20:25] | Allons-y! | 走吧 |
[20:28] | Okay. | 好的 |
[20:34] | We need that personality element. | 我们需要那种个性元素 |
[20:36] | Une note de sensualité, une note d’élégance. | 一分感性 一分优雅 |
[20:38] | Une note… une petite pincée d’érotisme et un peu de romance. | 还有一分… 情色和一分浪漫 |
[20:42] | I’m thinking, cashmere wood, | 我在考虑羊绒木 |
[20:44] | blooming jasmine, | 绽放的茉莉 |
[20:46] | exotic orchids could be exquisitely romantic. | 珍稀兰花的香气 肯定会很浪漫 |
[20:50] | Of course, for your hotel, you’d want something a bit more coquin. | 至于你的酒店 你肯定想要点”可康”的气味 |
[20:54] | – Coquin? – Naughty. | -“可康” -调皮的意思 |
[20:57] | And lucky for you, that’s Antoine’s specialty. | 这刚好是安托万的强项 |
[20:59] | I just think there’s something so romantic about a signature scent in a hotel chain. | 我觉得连锁酒店的专属气味总是很浪漫 |
[21:03] | You know, like a perfect marriage. | 像一段美好的婚姻 |
[21:05] | Let’s call it an affair. Much more romantic. | 称之为”恋情”吧 这个词更浪漫 |
[21:07] | Exactly. | 说得对 |
[21:08] | That’s why people go to hotels. | 这就是人们光临酒店的原因 |
[21:10] | Especially in Paris. | 尤其在巴黎 |
[21:11] | You want your fragrance to remind people | 你肯定希望你酒店的香氛 |
[21:13] | of the beauty of the moment they spent together. | 能勾起人们共处的美好回忆 |
[21:15] | And that they can revisit again and again and again. | 这样宾客才会再三造访 |
[21:18] | Yeah, well, fragrances fade over time. | 但香气会随时间褪去 |
[21:20] | Well, one only needs to reapply, | 只要再用一遍 |
[21:22] | and the passion comes flooding back. | 热情就会再次涌现 |
[21:24] | From my point of view, Randy, the scent of your hotel | 兰迪 我认为你们酒店的香氛 |
[21:28] | becomes an aphrodisiac. | 会化为某种催情药 |
[21:29] | Very interesting proposition. | 很有意思的见解 |
[21:31] | So many possibilities. | 充满了很多可能性 |
[21:34] | So many. | 太多了 |
[21:35] | A toast to lovers! | 敬天下有情人一杯 |
[21:37] | To lovers! | 敬天下有情人 |
[21:38] | Old and new. | 新旧情人 |
[21:39] | I will drink to that. | 干杯 |
[21:44] | Okay, Antoine. | 好吧 安托万 |
[21:46] | Let’s nail down the scent. | 这项香氛企划就这么定了 |
[21:48] | I’ll have my attorneys contact you tomorrow. | 我明天会叫律师联络你 |
[21:50] | Fantastic. | 太好了 |
[21:53] | Well, I guess that means you’re staying at Savoir, huh? | 这么说 你不离开萨维尔公司了吧 |
[21:55] | Of course, Sylvie. I would never leave you. | 当然 希尔薇 我永远不会离开你的 |
[21:57] | I would like to raise our glasses again | 我想再次举杯敬贺 |
[21:59] | to an affair of legends: | 敬祝两家传奇公司的恋情 |
[22:01] | Zimmer Hotels and Maison Lavaux. | 齐默酒店和拉沃家族 |
[22:04] | – Santé. – Santé. | -干杯 -干杯 |
[22:08] | And here is our brilliant and amazing chef, | 我们出色非凡的厨师来了 |
[22:11] | and my friend, Gabriel. | 这是我的朋友加百列 |
[22:13] | – Bonsoir. – Bravo! Bravo! | -晚上好 -很棒 很棒 |
[22:15] | It may not be Le Grand Véfour, but… | 虽然可能不比大维富餐厅 但… |
[22:17] | I’d rather go where no one’s gone and let them follow. | 我宁可去一家人不多的餐厅 然后带动人潮 |
[22:20] | You be careful. We may steal you for the Zimmer. | 小心了 我们酒店可能会把你挖过去 |
[22:23] | Well, she has my number. | 她有我的电话 |
[22:25] | Thank you all for being here. | 感谢你们的光顾 |
[22:26] | – Formidable. Merci beaucoup. – Thank you. | -很好 谢谢 -谢谢 |
[22:28] | So, that’s your new friend Gabriel? | 他就是你的新朋友加百列 |
[22:32] | Yes. | 没错 |
[22:36] | – Super bon. – Thank you. | -这一餐做得太棒了 -谢谢 |
[22:41] | – That… That was amazing. – That was nothing. | -很棒 -小事一桩 |
[22:45] | No, it was above and beyond. You made me look great out here. | 不 你帮我了一个大忙 你让我脸上有光 |
[22:49] | Well, it’s not a hard thing to do. | 这并不是难事 |
[22:52] | Shall we go? | 可以走了吗 |
[22:53] | Thank you for the meal. | 感谢你做的晚餐 |
[22:56] | – It was incroyable. – You’re welcome. | -太好吃了 -不客气 |
