英文名称:El laberinto del fauno
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:20] | Cuentan que hace mucho, mucho tiempo, | 在很久很久以前 |
[01:26] | en el Reino Subterráneo, | 在一个地下王国 |
[01:28] | donde no existe la mentira o el dolor. | 在那里没有谎言 也没有痛苦 |
[01:32] | Vivió una princesa que soñaba con el mundo de los humanos. | 那里住着一个公主 梦想着人类的世界 |
[01:38] | Soñaba con el cielo azul, la brisa suave y el brillo del sol. | 梦想着蓝色的天空 轻柔的风和阳光 |
[01:49] | Un día, | 有一天 |
[01:51] | Burlando toda vigilancia, la princesa escapó. | 她避开守卫 逃了出来 |
[01:59] | Una vez al exterior, | 第一次来到了外面的世界 |
[02:03] | la luz del sol la cegó, y borró de | 阳光灼伤了她的眼睛 |
[02:04] | su memoria cualquier indicio de su pasado. | 抹去了她过去的记忆 |
[02:09] | La princesa olvidó quién era y de dónde venía. | 公主忘记了她是谁 她从哪里来 |
[02:13] | Su cuerpo sufría de frío, enfermedad y dolor. | 她遭受着寒冷 病痛的折磨 |
[02:17] | Y al correr los años, murió. | 几年之后 她去世了 |
[02:20] | Sin embargo, su padre, el Rey, | 但是她父亲 地下王国的国王 |
[02:23] | sabía que el alma de la princessa regresaría. | 相信公主的灵魂会回来 |
[02:26] | Quizá en otro cuerpo, | 也许是依附在另一个身体里 |
[02:29] | en otro tiempo, o en otra lugar. | 在另一个时空 另一个地方 |
[02:32] | Y él la esperaría hasta su último movimiento, | 他等着她归来 直到生命的最后一刻 |
[02:35] | hasta que el mundo dejera de girar… | 直到地球停止转动 |
[02:48] | No entiendo para qué has traído tantos libros, Ofelia. | 真不明白你带那么多书干嘛 奥菲丽娅 |
[02:50] | Sí vamos al campo, al aire libre. | 我们要去郊外 |
[02:58] | ¿Cuentos de hadas? | 是仙女的故事吗 |
[03:00] | Eres un poco mayor | 你已经长大了 |
[03:01] | para llenarte la cabeza con tanta tontería. | 不应该满脑子都是这些没意义的东西了 |
[03:08] | Pídele que pare el coche. | 让他停车 |
[03:24] | Ofelia, espera un momento. | 奥菲丽娅 等一下 |
[03:27] | Tu hermano no se encuentra muy bien. | 你弟弟又不安分了 |
[03:32] | ¿Señora, está bien? | 夫人 你还好吗 |
[03:35] | ¿Señora, necesita alguna cosa? | 夫人 你需要些什么吗 |
[03:38] | No es nada. Solo deme un poco de agua. | 没事 给我一点儿水就好 |
[03:41] | Agua. Agua para la esposa del Capitán. | 水 给上尉夫人拿水来 |
[03:44] | ¡Vamos! ¡Vamos! | 快点 快点 |
[04:40] | ¿Ofelia? | 奥菲丽娅 |
[04:44] | Ofelia, ven. | 奥菲丽娅 到这儿来 |
[04:50] | – He visto un hada. – ¡Mira tus zapatos! | -我看到了精灵 -你看看你的鞋子 |
[04:54] | Vamos. | 走吧 |
[04:56] | Cuando lleguemos al molino, quiero que saludes el Capitán. | 我们到了磨房之后 你要向上尉问好 |
[05:00] | Quiero que lo llames padre. | 我希望你叫他爸爸 |
[05:02] | No tienes idea de lo bueno que ha sido para nosotras. | 他一直把我们照顾得很好 |
[05:06] | Es sólo una palabra, Ofelia… sólo una palabra… | 就一个词 奥菲丽娅 就一个词而已 |
[05:35] | ¡Capitán, ya vienen! | 上尉 他们来了 |
[05:38] | 15 minutos tarde. | 晚了15分钟 |
[05:57] | Carmen. | 卡门 |
[06:06] | Bienvenidos. | 欢迎 |
[06:12] | No hace falta. Puedo andar perfectamente. | 用不着这个 我自己能走 |
[06:15] | El Doctor Ferreiro prefiere que no hagas esfuerzos. | 费列罗医生认为你不能累着 |
[06:18] | No. | 不用了 |
[06:21] | Anda. Hazlo por mí. | 来吧 就当为了我 |
[06:29] | Gracias. | 谢谢 |
[06:32] | Ofelia, sal. | 奥菲丽娅 下来吧 |
[06:34] | Saluda al Capitán. | 向上尉问好 |
[06:40] | Ofelia. | 奥菲丽娅 |
[06:50] | Es la otra mano, Ofelia. | 用另一只手 奥菲丽娅 |
[06:56] | ¡Mercedes! | 梅赛德斯 |
[06:58] | – Lleva sus equipajes. – Sí, señor. | -带上他们的行李 -是的 先生 |
[08:07] | Es un laberinto. | 是一个迷宫 |
[08:12] | Sólo un montón de piedras viejas que siempre estuvieron aquí. | 就只是一堆旧石头 在这里很久了 |
[08:15] | Antes incluso que el molino. | 在磨房建成前就有了 |
[08:18] | Mejor no entrar ahí. Puedes perderte. | 最好别进去 你会迷路的 |
[08:21] | Gracias. | 谢谢 |
[08:23] | ¿Los has leido todos? | 这些你都看完了吗 |
[08:25] | ¡Mercedes! | 梅赛德斯 |
[08:28] | Te llama el Capitán . | 上尉找你 |
[08:31] | Tu padre me necesita. | 你爸爸找我了 |
[08:35] | ÉL no es mi padre. | 他不是我爸爸 |
[08:37] | El Capitán no es mi padre. | 上尉不是我爸爸 |
[08:39] | Mi padre era un sastre. Murió en la guerra. | 我爸爸是个裁缝 打仗的时候去世了 |
[08:43] | El Capitán no es mi padre. | 上尉不是我爸爸 |
[08:45] | Me queda claro. ¿Vamos? | 我明白了 我们能走了吗 |
[08:49] | ¿Has visto a mi madre? | 你见过我妈妈了吗 |
[08:51] | – ¿No es ella bonita? – Sí. | -她很漂亮吧 -是啊 |
[08:53] | Está enferma a causa del niño. | 她被肚子里的宝宝弄的不舒服 |
[08:54] | ¿Lo has notado? | 你注意到了吗 |
[09:13] | La guerrilla se ha echado en montes… | 游击队躲进丛林了 |
[09:15] | Y allí es más difícil sacarlos. | 这样很难追踪到他们 |
[09:18] | Esos bastardos conocen | 那些混蛋比我们 |
[09:19] | el terreno mejor que nadie. | 更熟悉地形 |
[09:20] | Vamos a bloquar todos los accesos a los bosques. | 我们要封锁森林的所有出口 |
[09:23] | Comida, medicina, | 食品 药物 |
[09:24] | todo ha de pasar por nosotros. | 所有的东西都储藏在我们这里 |
[09:27] | Tenemos que forzarlos a bajar. Hacerlos que vengan a nosotros. | 我们要逼他们出来 把他们都干掉 |
[09:30] | Quiero tres puestos de vigilancia. | 我想再建三个警戒点 |
[09:32] | Aquí, aquí y aquí. | 这里 这里 还有这里 |
[09:36] | Mercedes. | 梅赛德斯 |
[09:38] | – Digale al Dr. Ferreiro que baje. – Sí, señor. | -把费列罗医生叫来 -好的 |
[09:45] | Con esto dormirá toda la noche. | 这个有助你睡眠 |
[09:49] | No más de dos gotas antes de acostarse. | 睡前两滴就行 |
[09:54] | Dos gotas. | 只要两滴 |
[09:58] | Muy bien. | 太好了 |
[10:01] | Todo. Bien. | 都喝了 好的 |
[10:05] | No dude en llamarme | 有什么需要的 |
[10:07] | si necesita alguna cosa. De día o de noche. | 可以随时叫我 |
[10:11] | Usted o su enfermera. | 您或者是您的护士 |
[10:14] | Buenas noches. | 晚安 |
[10:17] | Cierra la puerta y apaga las luces, cariño. | 宝贝 把窗户和灯都关了 |
[10:31] | Tiene que ayudarnos. Tiene que ir a verlo allí. | 你得帮我们去看看他 |
[10:33] | La herida está empeorando. Su pierna no ha mejorado. | 伤口在恶化 他的腿伤也没好转 |
[10:41] | No he podido conseguir más. | 我只能帮你到这里了 |
[10:43] | Lo siento. | 抱歉 |
[10:46] | El Capitán Vidal lo está esperando en su despacho. | 维达尔上尉在办公室等你 |
[11:14] | Ofelia, ven aquí. | 奥菲丽娅 到这来 |
[11:27] | ¡Jesus, tus pies! ¡Están helados, cariño! | 天啊 你的脚 和冰块一样 |
[11:41] | ¿Tienes miedo? | 你害怕吗 |
[11:44] | Un poco. | 有点 |
[11:50] | ¿Qué es ése ruido? | 那是什么声音 |
[11:51] | Nada cielo, sólo el viento. | 宝贝 没事 风而已 |
[11:56] | Aquí las noches son distintas a las noches de la ciudad. | 这里的晚上和城市里的不一样 |
[12:00] | Allí oyes los coches, el tranvía. | 那里能听到汽车 电车的声音 |
[12:03] | Aquí las casas son viejas. | 这里的房子太破旧了 |
[12:07] | Ellas crujen. | 老是嘎吱嘎吱响 |
[12:11] | Parece que están hablando. | 就像在说话一样 |
[12:16] | Mañana te daré una sorpresa. | 明天我要给你一个惊喜 |
[12:19] | – ¿Una sorpresa? – Sí. | -惊喜吗 -是的 |
[12:22] | – ¿Un libro? – No, algo mucho mejor. | -一本书吗 -不 更好的东西 |
