Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Run complete. 完成跑步目标
[00:26] Well done, Emily. Five point three miles. Forty-one minutes. 好样的 艾米丽 总共8.5公里 41分钟
[00:30] Eighteen seconds faster than yesterday. 比昨天快18秒
[00:33] Good effort. 再接再厉
[00:41] Madeline, you’re in Adweek. 玛德琳 你上了”广告周刊”
[00:44] What? Where? 什么 哪里
[00:45] Right here, under “Movers and Shakers.” 在”大人物”专栏下
[00:47] “Chicago-based Gilbert Group “总部位于芝加哥的吉尔伯特集团
[00:49] expands international portfolio 成功扩张国际企业版图
[00:50] with acquisition of French luxury marketing company Savoir. 收购法国奢华品牌营销公司萨维尔
[00:53] Gilbert Group vet, Madeline Wheeler, 吉尔伯特集团资深领导 玛德琳·惠勒
[00:55] named director of marketing for Franco firm.” 获委任为该法国公司市场营销经理”
[00:58] Yes! I am here to prove 太好了 我的存在证明了
[01:00] that a master’s in French does not go to waste. 法语硕士学位是有用的
[01:02] This is going to be amazing for you. 这也太棒了
[01:05] I have been dreaming of moving to Paris forever. 我这辈子都梦想着搬到巴黎去住
[01:07] I mean, French men, they love older women, you know? 法国男人都爱年纪较大的女人
[01:09] Look at their president. He’s young. He’s hot. 瞧瞧法国总统 年轻帅气
[01:11] He married his schoolteacher. 却娶了他的中学老师
[01:13] I just emailed you my thoughts on the presentation for the new IBS drug. 我刚把IBS新药简报的想法邮件发给你了
[01:17] It’s a social initiative to add meditation to your medication. 社会倡导 将冥想与药物治疗结合
[01:21] If you like it, you can pitch it later. Uh, you know, for your last hurrah. 待会你可以向客户推介 就当是你的最后一战
[01:25] – I want you to pitch it. – Seriously? -我想让你去推介 -真的吗
[01:27] Seriously. The client has to start getting comfortable with you. 真的 客户开始对你有信心了
[01:30] I don’t want to step on your toes. 我不想逾越本分
[01:31] You’re not. You’re stepping into my shoes. You’re ready, okay? 不会 你是替代我 你准备好了
[01:34] This is an opportunity for both of us. Come here. Try this. 这对我俩来说都是大好机会 来试试这个
[01:36] What is it? 这是什么
[01:37] De L’Heure. 这款香水叫”时间”
[01:39] It’s the latest fragrance from Maison Lavaux. 拉沃家族新推出的香水
[01:42] I’ll be handling them, their account in Paris. What do you think? 我会负责它在法国的营销业务 你觉得怎样
[01:45] It’s like wearing poetry. 就像把诗擦在身上一样
[01:47] I’m gonna use that. 我要引用你这句话
[01:51] Oh, that smells really wei… Does that smell weird to you? 闻起来真的怪… 你不觉得奇怪吗
[01:55] – No, just floral. – But… -不会啊 就是花香 -可是…
[01:59] I’m gonna be sick. I’m gonna be sick. 我要吐了
[02:12] – Hi, babe! 宝贝
[02:16] – Yes! – What happened? -太棒了 -怎么回事
[02:17] Bote just smacked a walk-off grand slam, two outs left in the bottom of the ninth. 博特刚击出了一记再见全垒打 九局下 两出局
[02:21] – Oh, my God! – Hell yeah! -天啊 -好啊
[02:23] Yeah! Cubs are goin’ to the playoffs, baby! 小熊队要进季后赛了 宝贝
[02:26] – Can we get a couple of beers here? – White wine, actually. -可以来几杯啤酒吗 -给我一杯白葡萄酒
[02:29] – Anything French, if you have it. – For sure. -法国葡萄酒 如果有的话 -没问题
[02:31] I have some crazy news. 我有个重大消息要宣布