[22:58] | And may I just say, you have an exquisite taste in lingerie. | 我还想说 你对内衣的品味很有一套 |
[23:01] | – I have what? – You do. | -什么 -别谦虚了 |
[23:02] | – He really does. Yeah. – Bonsoir. | -确实如此 -晚安 |
[23:04] | Thank you again. | 再次谢谢你 |
[23:05] | – I’ll… No, I’ll see you late… – Au revoir. | -我们待会儿见 -再见 |
[23:07] | I’ll see you later. | 一会儿见 |
[23:11] | Emily… | 艾米丽 |
[23:14] | I have to say that you did a good job today. | 不得不说 你今天确实做得很好 |
[23:18] | Look, Sylvie, I want us to win together. | 希尔薇 我希望我们一起获得胜利 |
[23:21] | And maybe some things get lost in translation, | 也许我们语言不通 |
[23:23] | but… just… just know that I’m finding my way. | 但我一定会找到方向 |
[23:26] | We’re going for drinks. You can join us if you want, | 我们打算去喝一杯 你可以一起来 |
[23:29] | but I think you have better things to do. | 但我想你应该还有更重要的事要做 |
[23:32] | He lives downstairs. I don’t wanna make it complicated. | 他住在我家楼下 我不想把事情复杂化 |
[23:35] | Oh, sometimes the best relationships are complicated. | 有时最美好的关系就是复杂的 |
[23:38] | ♪ Meet me at the altar ♪ | ♪ 我们在圣坛上见 ♪ |
[23:41] | ♪ Pretty boy Tell me I’m the one you love ♪ | ♪ 帅气男孩 告诉我你爱的是我 ♪ |
[23:45] | ♪ Put your money where your mouth is ♪ | ♪ 兑现你的诺言吧 ♪ |
[23:47] | ♪ I’m tired of All these sweet, foolish words ♪ | ♪ 我厌倦了所有这些花言巧语 ♪ |
[23:54] | – Did you forget something? – I did. | -你漏了什么吗 -没错 |
[24:03] | ♪ Put your money where your mouth is ♪ | ♪ 兑现你的诺言吧 ♪ |
[24:05] | ♪ I’m tired of All these sweet, foolish words ♪ | ♪ 我厌倦了所有这些花言巧语 ♪ |
[24:09] | Good night. | 晚安 |
[24:24] | – Emily! – Camille, hi! Wait, this is so crazy. | -艾米丽 -卡蜜尔 等等 真是太巧了 |
[24:26] | We keep running into each other in this neighborhood. | 我们总在这一片碰到 |
[24:28] | I just had dinner with Randy Zimmer. | 我刚和兰迪·齐默吃了晚餐 |
[24:30] | – Here? – Yeah, no, the food’s fabulous. | -在这家餐厅 -对啊 食物太好吃了 |
[24:32] | I know. The chef is my boyfriend. | 我知道 厨师是我男朋友 |
[24:36] | – Gabriel? – Yes. Do you know him? | -加百列 -对啊 你认识他吗 |
[24:39] | Not really… Well, he lives in the apartment right below me, | 不太熟 他住在我家楼下 |
[24:43] | which is right down the street from the flower market | 我们公寓就在花市附近的街上 |
[24:47] | where you and I met. | 也就是我们相遇的地方 |
[24:50] | Do you guys know each other? | 你们认识吗 |
[24:55] | – Turns out, we do. – See? | -原来我们是认识的 -你瞧 |
[24:57] | I told you. | 我说过了 |
[24:58] | Paris seems like a big city, but it’s really just a small town. | 巴黎看似一座大城市 其实只是一座小镇 |
[25:02] | I’m so happy to see you. | 见到你真好 |
[00:17] | I can the flowers? | 我想买那束花 |
[00:19] | The… The pink roses? | 那束粉色玫瑰 |
[00:21] | – Je comprends pas. – Uh, the rosé rose… | -我听不懂 -粉红色玫瑰… |
[00:23] | – The… The rosé roses… – Ah, non! | -这束玫瑰… -不行 |
[00:25] | Non, mademoiselle. | 不行 小姐 |
[00:26] | Those are not for you. They’re roses from the South. | 你不配拥有这些南部来的玫瑰 |
[00:31] | What? | 你说什么 |
[00:32] | Here. | 拿着 |
[00:34] | These are for you. | 这些才是你配得的 |
[00:36] | – I… – Bonjour, Claudette. | -我… -你好 克劳黛特 |
[00:38] | She wants the nice roses, not those. | 她要买品质上好的玫瑰 不是这种 |
[00:46] | Cinq soixante. | 5.6欧元 |
[00:48] | It’s five euros sixty, but round it up to six. | 5.6欧元 你给6欧元吧 |
[00:51] | Really? | 真的吗 |
[00:52] | Merci very much. | 太感谢你了 |
[00:58] | Thank you. My lousy French gets me nowhere. | 谢谢 我的破法语总令人摸不着头脑 |
[01:01] | No. She’s not nice to anyone. | 不怪你 她对人本来就不客气 |
[01:03] | You’re nice and French and you speak English? | 你是个有礼貌的法国人 还会说英语 |
[01:06] | Of course. | 当然了 |
[01:08] | I grew up watching American TV. | 我从小看美剧长大的 |
[01:11] | And you? Visiting from the States? | 你呢 从美国来这里观光吗 |