[12:33] | ¿Por qué tenías que casarte? | 你为什么要再结婚 |
[12:39] | Estoy muy sola, tanto tiempo. | 我一个人太久了 |
[12:42] | Yo estoy contigo. No estás sola. | 我陪着你 你不是一个人 |
[12:46] | Nunca has sido sola. | 你从来不是一个人 |
[12:50] | Cuando seas mayor, lo entenderás. | 等你再大一些 就会明白了 |
[12:52] | Para mí era tampoco muy fácil. | 这对我来说也不容易 |
[12:57] | Tu hermano no se está quieto. | 你弟弟又不安分了 |
[13:00] | Cuéntalo algunas de tus cuentos. | 给他讲点故事 |
[13:03] | Estoy segura de que se calmará. | 他一定能安静下来 |
[13:08] | Hermano… | 弟弟 |
[13:16] | Hace muchos, muchos años… | 很久很久以前 |
[13:19] | En un lugar muy lejano y triste, | 在一个遥远而又充满忧伤的地方 |
[13:22] | Existió una enorme montaña de piedras negras y ásperas. | 有一座上面都是黑色而粗糙的石头的大山 |
[13:26] | Al caer la tarde, | 一到下午 |
[13:28] | En la cima de esa montaña, | 在山顶上 |
[13:31] | Una rosa mágica florecía las noches, | 有一朵神奇的玫瑰在晚上绽放 |
[13:33] | Que hacía de quien la cogiese inmortal. | 采到玫瑰的人能够永生 |
[13:36] | Sin embarco nadie se atrevía a acercarse a ella… | 但是没有人敢靠近她 |
[13:39] | Porque sus numerosas espinas estaban llenas envenenados. | 因为它的刺带有剧毒 |
[13:52] | Entre los hombres se hablaban sobre su miedo a la muerte, | 人们总是在谈论他们对死亡的恐惧 |
[13:56] | Y al dolor, pero nunca de la promesa de la inmortalidad. | 和痛苦 但从来不提到永生 |
[14:05] | Y todas las tardes, la rosa se marchitaba | 每到日暮 玫瑰渐渐枯萎 |
[14:08] | sin poder dar su regalo a persona alguna. | 却不能把永生留给任何人 |
[14:15] | Olvidada y perdida en | 被人忘却 |
[14:17] | la cima de aquella montaña de piedras montaña | 在那座山的山顶上 |
[14:20] | sola para siempre, hasta el fin de los tiempos. | 孤孤单单 直到生命枯竭 |
[14:36] | Pase. | 进来 |
[14:41] | – ¿Cómo la encuentra? – Muy débil. | -她怎么样 -很虚弱 |
[14:43] | El descanso que hace falta. | 她需要好好休息 |
[14:45] | Voy a dormir aquí. | 我睡在这里 |
[14:51] | – ¿Y mi hijo? – ¿Perdón? | -我儿子呢 -对不起 |
[14:53] | Perdóne, Capitán, permiso. | 抱歉上尉 |
[14:56] | ¿Y mi hijo, cómo está? | 我儿子怎么样了 |
[14:59] | Por el momento, no hay motivos para alarmar. | 就目前来看 一切正常 |
[15:03] | Muy bien. | 很好 |
[15:06] | Capitán, su mujer no debería haber | 上尉 您夫人不应该 |
[15:08] | viajado en un estado tan avanzado del embarazo. | 在临近生产的时候来这里 |
[15:14] | ¿Ésa es su opinión? | 这是你的想法吗 |
[15:16] | Mi opinión profesional, sí, señor. | 从专业的角度来讲 是的 先生 |
[15:21] | Un hijo debe nacer donde queda su padre. | 儿子应该在他父亲的身边出生 |
[15:24] | Eso es todo. | 这就够了 |
[15:28] | Otra cosa, Capitán. | 上尉 还有一件事 |
[15:30] | ¿Qué le has dicho de que lo quieres es un palo? | 你怎么能确定孩子是男孩 |
[15:35] | No me jodas. | 别管我 |
[15:37] | A las 8, detectamos actividad en la zona noroeste. | 8点钟我们在西北方向发现敌军 |
[15:41] | Disparos. | 有枪声 |
[15:45] | El Sargento Bayona examinó el área y capturó un sospechoso. | 巴约纳中尉搜索了那片区域抓了个嫌疑犯 |
[15:49] | El otro es su hijo, aquí de la ciudad. | 另一个是他儿子 从市区来的 |
[15:51] | Capitán, mi padre es un hombre honrado. | 上尉 我父亲是个老实人 |
[15:53] | Eso lo decido yo. Quitese la gorra cuando esté frente a mí. | 这是我说了算的 在我面前要先脱帽 |
[15:57] | Encontramos esta arma con él. Ha sido disparada. | 我们在他身上发现了枪 已经开过了 |
[16:00] | Mi padre cazaba conejos, Capitán. | 上尉 我父亲是在打兔子 |
[16:02] | ¡Que calle, coño! | 闭嘴 白痴 |
[16:14] | ¿Ni Dios, ni pátria, ni patrón? | 没有上帝 没有国家 没有保护者 |
[16:16] | – ¿Así, con dos cojones? – Propaganda roja, Capitán. | -真有种啊 -红色宣传 上尉 |
[16:20] | No es propaganda, señor. | 这不是宣传 先生 |
[16:23] | Es un almanaque viejo, Capitán. | 是一部旧年鉴 上尉 |
[16:26] | Somos agricultores. | 我们只是农民 |
[16:30] | Siga. | 继续 |
[16:32] | Subí a monte, Capitán… para cazar conejos. | 我们只是上山打兔子 上尉 |
[16:36] | Para mis hijas. Están enfermas. | 给我的女儿 她们生病了 |
[16:40] | Conejos, ¿Eh? | 兔子吗 |
[16:42] | Capitán, si mi padre lo dice, que cazaba conejos. | 上尉 我父亲只是去打兔子 |
[16:57] | ¡Déjelo en paz! | 放了他 |
[17:01] | ¡Lo has matado! ¡Lo has matado! | 你杀了他 你杀了他 |
[17:05] | ¡Asesino! ¡Hijo de puta! | 凶手 妈的 |
[17:38] | Deberías aprender a | 在打扰我之前 |
[17:39] | registrar a estos gilipollas correctamente | 你应该好好 |
[17:40] | antes de molestarme. | 搜搜那些混蛋 |
[17:42] | Sí, Capitán. | 是的 上尉 |
[18:04] | Madre. ¡Madre, despierta! | 妈妈 妈妈 醒醒 |
[18:08] | ¡Madre, hay algo en la habitación! | 妈妈 房间里有东西 |
[18:52] | Hola. | 你好 |
[18:54] | ¿Me has seguido hasta aquí? | 你跟我到这里的吗 |
[18:56] | ¿Eres un hada? | 你是精灵吗 |
[19:00] | ¡Mira! | 看 |
[19:06] | Esto es un hada. | 这是一个精灵 |
[19:36] | ¿Quieres que vaya contigo? | 你想我跟你走吗 |
[19:39] | ¿Afuera? ¿Adónde? | 去外面吗 去哪里 |
[20:59] | ¿Hola? | 嗨 |
[21:02] | ¿Hola? | 有人吗 |
[21:22] | Eco. | 喂 |
[21:31] | Eco. | 喂 |
[21:36] | ¿Hola? | 喂 |
[21:41] | ¿Hola? | 有人吗 |
[21:45] | ¡Sois vós! | 是你 |
[21:51] | ¡Sois vós! ¡Regresaste! | 是你 你回来了 |
[21:55] | No tenga acustado, se lo suplico. | 你别害怕 我求求你 |
[21:58] | Mira, mira. | 快看 快看 |
[22:08] | Mi nombre es Ofelia. ¿Quién eres tú? | 我叫奥菲丽娅 你是谁 |
[22:11] | ¿Yo? | 我吗 |
[22:15] | Yo he tenido tantos nombres… | 我名字太多了 |
[22:18] | Nombres viejos que sólo | 那些古老的名字 |
[22:20] | pueden pronunciar el viento y los árboles. | 只有风和树才能说出来 |
[22:26] | Soy el monte, | 我是山川 |
[22:28] | el bosque y la tierra. | 森林和土地 |
[22:33] | Yo soy… | 我是… |
[22:38] | Soy un fauno. | 我是农牧神 |
[22:42] | Vuestro más humilde siervo, Alteza. | 我是您卑微的仆人 殿下 |
[22:46] | – No, yo… – Sois la Princesa Moanna, | -不 我…-你是莫安娜公主 |
[22:50] | Hija del rey del mundo subterráneo. | 地下国王的女儿 |
[22:55] | Mi padre era un sastre. | 我爸爸是个裁缝 |
[22:57] | No sois hija del hombre. | 你才不是人类的女儿呢 |
[23:00] | La luz del engendro. | 你的胎记… |
[23:03] | En vuestro hombro izquierdo… | 在你的左肩上 |
[23:05] | Encontraréis una marca que lo confirma. | 你会发现那里有个印记可以证实我的话 |
[23:09] | En todo el mundo vuestro verdadero padre | 你真正的父亲 |
[23:14] | hizo abrir portales por | 让我们在世界各地打开门 |
[23:16] | que permite en la tierra vuestro regreso. | 为了你的归来 |
[23:19] | Éste es… | 这是 |
[23:22] | Éste es el último de ellos. | 这是最后一扇 |
[23:25] | Pero debemos asegurarnos de que | 但我们必须确定 |
[23:29] | vuestra esencia no se has perdido, | 你的本性未失 |
[23:34] | que no os sabéis vuelto una mortal. | 还没退化成凡人 |
[23:42] | Habréis de pasar tres pruebas antes del plenilunio. | 在满月前你必须完成三个任务 |
[23:51] | Éste es el libro de las Encrucijadas. | 这本是《歧途之书》 |
[23:58] | Cuando estéis sola, ábrelo. | 没人的时候你再打开看 |
[24:01] | Y él le mostrará vuestro futuro. | 它会向你展示你们的未来 |
[24:04] | Os mostrará lo que debe hacer. | 告诉你需要做的事 |