[02:33] – Madeline’s pregnant. – Madeline? -玛德琳怀孕了 -玛德琳
[02:36] Like, your boss, Madeline? 你是指你的上司 玛德琳
[02:39] – Thought she was too old to get pregnant. – Well, so did she. -我以为她已经老得不能怀孕了 -她也这么想
[02:41] Until she got completely nauseous sniffing this perfume 直到她闻了她将负责推销的香水
[02:43] she was planning to promote. She went to the doctor this afternoon. 吐得一塌糊涂 下午她到诊所确定了
[02:46] – Wow. So, who’s the dad? – Oh, well, there are a few candidates. -天啊 孩子的爸是谁 -有好几个人选
[02:49] – She was having a lot of going-away sex. – Hey. Go, Madeline. -她有很多一夜情对象 -玛德琳真厉害
[02:54] But now that she’s pregnant, she’s decided she’s not gonna take the job in Paris. 但她因为怀了 决定不去巴黎工作了
[02:59] So, there goes your promotion? 所以你升职的希望没了
[03:01] Not exactly. They still need someone there. 也不是 公司还是需要派人到法国
[03:04] Like, American eyes and ears to help with the whole transition. 提供美国方面的意见 让整个转型过程更顺利
[03:07] So they asked me if I would take the job… 所以他们问我愿不愿意接下这份工作…
[03:10] for a year. 为时一年
[03:11] What? In Paris? 什么 去巴黎
[03:14] They said that if I did 高层说如果我愿意
[03:15] that they’d guarantee me senior brand manager when I’m back. 他们保证 回来后升我为高级品牌经理
[03:23] So, the apartment there is already all set up, 法国那边 公寓已经准备好了
[03:25] and there’s a relocation bonus. 我还会获得一笔安置费
[03:28] And just to explore the idea, 然后看看这样行不行得通
[03:29] here’s a spreadsheet I made for the next year. 这是我做的明年的日程表
[03:32] Weeks when you might be able to come to Paris, 哪几个星期你可以来巴黎
[03:34] times I can come back to Chicago, 哪几个星期我可以回到芝加哥
[03:36] taking into consideration vacation and sick days. 也包括假期和病假
[03:39] Wait. 等一下
[03:40] You’re serious? 你是认真的
[03:42] I know it’s crazy, but when will we get a chance like this? 我知道这很疯狂 但这可是千载难逢的机会
[03:45] – It’ll be an adventure. – Unless I missed something, -这将是一次冒险 -据我所知
[03:49] you don’t speak French. 你不会说法语
[03:50] Fake it till you make it. 那就装懂 直到真懂
[03:55] You look worried. 你好像很担心的样子
[03:56] Oh, I’m not worried. It’s the French who should be worried. 我不担心 那些法国人才应该担心
[04:54] – Uh, Emily Cooper? – Yes. -你是艾米丽·库珀吗 -我是
[04:56] I’m Gilles Dufour from the rental agency. 我是租房中介公司的吉尔·杜福
[04:58] – Hi. Bonjour. – Bonjour. -你好 -你好
[05:00] I’ve got your keys. Apartment 501. 这是你的钥匙 501房
[05:03] – Merci. – Avec plaisir. -谢谢 -乐意效劳
[05:11] Hi. 你好
[05:15] The building is very old. 这栋楼很老了
[05:17] – It doesn’t have an elevator. – Okay. -没有电梯 -好的
[05:21] It’s charming. 好漂亮啊
[05:34] Is this it? 到了吗
[05:36] It’s on the fifth floor. 你的公寓在五楼
[05:38] This is the fourth floor. 这是四楼
[05:39] I just schlepped up these bags five flights. 虽然我拖着这些行李转了五趟航班
[05:41] This is the fifth floor. 但我很确定这是五楼
[05:43] In France, first the ground floor, 在法国 先是底楼
[05:46] then the first floor, then the second floor, and so on. 再来才是一楼 二楼 以此类推
[05:49] That’s weird. 真奇怪
[05:50] Non, c’est normal. 不 挺正常的
[05:59] Et voilà. 到了
[05:59] Your magnificent chambre de bonne. 你的保姆房
[06:04] Chambre de what now? 保什么来着
[06:06] Chambre de b… It means, uh, the room for the housekeeper. “保姆房”… 就是佣人住的房间
[06:09] The top two floors were typically reserved for the servants. 最高两层通常专为佣人而设
[06:13] The space is small, but the view… 空间虽小 但风景…
[06:20] Oh, my God, I feel like Nicole Kidman in Moulin Rouge! 天啊 我感觉自己像”红磨坊”里的妮可·基德曼
[06:23] You’ve got all of Paris at your feet. 整个巴黎都在你脚下了
[06:25] There is a wonderful café just down below. 底下有家很棒的咖啡馆
[06:27] A friend of mine is the manager. 经理是我朋友
[06:28] So, ça va? It’s good? 怎么样 还行吧
[06:31] Oui. Oui. Très good. 很好 非常好
[06:33] – Très wonderful. – Great. -太棒了 -那就好
[06:35] Are you hungry? Would you like to have a coffee or…? 你饿吗 要不要喝杯咖啡或者…
[06:39] Actually, I have to get to my office. 其实我得赶去公司了
[06:41] Maybe you want to have a drink tonight? 今晚你想出来喝一杯吗
[06:44] I have a boyfriend. 我有男朋友了
[06:45] – In Paris? – In Chicago. -他在巴黎吗 -在芝加哥
[06:47] So you don’t have a boyfriend in Paris. 所以你在巴黎没有男朋友
[06:50] – Can I just get my keys, s’il vous plaît? – Yeah. -请把钥匙交给我 好吗 -好
[06:53] My number is on the card if you need me for anything, 名片上有我的电话 如果有什么事
[06:57] – and in case you change your mind. – I won’t. -或者你改变主意了 不妨找我 -不会的
[07:03] – Bye-bye, now. – Yeah. -再见 -好
[08:08] Hi. Hello. 你好
[08:10] Uh, bonjour. I’m Emily Cooper from the Gilbert Group in Chicago. 我是艾米丽·库珀 来自芝加哥吉尔伯特集团
[08:14] You are? 你是…
[08:15] I’m sorry. I don’t understand. 不好意思 我听不懂
[08:21] I’m going to be working in this office. 我将会来这里上班
[08:24] Je vais travailler dans ce bureau. 我将会来这里上班
[08:33] The American girl is here. 那个美国女孩到了
[08:41] Bonjour. 你好
[08:43] I wasn’t expecting you until tomorrow. 我以为你明天才来报到
[08:49] How was your journey here? The new apartment and everything? 行程顺利吗 新公寓怎么样
[08:53] You lost me at bonjour. “你好”之后我就听不懂了
[09:00] Yeah, I was told the American coming here spoke French. 他们跟我说 来这儿的美国人会说法语
[09:03] That was Madeline. 那是玛德琳
[09:05] So you’re not Madeline. 原来你不是玛德琳
[09:06] I’m Emily. Emily Cooper. And I am so excited to be here. 我是艾米丽·库珀 很高兴能来到这里
[09:11] Well, that’s very unfortunate. 那也太可惜了
[09:13] – Excuse me? – That you don’t speak French. -你说什么 -你不会说法语
[09:15] It’s a problem. 这是个大问题
[09:16] Well, I’m going to take a class, but… 我打算去上法语课 不过…
[09:18] …je parle un peu français already. 其实我会说一点法语
[09:21] Well, perhaps it’s better not to try. 你还是别尝试了
[09:23] Paul. 保罗
[09:25] May I introduce Emily, 介绍给你认识 这是艾米丽
[09:27] the American girl who’s come to work with us? 来和我们一起工作的美国姑娘
[09:29] This is Monsieur Brossard, he’s the founder of Savoir. 这是萨维尔公司的创始人 布洛萨德先生
[09:32] – Emily Cooper. – Hello. -艾米丽·库珀 -你好
[09:35] It is so nice to meet you, Monsieur Brossard. 布洛萨德先生 很高兴见到你
[09:38] It’s a pleasure. Welcome to Paris. 幸会 欢迎来到巴黎
[09:40] So, you’ve come to teach the French some American tricks? 你是来教法国人一些美国人的招数吗
[09:44] I’m sure we have a lot to learn from each other. 我相信我们有很多可以互相学习的地方
[09:46] But your experience is not with fashion 但你没有推销时装
[09:48] – and luxury brands, hm? – True. -以及奢侈品牌的经验 -没错
[09:50] Most of my experience has been in promoting pharmaceuticals 我的经验以推销药物
[09:53] and geriatric care facilities. 和老人保健设备为主
[09:54] In Chicago. 在芝加哥
[09:55] Yes. I mean, oui. 对 没错
[09:58] I was in Chicago once, 我去过一次芝加哥
[10:00] and I ate the deep-dish pizza. 还吃了厚底披萨
[10:02] That is our specialty. 这是芝加哥的特色菜
[10:03] We take a lot of pride. 是我们的骄傲
[10:04] It was, uh, dégueulasse. How you say? 感觉很… 英语怎么说
[10:06] Disgusting. 恶心
[10:08] Like a quiche made of cement. 像水泥做的法式咸派
[10:10] Oh, no, you must have gone to Lou Malnati’s. 你肯定是去了鲁玛纳蒂披萨屋
[10:12] And the people are so fat. 而且芝加哥人都很胖
[10:13] Why are they all so fat? 他们为什么都那么胖
[10:15] Well, perhaps from the disgusting food. 可能是恶心的食物吃多了
[10:17] True, we are in the midst of an obesity epidemic. 确实 我们正面临流行性肥胖症的问题
[10:19] In fact, Merck was one of our biggest clients. 默克药厂是我们最大的客户之一
[10:22] They make a diabetes drug that we marketed the heck out of. 他们的一种糖尿病药 在我们推广下大卖
[10:24] Sales went up 63 percent. 销量提升了63%
[10:26] So you create the disease, then you treat the disease, 所以你们制造疾病 然后治疗疾病
[10:29] and then you market the treatments of the disease. 还有推广治疗疾病的药物
[10:31] – Well… – Perhaps stop eating. -这… -不吃不就得了
[10:34] – There is no money in that. – True. -那就没钱赚了 -也对
[10:36] Cigarettes cause diabetes and cancer. 抽烟也会引发糖尿病和癌症
[10:39] Yes. 没错
[10:40] Well, smoking is a pleasure. 但抽烟是种乐趣
[10:42] And without pleasure, who are we? 没有乐趣 我们算什么人
[10:44] German? 德国人
[10:46] Exactly right. 说得没错
[10:49] All of the brands we market here, from perfume to cognac to couture, 我们推广的品牌 从香水 白兰地到时装
[10:53] are all to do with beauty and refinement. 皆以美和精致为主
[10:57] Perhaps you have something to learn from us, 也许你可以从我们身上学到什么
[11:00] but I’m not sure if we have much to learn from you. 但我不确定能从你身上学到什么
[11:03] With all due respect, I have been sent here for a reason, 恕我直言 我被调派过来自有原因
[11:06] so if you wouldn’t mind, I would really like to share 如果你不介意 我很乐意分享
[11:09] some of my ideas about your social media strategies. 我对你们社交媒体营销策略的想法
[11:11] You mean the Twitter and the Snapchat? 你是指推特和Snapchat
[11:13] Yes. And the Instagram. 没错 还有ins
[11:14] Ah, by all means. 行 没问题
[11:20] First, let me apologize for speaking English. 首先 我为只会说英语向大家道歉
[11:24] I did Rosetta Stone on the plane, but it hasn’t kicked in yet. 我在飞机上用如师通学了法语 但还没学会
[11:30] Oh, Patricia doesn’t speak English. 帕特丽夏不会说英语
[11:34] Please continue. 请继续说
[11:36] For those of you who haven’t met me, I’m Emily Cooper, 还不认识我的各位 我叫艾米丽·库珀
[11:38] and I’m so excited to be here in Paris. 很高兴能来到巴黎
[11:41] I’m looking forward to getting to know each and every one of you 很期待认识你们每个人