[01:13] | I live here now. | 我住在这里 |
[01:15] | I just heard myself say that out loud, | 这么大声说出来 |
[01:17] | and I didn’t even believe me. | 我自己都不敢相信呢 |
[01:20] | – Emily. – Camille. | -我叫艾米丽 -我叫卡蜜尔 |
[01:21] | Enchantée. | 很高兴认识你 |
[01:23] | And how did you get so lucky to move to Paris? | 你怎么会这么幸运 能搬到巴黎来住 |
[01:25] | I work for a big marketing firm in Chicago | 我在芝加哥一家大型营销策划公司上班 |
[01:28] | that acquired a smaller marketing firm here. | 他们收购了这里一家较小的营销公司 |
[01:30] | I’m kind of like the, uh, American point of view. | 我是来代表美国的视角 |
[01:34] | And how do they feel about that? | 那公司的法国人有什么反应 |
[01:36] | A lot like that flower lady. | 像刚才那位卖花的女士一样 |
[01:39] | You really have to go to Le Marché des Enfants Rouges. | 你一定要去逛红孩儿市场 |
[01:42] | – It’s in the Marais. – Okay. | -就在玛莱区 -好的 |
[01:44] | You have so many cool places to check out there. | 那一片有很多好玩的地方 |
[01:46] | Just take the metro to Filles du Calvaire. | 只要坐地铁到十字架之女站就行 |
[01:48] | Oh, God, the last time I took the metro, | 天啊 我上次搭地铁 |
[01:50] | I ended up in the 21st arrondissement. | 结果去到第21区 |
[01:53] | Um, there is only 20. | 巴黎只有20区 |
[01:55] | Exactly. | 可不是吗 |
[01:57] | This city is so overwhelming. | 这座城市太令人混乱了 |
[01:59] | Relax. | 放轻松 |
[02:01] | Paris seems like a big city, but it’s really just a small town. | 巴黎看似一座大城市 其实只是一座小镇 |
[02:06] | You’ll realize after you spend some time here. | 待久了就会知道了 |
[02:09] | Actually, what are you doing tonight? | 对了 你今晚有空吗 |
[02:12] | If it’s Tuesday, it must be language class. | 今天是星期二 我要去上法语课 |
[02:14] | I have a better idea for you. | 我有个更棒的计划 |
[02:17] | I work for an art gallery, and we’re having an opening tonight. | 我在一家美术馆工作 今晚有场展览开幕 |
[02:20] | Fun crowd and some people from Chicago. | 来的人很有趣 有些是芝加哥人 |
[02:24] | Do you know Randy Zimmer? | 你知道兰迪·齐默吗 |
[02:27] | The hotel guy? | 那个酒店大亨 |
[02:28] | I mean, I’ve heard of him. He’s like the new Ian Schrager. | 我听说过 他像是新一代的酒店之父伊恩·施拉杰 |
[02:31] | – No offense to the old one. – Well, he’s looking at art | -无意冒犯伊恩·施拉杰 -他要来选购画作 |
[02:34] | for his new hotel in Paris. Come! | 挂在他在巴黎新开的酒店里 来吧 |
[02:37] | It’s at Galerie de Garipuy, in the fourth. | 在第四区的嘉希皮美术馆 |
[02:40] | Which is next to the fifth? | 在第五区旁边 |
[02:42] | Which is just across the river. | 在河岸对面 |
[02:43] | You’ll get the hang of it! | 你会适应的 |
[02:45] | Okay, I have to go. | 好了 我要走了 |
[02:47] | Okay. | 好的 |
[02:48] | – I’m sorry. – I’m not. | -不好意思 -不要紧的 |
[02:52] | See you tonight, right? | 今晚见 好吗 |
[03:33] | Mademoiselle. | 小姐 |
[03:36] | Vos paquets sont arrivés. Vos paquets. Paquets. | 你的包裹到了 你的包裹 包裹 |
[03:39] | – American paquets. – My paquets! | -美国的包裹 -我的包裹 |
[03:42] | Finally. | 终于到了 |
[03:44] | Madame, c’est possible pour… | 夫人 你能不能… |
[03:47] | Je suis occupée. | 我没空 |
[03:49] | Oh, yeah, okay, no. | 好吧 算了 |
[03:50] | Never mind, then. I got it. | 不要紧 我可以的 |
[03:53] | – I got it. – But who’s got you? | -我自己来就行 -总得有个人帮忙吧 |
[03:57] | Okay. There you go. You got it? | 好的 稳住 你可以吗 |
[04:00] | No worries. | 我行的 |
[04:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[04:11] | You know… | 你知道… |
[04:13] | we have bricks here in Paris. | 巴黎也买得到砖头 |
[04:14] | It’s just a few things from home I can’t live without. | 只是从家寄来的一些必需品 |
[04:19] | Not that. | 我不是指那些 |
[04:21] | That’s from my office. | 那是从办公室带回来的 |
[04:23] | – What kind of business are you in? – Marketing. | -你做哪一行的 -市场营销 |
[04:27] | Oh, no… | 不要啊… |
[04:30] | My Trader Joe’s organic chunky unsalted. | 我的无盐花生酱没了 |
[04:34] | My ex. | 我的前男友 |
[04:36] | Sorry. | 真替你感到难过 |
[04:37] | Oh, no, him I can live without, but the peanut butter… | 不 没他我还能活得下去 但没了花生酱… |
[04:41] | You’re in Paris now. | 你现在在巴黎了 |
[04:42] | I’m sure we can find you something better than peanut butter. | 肯定能找到比花生酱更好吃的东西 |
[04:54] | Oh, my God! | 天啊 |
[04:56] | I feel like I’ve never had an omelet before. | 我以前吃的煎蛋卷算白吃了 |
[04:57] | This was amazing. | 太好吃了 |
[05:00] | You sure you don’t wanna go back to peanut butter? | 你确定不会再想吃花生酱了 |
[05:02] | No, you’ve ruined me forever. | 对啊 你害我这辈子都不想吃了 |
[05:04] | So, you market lingerie? | 所以 你推销的是内衣吗 |
[05:07] | Luxury goods. | 不 奢侈品 |
[05:09] | The lingerie was a gift. | 内衣是礼物 |
[05:11] | From a client. | 一个客户送的 |
[05:13] | – You must have made him very happy. – I hope so. Professionally. | -他肯定对你很满意 -但愿如此 我是说在专业上 |
[05:17] | Wait, that didn’t sound right either. The truth is the gift is an issue for me. | 等等 还是怪怪的 其实这礼物是个问题 |
[05:21] | – Why? – First, he’s married. | -怎么说 -第一 客户是有妇之夫 |
[05:24] | Second, he’s having an affair with my boss | 第二 他和我上司搞外遇 |
[05:26] | who would love to see me on the next flight back to Chicago. | 我上司可希望我马上坐飞机回芝加哥了 |
[05:28] | And three, it’s wildly inappropriate. | 第三 这也太不合适了吧 |
[05:31] | – It sounds messy. – It is. | -听起来很混乱 -确实 |
[05:33] | And I hate messes. | 我最讨厌混乱的事了 |
[05:34] | Even as a kid, I had rules. My peas couldn’t touch my carrots. | 我从小就有自己的规则 青豆和萝卜不能放一起 |
[05:37] | I had to have the sauce on the side, and I liked my meat uncut. | 酱料要放旁边 喜欢吃整块的肉 |
[05:45] | And on that note, I’m going to help you clean up | 提到这点 走之前 |
[05:49] | before I go. | 我帮你收拾干净 |
[05:54] | Oh. Oh, no, no. No, no. | 不行 |
[05:56] | – It… It… That ruins the pan. – It’s soap. | -这… 会把锅弄坏的 -这不过是洗洁精 |
[05:59] | See, that’s the secret to our omelets. We never clean. We let things season. | 这就是煎蛋卷的秘方 不洗锅 让味道留在锅上 |
[06:06] | Those are my rules. | 这是我的规矩 |
[06:08] | Okay. | 好吧 |
[06:10] | ♪ I’ve been in Rome ♪ | ♪ 我去过罗马 ♪ |
[06:13] | ♪ I’ve been in Paris ♪ | ♪ 我去过巴黎 ♪ |
[06:16] | ♪ I’ve been in a cell ♪ | ♪ 我去过监狱 ♪ |
[06:20] | ♪ And I’ve been infatuated ♪ | ♪ 我曾坠入情网 ♪ |
[06:23] | ♪ But I’ve never been… ♪ | ♪ 但我从没… ♪ |
[06:28] | They’re beautiful. Thank you. | 好漂亮的玫瑰 谢谢 |
[06:31] | – Who’s she in there with? – Antoine. | -她跟谁在里面 -安托万 |
[06:33] | – Sounds like they’re fighting. – You’re a genius. | -他们好像在吵架 -你真厉害 |
[06:35] | What are they saying? | 他们在吵什么 |
[06:36] | Basically, she says that he doesn’t appreciate her, | 她说安托万不懂得感激她的付出 |
[06:39] | and now he’s threatening to meet with other agencies. | 现在他威胁要找其他营销公司 |
[06:43] | Oh, God. I have to do something. | 天啊 我得做点什么 |
[06:45] | No, no, the last thing she needs is you riding in on his perfume bottle. | 她最不希望你介入他的香水企划 |
[06:49] | Okay, well, if a client walks | 没错 但如果我刚加入公司 |
[06:51] | right after I got there, there’s only one person to blame. | 就丢了一个客户 只有我会被责怪 |
[06:56] | Tous les mois y a un problème. | 每个月都会出问题 |
[06:59] | Toujours le même cinéma. Qu’est-ce que tu veux? | 每次都是那个电影院 你想怎么样 |
[07:01] | – I… – Non! | -我… -不 |
[07:03] | I hope I’m not interrupting. | 希望没打扰到你们 |
[07:04] | Of course you are! | 当然打扰到了 |
[07:06] | The American in Paris. Come on in! | 到巴黎的美国人 进来吧 |
[07:09] | I just wanted to tell you that I’m supposed to see | 我只是想跟你说 |
[07:11] | Randy Zimmer tonight. | 我今晚应该会见到兰迪·齐默 |
[07:13] | Who? | 谁 |
[07:15] | From the hotel group. | 那个酒店集团大亨 |
[07:18] | Your idea! You know, | 这是你出的主意 你懂的 |
[07:19] | to… to have Antoine’s company | 你希望安托万的公司 |
[07:21] | create a signature fragrance for their hotels. | 能为他们酒店设计一款专属的香水 |
[07:26] | – It could be really big for Maison Lavaux. – Why didn’t you tell me this? | -这对拉沃家族可是大好机会 -怎么没告诉我 |
[07:30] | Because we weren’t prepared to mention it yet. | 因为我们还没打算公布 |
[07:34] | It’s really cutting edge. Very new. | 这个想法很有创意 非常前卫 |
[07:37] | Exciting. It was a great idea, Sylvie. | 真令人期待 这点子很好 希尔薇 |
[07:39] | How do you know Zimmer? | 你是怎么认识齐默的 |
[07:43] | Emily? | 艾米丽 |
[07:44] | Our mutual friend in Paris. | 我们在法国有共同的朋友 |
[07:46] | – Right. – Yeah. | -对 -没错 |
[07:48] | Anyway, um… | 话说回来 |
[07:49] | I just wanted to let you know that they loved it. | 我只是想说 他们很喜欢这个点子 |
[07:52] | Preliminarily, I mean. So, wish me luck. | 第一次洽谈结果很乐观 所以祝我好运吧 |
[07:55] | I don’t think I have to. | 我想你不需要靠运气 |
[08:01] | These are for you. | 这是送给你的 |
[08:03] | Happy Tuesday. | 星期二快乐 |
[08:09] | Bye. | 待会儿见 |
[08:12] | Smart girl. | 这女孩真聪明 |
[08:21] | What do you think you’re doing? | 你以为你在干什么 |
[08:23] | Julien told me he was taking agency meetings. | 朱利安说 安托万打算换营销公司 |
[08:25] | I was just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[08:27] | I don’t need you to come in and rescue me. | 我不需要你进来搭救 |
[08:29] | And I certainly don’t need to take credit for an idea I don’t even know I like. | 我也不会为我可能都不喜欢的点子邀功 |
[08:32] | – You will. – Don’t be so sure. | -你会的 -话别说得太早 |
[08:35] | Oh, and by the way, | 对了 |
[08:36] | that little present of yours from La Perla, | 你收到的那套拉佩拉内衣 |
[08:39] | who is it from again? | 是谁送的来着 |
[08:40] | Just… my friend. My new friend, Gabriel. | 我朋友 我刚认识的朋友 加百列 |
[08:44] | Gabriel? Oh mon Dieu! | 加百列 天哪 |
[08:46] | You’ve made so many new friends in Paris it seems, huh? | 看来你在巴黎交了不少新朋友嘛 |
[08:52] | – Luc and I’d like to take you to lunch. – But I… | -我和卢克想带你去吃午餐 -但我… |
[08:54] | Now! | 走吧 |
[08:57] | Okay. | 好吧 |
[09:05] | What are you up to with Sylvie and Antoine? | 你想对希尔薇和安托万干什么 |
[09:08] | Has anyone noticed this is a very dysfunctional workplace? | 没人觉得我们的工作环境很不正常吗 |
[09:11] | I think you’re the one bringing the drama. | 我看你才是惹事生非的人 |
[09:14] | – Moi? Are you serious? – She thinks we don’t know. | -不会吧 -她以为我们不知道 |
[09:17] | Know what? | 知道什么 |
[09:19] | What’s that smell? | 什么味道 |
[09:21] | Danger. Sylvie saw that box from La Perla on your desk. | 危险的味道 希尔薇看到了你桌上的拉佩拉礼盒 |
[09:24] | Yes, it was… | 我知道 那是… |
[09:26] | It was from a friend. | 那是一个朋友送的 |
[09:28] | Quelle coïncidence! | 太巧了 |
[09:30] | La Perla happens to be Antoine’s go-to place. | 拉佩拉刚好也是安托万常光顾的地方 |
[09:32] | A lot of people go there. It’s famous. | 很多人都会去 那是名店 |
[09:35] | Luc, help me. | 卢克 帮我解释 |
[09:37] | I’ve worked with Sylvie for almost 12 years. | 我和希尔薇共事将近12年了 |
[09:39] | She seems scary, but she’s actually very nice. | 她虽然看着凶 其实对人很好 |
[09:42] | Nice? She stepped on your head to get where she is. | 很好 她可是踩着你的头上位的 |
[09:45] | Well, she’s good at her job, okay? | 但她工作能力很强 懂吗 |
[09:47] | The point is, | 重点是 |
[09:48] | Antoine was a young, hot client, and he pursued Sylvie. Hard. | 安托万曾是个年轻帅气的客户 他拼命追求过希尔薇 |
[09:53] | – Well, was he married then? – Of course. | -他不是结婚了吗 -没错 |
[09:55] | He had a wife, and then he got a Sylvie. | 他是有妇之夫 后来他遇到了希尔薇 |
[09:58] | – And that was all he needed for a while. – You guys really aren’t smelling this? | -有一阵 他的心思都在她身上 -你们真的没闻到吗 |
[10:03] | No. Now, it’s one thing to cheat on your wife with your mistress. | 没有 听好 背着老婆跟情妇偷情是一回事 |
[10:07] | It’s another thing to cheat on your mistress | 背着情妇跟一个年轻的美国人偷情 |
[10:10] | with a young American. | 又是另一回事了 |
[10:11] | What? | 什么 |
[10:13] | There’s no way. | 我们是不可能的 |
[10:14] | Okay, all he’s saying | 好的 他的意思是… |
[10:15] | is that if that lingerie wasn’t from your new friend, | 如果那套内衣不是你的新朋友送的 |
[10:19] | and if you’re thinking of starting something with him, | 如果你打算跟他发生点什么 |
[10:22] | think again. | 请三思 |
[10:25] | Ugh, merde! | 狗屎 |
[10:26] | I stepped in shit. | 我踩到屎了 |
[10:29] | You definitely did. | 没错 |
[10:34] | Why the hell are you trying to get that woman to like you so much? | 你为什么拼命讨好那个女人 |
[10:38] | She’s my boss, whose boyfriend, our client, | 她是我上司 她男朋友刚好又是我们的客户 |
[10:40] | sent me lingerie that I’m going to return. | 我打算把他送的内衣退回去了 |
[10:42] | It belongs to you. | 这是属于你的 |
[10:44] | And he belongs to his wife and Sylvie. | 而他属于他太太和希尔薇 |
[10:47] | And whoever else he’s bangin’, so why not you? | 管他跟谁上床 就算跟你上床又有何妨 |
[10:49] | Look, you haven’t done Paris right | 听着 你不算到过巴黎 |
[10:51] | until you’ve had at least one wildly inappropriate affair. | 除非你有过至少一段非常不正当的恋情 |
[10:56] | Well, I’m more interested in having Sylvie’s respect. | 我比较希望能得到希尔薇的尊重 |
[10:58] | That, you’ll never get. | 那你是得不到了 |
[11:00] | Look, does he wanna buy you clothes | 听好 他是不是想送你衣服 |
[11:02] | and take you to all the great places in Paris? | 带你到巴黎最好的那些地方 |
[11:05] | – Probably. – Then introduce him to me. | -可能吧 -那就把他介绍给我认识 |
[11:07] | – I don’t give a damn about Sophie. – Sylvie. | -我不在乎苏菲怎么想 -她叫希尔薇 |
[11:09] | Whatever. | 随便了 |
[11:11] | – Merci. – Bonsoir. | -谢谢 -晚上好 |
[11:18] | Oh là là! Nice gallery. How did you get invited to this? | 这家美术馆不错嘛 你怎么受到邀请的 |
[11:21] | I met a girl shopping for flowers in my neighborhood. | 我在家附近买花时 遇到一个女孩 |
[11:24] | She saved me from buying bad roses, | 她帮我买到了好玫瑰 |
[11:26] | told me about some cute brunch spots, and invited me to this opening. | 告诉我了一些好餐厅 然后邀请我来开幕式 |
[11:29] | Oh, my God, do you think she was hitting on you? | 天啊 她是不是在撩你 |
[11:32] | What? Not until now. | 什么 你不说我倒没这么想过 |
[11:35] | There he is. | 他在那边 |
[11:37] | – Who? – Randy Zimmer. | -谁啊 -兰迪·齐默 |
[11:39] | – Talking to the gorgeous blonde? – Yeah, that’s Camille. | -跟金发美女聊天那个 -对 那就是卡蜜尔 |
[11:42] | – Maybe you should be hitting on her. – Oh, would you stop! | -那你应该撩撩她 -够了 |
[11:45] | Okay, wish me luck. | 祝我好运 |
[11:48] | Good luck, biche. | 加油 妹子 |
[11:54] | – Emily! – Bonjour. | -艾米丽 -你好呀 |
[11:57] | – Hi. – So glad you made it. | -你好 -很高兴看见你来了 |
[11:59] | So Chicago meet Chicago. | 你俩都是芝加哥人 |
[12:02] | Randy Zimmer. Emily Cooper. | 这是兰迪·齐默 这位是艾米丽·库珀 |
[12:04] | – I’m such a huge fan. – Oh, thank you. | -我是你的铁粉 -谢谢 |
[12:08] | Emily just moved from Chicago to work here at a marketing firm. | 艾米丽刚从芝加哥搬来 在一家市场营销公司上班 |
[12:12] | Did I get that right? | 我介绍的对吗 |
[12:13] | – Perfect. – Right. | -对极了 -很好 |
[12:15] | So, let’s talk later about that piece you like. | 待会儿聊聊你看上的那幅画 |
[12:17] | All right. Don’t forget. | 好啊 别忘了 |
[12:20] | – Thank you again. – I’m so glad you made it. | -再次感谢你 -真高兴你来了 |
[12:24] | It’s so exciting that you’re opening a Zimmer hotel in Paris! | 很期待你在巴黎开齐默酒店 |
[12:27] | Yeah… November. | 对… 11月 |
[12:28] | I remember you said in the March 2010 Business Week, | 我记得苏黎世齐默酒店开张时 你在2010年3月的 |
[12:31] | when the Zimmer Zurich opened, that you wanted your flagship here. | “商业周刊”里提到 你想在巴黎开旗舰酒店 |
[12:34] | – Uh, you memorized my interviews? – Yep. | -你把我的采访内容背下来了 -对 |
[12:36] | When the Zimmer South Beach opened in 2015, | 2015年 南海滩齐默酒店开张时 |
[12:40] | you told Architectural Digest that a good hotel should have an echo. | 你对”建筑文摘”说 一家好酒店应令人产生共鸣 |
[12:45] | Yes, wow. | 对啊 天啊 |
[12:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:49] | So why don’t you? | 那你为什么不那么做 |
[12:52] | Why don’t I what? | 做什么 |
[12:53] | To have an echo, you have to tease all the senses. | 挑逗人的各种感官 来产生共鸣 |
[12:56] | Not just gorgeous views, expensive sheets, | 除了景观和奢华床品 |
[12:58] | but… the smell. | 气味也可以产生共鸣 |
[13:00] | – What’s wrong with the smell? – Well, nothing. | -气味怎么了 -没什么 |
[13:03] | There… There is no smell. | 就是… 根本没有气味 |
[13:05] | That’s the point. | 这就是问题所在 |
[13:06] | It’s like a blank billboard on Madison Avenue. | 就像少了广告牌的麦迪逊大道 |
[13:09] | Empty real estate going to waste. | 无人问津的空置房地产 |
[13:13] | Go on. | 继续说 |
[13:14] | Well, when you’re selling a house, | 卖房子时 |
[13:16] | the one thing you should do is bake cookies. | 应该在屋里烘培饼干 |
[13:19] | The smell reminds people of home and warmth | 饼干的香味让人联想到家和温暖 |
[13:23] | and sugar and butter and a happy place. | 联想到糖 奶油和幸福的地方 |
[13:26] | You need some cookies, Randy. | 兰迪 你需要这样的饼干 |
[13:29] | – Are you gonna hand me a cookie? – My card. | -你打算给我一块饼干吗 -我的名片 |
[13:35] | Well, that was a nice elevator pitch. I’m here till tomorrow. | 你这番推销开场白不错 我明天才回去 |
[13:40] | Show me what you got, Chicago. | 让我见识一下你的本事吧 芝加哥人 |
[14:05] | – Welcome to Savoir. – Hi. Thanks. | -欢迎光临萨维尔公司 -你好 谢谢 |
[14:09] | Randy Zimmer, this is Antoine Lambert, | 这是兰迪·齐默 这位是安托万·兰伯特 |
[14:11] | the proprietor and master nose of Maison Lavaux. | 拉沃家族的创始人兼香氛大师 |
[14:14] | Enchanté, Randy. | 很高兴认识你 兰迪 |
[14:15] | Oh, and this is the head of Savoir, Sylvie Grateau. | 这位是萨维尔公司的领导 希尔薇·格拉托 |
[14:18] | – Enchantée. – Enchanté. | -幸会 -幸会 |
[14:20] | So, we have the head… | 那”带头的”… |
[14:24] | and the nose. | 以及”有鼻子的”都到齐了 |
[14:26] | – What does that make you? – Mouth? | -那你是什么 -“有嘴巴的” |
[14:28] | I thought she was the legs. | 我还以为她有一双美腿呢 |
[14:31] | Okay. Um, shall we get started? | 很好 可以开始了吗 |
[14:34] | – Suivez-moi. – Uh, yeah. Merci. | -请跟我来 -好的 谢谢 |
[14:39] | Creating a scent is like writing a symphony. | 打造香氛就像谱写一首交响乐 |
[14:42] | I’ll give you another example. | 再给你举个例子 |
[14:45] | For our current signature scent, De L’Heure, | 这是我们新推出的专属香氛 ”时间”香水 |
[14:48] | we started with a simple melody. | 以一段简单的旋律开场 |
[14:52] | Top notes of bergamot, mandarin, vetiver. | 前调是香柠檬 橘子和香根草的香气 |
[14:54] | The middle notes are considered the heart of the fragrance. | 中调被认为是香氛的核心 |
[14:58] | Ylang-ylang, | 散发出依兰… |
[14:59] | Provençal lavender. | 普罗旺斯薰衣草的香气 |
[15:00] | And then, for some depth and richness, | 后调散发出悠长浓郁的香气 |
[15:03] | base notes of indole. | 也就是吲哚 |
[15:05] | Which, surprisingly, has the same molecular compound as merde. | 很多人没料到 吲哚的分子跟粪便一样 |
[15:08] | Did he just say…? | 他刚才是在说… |
[15:09] | – Shit. – Your specialty. | -粪便 -你的专长 |
[15:11] | I know, that sounds crazy, but it’s true. | 我知道听起来很不可思议 但这是事实 |
[15:14] | Like in life, one has to balance the sweet with, um… | 就像人生 有香 也有… |
[15:17] | Stinky? | 有臭 |
[15:18] | Voilà. | 没错 |
[15:19] | That’s what makes a parfum compliqué. | 所以香水才会这么复杂 |
[15:23] | It is an interesting idea, | 这个想法有意思 |
[15:25] | but it’s a… | 但这是… |
[15:26] | …it’s a big decision, and I’m leavin’ tomorrow. | 一项重大的决定 而我明天就要走了 |
[15:29] | Oh, what a pity. | 真可惜 |
[15:31] | Maybe you’ll find a nice perfumer in Chicago. | 也许你在芝加哥能找到合适的调香师 |
[15:35] | I want to make this happen, Sylvie. | 希尔薇 我想谈成这桩生意 |
[15:38] | Are you still a client here? | 你还是我们的客户吗 |
[15:40] | Why don’t we all get dinner tonight and keep talking? | 要不我们今晚一起吃晚餐 然后继续谈 |
[15:44] | That’s a great idea. I’m up for anything with a Michelin star. | 好主意 我想去米其林星级餐厅 |
[15:47] | – I’ve got some ideas. – No, no. | -我想到了一些餐厅 -不用 |
[15:49] | Emily, you’re the expert on everything in Paris, | 艾米丽 你对巴黎已经了如指掌了 |
[15:52] | so you make the reservation | 你来负责预订餐厅吧 |
[15:54] | and make sure we don’t disappoint our friend Randy | 千万别令我们的朋友兰迪失望了 |
[15:57] | on his last night. | 毕竟这是他在巴黎的最后一晚 |
[15:58] | I’m on it. | 好的 |
[15:59] | – Good. – Thanks. | -很好 -谢谢 |
[16:05] | Restaurant Chez Chloé. Vous êtes à la réservation. | 蔻依餐厅 您需要预订吗 |
[16:08] | Yes. | 是的 |
[16:09] | – Tonight. Now? – Ce soir? Non, malheureusement… | -今晚 马上 -今晚 抱歉 不幸的是… |
[16:12] | – It’s très important. – It’s impossible. | -这很重要 -不可能的 |
[16:14] | – We are completely booked. – Yes, I understand it’s completely full. | -我们都订满了 -我知道你们都订满了 |
[16:18] | Thank you. | 谢谢 |
[16:21] | Thank you for this wonderful idea. | 感谢你提出了这么棒的想法 |
[16:24] | And I know it was you. | 我知道这是你的主意 |
[16:26] | – We aim to please. – That’s good to know. | -让客户满意是我们的宗旨 -那就好 |
[16:29] | Did my gift please you the other day? | 我送你的礼物 你满意吗 |
[16:32] | Yes, it… it was very thoughtful, but, … | 是的 您费心了 只是… |
[16:36] | no, it was unnecessary. | 您没必要 |
[16:37] | Oh, not at all. | 别这么想 |
[16:39] | – And a tad inappropriate. – According to whom? | -也有点不合适 -谁说的 |
[16:42] | Me. I don’t usually accept lingerie from clients. | 我说的 很少有客户送我内衣 |
[16:46] | Especially married clients. | 尤其是已婚的客户 |
[16:49] | Is that what you think? You think I bought it for me? | 你是这么想的吗 你以为我是为了讨你欢心 |
[16:53] | Yes? | 不是吗 |
[16:55] | I didn’t buy it for me. It was for you. | 这不是为我买的 是为你买的 |
[16:59] | I wanted you to feel sexy and powerful. | 我希望你能感受到自己的性感和力量 |
[17:01] | A bold woman, unafraid to take on the world. | 成为勇敢的女人 对征服世界毫无畏惧 |
[17:05] | Even Paris. | 对征服巴黎也是 |
[17:07] | But I apologize. I understand you may have different boundaries. | 但我还是要道歉 我理解你的底线不同 |
[17:11] | Yes, I… I do. I like to keep things tidy. | 对 没错 我喜欢保持事物的整洁 |
[17:14] | Professional life and personal life separate. | 职场和私生活分开 |
[17:16] | The Container Store is my happy place. | 我是个收纳控 |
[17:20] | Well, this is the French way. And now that you’re in Paris, | 这就是法国人的处事方式 如今你身在巴黎 |
[17:24] | you’ll find that the most wonderful things exist outside of your… | 你会发现最美好的东西不在… |
[17:27] | How do you say? Your… box? | 怎么说来着 不在你的框框里 |
[17:29] | Let’s just keep it to container. | 就当我是收纳控好了 |
[17:32] | Emily, make a reservation at the Grand Véfour. | 艾米丽 预订大维富餐厅 |
[17:35] | Okay. | 好的 |
[17:38] | Antoine. | 安托万 |
[17:44] | No one can get in there last minute. It’s impossible. | 没人能临时预订到那里的位置 办不到的 |
[17:47] | She hates me. | 她就是讨厌我 |
[17:49] | Oui. | 没错 |
[17:59] | How did you do this? | 你怎么办到的 |
[18:01] | I went online every five seconds until there was a cancellation. | 我每隔五分钟登陆餐厅网站 直到有人取消预订 |
[18:05] | All right. Wait right here. | 好了 稍等 |
[18:12] | – Bonsoir, madame. – Bonsoir, monsieur. | -晚上好 女士 -晚上好 先生 |
[18:13] | A table for six personnes, under the name Emily Cooper. | 我是艾米丽·库珀 我订了六人的餐位 |
[18:17] | Well, I’m impressed. | 真厉害 |
[18:19] | I’ve never been able to get a reservation here. | 我每次都订不到这里 |
[18:21] | Emily is amazing. | 艾米丽办事能力很强 |
[18:22] | Yeah, what would be amazing is if we eventually sat down. | 如果真的能进去坐下 就最好了 |
[18:27] | Remember the first time I took you here, Sylvie? | 记得我第一次带你来这里吗 希尔薇 |
[18:31] | Nope. | 忘了 |
[18:34] | We don’t have a reservation for that name. | 预订名单上没有这个名字 |