[24:16] | Pero aquí no hay nada. | 但是这里面什么都没有啊 |
[25:15] | Mercedes, prepara estos conejos para la cena de hoy. | 梅赛德斯 拿这些兔子做晚餐 |
[25:19] | Son demasiados jóvenes. | 兔子太小了 |
[25:22] | – Bueno, a ver si puede ser pagado. – Sí, señor. | -你看着办吧 -是的 先生 |
[25:28] | Este café está muy quemado. Pruébalo. | 咖啡太烫了 你自己尝尝看 |
[25:39] | Debes tener más cuidado con la lumbre. | 你应该用心好好煮的 |
[25:43] | Como usted mande, señor. | 遵命 先生 |
[25:51] | Cocínalos. | 把这些煮了 |
[25:54] | No le gustó el café. | 他讨厌这咖啡 |
[25:55] | Es solo un quisquilloso. | 他就是个挑剔的家伙 |
[25:57] | ¡Un quisquilloso! | 真挑剔 |
[25:58] | Vamos a necesitar carne y un pollo más. | 我们还需要些牛肉 再准备一只鸡 |
[26:00] | ¿Dónde vamos a encontrarlo? | 到哪儿去找这些东西 |
[26:02] | Vienen la mujer del Doctor y la del Alcalde. | 医生的太太 还有镇长夫人都要来 |
[26:04] | ¿Ésas?, ésas comen más que un cerdo. | 她们俩吗 那俩比猪还能吃 |
[26:08] | – Y no paran la boca. – Ni debajo del agua. | -还总是喋喋不休 -死了也停不下来 |
[26:27] | Mercedes. Ahora mismo bajo. | 梅赛德斯 我马上下来 |
[26:34] | Ofelia. | 奥菲丽娅 |
[26:37] | Tu padre dará una cena hoy. | 你爸爸今晚要举行个晚宴 |
[26:41] | Mira lo que te he hecho. | 看我给你做了什么 |
[26:45] | ¿Te gusta? | 喜欢吗 |
[26:48] | ¡Lo que yo no habría dado por tener un vestido así | 我像你这么大的时候可没这样的衣服穿 |
[26:51] | ¡Y mira estos zapatillos! ¡De piel! | 看看这双鞋子 皮鞋呢 |
[26:56] | – ¿Te gustan? – Sí, son muy bonitos. | -喜欢吗 -嗯 很漂亮 |
[27:00] | Anda, ve a bañarte. | 去吧 去洗个澡 |
[28:07] | ¿Ofelia? | 奥菲丽娅 |
[28:09] | ¿Ofelia? | 奥菲丽娅 |
[28:12] | Ofelia, deprisa. Quiero ver como te queda el vestido. | 快点 我想看看你穿这裙子 |
[28:15] | Quiero que estés guapa para cuando venga el Capitán. | 我想把你打扮的漂亮些给上尉看 |
[28:18] | Ya verás. Vas a parecer una princesa. | 你会像公主一样的 |
[28:27] | ¿Una princesa? | 公主吗 |
[28:35] | Aseguraté de limpiar bien esos pollos. | 一定要把那些鸡洗干净了 |
[28:36] | Y no olvides las judías. | 别忘了豆子 |
[28:43] | Estás preciosa, mi niña. | 你看上去漂亮极了 我的孩子 |
[28:45] | – ¡Preciosa! – ¡Qué vestido! | -真美 -多好看的裙子啊 |
[28:49] | Andad trabajando, que estás perdiendo tiempo. | 回去干活吧 别浪费时间 |
[28:54] | ¿Quieres un poco de leche con miel? | 想不想来点牛奶加蜂蜜 |
[29:01] | Echa un rato, no queremos | 离远点儿 你穿的这么漂亮 |
[29:03] | que te ensucies de leche, con lo que estás. | 可别把牛奶溅到裙子上 |
[29:08] | Mercedes. ¿Tú crees en las hadas? | 梅赛德斯 你相信有精灵吗 |
[29:12] | Ya no. | 现在不相信 |
[29:14] | Pero cuando era pequeña, sí. | 但是我小时候相信 |
[29:16] | Creía en muchas cosas que ya no creo. | 很多以前相信的东西我现在都已不再信了 |
[29:21] | Pues, anoche me visitó un hada. | 昨晚有个精灵来找我 |
[29:23] | ¿Vaya, no? | 真的吗 |
[29:26] | Bueno, no es una, habían otras. | 不止一个 是好几个 |
[29:29] | – Y un fauno. – ¿Un fauno? | -还有农牧之神 -农牧之神吗 |
[29:31] | Es muy viejo, es muy alto y olía a tierra. | 他又老又高 身上还散发着泥土的味道 |
[29:36] | Mi abuela me decía que | 我外婆以前警告过我 |
[29:37] | había que tener cuidado con los faunos… | 要提防农牧之神… |
[29:39] | ¡Mercedes! | 梅赛德斯 |
[29:42] | Venga conmigo. | 跟我来 |
[29:54] | Capitán, está todo aquí. | 上尉 东西都在这里了 |
[29:56] | Harina, sal, aceite, medicinas, | 面粉 盐 油 药品 |
[29:59] | calo de gallina, olivas, tocino… | 鸡肉 橄榄 熏肉… |
[30:02] | Huh, qué tabaco, qué tabaco. | 这个才是真正的烟草 |
[30:06] | Y las cartillas. | 还有配给卡 |
[30:08] | – Necesito que hagas un inventario. – Muy bien. | -我需要你盘点一下 -很好 |
[30:13] | Mercedes. | 梅赛德斯 |
[30:15] | – La llave. – Sí, señor. | -钥匙给我 -是 先生 |
[30:25] | – ¿Ésta es la única copia? – La única, señor. | -就只有这一把钥匙吗 -就这一把 |
[30:27] | De partir de hoy, la llevo yo. | 从今往后 钥匙由我来保管 |
[30:29] | Capitán. | 上尉 |
[30:36] | Quizá no sea nada, mi capitán. | 上尉 也许什么都不是 |
[30:46] | Son ellos. | 是他们 |
[30:59] | Al principio de los tiempos, | 很久以前 |
[31:01] | cuando el bosque era joven. | 当这片森林里的一切都还很幼小的时候 |
[31:03] | Vivían en armonía los animals, | 动物 人类还有一切神奇生物 |
[31:06] | los hombres y las criaturas mágicas | 都和睦地生活在一起 |
[31:16] | Se protegían unos a los otros | 他们彼此保护 |
[31:19] | y dormían bajo la sombra de un enorme árbol | 栖息在大树的树荫里 |
[31:22] | que creció en la colina, cerca del molino. | 大树生长在磨坊附近的小山上 |
[31:27] | Ahora, el árbol se está muriendo. | 现在 这棵树正慢慢死去 |
[31:29] | Sus ramas están secas, su tronco viejo torcido. | 枝叶枯萎 树干老朽扭曲 |
[31:34] | Debajo de sus raíces había un enorme sapo | 一只巨蟾居住在它的根部 |
[31:37] | que no lo deja a crecer. | 阻止大树生长 |
[31:40] | Habrás que colocar las tres piedras mágicas en | 你必须把这3颗魔法石 |
[31:43] | en su boca, | 放到巨蟾嘴里 |
[31:44] | y recobrar una llave dorada oculta en su vientre. | 找到藏在它肚子的金钥匙 |
[31:48] | Sólo así el árbol vuelve a florecer. | 只有这大树才会再次枝繁叶茂 |
[33:18] | Estuvieron aquí hace menos de veinte minutos. | 他们才走不到20分钟 |
[33:20] | Se fueron deprisa. | 而且走得很匆忙 |
[33:29] | Una docena, como mucho. | 最多12个人 |
[33:50] | Antibiótico. | 抗生素 |
[33:52] | ¡Anda, cojones! Olvidaron este billete de lotería. | 妈的 他们把彩票都落下了 |
[33:58] | Están aquí. | 他们就在这里 |
[34:02] | Esos hijos de puta están aquí. | 这群混蛋就在这儿 |
[34:05] | Y nos están viendo. | 他们在注视着我们 |
[34:21] | ¡Os habían olvidado esto! | 你们忘了这个 |
[34:23] | ¡Y el billete de lotería! | 彩票也忘了 |
[34:26] | ¿Por qué no vuelven para buscarlo? | 为什么不回来拿走呢 |
[34:29] | ¿Quién sabe? ¡Éste podría ser vuestro día de suerte! | 天知道啊 也许今天是你们的幸运日呢 |
[35:43] | Hola. Soy la Princesa Moanna. | 你好 我是莫安娜公主 |
[35:47] | Y no te tengo miedo. | 我不怕你 |
[35:51] | ¿No te da avergüenzas de vivir aquí abajo | 你不觉得很羞耻吗 |
[35:55] | comiendo todos estos bichitos, | 住在这儿尽情享用这些虫子 |
[35:58] | y cebandote | 你就打算这样一天天的发福 |
[35:59] | mientras el árbol se muere? | 然后任由大树慢慢枯萎吗 |
[38:44] | ¿Has mirado en su cuarto? ¿Y en la despensa? | 你到她房间看过了吗 食品贮藏室呢 |
[38:46] | Sí, señora. | 都看过了 夫人 |
[38:51] | ¿Has mirado si está en el jardín? | 花园也找过了吗 |
[38:53] | – ¿Y en el establo? – Sí, señora. | -畜棚呢 -都找了 夫人 |
[38:55] | ¿Dónde se habrá metido esta niña? | 这孩子藏哪儿了呢 |
[38:57] | Por aquí, por favor. | 这边请 |
[38:59] | Permítanme presentarles a mi esposa, Carmen. | 我来介绍 这是我太太 卡门 |
[39:04] | – Encantada. – Mucho gusto. | -我的荣幸 -见到您很高兴 |
[39:06] | A partir de hoy, una cartilla de racionamiento por familia. | 从现在开始 每家一张配给卡 |
[39:10] | Examínanlas. | 你们看看 |
[39:11] | – ¿Sólo una? – Sólo una. | -只有一张吗 -是的 |
[39:14] | Capitán, no sé si será suficiente. | 上尉 我觉得这大概不够 |
[39:16] | Si la gente tienen cuidado, sí. | 如果大家都省着点用 够的 |
[39:18] | No podemos permitir que | 我们不能让任何人有可乘之机 |
[39:19] | envíen comida para los rebeldes en el monte. | 给山里的游击队运送食物 |
[39:21] | Están perdiendo terreno, | 他们坚守不住了 |
[39:23] | y uno de ellos está herido. | 而且有一人还受了伤 |
[39:26] | Con perdón, Capitán, ¿cómo está tan seguro? | 恕我冒昧 上尉你怎么这么肯定 |
[39:29] | Hoy casi los cogemos. | 我们今天差点就逮到他们了 |
[39:30] | Y encontramos esto. | 我们还找到了这个 |
[39:32] | Antibiótico. | 抗生素 |
[39:35] | A esa gente Dios ya ha salvado sus almas. | 上帝已经拯救了他们的灵魂 |
[39:37] | Lo que les pase a sus cuerpos | 至于他们的肉体会遭受什么 |
[39:39] | apenas tiene importáncia para él. | 上帝是不会在乎的 |
[39:40] | Nosotros le ayudaremos en lo que sea posible, Capitán. | 我们会竭尽所能帮您的 上尉 |
[39:43] | Sabemos que usted no está aquí por gusto. | 我们知道您不是主动要求来这里的 |
[39:49] | En eso se equivoca. | 这你可错了 |
[39:51] | Yo estoy aquí | 我是主动要求来这里的 |
[39:52] | porque quiero que mi hijo | 因为我希望我儿子 |
[39:53] | nazca en una España limpia y nueva. | 出生在一个全新的纯洁的西班牙 |
[39:56] | Porque esa gente parte de una idea equivocada. | 这些人有个错误的信念 |
[40:00] | Es que somos todos iguales. | 他们觉得人都是平等的 |
[40:02] | Pero hay una gran diferencia: | 但是问题在于 |
[40:04] | la guerra terminó y ganamos nosotros. | 战争已经结束了 而最后我们胜利了 |
[40:07] | Y si para que lo entiendan todo, | 如果非要把他们杀了 |
[40:09] | hay que matar a todos ésos hijos de puta, | 他们才明白这个道理的话 |
[40:11] | pues los matamos y ya está. | 那就把他们杀了吧 就是这样 |
[40:15] | Todos estamos aquí por gusto. | 我们都是自愿来这里的 |
[40:17] | ¡Por gusto! ¡Por gusto! | 干杯 干杯 |
[40:23] | Pon más café. Voy a buscar más leña. | 再煮些咖啡 我去多拿点柴火来 |
[40:26] | Puedes quedarte tranquila. | 放心吧 |
[40:54] | ¿Ofelia? | 奥菲丽娅 |
[41:07] | ¿Y cómo se conocieron usted y el Capitán? | 那您和上尉是怎么认识的呢 |
[41:13] | El padre de Ofelia hacía los uniformes. | 奥菲丽娅的爸爸是裁缝 |
[41:16] | Ah, ya veo. | 我明白了 |
[41:17] | Y cuando él murió, yo entraba en la tienda de géneros. | 他死后我就开始在店里工作 |
[41:22] | Y hace poco más de un año, | 大约一年多前 |
[41:25] | el Capitán y yo nos volvemos a encontrar. | 上尉和我又相见了 |
[41:28] | Que curioso, ¿verdad? | 不可思议 是吧 |
[41:30] | Digo yo, volver a encontrar después de tanto tiempo. | 我是说 再次相见这件事儿 |
[41:34] | Ah, curioso, muy curiosísimo. | 不可思议 非常不可思议 |
[41:38] | Perdonen a mi mujer. No ha visto el mundo mucho. | 请原谅我太太 她没见过世面 |
[41:42] | Cree que a la gente le interesan esas tonterías. | 觉得大家都会对这种故事感兴趣 |
[41:46] | No, por favor, Capitán. | 别这样说 上尉 |
[41:49] | Señora, la niña ya ha aparecido. | 夫人 奥菲丽娅回来了 |
[41:52] | Si me disculpan. | 失陪一下 |
[42:04] | ¿Le dije que llegué a conocer a su padre, Capitán? | 上尉 我认识你父亲 你知道吗 |
[42:08] | No. No tenía idea. | 不 我不知道 |
[42:12] | En Marruecos. | 那是在摩洛哥 |
[42:14] | Lo conocí poco tiempo, pero él me dejó una gran impresión. | 见面时间很短 但是给我留下深刻印象 |
[42:17] | Un gran militar. | 他是位出色的战士 |
[42:19] | Los hombres de su tropa decían | 他部队的人说 |
[42:20] | que cuando el General Vidal murió en el campo de la batalla, | 维达尔将军在战场上牺牲的时候 |
[42:24] | rompió su reloj contra el suelo | 他把怀表砸到地上 |
[42:26] | para constar la hora exacta de su muerte. | 好让别人知道他确切的死亡时间 |
[42:29] | Para que su hijo supiese cómo muere un valiente. | 好让他儿子知道什么叫战死沙场 |
[42:35] | Hablas tonterías. Nunca tuvo un reloj. | 无稽之谈 他根本就没有怀表 |
[42:39] | Lo que has hecho, me duele. | 你这么做太伤我心了 |
[42:43] | Cuando termines tu baño, te vas para la cama sin cenar. | 洗完澡后 直接去睡觉 不许吃晚饭 |
[42:48] | ¿Me has oído? | 你在听我说话吗 |
[42:53] | A veces creo que nunca aprenderás a comportarte. | 有时候我觉得你永远学不乖 |
[42:56] | Me has decepcionado, Ofelia. | 我对你很失望 奥菲丽娅 |
[43:00] | Y a tu padre, también. | 你爸爸也很失望 |
[43:03] | ¿Al Capitán? | 你是说上尉吗 |
[43:06] | A él más que a mí. | 他对你更失望 |
[43:23] | Ya tengo la llave. | 我拿到钥匙了 |
[43:27] | Llévame al Laberinto. | 带我去迷宫 |
[44:23] | Hola. | 你好 |
[44:25] | He traído la llave. | 我拿到钥匙了 |
[44:28] | Ése soy yo, y la niña sois vós. | 那个是我 那小女孩就是你 |
[44:33] | ¿Y el bebé? | 那个婴儿是谁 |
[44:36] | Habéis conseguido la llave. | 你拿到钥匙了 |
[44:41] | Me alegro. | 我很高兴 |
[44:51] | Ella creyó que lo conseguiríais desde el principio. | 她从一开始就相信你 |
[44:55] | Me alegro mucho del éxito. | 我很高兴 |
[45:04] | Conserve la llave. | 钥匙你先拿着 |
[45:06] | La necesitaréis muy pronto. | 很快它就会派上用场的 |
[45:10] | Y también esto, un poco de tiza. | 还有这个 一段小粉笔 |
[45:16] | Faltan sólo dos pruebas más… | 还有两项任务 |
[45:19] | Y la luna ya pronto eatará llena. | 月圆之夜马上就要到了 |
[45:24] | Tened paciencia. | 耐心一点 |
[45:26] | Pronto pasearemos por los siete patios | 我们很快就能在你宫殿里的 |
[45:31] | concéntricos de vuestro palacio. | 七环花园里漫步了 |
[45:35] | ¿Como sé que lo que dices es verdad? | 我怎么知道你所说的一切都是真的呢 |
[45:38] | ¿Por qué habría de mentirlos un pobre fauno cómo yo? | 我这样的可怜神为什么要骗你呢 |
[46:06] | Vamos. | 开始吧 |
[46:08] | La cartilla en la mano, a la vista, vamos, vamos. | 把卡准备好 快点 |
[46:12] | ¿Su nombre? | 你的名字是什么 |
[46:17] | Nombres y apellidos. | 报上你们的姓名 |
[46:19] | Narciso Peña Soriano, a su servicio. | 纳斯索•佩纳•索利安诺 听您吩咐 |
[46:26] | Éste es el pan de cada día | 这就是在佛朗哥领导下的西班牙里 |
[46:27] | en la España de Franco. | 你们每日可以享用的面包 |
[46:29] | ¡Lo guardamos en este molino! Los Rojos mienten, | 好好保管 那些赤匪一直在欺骗大家 |
[46:34] | porque en esta España unida | 因为在这统一的西班牙 |
[46:35] | no hay una sola casa sin fuego o comida. | 任何家庭都不需要为温饱发愁 |
[46:53] | Vamos, muéstrame lo que pasará ahora. | 快点 告诉我现在会发生什么 |
[46:57] | Dímelo. | 告诉我 |
[47:35] | Ofelia, ayúdame… | 奥菲丽娅 帮帮我 |
[47:44] | ¡Capitán! ¡Capitán! | 上尉 上尉 |
[47:45] | Los Rojos mienten cuando dicen que hay hambre en España. | 赤匪所鼓吹的西班牙大饥荒都是一派胡言 |
[47:48] | ¡Venga! | 快点来 |
[47:49] | Porque en la España nacional, | 因为在统一的西班牙 |
[47:52] | una gran libre, no hay una sola casa sin comida o sin paz. | 任何家庭都不需要为温饱发愁 |
[47:56] | ¡Éste es vuestro pan de cada día | 这是在佛朗哥领导下的西班牙里 |
[47:57] | en la España de Franco! | 你们每日可以享用的面包 |
[48:01] | Su mujer necesita reposo absoluto. | 你太太需要绝对的静养 |
[48:06] | Deberá permanecer sedada la mayor parte del tiempo. | 她大部分时间都需要服用镇定剂 |
[48:11] | La niña debería dormir en otra habitación. | 那孩子应该要去别的地方睡 |
[48:15] | Me quedaré aquí hasta el nacimiento. | 我会在这里一直待到分娩 |
[48:18] | Cúrala. | 治好她 |
[48:20] | No importa lo que necesites o lo que cueste. | 不惜一切代价 |
[48:27] | Cúrala. | 治好她 |
[48:49] | No te preocupes. | 别担心 |
[48:52] | Tu madre mejorará pronto, ya lo verás. | 你妈妈马上就会好起来的 |
[48:57] | Tener un hijo es complicado. | 生孩子可不是件容易事 |