[11:44] and, likewise, having you get to know me. 也希望你们认识我
[11:47] Your name, monsieur? 先生 怎么称呼
[11:48] My name is Luc. 我叫卢克
[11:50] Yes, Luc? 什么事 卢克
[11:51] Why are you shouting? 你为什么在大声嚷嚷
[11:54] Sorry. 不好意思
[11:58] Your company works with some of the biggest brands 你们公司跟不少知名奢侈品牌合作
[12:00] in the luxury sector, from Chanel to YSL. 包括香奈儿和圣罗兰
[12:03] And that makes Savoir, your company, or, if I may be so bold, 因此你们公司… 请允许我大胆地说
[12:07] our company, a brand in itself. 我们公司 也自成一个品牌
[12:09] But to build a brand, 但要建立品牌
[12:10] you must create meaningful social media engagement. 你们必须有效利用社交媒体
[12:13] May I ask who’s responsible for your social media here? 我想知道 在座是谁负责社交媒体宣传
[12:16] Patricia. 帕特丽夏
[12:18] Makes sense. 可想而知
[12:19] Anyway, 总之
[12:21] it’s not just about the number of followers. 重点不是粉丝人数多少
[12:23] It’s about content, trust, interest, and engagement. 而是内容 信任 兴趣和互动
[12:28] Excuse me, but the French are masters of social media. 不好意思 法国人可是社交媒体大师
[12:32] True. 没错
[12:34] But Americans invented it, 但社交媒体是美国人发明的
[12:35] which is why I hope to become a valuable member of your team 所以我希望能成为你们团队中有价值的人才
[12:38] by adding an American point of view to your fabulous French clients. 为法国客户群体贡献一点美国人的想法
[12:43] It’s a disaster. 完了
[12:48] Paul. 保罗
[12:50] – What? – Who is that girl? -什么事 -那个女孩是谁
[12:52] It was one of the terms of the sale. 这是收购条款之一
[12:53] They send us one of their people. 他们会派人过来
[12:56] – How long do we have to put up with this? – Well, until she decides to leave. -我们还要忍多久 -直到她决定离开为止
[13:03] Quoi? 什么
[13:05] With me as her boss, we’ll see how long she lasts. 有我做她上司 看她能坚持多久
[13:07] Right, I have to go. 好吧 我得走了
[13:15] It’s amazing, isn’t it? 很漂亮吧
[13:17] The entire city looks like Ratatouille. 整个城市就像”料理鼠王”里的场景
[13:19] It’s beautiful. 好美啊
[13:20] So beautiful. 太美了
[13:21] Hey, how was the first day? 第一天过得怎样
[13:24] Great. 很好
[13:26] Okay, maybe a few things got lost in translation. 好吧 因为语言不通闹了些笑话
[13:29] It took them a minute to realize I was me and not Madeline, 好一会儿他们才意识到我不是玛德琳
[13:31] but I really feel like I could be a big asset here. 但我感觉 我真的能帮到他们很多
[13:33] Hey, look what I got. 看我弄到了什么
[13:35] Thank God! You’re gonna love Paris. 谢天谢地 你一定会爱上巴黎的
[13:38] I don’t want to spend another day in the most romantic city in the world 世界上最浪漫的城市没有你 我也不想多待一天
[13:41] – without you. – I’ll be there soon, okay? 我很快就会去看你了 好吗
[13:44] Hurry. I miss you already here. 快点 我已经开始想你了
[13:48] Bye. 再见
[14:09] Ugh, seriously? 不会吧
[14:20] God. 天啊
[14:31] Okay. 好了
[14:36] Come on. 别闹了
[14:38] This can’t be happening. Come on. 不会吧 别闹了
[14:45] Sorry, I… 不好意思 我…
[14:46] I thought this was my apartment. Fifth floor? 我以为这是我的公寓 这是五楼吗
[14:49] This is the fourth floor. 这是四楼
[14:52] Fifth floor. 上面才是五楼
[14:54] Right. 你说得对
[14:56] Merci. 谢谢
[14:58] I’m Emily. Emily Cooper, your… your new neighbor. 我是艾米丽·库珀 你的… 新邻居
[15:02] American? 美国人
[15:03] Oui. From Chicago. 对 来自芝加哥
[15:05] Gabriel, French, from Normandy. 我叫加百列 法国人 来自诺曼底
[15:08] I know that beach. Saving Private Ryan. 我知道那个海滩 “拯救大兵瑞恩”
[15:11] – What? – D-Day? -什么 -登陆日
[15:13] Uh, anyway. 算了
[15:16] Nice to meet you, neighbor. 很高兴认识你 邻居
[15:19] Enchanté. 幸会
[15:22] Bonsoir. 晚安
[15:32] ♪ Take your seat here, baby ♪ ♪ 坐下吧 宝贝 ♪
[15:34] ♪ You know you can have A really good time… ♪ ♪ 你一定会享受美好的时光 ♪
[15:38] Good morning, miss. 小姐 早上好
[15:41] Une pain au chocolat. 巧可力面包
[15:45] Un! Pas “une”. Un pain au chocolat. 巧克力 巧克力面包
[16:08] Merci. Have un bonne journée. 谢谢 祝您今天愉快
[16:15] ♪ Take your seat here, baby ♪ ♪ 坐下吧 宝贝 ♪
[16:17] ♪ You know you can have A really good time ♪ ♪ 你一定会享受美好的时光 ♪
[16:23] Oh, my God. 天啊
[16:26] Oh, my God. 天啊
[16:28] ♪ Do you feel on track? ♪ ♪ 你感觉对吗 ♪
[16:31] ♪ Do you feel on track? ♪ ♪ 你感觉对吗 ♪
[16:33] ♪ I see you in the darkness, baby ♪ ♪ 我看到你在黑暗中 宝贝 ♪
[16:35] – ♪ Surrounded by the moonlight, baby ♪ – Oh, my God. -♪ 被月光环抱着 ♪ -天啊
[16:38] ♪ Baby, so obsessed Lost in your head jest ♪ ♪ 为你沉醉 迷失在你怀里 ♪
[16:41] ♪ Come on, take your seat here, baby ♪ ♪ 来吧 坐下吧 宝贝 ♪
[16:43] ♪ You know you can have ♪ ♪ 你一定会享受到 ♪
[16:45] ♪ A really good time… ♪ ♪ 美好的时光… ♪
[16:48] ♪ A good time ♪ ♪ 美好的时光 ♪
[17:04] Sylvie, it’s Emily. Are we closed today, 希尔薇 我是艾米丽 今天公司放假吗
[17:06] or is there a national holiday I don’t know about? 还是什么我不知道的公共假期
[17:08] ‘Cause I’ve been hanging around here for two hours and… 因为我足足等了两个小时…
[17:11] What are you doing? 你在干什么
[17:14] I’ve been here since 8:30. 我早上8点半就到了
[17:15] Pourquoi? We open at 10:30. 为什么 我们10点半上班
[17:23] – Bonjour! – Bonjour! -你好 -你好
[17:41] Hi Patricia. I’m wondering if I can share some ideas I have 帕特丽夏 我想分享一些
[17:44] about how we might enhance our social media engagement. 提升社交媒体互动率的想法
[17:46] I’m so excited about the potential here. 我对你们的潜质很有信心
[17:49] Je comprends pas. 我听不懂
[17:55] Patricia, I’d like to share some ideas 帕特丽夏 我想分享一些
[17:58] about how we might enhance our social media engagement. 提升社交媒体互动率的想法
[18:02] Non, non. 不不
[18:13] – Do you wanna have lunch? – No, I’ll have a cigarette. -一起吃午餐吗 -不了 我抽根烟就行
[18:20] I have a… bad stomach. 我闹肚子了
[18:24] I have a previous engagement. 我已经有约了
[18:43] – Excusez-moi! – Laurent! Sybil! -不好意思 -劳伦 西比尔
[18:46] Apologize to the lady! 向这位女士道歉
[18:48] I’m sorry. Can I buy you another one? 抱歉 我赔你一个行吗
[18:51] Sorry, I don’t speak French. 不好意思 我不会说法语
[18:53] – Ah, American? – Yes. -你是美国人 -对
[18:55] But did you think that I was French? 你以为我是法国人吗
[18:57] Honestly, no. I was being polite. You… look American. 其实没有 我只是客气一下 你看着就像美国人
[19:02] Are you from Indiana? 你来自印第安纳州吗
[19:03] – Chicago. – I was close. -我来自芝加哥 -很接近了
[19:05] I went to junior high in Indianapolis. 我在印第安纳波利斯读高中
[19:07] Oh, cool. No way! Why? 天啊 不会吧 怎么会
[19:09] Long story. 说来话长
[19:10] Very boring. 我的故事很无聊
[19:11] The story and… Indianapolis. 印第安纳波利斯也是
[19:13] But the girls, they look like you. Nice. 但那里的女孩看起来跟你一样 很友善
[19:17] – Are those your children? – No, I’m their nanny. -他们是你的孩子吗 -不 我是他们的保姆
[19:20] Laurent! Stay where I can see you. 劳伦 待在我能看到你的地方
[19:24] I’m teaching them Mandarin. 我教他们中文
[19:26] How long have you been here? 你待在法国多久了
[19:28] Almost a year. From Shanghai. 差不多一年了 我来自上海
[19:30] But my mother’s from Korea. Another long, boring story. 但我妈是韩国人 这也是说来话长
[19:34] – Do you love it? – Uh, yes, of course I love Paris. -你喜欢法国吗 -当然了 我很喜欢巴黎
[19:37] And the food is so delicious. 这里的食物很好吃
[19:39] The fashion, so chic. 时装很潮
[19:41] The lights, so magical. 灯光好美
[19:44] But the people… so mean. 只是人也很刻薄
[19:47] – I mean, they can’t all be mean. – Oh, yes, they can. -不是所有人都很刻薄吧 -不 所有人
[19:49] Chinese people are mean behind your back. 中国人会在背后挖苦人
[19:51] French people, mean to your face. 但法国人会当着面挖苦你
[19:56] – But you’re on vacation here, so… – Oh, no. Actually, I work here. -幸好你是来度假的… -不 其实我是来工作的
[19:59] I have a job with a French marketing firm. 我在一家法国营销策划公司上班
[20:01] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -真的
[20:02] Well, so you know. 那你应该懂
[20:04] Well, I just started. 我刚刚才来巴黎
[20:10] – Do you have any friends in Paris? – Uh, no. -你在巴黎有朋友吗 -没有
[20:13] But my boyfriend’s coming next week to visit, so… 但我男朋友下周会来看我
[20:16] Are you lonely? 你寂寞吗
[20:18] No… 不会
[20:20] – Sometimes. – Give me your phone. -有时候 -把你手机给我
[20:24] Okay, so here’s my number. 好了 这是我的电话号码
[20:27] If you’re lonely, you text me, we have dinner. I’m Mindy. 寂寞时给我发短信 我们一起吃晚饭 我叫明迪
[20:32] Emily. 我叫艾米丽
[20:33] Nice to meet you. 很高兴认识你
[20:34] French people do this. 这是法国人的作风
[20:38] Sybil! Laurent! 西比尔 劳伦
[20:39] – You’re not my mother! – I want an ice cream! -你又不是我妈 -我要吃冰淇淋
[21:06] Bonjour, la plouc! 你好 “拉普鲁克”
[21:08] Bonjour, la plouc! 你好 “拉普鲁克”
[21:09] Bonjour, la… 你好 拉…
[21:12] Bonjour! 你好
[21:14] What is “la plouc”? 什么是”拉普鲁克”
[21:17] It’s a little term of endearment, like mon petit chou, la plouc… 一种昵称 就像 我的小可爱…
[21:23] Nice. 你人很好的意思
[21:24] Don’t worry about it. 别在意
[21:37] La plouc. 拉普鲁克
[21:38] The hick. 乡巴佬
[22:14] Bonjour. 你好
[22:16] Vous attendez quelqu’un? 这儿有人吗
[22:19] Sorry, I don’t speak French. 不好意思 我不会说法语
[22:21] I’m sorry. Um, is the seat free? 抱歉 这位子有人吗
[22:23] – Uh, yes… yes, please. Yeah. – Yeah? Okay. -没有 请便 -是吗 好
[22:27] Thank you. 谢谢
[22:42] 道格
[22:45] 艾米丽·库珀 没问题 想你
[23:03] – Emily. – Luc! Hi. -艾米丽 -卢克 你好
[23:05] I just want to say I am sorry for this. 我想跟你道歉
[23:09] I do not agree to calling you “la plouc.” 我觉得不该叫你乡巴佬
[23:12] And… I can, uh…? 我可不可以…
[23:13] Yes. 可以
[23:18] You know… 你知道…
[23:22] – Mm, I’m good. – Okay. -不用了 -好吧
[23:24] You know, we are all a little afraid of you. 你知道吗 我们都有点怕你
[23:27] What? 什么
[23:29] Afraid of me? 怕我
[23:30] How? 怎么说
[23:32] Your ideas. 你的想法
[23:34] They are more new. Maybe they are better. 更加新颖 甚至更好
[23:36] Now you are here, and, 自从你来了以后
[23:39] maybe we feel we have to work harder, 我们总觉得必须更努力工作
[23:43] make more money. 挣更多钱
[23:45] It’s a balance. 工作和生活要平衡
[23:46] Ex… Exactly. A balance. 没错 要平衡
[23:48] And I think the Americans have the wrong balance. 我认为美国人对平衡的定义不对
[23:52] You live to work. 你们活着是为了工作
[23:55] We work to live. 我们工作是为了生活
[23:58] Yes, it’s good to make money, but what you say is success, 挣钱固然没错 但你们定义的成功
[24:02] I say is punishment. 我倒认为是惩罚
[24:04] But… I enjoy work… 可是我享受工作
[24:07] and accomplishment. It… 和工作上的成就
[24:09] It makes me happy. 这能让我快乐
[24:13] Work makes you happy? 工作让你快乐
[24:14] Yes. I mean, it’s… it’s why I’m here. 对啊 所以我才来了巴黎
[24:17] For work. 为了工作
[24:18] And look where it’s brought me. To this beautiful city. 你瞧 是工作把我带到了这座美丽的城市
[24:22] Maybe you don’t know what it is to be happy. 也许你并不理解什么是快乐
[24:26] Or maybe that’s a little arrogant. 也许你有点太自以为是了
[24:29] You came to Paris and you don’t speak French. 你来到巴黎 却不会说法语
[24:32] That is arrogant. 这才叫自以为是
[24:36] More ignorant than arrogant. 与其说自以为是 不如说是无知
[24:38] Well, let’s call it the arrogance of ignorance. 姑且称之为因为无知 所以自以为是吧
[24:46] I’m sorry if I offended you. 如果冒犯了你 我向你道歉
[24:47] I’m not offended by anything. 我没觉得被冒犯
[24:52] I see you tomorrow, Emily. 明天见 艾米丽
[24:57] Don’t be early. 别太早到
[25:35] There you are. 终于见到你了
[25:36] Is everything okay? 还好吗
[25:38] Yeah, I just finally got home from work. 很好 刚下班回到家
[25:40] It’s 3:00 a.m. here. 这边是凌晨3点
[25:45] It’s 7:00 p.m. here. 这边是晚上7点
[25:51] What are you doin’? 你在干什么
[25:52] Sleeping. 睡觉
[25:54] I miss you so much. 我很想你
[25:56] And I miss you too. 我也很想你
[25:58] Hello? Doug? 道格
[26:02] Get naked with me. 你也脱光吧
[26:04] Are we having cybersex? 要玩”网交”是吗
[26:06] Well… if you insist. 这… 你说是就是吧
[26:11] Hold on. 等一下
[26:15] You better not be recording this. 你最好别在录像
[26:17] No. Never. 不会 才不会
[26:21] You are so beautiful. 你好美
[26:25] Mm, thanks. 谢谢
[26:26] So… 那…
[26:28] …you do you, and… 你做你的 我…
[26:32] I’ll do me. 我做我的
[26:33] M’kay. 好
[26:36] That feel good? 爽吗
[26:38] – Yeah. – How good? -很爽 -有多爽
[26:41] Oh, you’re so sexy. 你好性感
[26:43] I feel… 我感觉…
[26:44] Oh, my God. 天啊
[26:47] I feel overwhelmed. I… 好爽 我快…
[26:50] I feel like myself but not myself, and… 我感觉身体不受控制了
[26:52] it’s all so crazy. 真不可思议
[26:54] It’s crazy, but it’s… it’s nice, and… 很不可思议 但很爽
[26:57] it’s kinda sexy, but… 很性感 可是…
[26:59] And I… 我快…
[27:01] Doug? 道格
[27:04] Doug? Babe? 道格 宝贝
[27:09] Doug? 道格
[27:23] There you are. 找到你了
[27:28] Okay. 好了
[27:31] Okay. 很好
[27:40] my God. 天啊
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme