Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] My name is Mark. 我叫马克
[00:13] Mon nom est Marc. 我叫马克
[00:15] I cannot speak French. 我不会说法语
[00:18] Je ne parle pas français. 我不会说法语
[00:22] Could you please say that again? 可以再说一遍吗
[00:24] S’il vous plaît, pourriez-vous répéter? 可以再说一遍吗
[00:28] Please slow down a little bit. 请说慢一点
[00:30] Veuillez ralentir. Veuillez parler un peu plus lentement. 请说慢一点
[01:00] Oh, jeez. 天啊
[01:02] I did it again. I’m really so sorry. 我又搞错了 真不好意思
[01:04] Emily, do you want to live in my apartment? 艾米丽 你是不是想住进我的公寓
[01:06] Come on, even you have to admit 别闹了 就连你也得承认
[01:08] that the floor numbering here makes absolutely no sense. 法国的楼层排列完全是乱来的
[01:11] You are very wet. 你都湿了
[01:13] What? 什么
[01:15] Yeah, um… I just ran five miles, 对 我刚跑了五英里
[01:17] but I don’t really know what that is in kilometers. 但我不太知道是多少公里
[01:19] Can I get you a glass of water? It’s a long way to the fifth floor. 要不要喝杯水 五楼还有点距离呢
[01:23] Nah, I have to get to work, 不用了 我要去上班了
[01:24] but I promise I won’t bang on your door again. 但我保证 我不会再捶你的门了
[01:27] No problem. Bang any time. 不要紧的 欢迎你随时来捶门
[01:30] You’re funny. 你真有趣
[02:21] Bonjour, la plouc. 你好 乡巴佬
[02:25] Go fuck yourself. 去死吧
[02:30] I think I like you. 我喜欢你
[02:33] French is such a funny language. 法语真是一种有趣的语言
[02:36] Why is it la plouc and not le plouc? 为什么叫”乡巴佬” 不叫”农民”
[02:40] I guess it depends on the plouc you’re referring to. 看你指哪种乡下人吧
[02:42] Look, I know that you all aren’t that happy to have me here 我知道你们不是那么欢迎我
[02:46] and my French could use some work. 我的法语水平也有待提高
[02:48] – A little bit. – Okay. -有点儿吧 -好吧
[02:50] It’s basically merde, 基本上就是烂透了
[02:51] butI have some ideas about marketing De L’Heure 但我对推广”时见”香水有些想法
[02:53] that I’d like to share with you. 想跟你分享一下
[02:55] De L’Heure. 是”时间”
[03:08] I don’t think that’s the account for you. 我认为这个案子不适合你
[03:10] I studied the marketing plan before I got to Paris. 我来巴黎之前 看过这款香水的营销方案
[03:13] It’s weak. 很弱
[03:15] Oh, how so? 是吗 怎么说呢
[03:16] You’re piggybacking off the ad campaign. 宣传手法换汤不换药
[03:18] Very little social engagement. I know you’re about to launch, 社交媒体互动太少 我知道香水快发布了
[03:20] – and you’re keeping me out of the loop. – True. -你们不打算让我参与 -没错
[03:24] The party is tonight. 发布派对就在今晚
[03:25] Tonight? What…? 今晚 什么…
[03:26] What? Were you gonna tell me this, uh, never? 你本来不打算告诉我吗
[03:29] Listen, I… 听着 我…
[03:31] don’t agree with your approach. 我不赞同你的作风
[03:33] You want everything to be everywhere, 你把一切都摊在阳光下
[03:36] accessible to everyone. 人人都唾手可得
[03:38] You want to open doors. 你想敞开大门
[03:40] I want to close doors. 我想关上大门
[03:42] We work with very exclusive brands. 我们的合作对象是高级奢侈品牌
[03:44] And they require mystery, and… 他们想要神秘感 而你…
[03:49] …you have no mystery. 你没有神秘感可言
[03:51] You’re… You’re very… very obvious. 你太容易被看穿了
[03:56] Maybe I am. 也许是吧
[03:59] But… I do understand what it means to be on the outside looking in. 但我懂局外人往里看的感觉
[04:03] I have a perspective that you will never understand 我的视角 你永远都不会理解
[04:05] because, no, I’m not sophisticated or French, 毕竟我既不精致 也不是法国人
[04:08] and I don’t know how to look like you. 我不知道怎么变成你的模样
[04:10] That slouchy, sexy, je ne sais quoi thing. 你的慵懒 性感 捉摸不定的气质
[04:13] But I am the customer that wants it. 但我是想要成为这种女人的客户
[04:16] And you’re not because… you’ve already got it, 你不是 因为… 你已经成功了
[04:18] and you don’t even know how you did it. 你连自己怎么做到的也不清楚
[04:22] So, you want to go to this party? 你想来参加这场派对 是吧
[04:25] Bien sûr. 是的
[04:27] Fine. Be there at eight. 行吧 晚上8点到
[04:29] Wonderful. 很好
[04:31] Any tips on what to wear? 有什么穿搭建议吗
[04:34] Not that. 别穿现在这身就行
[04:57] Oh, there you are. 原来你在这里
[05:01] Stop eating. Why are you eating? 别再吃了 你为什么在吃
[05:03] I’m sorry. It’s just so good, and I’m so hungry. 不好意思 太好吃了 而且我也很饿
[05:05] Well, have a cigarette. 那就抽根烟呗
[05:07] – I don’t smoke. – Of course you don’t. -我不抽烟 -我就知道
[05:09] Well, they will kill you. 抽烟会死人的
[05:12] Bonsoir, Sylvie. 晚上好 希尔薇
[05:14] Paul. 保罗
[05:15] – Ça va? – Ouais. -你好吗 -我很好
[05:16] Antoine! Ça va bien? 安托万 你好吗
[05:18] Emily. Quelle metaporphose! Très belle. 艾米丽 你真美
[05:20] Oh, merci. 谢谢
[05:22] Emily has just arrived from, uh, America. 艾米丽刚从美国过来
[05:25] Antoine Lambert. And my wife, Catherine. 我是安托万·兰伯特 这是我太太凯特琳
[05:27] – Enchanté. – Enchantée here as well. -幸会 -幸会
[05:29] Antoine, of course, owns Maison Lavaux, 安托万是拉沃家族的老板
[05:32] and he is the best nose in France. 拥有全法国最厉害的鼻子
[05:34] Well, it’s… it’s very symmetrical. 看起来确实端正对称
[05:38] Not literally my nose. 他不是真的在说我的鼻子
[05:40] A nose is what we call the perfumer, the one who composes the scent. “鼻子”就是我们说的调香师 调配香氛的人
[05:44] Emily unfortunately 可惜艾米丽
[05:45] does not speak French. 不会说法语
[05:47] And why did you come to Paris? 那你为什么来巴黎呢
[05:50] To bring an American perspective from a marketing point of view. 为了从市场营销的角度 带来美国人的看法
[05:53] And how do things look from that point of view? 美国人的看法是怎样的
[05:55] I think you have an amazing, sexy product 我认为你们的产品优越性感
[05:57] that could practically induce pregnancy in older women. 足以让老女人怀孕
[05:59] – I mean, it’s part of the reason I’m here. – Sorry? -这也是我来法国的部分原因 -你说什么
[06:02] Yeah… 这个…
[06:04] – Never mind. Sorry. It’s a long story. – Please. -算了 抱歉 说来话长 -请说
[06:08] I’m curious. 我想知道
[06:09] Well, I think we can do much more on social. 我认为应该更好地利用社交媒体
[06:11] Last year at my company, we marketed a vaccine 去年我们公司推广了一种
[06:13] to help combat the chikungunya virus and saturated the web 抵抗基孔肯雅病毒的疫苗 网络都被我们
[06:16] with such gorgeous content, we were actually responsible 出色的内容刷屏了 我们还因此带动了
[06:19] for increasing tourism in the Virgin Islands by 30 percent. 维尔京群岛的旅游业 当地游客量增加了30%
[06:22] If you googled “tropical beach,” “vacation,” “paradise,” 你只要搜索”热带海滩””度假””天堂”
[06:25] or even “topless beach selfies,” you were directed to our product. 甚至”半裸海滩自拍” 都能直接看到我们的产品
[06:28] Oh, and the best thing is 最厉害的是
[06:30] we can track everything. 我们可以追踪所有数据