[49:00] | Entonces yo nunca tendré uno. | 那我永远也不要孩子 |
[49:16] | Tú ayuda a los hombres en el monte, ¿verdad? | 你在帮山里的那些人 对吗 |
[49:30] | ¿Se lo has dicho a alguien? | 你告诉过其他人这件事吗 |
[49:33] | No, no lo he dicho a nadie. | 不 还没有 |
[49:36] | No quiero que te pase nada malo. | 我不希望你发生什么不测 |
[49:49] | Ni yo a tí. | 我也不希望你出事 |
[49:52] | ¿Sabes alguna canción? | 你会唱歌吗 |
[49:56] | Sólo una… | 只会一首 |
[49:59] | Pero no recuerdo la letra. | 但是歌词我忘了 |
[50:01] | No importa. Quiero escucharla. | 没关系 我想听 |
[50:58] | No tengas miedo. Soy yo. | 别怕 是我 |
[51:10] | – ¿Listo? – Sí. | -准备好了吗 -是的 |
[51:13] | Vámonos. | 我们出发吧 |
[51:19] | Esto es una locura. | 这太疯狂了 |
[51:21] | Cuando aquel hombre nos descubra, nos matará a todos. | 要是被那家伙发现 我们就全完了 |
[51:24] | – ¿Te das cuenta de eso? – ¿Tanto miedo le tienes, Doctor? | -你有考虑过吗 -你这么怕他吗 |
[51:27] | No es miedo… | 不是怕 |
[51:30] | Al menos no por mí. | 至少不是为我自己担心 |
[51:43] | ¡Pedro! | 佩德罗! |
[51:45] | ¡Pedro, mi hermano! | 佩德罗 我的兄弟 |
[52:04] | No habéis seguido con la prueba. | 你没有去完成任务 |
[52:06] | No, mi madre está enferma. | 是的 因为我妈妈病了 |
[52:11] | Esa no es excusa para la negligencia. | 不要给自己找借口 |
[52:14] | Mire… Ésta es una mandrágora. | 看 这是曼德拉草[形体似人] |
[52:19] | Una planta que soñaba con ser humano. | 一种梦想变成人类的植物 |
[52:23] | Colocálo debajo de la cama de vuestra madre | 把它放到你妈妈的床下 |
[52:28] | en un tazón de leche fresca. | 浸在一碗鲜牛奶里 |
[52:32] | Cada mañana, déle de beber dos gotas de sangre. | 每天早上 喂它喝两滴血 |
[52:38] | Ahora, llevad a cabo la prueba. | 好了 考验你的时候到了 |
[52:42] | La luna llena ya está cercana. | 马上就要到满月之夜了 |
[52:47] | Dejáos guiar por ellas. | 用这些来给你带路 |
[52:50] | Iréis a un lugar muy peligroso. | 你将会去一个非常危险的地方 |
[52:55] | Tened cuidado. | 一定要小心 |
[52:56] | La cosa que duerme allí, | 睡在那儿的那个东西 |
[53:00] | no es humano. | 并不是人类 |
[53:06] | Veréis un suntuoso banquete, | 你将见到一顿丰盛的大餐 |
[53:10] | Pero no comáis ni bebáis nada. | 但是什么都别吃 什么都别喝 |
[53:13] | ¡Absolutamente de nada! | 一丁点也不行 |
[53:20] | Vuestra vida depende de ello. | 这关系到你的性命 |
[53:44] | Traigo un poco de aguardiente, tabaco, queso. | 我带来了一点酒 烟草 还有奶酪 |
[53:50] | Cartas para Trigo y Piloto. | 还有蒂戈和皮洛托的信 |
[53:54] | ¿Cómo está esa pierna Francés? | 你的腿怎么样了 法朗西斯 |
[53:57] | ¿Cómo quiere que esté, Doctor? Jodida. | 你觉得会怎样 糟透了 |
[54:01] | Vamos a ver. | 我来看看 |
[54:05] | Tropas N… Norte Americanas, | 北…北美 |
[54:10] | B… Británicas y C… Canadienses… | 英…英国和加…加拿大部队 |
[54:13] | Desembarcaron en una pequeña playa al norte de la F… | 在位于法…法北面的的一个小岛登陆 |
[54:17] | – Francia, idiota. – F… Francia. | -是法国 笨蛋 -法国 |
[54:20] | Más de 150.000 soldados | 150,000多名士兵 |
[54:23] | bajo el mando del General Dwight D. Eisenhower… | 在德怀特•D•艾森豪威尔将军的指挥下 |
[54:28] | ¿Es grave, Doctor? | 很严重吗 医生 |
[54:32] | Mira, Francés… | 听着 法朗西斯 |
[54:35] | No hay manera de salvarla. | 这条腿保不住了 |
[54:48] | Intentaré dar el menor número de cortes posible. | 我尽量少用几刀 |
[54:59] | Espera un momento, Doctor, un momento. | 稍等一会儿 医生 就一会儿 |
[55:38] | “Con la tiza para dibujar | 用粉笔 |
[55:40] | una puerta en cualquier parte de tu habitación.” | 在房间任意一个地方画一扇门 |
[55:49] | “Una vez abierta la puerta, inicia el reloj de arena.” | 一旦门打开了 就开始用沙漏计时 |
[55:55] | “Deja que las hadas te guíen.” | 让精灵们指引你 |
[56:03] | “No comas ni bebas nada durante vuestra permanencia, | 在里面什么也不要吃 什么也不要喝 |
[56:07] | y vuelve antes de que caiga el último grano de arena.” | 在最后一粒沙落下之前回来 |
[58:20] | No… | 不对 |
[58:24] | Es ésta. | 是这个 |
[1:01:01] | ¡No! ¡No! | 不 不要 |
[1:02:19] | Pronto tendremos refuerzos desde Jaca. | 很快就会有来自哈卡的支援 |
[1:02:21] | Unos cincuenta hombres. | 大概五十人 |
[1:02:22] | Entonces podremos vernos las caras con Vidal. | 到那时我们就可以和维达尔正面对抗了 |
[1:02:26] | ¿Y qué va a pasar? | 之后呢 |
[1:02:29] | Si lo matas, enviarán a otro igual. | 你杀了他 他们会再派一个同样的人来 |
[1:02:30] | Y luego otro. Y otro más… | 然后再一个 再一个… |
[1:02:33] | Estáis muy jodidos, sin armas, ni techo… | 你们完蛋了 没有武器 藏身之处也没有 |
[1:02:37] | Necesitais comida, medicinas. | 你们需要食物 药品 |
[1:02:39] | Deberías estar cuidando de Mercedes. | 你应该照顾梅赛德斯的 |
[1:02:41] | Si realmente te importa, | 如果你真的在乎她 |
[1:02:42] | cruza la frontera con ella. | 就应该和她一起逃到国外 |
[1:02:43] | Esta es una causa perdida. | 你们已经山穷水尽 |
[1:02:44] | Voy a quedarme aquí, Doctor. | 我会继续留在这儿 医生 |
[1:02:46] | No hay más. | 我别无选择 |
[1:02:59] | Tienes que irte. | 你该走了 |
[1:03:02] | La llave, pero no puedes ir allí ahora. | 这是钥匙 但是你现在不能过去 |
[1:03:05] | Es exactamente lo que él espera. | 他正等着你们自投罗网呢 |
[1:03:11] | Déjala conmigo. | 把钥匙给我吧 |
[1:03:16] | Soy una cobarde. | 我是个胆小鬼 |
[1:03:18] | No, no lo eres. | 不 你不是 |
[1:03:22] | Sí, lo soy. | 不 我就是 |
[1:03:23] | Una cobarde, una mierda, | 一个懦夫 狗屁不如 |
[1:03:25] | por quedarme al lado de ese hijo de puta, | 就住在那个混蛋的身边 |
[1:03:29] | lavando sus ropas, haciendo su cama, alimentándolo… | 为他洗衣服 铺床 伺候他吃饭 |
[1:03:36] | ¿Y si el Doctor tiene razón y no podemos ganar? | 如果真如医生所说我们赢不了怎么办 |
[1:03:42] | Por lo menos se lo pondremos difícil a ese cabrón. | 至少我们不会让那个混蛋日子好过 |
[1:03:46] | ¡Izquierda, marchen! | 向左转 齐步走 |
[1:03:50] | ¡Izquierda, marchen! | 向左转 齐步走 |
[1:05:40] | Capitán Vidal. | 维达尔上尉 |
[1:05:43] | La fiebre está bajando. | 烧退下来了 |
[1:05:43] | No sé como, pero así es. | 我也不知道为什么 但是烧确实退了 |
[1:05:46] | ¿Pero ella aún tiene fiebre? | 但是她还是在发烧 |
[1:05:48] | Sí, pero es una buena señal. Su cuerpo está respondiendo. | 是的 但这是个好兆头 她正在恢复 |
[1:05:52] | Escúchame bien. | 听我说 |
[1:05:54] | Si debes escoger, salva al bebé. | 如果必须得做出选择的话 保住胎儿 |
[1:05:57] | Ese niño llevará mi nombre y el nombre de mi padre. | 这个孩子得为我家传递香火 |
[1:06:00] | Sálvalo. | 保住他 |
[1:06:37] | Hermano. | 弟弟 |
[1:06:40] | Hermano. | 弟弟 |
[1:06:43] | Si me escuchas… | 如果你能听到我的话 |
[1:06:46] | Las cosas por aquí no están muy bien. | 外面的世界并不美好 |
[1:06:50] | Pero ya pronto tendrás que salir. | 但你不久就要来到这里了 |
[1:06:53] | Has puesto a mamá muy enferma. | 妈妈因为你病得很重 |
[1:06:57] | Cuando salgas… quiero pedirte una cosa, sólo una, | 当你出生的时候 我想请你帮个忙 |
[1:07:04] | no le hagas daño a mamá. | 不要伤害妈妈 |
[1:07:07] | La conocerás, es muy bonita, | 你马上就会看到她的 她很美 |
[1:07:11] | aun cuando a veces se ponga triste durante varios días. | 尽管有时候会很忧郁 |
[1:07:14] | Pero verás cuando ella sonría, | 但当你看到她微笑时 |
[1:07:18] | Te va a gustar mucho. | 你就会喜欢上她的 |
[1:07:22] | Escucha, si me obedeces, | 听着 如果你按我说的做 |
[1:07:25] | Te prometo una cosa, | 我向你保证 |
[1:07:28] | Te llevaré a mi reino, y serás un príncipe. | 我会把你带到我的王国 让你成为王子 |
[1:07:32] | Te lo prometo, un príncipe. | 我保证 让你当上王子 |
[1:08:02] | Soné el silbato, pero no sirvió de nada. | 我拉响了汽笛 但是没用 |
[1:08:05] | Intenté parar la máquina, pero ya era tarde. | 我试图停车 但是已经来不及了 |
[1:08:07] | El fogonero y yo saltamos a tiempo, | 锅炉工和我及时跳了出来 |
[1:08:10] | pero mire la carga. | 看看他们把这儿搞得一团糟 |
[1:08:15] | ¿Qué se llevaron de los vagones qué asaltaron? | 他们从车上抢走了什么 |
[1:08:17] | No abrieron un solo vagón, Capitán. | 他们连车厢门都没碰过 上尉 |
[1:08:19] | ¿De qué coño me estás hablando? | 你他妈在说些什么呢 |
[1:08:20] | En todo este lío de los vagones, no se llevaron nada. | 虽然这里一片狼藉 但是确实什么都没拿走 |
[1:08:25] | ¿Nada? ¿Estás seguro? | 什么都没拿? 你确定吗 |
[1:08:28] | Sólo Dios sabe lo que buscaban, | 除了浪费我们的时间外 |
[1:08:30] | además de hacernos perder tiempo. | 天知道他们到底想干什么 |
[1:08:48] | Salieron de la nada, mi Capitán. | 不知道他们从哪儿冒出来的 上尉 |
[1:08:53] | Tienen granadas, huyeron por el monte arriba. | 他们有手榴弹 往山上逃走了 |
[1:09:01] | Mi Capitán, acorralamos un grupo que se quedó rezagado. | 上尉 我们包围了一批没来得及逃掉的敌人 |
[1:09:04] | Se refugiaron en el peñasco. | 他们藏匿在山上 |
[1:09:41] | Venga Serrano, sin miedo, | 快冲 瑟拉诺 别怂 |
[1:09:43] | ésta es la única forma decente de morir. | 这样死才光荣 |
[1:10:29] | ¡Serrano! | 瑟拉诺 |
[1:10:48] | Déjame ver. | 让我看看 |
[1:10:50] | Déjame ver. | 让我看看 |
[1:10:55] | ¿Puedes hablar? | 还能说话吗 |
[1:11:01] | Joder. | 妈的 |
[1:11:21] | No sirven para nada, un vivo no vale más que un muerto. | 都是些废物 连死人都不如 |
[1:11:32] | Mi capitán, aquí hay uno vivo. | 上尉 这儿有个活的 |
[1:11:39] | Sólo tiene un disparo en la pierna. | 只是腿部中了一枪 |
[1:11:46] | – ¿Qué ha pasado? – Han cogido a uno. | -发生了什么 -他们抓到了一个人 |
[1:11:48] | ¿Qué? | 什么 |
[1:11:49] | Han cogido a uno de ellos vivo. Están llevándolo al almacén. | 他们抓了个活的 正把他带到储藏室去 |
[1:11:56] | ¡Mercedes! | 梅赛德斯 |
[1:11:58] | Pedro… Pedro… | 佩德罗 佩德罗 |
[1:12:17] | ¡Mercedes! | 梅赛德斯 |
[1:12:19] | Capitán, necesito entrar en el almacén. | 上尉 我得到储藏室去拿东西 |
[1:12:21] | Ahora no. | 现在不行 |
[1:12:23] | ¡Retírese! | 走开 |
[1:12:51] | Hija, ya es suficiente. | 孩子 已经够了 |
[1:12:57] | ¿Lo llevo yo? | 要我把这些带上去吗 |
[1:13:18] | Tome, es solo la mitad de la dosis. | 把它喝了 这是一半的剂量 |
[1:13:21] | No creo que haga falta. | 不需要了 |
[1:13:23] | Me siento mejor, mucho mejor. | 我觉得已经好多了 |
[1:13:27] | No lo comprendo, pero me alegro. | 我不清楚你怎么恢复的 但是我很高兴 |
[1:13:32] | Madre. | 妈妈 |
[1:13:48] | ¡Joder, qué bueno está ésto! | 他妈的 这烟真不错 |
[1:13:51] | Tabaco de verdad, difícil de conseguir. | 真正的烟 很难搞到的 |
[1:13:56] | V… vete a la mierda. | 去…去死吧 |
[1:14:01] | Coño, Garcés, cogemos a uno y tenía que ser tartamudo. | 妈的 居然抓了个结巴的家伙 |
[1:14:06] | Estaremos aquí toda la noche. | 看来我们整晚都得待在这儿了 |
[1:14:08] | Mientras que hable, mi Capitán. | 只要他开口就好 上尉 |
[1:14:16] | Garcés tenía razón. | 加西斯说得有道理 |
[1:14:18] | Vas a contarnos todo, ¿verdad? | 你会一五一十都交代的 |
[1:14:21] | Porque precisamente para eso, traje unas cosillas. | 因为我带来了一些工具 |
[1:14:27] | Cosas que aprendí por ahí. | 都是些常见的工具 |
[1:14:29] | Al principio no podré confiar en ti, | 你一开始说的话我没法信 |
[1:14:32] | pero cuando acabe de usar esto, me vas a decir una u otra verdad. | 但是用过这些之后 你就会说一些实话 |
[1:14:38] | Cuando pasemos a éstas, | 用到这个的时候 |
[1:14:41] | Vamos a tener una relación… ¿Cómo diría yo? | 我们间就会形成一种…怎么说呢 |
[1:14:45] | Más estrecha, como hermanos. | 一种如兄弟般的亲密关系 |
[1:14:49] | Ya verás. | 你马上就会知道了 |
[1:14:52] | Y cuando lleguemos a ésta, | 当我们用到这个的时候 |
[1:14:55] | Te voy a creer en todo lo que me digas. | 你就会和盘托出 |
[1:15:10] | Te voy a proponer algo. | 我来提个建议 |
[1:15:11] | Si cuentas hasta tres sin t… tartamudear, | 如果你能不结 结巴数到3 |
[1:15:15] | te podrás ir. | 你就可以走 |
[1:15:19] | No lo mires a él, mírame a mí. | 别看他 看着我 |
[1:15:22] | Por encima de mí no hay nadie. | 我才是这儿的头 |
[1:15:24] | – ¡Garcés! – ¿Sí, mi Capitán? | -加西斯 -是 上尉 |
[1:15:26] | Si yo digo que este cabrón se puede marchar, | 要是我说这家伙能走 |
[1:15:28] | ¿me contradiría alguien? | 有谁反对 |
[1:15:30] | Nadie, mi Capitán. Se puede ir. | 没人会反对 上尉 你说能就能 |
[1:15:32] | Venga. | 开始吧 |
[1:15:35] | Hasta tres. | 数到3 |
[1:15:53] | 1 Uno. | |
[1:15:54] | Muy bien. | 很好 |
[1:16:00] | 2 Dos. | |
[1:16:02] | Bien. | 不错 |
[1:16:03] | Uno más y estarás libre. | 再说一个你就自由了 |
[1:16:22] | Lástima. | 真遗憾 |
[1:16:35] | Vuestra madre ha mejorado, alteza. | 你妈妈好多了 殿下 |
[1:16:41] | Seguramente, ahora estaréis más tranquila. | 你一定放心多了 |
[1:16:47] | Sí, sí gracias. | 是的 谢谢 |
[1:16:50] | Pero las cosas no salieron del todo bien. | 但是事情进展得并不顺利 |
[1:16:54] | ¿No? | 不顺利吗 |
[1:16:57] | – Tuve un accidente. – ¿Un accidente? | -发生了一个意外 -意外 |
[1:17:01] | Sí. | 是的 |
[1:17:11] | – ¡Quebrantásteis las reglas! – ¡Fueron sólo dos uvas! | -你没有遵守规矩 -两粒葡萄而已 |
[1:17:14] | ¡Pensé que nadie se dio cuenta! | 我以为没人会注意到的 |
[1:17:17] | – ¡Estábamos equivocados! – ¿Equivocado? | -我们犯了个错误 -错误 |
[1:17:21] | ¡Habéis fallado, no podéis regresar! | 你失败了 永远也回不来了 |
[1:17:25] | – ¡Fue un accidente! – ¡No podéis regresar! | -那只是个意外 -你回不来了 |
[1:17:28] | ¡La luna estará llena en tres días! | 3天之后就是月圆之夜 |
[1:17:33] | Vuestro espíritu se quedará | 你的灵魂 |
[1:17:35] | para siempre entre los hombres. | 将会永驻凡间 |
[1:17:39] | Envejeceréis con ellos, moriréis como ellos. | 你会和其他人一样生老病死 |
[1:17:43] | Vuestra memoria se desvanecerá con el tiempo. | 记忆随着时间逐渐消退 |
[1:17:47] | Y nosotros desapareceremos con ella. | 我们也随之消散 |
[1:17:52] | No volveréis a vernos jamás. | 你再也不会看到我们了 |
[1:18:06] | Buenos días, Doctor. Disculpa por molestarte tan temprano, | 早上好 医生 原谅我这么早打扰你 |
[1:18:11] | pero creo que necesitamos tu ayuda. | 但我们需要你的帮忙 |
[1:18:36] | Dios mío, ¿qué le hizo? | 天啊 你对他做了什么 |
[1:18:38] | No mucho. | 没什么 |
[1:18:41] | Pero las cosas van mejorarando. | 事情在往好的方向发展 |
[1:18:50] | Me gusta tenerte cerca, Doctor. Tiene sus ventajas. | 有你在身边真好 医生 这样很方便 |
[1:18:57] | Serrano, quédate con ellos. | 瑟拉诺 你待在这里 |
[1:18:58] | Yo hablé. | 我交代了 |
[1:19:01] | Poco. | 不是很多 |
[1:19:04] | – P… pero yo hablé. – Lo siento. | -没…没说多少 -我很难过 |
[1:19:09] | Lo siento muchísimo. | 我非常难过 |
[1:19:17] | M… mátame, mátame ahora. Por favor. | 杀…杀了我 现在动手 求求你 |
[1:19:39] | Hijo de puta. | 王八蛋 |
[1:20:01] | No sentirás más dolor. | 很快就不疼了 |
[1:20:09] | Ya casi acaba todo. | 马上就好 |
[1:20:20] | Vigila al Dr. Ferreiro, voy enseguida. | 去看着费列罗医生 我马上就到 |
[1:20:22] | Sí, mi Capitán. | 是 上尉 |
[1:20:46] | Ya no te mueves. | 你怎么不动了 |
[1:20:49] | ¿Estás enfermo? | 生病了吗 |
[1:20:54] | ¿Qué coño estás haciendo ahí abajo? | 你在下面干什么 |
[1:21:10] | – ¡Llámalo! – ¿A quién? | -叫他出来 -叫谁 |
[1:21:12] | ¿A quién va a ser, idiota? ¡A Ferreiro! | 白痴 还能有谁 叫费列罗 |
[1:21:38] | ¿Qué coño es esto? | 这他妈的是什么 |
[1:21:43] | ¡No, no, no, no, no! | 不 不 不 不 |
[1:21:45] | ¡Déjala! ¡Déjala en paz, por favor! | 放开她 求你放开她 |
[1:21:50] | ¡Mira! ¡Mira lo que quedaba debajo de tu cama! | 看 看她在你床下放了什么 |
[1:21:53] | ¿Qué te parece? | 你看是这是什么 |
[1:21:59] | Ofelia, ¿qué hacías esta cosa debajo de la cama? | 奥菲丽娅 这东西怎么在我床下 |
[1:22:04] | Es una raíz mágica, me la da el fauno. | 这是潘神给我的魔法树根 |
[1:22:08] | Todo esto es por toda la mierda que tú le permites leer. | 都怪你让她看那些狗屎魔法书 |
[1:22:11] | ¡Mira lo que has conseguido! | 看你干的好事 |
[1:22:12] | Por favor, déjanos solas. Yo hablaré con ella, cariño. | 亲爱的 你走吧 我来和她谈 |
[1:22:17] | Muy bien. Como quieras. | 好吧 随你 |
[1:22:22] | Me dijo que te curaría. Y te curó. | 他跟我说你会康复 而且你真的康复了 |
[1:22:25] | Ofelia, tienes que escuchar a tu padre. | 奥菲丽娅 你该听你爸爸的话 |
[1:22:29] | Tienes que cambiar. | 你得改变 |
[1:22:31] | ¡No, quiero irme de aquí! | 不 我想离开这 |
[1:22:33] | ¡Llévame lejos de aquí, por favor! ¡Por favor vámonos! | 求你 带我离开吧 我们走吧 |
[1:22:37] | Las cosas no son tan sencillas. | 事情可没那么简单 |
[1:22:41] | Te estás haciendo mayor, | 你会慢慢长大 |
[1:22:44] | pronto entenderás que | 总有一天你会知道 |
[1:22:45] | la vida no es como en los cuentos de hadas. | 生活不会像童话书里那样美好 |
[1:22:48] | El mundo es un lugar cruel. | 这个世界就是这么残酷 |
[1:22:52] | Y eso vas a aprenderlo, aunque te duela. | 即使很痛苦 你也要学会接受 |
[1:22:57] | – ¡No! ¡No! – ¡Ofelia! | -不 不要 -奥菲丽娅 |
[1:23:01] | La magia no existe, | 根本没有魔法 |
[1:23:03] | no existe ni para ti, ni para mí, ni para nadie. | 对你 对我 对任何人都是 |
[1:23:18] | ¡Madre! ¡Ayuda! | 妈妈 来人啊 |
[1:23:20] | ¡Ayuda! | 帮帮我 |
[1:23:23] | ¡Ayuda! | 快来人啊 |
[1:23:30] | ¿Por qué lo hizo? | 你为什么这么做 |
[1:23:33] | Era lo único que podía hacer. | 这是我唯一能做的 |
[1:23:36] | No, hubiera podido obedecerme. | 你本来可以照我说的做 |
[1:23:40] | Hubiera podido, pero no lo hice. | 是可以 但我没有做 |
[1:23:45] | Habría sido mejor para usted. Eso lo sabe. | 你知道 服从我对你更好 |
[1:23:49] | No lo entiendo. ¿Por qué no me obedeció? | 我不明白 为什么和我对着干 |
[1:23:52] | Es que… obedecer por obedecer, | 为服从而服从 |
[1:23:56] | así, sin pensarlo. | 从不想对错 |
[1:24:00] | Eso sólo lo hace gente como usted, Capitán. | 只有您这样的人才会做 上尉 |
[1:24:40] | ¡Capitán! | 上尉 |
[1:24:48] | ¡Garcés! ¡Llama al médico de la tropa! | 加西斯 把军医找来 |
[1:24:50] | – ¡Que suba inmediatamente! – Sí, mi Capitán. | -越快越好 -是 上尉 |
[1:25:27] | Su mujer ha muerto. | 太太没撑过去 |
[1:25:39] | Porque son inescrutables los caminos del Señor. | 通往上帝的路是无法探知的 |
[1:25:43] | Porque en Su palabra y en Su misterio. | 在他的箴言和他的奥秘中 |
[1:25:45] | Se encierra la esencia de su mesericordia. | 尽显他的慈悲之心 |
[1:25:49] | Porque sí bien Dios nos envía el mensaje. | 尽管上帝已经给予我们启示 |
[1:25:52] | Está en nosotros descifrarlo. | 我们仍需细心斟酌 |
[1:25:56] | Porque al abrirnos los brazos. | 当我们张开双臂之时 |
[1:25:58] | La tierra se lleva sólo una cascarón vacío y sin sentido. | 大地不仅带走了我们虚无飘渺的躯壳 |
[1:26:04] | Lejana está ya alma en la gloria eterna. | 还收留了我们无上荣光的灵魂 |
[1:26:08] | Porque es en el dolor donde encontramos el sentido de la vida. | 在痛苦中我们领悟了生命的真谛 |
[1:26:12] | Y el estado de gracia que perdemos al nacer. | 重拾早已失去的仁慈之心 |
[1:26:16] | Porque Dios, en su infinita sabiduría. | 上帝用他无尽的智慧 |
[1:26:19] | Pone en nuestras manos la solución. | 告诉我们永恒的答案 |
[1:26:26] | Y porque es solo en Su ausencia física. | 只有离开肉体的桎梏 |
[1:26:28] | Se reafirma el lugar, que ocupa en nuestras almas. | 才能再次发觉上帝之于灵魂的重要 |
[1:26:55] | Usted conocía muy bien al Dr. Ferreiro, | 你很了解费列罗医生 |
[1:26:57] | ¿No es así, Mercedes? | 是不是 梅赛德斯 |
[1:26:59] | Todos lo conocíamos, señor. | 我们都了解他 先生 |
[1:27:01] | Toda la gente de por aquí. | 在这里的所有人 |
[1:27:04] | El tartamudo nos habló de un informante dentro del molino. | 那个结巴说过在这个磨坊里有个内奸 |
[1:27:09] | ¿Se imagina usted? Delante de mis narices. | 你能想象吗 就在我的眼皮子底下 |
[1:27:14] | Mercedes, por favor. | 梅赛德斯 请坐 |
[1:27:28] | ¿Qué piensa usted de mí? | 你怎么看我 |
[1:27:30] | Pensará que soy un monstruo. | 你是不是觉得我是个魔鬼 |
[1:27:33] | Al señor no le interesa lo que alguien como yo piense. | 我这种人怎么想您是不会感兴趣的 |
[1:27:46] | Quiero que vaya esta noche al bodega | 你去酒窖 |
[1:27:47] | y me traiga más aguardiente, por favor. | 再给我拿些酒 |
[1:27:49] | Sí, señor. Buenas noches. | 是 先生 晚安 |
[1:27:53] | Mercedes, ¿no se olvida de algo? | 梅赛德斯 你是不是忘了什么 |
[1:27:58] | ¿Señor? | 什么 |
[1:28:04] | La llave. | 钥匙 |
[1:28:06] | Yo tengo la única copia, ¿es verdad? | 这是唯一一份钥匙 对吧 |
[1:28:09] | Sí, señor. | 是的 先生 |
[1:28:12] | Sabe, hay algo que me molesta. Un pequeño detalle. | 知道吗 有件小事一直困扰着我 |
[1:28:16] | No tiene mucha importancia, pero, | 也不怎么重要 但 |
[1:28:18] | el día que entraron en el bodega, | 他们进入酒窖的那天 |
[1:28:20] | con tanta granada y explosivos, | 用了那么多手榴弹和炸药 |
[1:28:23] | el candado no estaba forzado. | 锁却不是被强行撬开的 |
[1:28:27] | En fin… seguramente no tiene importancia. | 没事 也没什么关系 |
[1:28:34] | Tenga mucho cuidado. | 你千万要小心 |
[1:28:38] | Hasta mañana, señor. | 明天见 先生 |
[1:29:22] | ¡Ofelia! ¡Ofelia! | 奥菲丽娅 奥菲丽娅 |
[1:29:25] | Ofelia, me voy esta noche. | 奥菲丽娅 我晚上就走 |
[1:29:27] | – ¿Adónde? – No te lo puedo decir. No te lo puedo decir. | -去哪 -我不能说 |
[1:29:31] | – Llévame contigo. – No, no. No puedo. | -把我一起带走 -不行 我不能 |
[1:29:34] | No puedo, mi niña. | 我不能你走 孩子 |
[1:29:35] | Te prometo que volveré por ti, niña. Lo prometo. | 我会回来找你的 我发誓 |
[1:29:37] | Llévame contigo. | 带我走 |
[1:30:03] | He oído algo. | 有声音 |
[1:30:10] | No, parece que no es nada, tranquila. | 不 没什么 别紧张 |
[1:30:22] | Mercedes. | 梅赛德斯 |
[1:30:25] | Ofelia. | 奥菲丽娅 |
[1:30:35] | ¿Cuánto la has sabido? | 她的事你什么时候知道的 |
[1:30:42] | ¿Cuánto tiempo que te has reído de mi? | 你嘲笑我多久了 |
[1:30:44] | ¡Puta! | 小贱人 |
[1:30:47] | ¡Vigílenla! | 看好她 |
[1:30:51] | Y si alguien intenta entrar, | 如果有人想进来 |
[1:30:54] | mátenla primero. | 就先杀了他 |
[1:31:10] | Chorizo. | 腊肠 |
[1:31:14] | Tabaco. | 烟草 |
[1:31:17] | Si me lo hubiera pedido, | 本来你要是问我要这些 |
[1:31:18] | se lo habría dado, Mercedes. | 我会给你的 梅赛德斯 |
[1:31:27] | Quiero los nombres de quiénes escribieron estas cartas. | 去查查这些信是谁写的 |
[1:31:31] | Y los quiero delante de mí, mañana. | 明天告诉我 |
[1:31:33] | Sí, mi Capitán. | 是 上尉 |
[1:31:37] | Retírese, Garcés. | 你走吧 加西斯 |
[1:31:40] | ¿Está seguro, mi Capitán? | 上尉 你确定吗 |
[1:31:44] | Por el amor de Dios, no es nada que una mujer. | 上帝啊 她就只是个女人 |
[1:31:51] | Es lo que pensaba siempre. | 你一直都是这么想的 |
[1:31:54] | Por eso pude estar cerca. | 所以我总是能侥幸成功 |
[1:31:57] | – Porque era invisible para usted. – Joder. | -你根本注意不到我 -妈的 |
[1:32:03] | Ha descubierto mi punto débil, la soberbia. | 你倒是发现了我的弱点 我太骄傲了 |
[1:32:08] | Pero estamos aquí para buscar sus puntos débiles. | 那我们就来找找你的弱点吧 |
[1:32:14] | El asunto es muy sencillo, usted va a hablar. | 事情很简单 你开口交代 |
[1:32:18] | Y yo tengo que saber | 我只想知道 |
[1:32:21] | que me está diciendo la verdad. | 你告诉我的是不是实话 |
[1:32:24] | Precisamente para eso, tengo traído unas cositas. | 就为了你的实话 我准备了几样小东西 |
[1:32:30] | Nada complicado. | 用着都很简单 |
[1:32:34] | Cosas que aprendimos por ahí. | 干这行时学到的东西 |
[1:32:38] | Al principio, no voy a confirmar… | 首先… |
[1:32:57] | ¡Yo no soy un viejo! ¡Ni un hombre herido! | 我不老 也不是你那些受伤的囚犯 |
[1:33:00] | ¡Hijo de puta! No se te ocurre a tocar a la niña. | 狗娘养的 你要是敢碰那孩子一下 |
[1:33:04] | ¡O no serás el primer cerdo que destripo! | 我会让你死得很难看 |
[1:33:30] | ¿La dejó marchar? | 你把她放走了 |
[1:33:43] | ¡Cójanla! ¡Vamos! ¡Traganmela! | 抓住她 快 给我把她抓回来 |
[1:33:46] | ¡Traiganmela, coño! | 把她抓回来 混蛋 |
[1:33:48] | ¡Monten! | 上马 |
[1:34:52] | Será mejor que vengas conmigo sin resistirte. | 你最好乖乖跟我走 |
[1:34:55] | El Capitán me ha dicho que si te comportas… | 上尉说如果你合作… |
[1:35:02] | No hagas tontería, bonita. | 美人 别做傻事 |
[1:35:04] | Si alguien te va a matar, | 如果要有人杀了你的话 |
[1:35:08] | prefiero ser yo. | 我希望是我 |
[1:36:19] | He decidido daros… otra oportunidad. | 我决定再给你…一个机会 |
[1:36:29] | ¿Prometéis obedecerme? | 你会照我说的做吗 |
[1:36:33] | ¿Haréis todo lo que yo os diga, sin cuestionarlo? | 你会毫不怀疑地按我说的做吗 |
[1:36:39] | Es vuestra última oportunidad. | 这可是你最后的机会了 |
[1:36:43] | Entonces que escuchadme bien. | 仔细听好了 |
[1:36:47] | Recoged a vuestro hermano, | 把你的弟弟 |
[1:36:50] | y traédmelo al laberinto, | 带到迷宫来 |
[1:36:53] | Lo antes posible, Alteza. | 越快越好 殿下 |
[1:36:57] | ¿Mi hermano? | 我的弟弟吗 |
[1:36:59] | Lo necesitamos. | 我们需要他 |
[1:37:00] | – Pero… – No más preguntas. | -但是 -不要再问了 |
[1:37:06] | La puerta está cerrada. | 门是锁着的 |
[1:37:09] | En ese caso, haced vuestra propia puerta. | 但是你可以 自己画扇门 |
[1:40:03] | Me da su permiso, mi Capitán. | 恕我冒昧 上尉 |
[1:40:08] | Venga ueted de pronto. | 请尽快来一趟 |
[1:40:10] | – ¿Ahora qué pasa ? – Serrano ha vuelto. Está herido. | -怎么了 -瑟拉诺回来了 受伤了 |
[1:40:14] | ¿Herido? | 受伤了 |
[1:41:02] | ¿Dónde está Garcés? | 加西斯在哪 |
[1:41:11] | ¿Cuántos eran? | 他们有多少人 |
[1:41:12] | No lo sé exactamente, mi Capitán. | 我不知道确切数字 上尉 |
[1:41:15] | Pero, no menos de cincuenta hombres. | 但是至少有50人 |
[1:41:16] | Niguno de nosotros ha regresado. | 剩下的人都没能回来 |
[1:41:18] | Los puestos de vigilancia no responden nuestras llamadas. | 监视点也没人回应 |
[1:41:20] | – ¿Cuántos hombres quedamos aquí? – Veintre, quizá menos, señor. | -还剩多少人 -最多20人 |
[1:41:35] | Nos vamos a ir de aquí. | 我们离开这 |
[1:41:37] | Tú y yo, juntos. | 你和我 我们一起 |
[1:41:39] | No tengas miedo. | 别害怕 |
[1:41:41] | No te va a pasar nada. | 你会没事的 |
[1:41:49] | Vigilen el perímetro del bosque. | 在林木线那部好哨兵 |
[1:41:51] | Pues vuelva alguna de las patrullas, | 如果有人从那里回来 |
[1:41:52] | quiero que me avisen. | 马上报告我 |
[1:41:53] | Comunica por radio al Teniente Coronel. | 通讯联系上校 |
[1:41:55] | Necesitamos apoyo urgentemente. | 立即请求增援 |
[1:41:57] | Sí, mi Capitán. | 是 上尉 |
[1:42:25] | ¡Déjalo! | 放下他 |
[1:43:12] | ¡Ofelia! | 奥菲丽娅 |
[1:44:41] | Rápido, Alteza. | 快点 殿下 |
[1:44:44] | Entregadmelo ya. | 把他交给我 |
[1:44:47] | La luna llena brilla en el cielo, | 满月闪耀在空中 |
[1:44:50] | y podemos abrir el portal. | 我们可以打开入口了 |
[1:44:54] | ¿Qué lleváis en la mano? | 你手上的是什么 |
[1:44:57] | El portal solo se abrirá si se ofrece sangre inocente. | 只有用无辜之人的血 门才能打开 |
[1:45:02] | Solo un poco de sangre, un pinchazo tan sólo. | 只要一点点血 扎一下就好了 |
[1:45:07] | Es la última prueba. | 这是最后一步 |
[1:45:10] | Vamos. | 快 |
[1:45:14] | ¡Prometéis obedecerme sin chistar! | 你答应要按我说的做的 |
[1:45:17] | – ¡Entregadme al niño! – ¡No! | -把孩子给我 -不 |
[1:45:20] | Mi hermano se quedará conmigo. | 我弟弟要和我待在一起 |
[1:45:22] | ¿Sacrificaréis vuestro derecho sagrado | 你要放弃你的神权吗 |
[1:45:24] | por este mocoso al que apenas conocéis? | 就为了这个你根本不认识的孩子 |
[1:45:28] | Sí, lo sacrifico. | 我放弃 |
[1:45:32] | ¿Dejaréis vuestro trono por él? | 为了他你居然愿意放弃你的王位 |
[1:45:35] | ¿Por él, que le causó tanta humillación, tanta miséria? | 就为了这个造成你痛苦的始作俑者吗 |
[1:45:40] | Sí, reniego. | 没错 我放弃 |
[1:45:48] | Hágese pues vuestra voluntad, Alteza. | 如你所愿 殿下 |
[1:46:09] | ¡No! | 不 |
[1:47:08] | Mi hijo. | 我的儿子 |
[1:47:37] | Decidle a mi hijo… | 告诉我儿子 |
[1:47:44] | Decidle a qué hora murió su padre. | 告诉他他爸爸死亡的时间 |
[1:47:47] | – Decidle que yo… – No. | -告诉他我 -不 |
[1:47:50] | Ni siquiera saber tu nombre. | 他连你的名字都不会知道的 |
[1:49:34] | Levántate, hija mía. | 起来吧 我的孩子 |
[1:49:40] | Venga. | 来 |
[1:50:07] | Padre. | 父亲 |
[1:50:09] | Habéis derramado vuestra propia sangre, | 你奉献了你自己的血 |
[1:50:11] | en lugar de la de un inocente. | 而不是无辜之人的血 |
[1:50:13] | Ésa fue la última prueba, y la más importante. | 这是最后也是最重要的步骤 |
[1:50:29] | Y habéis elegido bien, Alteza. | 您做出了正确的选择 殿下 |
[1:50:33] | Venid a mi lado, | 来我这边 |
[1:50:36] | y sentaos junto a vuestro padre, | 和你父亲坐一起 |
[1:50:38] | que tan largo tiempo os esperad. | 他等了你很久了 |
[1:51:34] | Y se dice que la Princesa descendió al reino de su padre, | 据说公主回到了她父亲的王国 |
[1:51:39] | y de ahí reinó con justicia y bondad, por muchos siglos, | 用她的公正善良 统治了王国几个世纪 |
[1:51:44] | que fue amada por sus súbditos, | 她深受臣民爱戴 |
[1:51:47] | y que dejó detrás de sí | 她在人间的那段经历 |
[1:51:49] | pequeñas huellas de su paso por el mundo, | 在地上世界留下了蛛丝马迹 |
[1:51:53] | visibles sólo para aquél que sepa donde mirar. | 以待有心之人去慢慢发现 |