[06:31] Who have used what, when, where, and for how long. 用户 使用时间 地点和时长
[06:34] What is she saying? 她说什么呢
[06:36] Juliette from Marie Claire is waiting to talk to you. “嘉人”杂志的朱丽叶等着跟你聊天呢
[06:39] Please. 请跟我来
[06:41] Interesting ideas. 这些想法真有意思
[06:43] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[06:47] Are you crazy? 你疯了吗
[06:49] – You don’t talk about work at a party. – He asked me. -派对上不谈工作 -是他先问我的
[06:51] Well, then you change the subject. 那你就转移话题
[06:53] You know, we’re at a soirée, not a conference call. 我们是来参加晚宴 不是研讨会
[06:56] Oh, mon Dieu! 我的天啊
[07:12] How are you enjoying Paris? 你喜欢巴黎吗
[07:14] I love it. I mean, who wouldn’t, right? 很喜欢 谁不喜欢呢
[07:18] I’m sorry if I was talking too much about work. 抱歉 刚才我聊太多工作了
[07:20] Sometimes I just get a little over enthusiastic, 有时我会表现得太积极了
[07:23] and, uh, I know it’s a party. 我知道这是一场派对
[07:26] – Cheers. – Santé. -干杯 -干杯
[07:30] You’re not wearing the perfume. 你没擦我们的香水
[07:33] – Not yet. I’m sorry. – Here. -还没有 不好意思 -来
[07:37] Try a little here. 这边擦一点
[07:40] And right here. 这边也擦一点
[07:51] It suits you. 很适合你
[07:52] It smells really good. 香味很棒
[07:55] I’m just not usually a perfume girl. 我只是不习惯擦香水
[07:58] And why not? 为什么
[07:59] It’s like wearing beautiful lingerie. 就像穿一套漂亮的内衣一样
[08:02] Makes you feel more confident. Sexier. 让自己更自信 更性感
[08:04] Happier. 更快乐
[08:06] And, of course, with the right chemistry, it can be an aphrodisiac. 当然 如果和他人情投意合 就会变成催情药
[08:09] I will keep all of that in mind for our marketing materials. 我会记住这番话 用作我们的营销材料
[08:12] User experience is key. 用户体验是关键
[08:14] And how do you experience it? 那你的体验如何
[08:17] What does it smell like to you? 你觉得闻起来是什么味道
[08:21] Gardenia. 栀子花
[08:23] Leather. 皮革
[08:25] Musk. 麝香
[08:27] And a little bit like sweat… 还有点汗水味
[08:29] …although that’s probably me. 可能是我的汗水味
[08:31] It’s like wearing poetry. 就像把诗擦在身上
[08:33] Génial. 不错
[08:35] I love it. 我很喜欢这句话
[08:36] Like wearing poetry. Exactly. 像把诗擦在身上 说得好
[08:40] Perhaps you wear it and see how you feel? 不如你擦一下 看看感觉如何
[08:42] And how other men feel around you? 再看看身边的男人感觉如何
[08:45] Or other women. As you please. 女人也行 随你喜欢
[08:47] I usually please men. 我通常是讨男人喜欢
[08:49] Uh, prefer. 是我喜欢
[08:51] I usually prefer men. 我通常比较喜欢男人
[08:53] Well then, you need to find yourself a nice French boyfriend. 那你需要找个法国男朋友了
[08:57] That’s the best way to learn the language. In bed. 这是学法语最好的途径 在床上学
[09:01] I have a boyfriend. In Chicago. 我在芝加哥有个男朋友
[09:04] We’re basically engaged to be engaged. He’s… He’s coming here soon. 我们就快订婚了 他很快会来看我
[09:07] I’m not sure that’s gonna help with your French. 那对你学法语可能不太有帮助
[09:11] I’m very happy to have an American on my team. 很高兴有个美国人加入我的团队
[09:13] We will learn from each other. 我们可以互相学习
[09:19] Expensive sex. 高级性爱
[09:24] Excuse me? 你说什么
[09:24] That’s what it smells like to me. 这是我闻到的味道
[09:27] Expensive sex. 高级性爱
[09:29] Well, 这…
[09:31] better than a cheap date. 总比廉价的约会更好
[09:35] I look forward to working with you. 很期待跟你合作
[09:38] And to get to know you, Emily. 也很期待进一步了解你 艾米丽
[10:00] Bonjour, Emily. 你好 艾米丽
[10:02] Bonjour, Julien. 早上好 朱利安
[10:07] Very successful party last night. 昨晚的派对非常成功
[10:09] Antoine was impressed with you. 安托万对你的印象很好
[10:11] He would like you to work on the account. 他希望你能参与他的案子
[10:13] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[10:14] That’s great. I thought maybe I was too enthusiastic. 太好了 我还以为自己太热情了
[10:17] I would… I would love the help on the account, 我也很愿意她加入这个案子
[10:20] but we discussed that Emily 只是我们商量过了 艾米丽
[10:22] – was gonna work on Vaga-Jeune. – What… what’s Vaga-Jeune? -将负责推广”青春剂” -“青春剂”是什么
[10:25] suppositoires 栓剂
[10:27] – so that the vagina can become mouillé. – I’m sorry? -一种润滑阴道的栓剂 -什么
[10:30] Suppositories to promote vaginal wetness in older women. 中老年妇女的阴道润滑栓剂
[10:33] Because the weather in the vagina when the lady is older… 因为女人年纪大了以后 阴道的”气候”…
[10:37] Isn’t so moye anymore, I… I get it. 就会变得比较干燥 我懂
[10:40] Mouillé. Très bien. 湿润 很好
[10:42] So you learnt a new word. 你学会了一个新词
[10:43] So, Emily will work on this for now? 那就先让艾米丽做这个案子
[10:45] Oui, oui. It’s an important product. 好 这是个很重要的产品
[10:48] A necessity. 也是一种必需品
[10:49] So first, you start with the necessities, and then you move to the luxuries. 你先推广必需品 然后再推广奢侈品
[10:53] Yeah, exactement! 没错
[10:54] And your experience is with pharmaceuticals, 加上你对推广药物有经验
[10:56] so this makes total sense. 这个安排再合适不过了
[10:58] Of course. 没错
[10:59] – Good. – Good. -很好 -很好
[11:03] Oh, also… 还有一件事
[11:04] …I think perhaps 我觉得…
[11:06] last night you were a little too friendly with Antoine. 昨晚你对安托万表现得太过友好了
[11:10] What? No. 什么 没有啊
[11:11] He seemed very friendly with you. 他似乎跟你非常友好
[11:14] I think he was just being French. 我觉得那是法国男人的正常表现
[11:16] And you find him attractive? 你觉得他有魅力吗
[11:19] Yes. No! No. 有… 没有
[11:21] He’s married. I met his wife. 他是有妇之夫 我见过他太太了
[11:24] So you do find him attractive. 所以你真的觉得他有魅力
[11:25] He’s a client. 他是我们的客户
[11:27] A married client. 已婚的客户
[11:28] Exactement! 没错
[11:30] And his wife is very nice and a very good friend of mine. 而且他太太人很好 也是我的好朋友
[11:34] I will send you all the materials for Vaga-Jeune. 我会把青春剂的资料发给你
[11:45] Something you should know. 有一件事你有必要知道
[11:48] Sylvie is Antoine’s mistress. 希尔薇是安托万的情妇
[12:05] Hey, it’s Emily from Chicago. 我是来自芝加哥的艾米丽
[12:09] Who? [明迪]谁啊
[12:11] Just kidding. Hi! Comment ca va? [明迪]开玩笑的 最近好吗
[12:16] Were you serious about dinner? 你那天说一起吃晚饭 是认真的吗
[12:21] It’s Paris, everyone’s serious about dinner. [明迪]这可是巴黎 所有人对晚饭都很认真
[12:23] How’s tonight? 那今晚如何
[12:31] You never flirt with another woman in front of your mistress. 在情妇面前撩另一个女人是大忌
[12:33] It’s worse than doing it in front of your wife. 比在老婆面前撩另一个女人更严重
[12:35] They were in the same room, to be precise. 严格来说 她们俩都在场
[12:37] Then they probably know each other. 那她们俩可能互相认识
[12:39] – I’m sure they’re friends. – Really? -那她们肯定是朋友 -不会吧
[12:41] You think Antoine’s wife knows about his affair with Sylvie? 你觉得安托万的老婆知道希尔薇是他情妇
[12:43] Of course. I’m sure she approves. 当然了 我相信她也同意
[12:45] Why? 为什么
[12:46] Nobody wants to have to have sex with the same person forever. 没人愿意一辈子只跟同一个人做爱
[12:50] I bet she has a lover, too. 我相信她也有一个情夫
[12:52] Okay, my head is just completely spinning. 我被搞得头昏脑胀了
[12:54] They’re all in it together? 他们都说好了吗
[12:57] I think it’s probably tolerated more than discussed. 我认为用”默许”这个词比较合适
[13:01] But I don’t get it. 但我搞不明白
[13:02] What’s the point of being married if you’re gonna cheat on your spouse? 那结婚是为了什么 反正婚后还是会搞外遇
[13:05] Maybe after you’re married for 20 years, you might feel differently. 也许你结婚20年后 就会有不同的想法了
[13:09] I mean, the French are romantics, but they’re also realists. 法国人虽然浪漫 但他们也很现实
[13:12] Cute alert! How do you know about this place? 好可爱啊 你怎么发现这家餐厅的
[13:14] I live right down there, and every time I pass by, it’s packed. 我就住在附近 每次经过都客满
[13:17] Bon appétit. 一定很不错
[13:20] – Santé. – Santé. -干杯 -干杯
[13:22] So, what brought you to Paris? 你当初怎么来到巴黎的
[13:24] At first, business school. 起初是为了上商学院
[13:27] My father insisted, and he’s used to getting his way. 我爸坚持要我来 他习惯了我行我素
[13:30] He’s the Zipper King of China. 他是中国的”拉链大王”
[13:33] – The Zipper King? – Yes. -拉链大王 -对
[13:34] And also many other kinds of… fasteners. 也生产其他扣件
[13:37] He’s got the world by the balls. 他把全世界牢牢抓在自己手中
[13:39] Literally. 不是开玩笑的
[13:41] And, um, 还有
[13:42] well, it’s his dream 他的梦想是
[13:44] to have his only child, me, take over the family business. 让我这个独生女来接管家族企业
[13:47] – Well, what’s your dream? – Just anything but that. -那你的梦想是什么 -除了这什么都行
[13:50] But ever since I was a child, 不过从小时候起
[13:52] I was obsessed with the idea of living in Paris. 我一直梦想到巴黎生活
[13:55] Um, so I enrolled in school here and dropped out. 于是我报了这里的大学 然后辍学了
[13:59] – I’m used to getting my way, too. – Merci. -我也习惯了我行我素 -谢谢
[14:01] So that’s why you became a nanny? 这也是你去当保姆的原因吗
[14:03] Yes, because when my father found out, he cut me off. 对 因为我爸发现我辍学后 断了我的钱袋
[14:07] I’m sorry. That’s harsh. 真替你难过 太残酷了
[14:09] No. No, no, no, it’s wonderful. 不会 这样才好呢
[14:11] I mean, I’d… I’d much rather have my freedom. 我宁可拥有自由
[14:13] Otherwise I’d be living a very predictable life in China. 不然我只能在中国过着一眼望到底的生活
[14:18] You know, it’s funny, 有意思的是
[14:19] I grew up with nannies, and now I am one. 我小时候被保姆带大 如今却成了保姆
[14:21] Well, I’m very glad you’re here. 我为你来到巴黎感到开心
[14:24] This steak isn’t cooked at all. 这块牛扒完全是生的
[14:28] Excuse me! Pardon. 不好意思
[14:29] – Monsieur. – Oui. -先生 -是
[14:32] I ordered this medium, and it’s still kind of bloody. 我点了三成熟 但这还是生的
[14:34] Elle aimerait son steak mieux cuit, s’il vous plaît. 她希望她的牛排更熟一点 麻烦了
[14:37] Uh, yeah. What she said. 对 她说得对
[14:43] Yeah. Just make sure to never order the ris de veau. 只要不点小牛胸腺就行了
[14:45] What’s that? Rice with veal? 那是什么 牛肉拌饭吗
[14:47] No. See, that’s what I thought. 不是 我以前也是这么想的
[14:49] I think it’s brains or balls, but it tastes like ass. 我以为味道就像脑花或睾丸 结果味道像屁股
[14:54] The chef tells me the steak is correct. 厨师说 牛扒确实是三分熟
[14:58] Um, well, correct for him but not correct for me. 他认为是 但我认为不是
[15:02] I suggest you try it. 我建议你尝尝看
[15:05] maybe you suggest he cook it longer? 那你能不能建议他煎久一点
[15:07] – I’ll take yours, you take mine. – No. Come on. The customer’s always right. -我吃你的 你吃我这份 -不行 顾客永远是对的
[15:10] See, no, here the customer is never right. 不 在法国 顾客永远是错的
[15:12] Well, maybe I’ll educate the chef a little bit 那我要教育一下这位厨师了
[15:15] about customer service. 告诉他什么叫客户服务
[15:16] You think you’re gonna change the entire French culture 你不会以为退掉一块牛扒
[15:19] by sending back a steak? 就能改变法国文化吧
[15:23] – Gabriel? – Emily. -加百列 -艾米丽
[15:26] Mindy. 我是明迪
[15:27] Wait, you’re the chef here? 你是这家餐厅的主厨
[15:29] Oui. Is there a problem? 有什么问题吗
[15:31] – Well, you… – No! No. I love it. -你… -没有 我很喜欢这块牛扒
[15:34] Everything is perfect. 无可挑剔
[15:36] You haven’t touched it. 你还没吃呢
[15:37] You know, I’d be happy to burn it for you, but promise me you’ll try it first. 我不介意再煎一下 但你大可先尝尝看
[15:41] Yeah, try his meat, Emily. 对啊 艾米丽 尝尝他的肉
[15:56] – It’s surprisingly tender. – Tender. -很嫩 出乎我的意料 -很嫩
[15:58] See. I knew you’d like it if you gave it a chance. 你瞧 我就知道如果你尝试下 肯定会喜欢
[16:02] Bon appétit, ladies. 两位小姐 好好享用
[16:03] Bon appétit. 会好好享用的
[16:07] I’d bone appétit him. 我想享用他
[16:48] You must be at the airport by now. 你肯定已经到机场了吧
[16:52] I packed, I… took a week off of work, 我把行李打包好了 也请了一周的假
[16:56] and then I thought, 接着我心想…
[16:59] – “What am I gonna do there all day?” – What? -“我在巴黎能做什么” -什么
[17:01] I don’t know. 不知道
[17:02] See the sights? 看风景
[17:03] I mean, Paris is kinda famous for its sights. 巴黎的美景无人不晓
[17:07] Yeah. Alone. 可是我独自一人
[17:08] While you’re working. 你要去上班
[17:10] Well, our lunches are pretty extensive here. 这边的午休时间很长
[17:12] I mean, I could spend three hours with you in the Louvre in the afternoon 我可以下午跟你去卢浮宫三小时
[17:15] and no one would miss me, you know. 不会有人挂念我的
[17:19] Wait, is this about the Cubs? 等等 是因为小熊队吗
[17:21] No. 不是
[17:23] Because we can watch the playoffs on a Slingbox. 我们可以用机顶盒看季后赛
[17:25] You won’t have to miss a game. 你不会错过任何一场比赛
[17:27] That’s… That’s not what this is about. 不是那个原因
[17:30] Well, what is this about? 那是什么原因
[17:32] I don’t know how to do long distance. 我不知道怎么谈异地恋
[17:36] Well, you start by getting on a flight. 第一步就是坐上来巴黎的飞机
[17:40] I… I thought we’d figured this all out. 我们不都安排好了吗
[17:42] No. You had this figured out. 不 是你安排好了
[17:44] And I’m sorry if I don’t fit into your spreadsheet, but… 很抱歉我不能配合你的日程表 但…
[17:48] I like our life in Chicago. 我喜欢我们在芝加哥的生活
[17:51] This is Paris! 这里可是巴黎
[17:58] Wait. Are… Are you not, like, coming here… 等等 你是不是
[18:01] ever? 不会来了
[18:03] I think you should come home. 我觉得你应该回来
[18:04] Or what? 不然呢
[18:07] We’re over? 不然就分手吗
[18:10] I can’t believe this. 真是难以置信
[18:14] You know what? 你给我听好
[18:15] You can keep your precious air miles 你可以省下宝贵的飞行里程
[18:17] and spend it on some away game 飞去别的地方看客场球赛
[18:19] and stay in Chicago for the rest of your life. 一辈子都待在芝加哥
[18:21] Because… Because this city is filled with… with love 因为这座城市充满了爱
[18:25] and… and romance and light and beauty 浪漫 灯光 美景
[18:27] and passion and… and sex! 热情和性爱
[18:30] Which are clearly things that mean nothing to you. 显然这一切对你都毫无意义
[18:32] Wait, I’m sorry. Are you still there? 等一下 抱歉 你还在吗
[18:34] I… I think I lost you. I don’t… 我听不到 我不…
[18:37] Yeah. You did. 对 你再也听不到我了
[18:39] Wait, wait. E-Emily, wait. 等等 艾米丽
[18:41] Emily… 艾米丽…
[18:42] No, I’m done waiting. 不 我等够了
[18:44] I gotta go. 我挂了
[19:31] Bonjour, Emily. 你好 艾米丽
[19:33] Bonjour. 你好
[19:54] Young vagina. 年轻的阴道
[19:56] I guess everyone wants one. 人人都想拥有吧
[20:00] The irony of menopause. 更年期很讽刺
[20:03] Just when you have the time 当我们终于有时间
[20:05] to really explore your mature, adventurous, sensual self… 去探索那个成熟 爱冒险和感性的自己时
[20:13] …the vagina goes on strike. 阴道开始罢工了
[20:21] …on strike. 罢工
[20:33] Are you kidding me? 开什么玩笑
[20:40] Why is the vagina masculine? 为什么”阴道”是阳性词
[20:42] Pardon? 你说什么
[20:43] Why is it le vagin, and not la vagin? 为什么是阳性词 不是阴性词
[20:45] Oh, you mean le vagin. 你是说”阴道”
[20:46] I don’t know. It just is. 我也不清楚 向来都是如此
[20:48] Maybe it’s because it’s something a woman owns and a man possesses. 也许是因为阴道虽属于女人 却被男人拥有吧
[20:53] Your language is seriously fxxxed up. 你们的语言真的一团糟
[21:21] This was a big mistake. 这是个天大的错误
[21:24] – I… I should never have come here. – No! It’s good you came. -我不该来巴黎的 -不 幸好你来了
[21:26] Better than wasting another minute on a man who won’t leave Chicago. 好过在一个不愿离开芝加哥的男人身上浪费时间
[21:30] I feel like Alice Through the Looking Glass. 我就像”镜中奇遇记”里的爱丽丝
[21:32] It’s like up is down. 整个世界都颠倒了
[21:33] I’ll never learn the language or understand anything here. 我永远学不会法语 听不懂法语
[21:37] Do you realize this city is laid out in circles? 你有没有发现 这座城市是同心圆结构的
[21:39] Like they deliberately designed it to confuse us. 就像故意设计得让人迷路一样
[21:42] It’s an illogical culture, but it’s a beautiful one too. 这种文化虽不合逻辑 却是美的
[21:45] Better to just let it wash over you. 你应该放任巴黎将你淹没
[21:47] Yeah, but that’s just it. 没错 但淹没就没了
[21:49] I’m worried I might drown. 我担心我会溺毙
[21:51] Maybe I’m just not cut out for this city, you know? 也许我并不适合这座城市
[21:54] – I thought it was gonna be an adventure. – And it is. -还以为会是一场冒险呢 -的确是
[21:56] Maybe an even better one than you imagined. 也许比你想象的更美好
[22:00] I just never pictured myself here alone. 我只是没想过会独自待在巴黎
[22:03] You’re not alone. 你不是孤零零一个人
[22:05] You have a friend here now. 你已经有一个朋友了
[22:09] Paris is the most exciting city in the world. 巴黎是世界上最精彩的城市
[22:11] And you never know what’s gonna happen next. 你永远不知道下一刻会发生什么
[22:14] Laurent! 劳伦
[22:15] Get away from that fountain! 离喷泉远一点
[22:18] Now! 赶快
[22:20] Little shit. 小王八蛋
[22:23] You’ll be fine. 你会适应的
[22:33] 卡拉·布鲁尼 \h 碧姬 你一定要看看这个!
[22:37] Madam Macron. 马克龙夫人
[22:53] Well, that’s it. The end. 今天是最后一天了
[22:56] – I’m really going to miss you. – Yeah, right. -我会很想你们的 -得了吧
[22:58] You’ll forget about us as soon as you’re in the South of France. 一到法国南部 你肯定就忘记我们了
[23:00] Sold off and abandoned, that’s us. 把我们卖掉后抛弃
[23:02] – Nothing’s going to change, you know. – What about the girl? -一切都不会变 你知道的 -那女孩怎么办
[23:05] What about her? Is she really that bad? 她怎么了 她有这么差劲吗
[23:08] She’s tiresome. 她很烦人
[23:09] Well, at least she’s hot. 至少她长得漂亮
[23:11] Sorry, but… 不好意思 不过…
[23:12] Honestly, it could have been worse. I think she’s all right. 她真的没那么差劲 我认为她挺好的
[23:15] It’s okay for you. You’ve got your check. You… 你当然觉得没问题 反正你的钱已经到手了
[23:17] Oh, come on… You know me. 别闹了 你了解我的
[23:22] Oh, fuck! 天啊
[23:23] What? 怎么了
[23:25] I’ve got a message from the CEO of Vaga-Jeune. “青春剂”的总裁发来一条短信
[23:27] Brigitte Macron has just posted something on her Twitter account 碧姬·马克龙[法国总统夫人]刚发了一条
[23:30] – about their product. – What? -关于他们产品的推文 -什么
[23:32] – It came from Emily’s Instagram account. – Oh, wow. -她转发了艾米丽的推文 -天啊
[23:34] – Hein? Brigitte Macron? – Brigitte Macron. -碧姬·马克龙 -碧姬·马克龙
[23:38] The client is delighted. 客户很满意
[23:39] “The vagina is not male.” “阴道不是男人”
[23:41] That’s for sure. 说得好
[23:50] Oh, my God. 天啊
[23:54] Emily! 艾米丽
[23:56] Emily! Come join us. Come. 一起来吃午餐吧 来
[24:08] Please. 请坐
[24:10] – I guess you saw the post. – Yeah. -我猜你们看到那条推文了 -是的
[24:13] Emily, 艾米丽
[24:14] you have made my last day here quite memorable. 你为我最后一个上班日带来了美好的回忆
[24:18] I’m so glad. 我很荣幸
[24:20] Yeah, well done, Emily. 做得好 艾米丽
[24:22] Well, I guess a new chapter at Savoir has begun. 萨维尔公司的新篇章开始了
[24:24] Thank you, Sylvie. 谢了 希尔薇
[24:26] I’m really looking forward to working with you. 我很期待跟你们共事
[24:29] To our very own American Vaga-Jeune. 为”美国青春剂”干杯
[24:33] – To our Vaga-Jeune. – To our Vaga-Jeune. -敬我们的青春剂 -敬我们的青春剂
[24:35] To our Vaga-Jeune. 敬我们的青春剂
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme