Skip to content

英美剧电影台词站

Elizabeth(伊丽莎白)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Elizabeth(伊丽莎白)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:伊丽莎白
英文名称:Elizabeth
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] ENGLAND 1554 英格兰 1554年
[01:19] HENRY VIII IS DEAD 享利八世驾崩
[01:23] THE COUNTRY IS DIVIDED 国家四分五裂
[01:25] CATHOLIC AGAINST PROTESTANT 天主教徒反对新教徒
[01:27] HENRY’S ELDEST DAUGHTER MARY A FERVENT CATHOLIC IS QUEEN 笃信天主教的享利大女儿玛丽当上女王
[01:31] SHE IS CHILDLESS 她没有子女
[01:34] THE CATHOLICS’ GREATEST FEAR IS THE SUCCESSION OF MARY’S PROTESTANT HALFSISTER 天主教徒们唯恐玛丽信奉新教的 同父异母的妹妹继承皇位
[01:41] E L I Z A B E T H 伊 利 莎 白
[01:48] and so shall be saved from mine enemies! 会从敌人的手里得到拯救
[01:53] The waves of death have closed about me! 死亡的波涛已经包围我
[01:57] The cords of hell have encompassed me about 地狱的枷锁已经捆绑我
[02:02] and the snares of death have overtaken me! 毁灭的恶运已经降临
[02:06] The cords of hell have encompassed me about 我经历了磨难
[02:10] and the snares of death have overtaken me! 毁灭的恶运已经降临
[02:15] In my tribulation I call to the Lord and cry to my God 我向主 向上帝大声疾呼
[02:21] and He heard my voice cry out His temple…! 他已经听到了我呼喊的声音
[02:25] Move back! Clear the way! 退回去 让开道
[02:28] Move back! 退回去
[02:33] Keep in line, woman! 排好队 女士们!
[02:41] By order of their gracious Majesties, Queen Mary and King Philip, 遵照仁慈的陛下 玛丽女王和腓力国王的命令
[02:46] we are come to witness the burning of these Protestant heretics 我们现在对这几名 新教异教徒的火刑作见证
[02:51] who have denied the authority of the one true Catholic church 他们胆敢否认天主教的权威
[02:57] and of His Holiness the Pope. 否认教皇的权威
[03:01] Let them burn for all eternity in the flames of hell. 那么就让地狱之火永远焚烧他们吧
[03:11] Benedicat te Omnipotens Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus. 奉全能天父
[03:17] Benedicat te Omnipotens Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus. 圣子 圣灵之名…
[03:29] God bless you, Master Ridley! 上帝保佑你
[03:31] For the love of God, friends, help me! I burn too slowly! 看在上帝的份上 帮帮我朋友 我被烧得太慢!
[03:37] Help them! For God’s sake, help them! 帮助他们! 看在上帝的份上 帮助他们!
[04:44] Your Grace, the Queen is with child. 大人! 大人! 女王怀孕了
[04:47] They should’ve consulted me before they rang the bells. 敲钟之前应该跟我商量一下
[04:55] Is it true? 是真的吗?
[04:58] She has ceased to bleed, her breasts have some milk, and her stomach is swollen. 她经期已经停止了 乳房发涨 肚子也大了
[05:03] Is it true? 是真的吗?
[05:05] The King has not shared her bed for many months. 国王好几个月没有跟她同房了
[05:09] He has a repugnance for it, as lately Your Grace has for mine. 他似乎对她感到厌恶 就像大人对我一样
[05:34] Norfolk… 诺福克…
[05:36] Your Majesties, this is most wondrous news. 陛下 这确实是个好消息
[05:40] Indeed. 是啊
[05:41] We do thank God for this, our most happy condition. 感谢上帝带来这个特大喜事
[05:46] We must also thank His Majesty for this event 我们也应该为此感谢国王陛下
[05:48] which is nothing short of a miracle. 这确实是个奇迹
[05:54] What news, my Lords, of the rebellion against our authority? 众卿家 有什么消息么 还有人反对我们的权威吗?
[06:00] Sussex? 塞西尔?
[06:02] Madam, it is safely dispatched, thanks to His Grace. 陛下 已经处理妥了 多谢了大人
[06:05] Sir Thomas Wyatt and the other leaders are already dealt with. “托马斯怀特”爵士已经受到惩罚
[06:09] If they had succeeded, these Protestants and heretics 如果他们得逞的话 那些新教异教徒
[06:13] meant to place your sister 就一定会把你的妹妹
[06:16] upon the throne. 捧上王位
[06:19] There is no proof against the Lady Elizabeth. 但我们没有指控”伊丽莎白”的证据
[06:23] – She is plainly guilty. – What need is there of proof? 她肯定有罪 也不需要证据
[06:26] If she remains alive, there will be plots to raise her 只要她还活着 就会有人图谋推举她
[06:30] to the throne. 登上王位
[06:31] Ambassador? 大使?
[06:37] I agree with His Grace. 我同意大人的话
[06:39] She is a heretic. She must never be allowed to succeed. 她是个异教徒 千万不能让她得逞
[06:43] But if she… 可如果…
[06:46] If she were brought properly to trial, 如果一定要送她去受审
[06:49] she would not be found guilty, 她未必会被判有罪
[06:51] and we would be condemned. She has friends in Parliament. 而我们将会受到谴责 她在议会有许多朋友
[06:54] My sister was born of that whore Anne Boleyn! 我妹妹是那个婊子Anne Boleyn的女儿
[06:58] She was born a bastard! She will never rule England! 她天生是个杂种! 她绝对不能统治英格兰!
[07:10] Your Grace will find some proof of her treachery. I am most sure of it. 你们会查到她叛国的罪证的 我相信这一点
[07:56] It was so fast! 这太快了!
[08:13] May I join you, my Lady? 我可以参加吗 小姐?
[08:24] If it please you, sir. 如果你愿意的话 大人.
[09:43] My Lady! 小姐!
[09:45] My Lady! 小姐!
[09:56] Princess Elizabeth! 伊丽莎白小姐!
[10:13] Princess Elizabeth! 伊丽莎白小姐!
[10:22] You are accused of conspiring with Sir Thomas Wyatt 你被指控和”托马斯怀特”爵士等人密谋
[10:25] against Her Sovereign Majesty 企图反对女王陛下
[10:28] and are arrested for treason. 因而以叛国罪逮捕你
[10:31] I am commanded to take you hence from this place… to the Tower. 我现在奉命带你离开这里 送你去伦敦塔
[10:50] Remember who you are. 要记住你是谁
[11:01] Do not be afraid of them. 不必怕他们
[11:07] My Lady. 小姐
[11:49] Prisoner to the steps. 囚犯 上来吧
[11:59] I cannot confess to something I did not do. 我怎么可以胡乱供认我没干过的事
[12:03] Your denials are in vain. 你矢口否认也没用
[12:05] You knew of the rebellion, Madam. It is plain enough. 你对叛乱是知情的 女士 这是明摆着的事实
[12:09] Where is your proof? 证据在那里?
[12:11] It was to your advantage. 叛乱完全是为了你
[12:13] You must let me see the Queen… 你们让我去见女王…
[12:15] You despise the Queen, and the Catholic faith. 可是你藐视女王和天主教
[12:26] I am a true and faithful subject. 我是个忠诚可靠的臣民
[12:31] I attend Mass… 我参加弥撒…
[12:33] You pretend! But in your heart… 你假装的! 可是你心里呢…
[12:37] What’s that? What say you, Madam? 什么? 你说什么? 女士
[12:41] Speak up! 大点声!
[12:43] Madam, if there is some small truth in these charges, 女士 要是这些指控里有一点属实
[12:48] however innocently or unknowingly you did proceed, 尽管你是无辜的 不知情的做了
[12:51] you had best confess. 你也最好坦白
[12:53] I ask you 我真不明白
[12:55] why we must tear ourselves apart for this small question of religion. 为什么要为宗教的小事 分裂我们的国家
[13:00] Catholic, Protestant…! 天主教 新教…!
[13:02] You think it small, though it killed your mother! 你当是小事 可那害死了你母亲
[13:16] We all… 可是…
[13:20] We all believe in God, my Lords. 我们都信仰上帝
[13:23] No, Madam, there is only one true belief. 不对 小姐 只有一种是正统的
[13:27] The other – heresy. 其余都是异教
[13:58] Madam, you are cold. 小姐 你很冷
[14:00] I do not need your pity. 我不需要怜悯
[14:03] Accept it, then, 接受吧
[14:05] for my sake. 为了我
[14:10] Thank you. 谢谢
[14:13] I shall not forget this kindness. 我不会忘记这种恩情
[15:28] Tonight I think I die. 今晚我想我要没命了
[15:37] Madam. 小姐
[15:42] No…! 不…!
[15:56] Save me! Save me! 救救我! 救救我!
[16:33] I am Your Majesty’s most humble servant. 我是陛下最卑贱的仆人
[16:52] Come here. 过来
[16:55] Closer, so I might see your face. 靠近点 让我看看你的脸
[17:06] When I look at you I see nothing of the King. 我怎么看 也看不出你像先王
[17:10] Only that whore – your mother. 只像那婊子 你母亲
[17:15] My father never did anything so well as to cut off her head. 我父亲只干过一件像样的事 把那婊子的头砍了
[17:20] Your Majesty forgets he was also my father. 陛下别忘了 他也是我的父亲
[17:26] Why will you not confess your crimes against me? 你为什么不承认反叛我的罪行?
[17:30] Because, Your Majesty, I have committed none. 因为陛下 我 我没有反叛过
[17:36] You speak with such sincerity! 哼 你说话的口气挺真诚的
[17:39] I see you are still a consummate actress. 倒像是个高明的演员
[17:45] My husband is gone. 我丈夫走了
[17:47] They have poisoned my child. 还毒死了我的孩子
[17:52] They say it is a tumour. 说那是个怪胎
[17:56] Madam, you are not well. 陛下 你不舒服
[17:58] They say this cancer will make you Queen, but they are wrong! 还说因此你会当上女王 可他们错了
[18:02] Look there! It is your death warrant. All I need do is sign it. 看! 那就是你的死刑令 我只要签个名
[18:07] Mary, if you sign that paper, you will be murdering your own sister. 玛丽 你要是签上名 那就是谋杀你亲妹妹
[18:18] You will promise me something? 你答应我一件事吧
[18:23] When I am gone, you will do everything in your power 我死之后 你一定得用你手中的权利
[18:27] to uphold the Catholic faith. 维护天主教信仰
[18:30] Do not take away from the people the consolations of the Blessed Virgin. 千万不可以排斥臣民的依托和信念
[18:39] When I am Queen 如我当上了女王
[18:42] I promise 我保证
[18:46] to act as my conscience dictates. 一定按我的良心行事
[18:52] Well, do not think to be Queen at all. 好吧 不要想当女王了
[18:54] You may return to your house at Hatfield, 你现在可以回自己Hatfield的家去
[18:58] but you will remain under arrest until I am recovered. 可只能留在家里 直到我的身体复原
[19:03] Thank you, Your Majesty. 谢谢你 陛下
[19:05] No… 不…
[19:07] Feed her to the wolves. Let her see what they are like. 带她去”狼”堆 让她见识见识
[19:58] She is just a child, and yet still you piss yourselves! 她只是个孩子 你们都吓得尿裤子了!
[20:06] Your Grace, Protestants are returning from abroad. 大人 新教徒们都从国外回来了
[20:09] Yes, and have made plans to massacre every Catholic in England. 对 而且还计划好了 屠杀英格兰的每一个天主教徒
[20:15] There would be butchery indeed if such a plan were even conceivable. 假如真有这个计划可就血流成河了
[20:19] They say Walsingham will return from France. 听说 “沃辛汉姆”也要从法国回来
[20:21] Walsingham is nothing! “沃辛汉姆”算什么
[20:31] Be sure he does not. 千万别让他回来
[20:33] There is so little beauty in this world, and so much suffering. 这个世界美好太少了 痛苦倒很多
[20:40] Do you suppose that is what God had in mind? 你感受到上帝是怎么想的?
[20:44] That is to say, if there is a God at all. 我是说 如果真有上帝的话
[20:49] Perhaps there is nothing in this universe but ourselves 也许宇宙里什么也没有 只有我们自己
[20:54] and our thoughts. 和我们的想法
[21:03] Think before you do this. 你得想好了再做
[21:15] If you must do it, 如果非得杀我
[21:17] then do it now. 那就杀吧
[21:21] And without regret. 可别后悔
[21:23] But first think carefully 你一定要想仔细
[21:29] and be certain 考虑好了
[21:31] why it needs to be done. 为什么要这么做
[21:40] Come here. 过来
[21:53] Look out there. 你瞧
[21:56] There is a whole world waiting for you. 整个世界都在期待着你
[22:01] Innocence is the most precious thing you possess. 纯真是你身上最宝贵的东西
[22:06] Lose that and you lose your soul. 失去了就等于失去灵魂
[22:25] …et Spiritus Sancti… …圣灵之名…
[22:26] Amen. 阿门
[22:28] Father… 神父…
[22:29] – Sir William! – My Lady… – 威廉爵士! – 小姐…
[22:32] There was nowhere else we could meet in safety. 我们只有在这里见面才安全
[22:35] Listen to me carefully. 你好好地听着
[22:38] All things move in our favour. 形势对我们很有利
[22:40] Many of our friends are returning from exile. 我们的许多朋友现在都从国外回来了
[22:44] But these are most uncertain times 可是现在是最不稳定时期
[22:47] and your life remains in danger. 你的生命仍然有危险
[22:49] You must therefore say nothing 因此你必须什么也别说
[22:52] and meet no – one whose visit may compromise you. 也别见任何人 以免危及你
[22:56] No – one? 不见任何人?
[22:57] No – one. Not even Lord Robert. 是的 也包括罗伯特勋爵
[23:00] – But he is a trusted friend. – Child, listen to me. Please. – 可他是可以信任的 – 孩子 你认真的听着
[23:06] You are most innocent in the ways of this world 你是这个世界上最天真的人
[23:10] and we must do all we may 我们必须尽一切可能
[23:12] to guarantee the security of your throne. 确保你顺利地登上王位
[23:15] Now there is someone I do wish you to meet. 不过 有个人我希望你见一见
[23:19] Monseigneur Alvaro de la Quadra, the Spanish Ambassador. 西班牙大使 “阿尔维特勒”阁下
[23:22] Why do I… 为什么…
[23:27] My Lady, 小姐
[23:29] I bring a message. 我传一个口信
[23:32] The King of Spain is enraptured, and offers you his hand in marriage. 西班牙国王很迷恋你 他想向你求婚
[23:38] My sister is not yet dead. 我姐姐现在还没有死呢
[23:40] Her bed is still warm. 她的床还热着
[23:43] His Majesty finds it already cold. 可是国王陛下已经觉得凉了
[23:59] You must sign it. 你必须签
[24:01] For the love of God, sign it. 看在上帝的份上 签吧
[24:08] Will you leave your kingdom to a heretic? 难道把王国留给异教徒吗
[24:17] He then said that this King would marry me 后来他说 他说 他的国王想要娶我
[24:21] but would not expect to share my bed more than two or three times a year. 可是一年当中 最多只有二 三次跟我同房
[24:26] As much as that? 就这么多?
[24:31] Well, he… 还说…
[24:33] He is enraptured. 他迷恋我
[24:35] Naturally. 这自然
[24:38] But… his affairs would otherwise keep him in Spain. 但他国事繁忙 只能待在西班牙
[24:44] Then the King is a fool. 国王是个傻瓜
[24:50] What could ever be important enough to keep him from your bed? 有什么事这么重要 使得不能跟你同房?
[25:05] Robert, “罗伯特”
[25:06] you should not say such things. 你不可以说这种话
[25:09] Then I shall only think them. 但我可以这么想
[25:15] Everything is so uncertain! Sir William says my life is still in danger. 一切都还不稳定 威廉爵士说我的生命仍然有危险
[25:21] Do not listen to everything he tells you. Do not listen to any of them. 别听威廉爵士胡说 别信他们的话
[25:25] None of them are of consequence. 他们全都不重要
[25:26] – When you are Queen… – I am not… I am not Queen yet. – 等你当上了女王… – 我不是… 我还不是女王
[25:30] You will be. 你会是的
[25:33] Elizabeth, 伊丽莎白
[25:34] Queen of England. 英格兰女王
[25:37] A court to worship you. 朝庭将敬畏你
[25:40] A country to obey you. 全国将顺从你
[25:42] Poems written celebrating your beauty. 有人会写诗颂扬你的美貌
[25:45] Music composed in your honour, and they will be nothing to you. 还会特意为你作曲 而所有这些都算不了什么
[25:51] I will mean nothing to you. 我也算不了什么
[25:58] How could you ever be nothing to me? 你怎么会算不了什么呢?
[26:04] Robert, you know you are everything to me. 罗伯特 你就是我的一切
[26:07] All that I am 我这一生
[26:10] it is you. 只为你
[26:36] Is she dead? 死了吗?
[26:58] Give it to her. 送给她吧
[27:26] My Lady… 小姐…
[27:32] The Earl of Sussex is here. “塞西尔”伯爵来了
[28:26] The Queen is dead! 女王驾崩!
[28:28] Long live the Queen! 新女王万岁!
[28:33] Long live the Queen! 新女王万岁!
[28:43] This is the Lord’s doing 这是上帝的安排
[28:47] and it is marvellous in our eyes. 这也是我们所期待的
[28:56] To the north, I present unto you 北方 我郑重的宣布
[28:59] Elizabeth, your undoubted Queen! 伊丽莎白 当之无愧的女王!
[29:05] To the south, I present to you 南方 我郑重的宣布
[29:07] Elizabeth, your undoubted Queen! 伊丽莎白 当之无愧的女王!
[30:27] I crown thee Elizabeth, 我现在加冕伊丽莎白
[30:30] Queen of England, Ireland and France. 为英格兰 爱尔兰和法兰西的女王
[31:08] God save Your Majesty. 上帝保佑陛下
[31:15] Your Majesty has inherited a most parlous and degenerate state. 陛下应该知道 你继承的是一个困难重重 衰败的国家
[31:21] It’s threatened from abroad by France and Spain 国外 我们受野心勃勃的法国和西班牙的威胁
[31:24] and is weaker in men, monies and riches 而国内 既缺人 缺钱 又缺资源
[31:28] than I have ever known it. 是前所未有的
[31:30] What are you saying? 你说什么?
[31:31] Madam, your treasury is empty. The Navy is run – down, 陛下 国库空虚了 海军也衰弱了
[31:36] there is no standing army, and no munitions. 并且也没有像样的陆军 还缺军火
[31:39] There is not a fortress that could withstand a single shot. 恐怕没有一座要塞能经得住战火了
[31:44] – I have no desire for war, sir. – But that is not the end of it. – 可是我不想发动对战争 – 事情还不仅仅如此
[31:48] Here at home there are those who wish Your Majesty ill. 国内也有一些人巴不得陛下生病倒下
[31:52] Mary of Scots has already laid claim to your throne, 苏格兰女王已经提出要取代你
[31:56] and Norfolk… 还有诺福克…
[31:58] Norfolk covets it relentlessly. 诺福克早就窥视王位了
[32:01] Madam, until you marry and produce an heir, 陛下 除非你做母亲 生下一个子嗣
[32:06] you will find no security. 才能确保平安无虞
[32:24] That’s Sir Christopher Hatton. 那是”克利斯托弗哈顿”爵士
[32:38] – There is Sir William Makepeace… – I do not see… – “威廉梅彼斯”爵士… – 啊 我看不见…
[32:40] – Lord Ensley, Your Majesty. – Delighted. – 陛下 “恩斯利”勋爵 – 幸会
[32:42] I do not see why a woman need marry at all. 我不明白为什么女人要结婚
[32:59] Come on, come on! 来吧!
[33:03] This is Mistress Quickly. 这是”伊克里”夫人
[33:21] You will recall His Excellency the Spanish Ambassador. 陛下是不是还记得西班牙大使
[33:25] How could I forget? 怎么会忘记呢?
[33:27] Excellency. 阁下
[33:28] Your Majesty. 女王陛下
[33:34] He’s French. You’ll have to speak up. 他是法国人 你们谈一谈
[33:45] Do I know that gentleman? 我认识那绅士吗?
[33:48] That is Sir Francis Walsingham, Madam. He has returned from exile 他是”弗朗西斯沃辛汉姆”爵士 刚从流放的地方回来
[33:53] and I have appointed him to have a care for Your Majesty’s person. 我委派他 负责保护陛下的安全
[34:04] Ah! 啊!
[34:06] Excellency… 阁下…
[34:09] Majesty… 陛下…
[34:17] May I present the French Ambassador, His Excellency Monsieur de Foix. 我得向你介绍法国大使德瓦兹亲王阁下
[34:22] Your Excellency. 你好 阁下
[34:26] I suppose the French do offer some suitor to her. 我看那位法国人是来提亲的
[34:30] Naturally. 当然
[34:32] Everything now depends upon the husband that woman takes. 一切得看那个女人选什么样的丈夫
[34:36] King Henry of Anjou sends you brotherly love. “安茹的享利”国王向你表示问候
[34:38] He trusts the relationship between our countries may be much improved. 他相信你登基以后 我们两国之间的关系会大有改善
[34:44] That is also my hope. 这也是我的意愿
[34:45] The King expects that you will consider the suit of his brother, 国王希望你会考虑他的兄弟
[34:50] the Duke of Anjou. “安茹”公爵的求婚
[34:53] Her Majesty will consider the proposal most carefully. 啊! 女王陛下当然会对求婚认真加以考虑的
[35:00] It is unfortunate, however, that the Duke’s aunt, Mary of Guise, 可遗憾的是此时此刻 公爵的姑母”吉斯的玛丽”
[35:05] chooses to garrison Scotland with French troops. 却将法国的军队驻扎在苏格兰
[35:13] Ladies… 女士们…
[35:18] The marriage of a Queen, Excellency, is born of politics, not childish passion. 女王婚姻都得从政治角度考虑 不会耍孩子气的
[35:33] Your Grace. 大人
[35:34] Walsingham! “沃辛汉姆”!
[35:39] Welcome to England. 欢迎回国
[35:41] – Your Grace is surprised? – No. – 大人吃惊了? – 不
[35:44] Only a little disappointed. 只是有点失望
[36:31] Play a volta! 奏一首’沃尔特’舞曲!
[37:27] When may I see you in private? 我何时能跟你单独见面?
[37:31] In private? 单独见面?
[37:34] Have you forgot, my Lord? 你忘了吗 勋爵?
[37:37] I am Queen now. 我是女王了
[37:59] He’s coming. 他来啦
[38:00] He’s coming! 他来啦!
[38:15] My Ladies. 女士们
[38:17] My Lord. 大人
[38:21] You blush, Lady Knollys. 你脸红了 “伊莎贝尔”
[38:24] Are you in love? 恋爱了吗?
[38:27] No, my Lord. 没有 大人
[38:28] Then you should be, or waste all that beauty. 抓紧点 别浪费青春
[38:41] Does Her Majesty sleep? 陛下睡了没有?
[38:44] Not yet, Sir William. 还没有 威廉爵士
[38:46] She is… overwrought. 她太兴奋了
[38:49] Show me Her Majesty’s sheets every morning. 你们要每天把她的床单拿给我看
[38:52] – I must know all her proper functions. – Proper functions, Sir William? – 我必须确认她’身体正常’ – ‘身体正常’ 威廉爵士?
[38:58] Indeed. 是的
[39:02] Her Majesty’s body and person are no longer her own property. 陛下的身体好坏 已经不是她个人的事了
[39:07] They belong to the State. 是国家大事
[39:09] Yes, Sir William. 是啊 威廉爵士
[41:01] Your Grace. 大人
[41:02] Your Grace, Her Majesty has not risen. 大人 陛下还没有起身呢
[41:05] Your Grace! 大人
[41:07] Please! Your Grace! Her Majesty is not yet ready to receive visitors. 对不起…大人 陛下不想见客人
[41:12] Madam! 陛下
[41:16] You had best get up. There is some grave news. 你最好起来 有重要情况
[41:25] My Lady, I’m sorry… 对不起 陛下 他…
[41:27] Mary of Guise has increased the French garrison in Scotland by 4,000 men. “吉斯的玛丽”又给苏格兰的驻军增兵四千
[41:32] Perhaps more. 恐怕不止
[41:34] Madam… 陛下…
[41:36] I’m afraid the French mean to attack while we are still weak 我看法国人是想大动干戈 趁我们还很虚弱
[41:41] and while Your Majesty’s reign is still uncertain. 趁陛下的统治现在还不稳定
[41:47] What is your counsel? 有什么好办法?
[41:49] Madam, we must with all haste raise an army to march upon Scotland. 陛下 我们现在得赶紧起兵去苏格兰
[41:59] Can… can…? 可是…我…?
[42:05] Can we not send emissaries? 我们为何不派特使去
[42:07] There is no time for that! As Queen we look to you for action, 现在没时间了! 作为女王 应该开战
[42:12] unless you are content to wait for the French to send more reinforcements. 除非你甘愿看着法国人继续增兵
[42:18] Here. 酒
[42:34] Are you all in agreement? 你们都同意吗?
[42:36] I say there has never been a better time to abate the French pride. 我觉得这是一个非常难得的机会 去杀杀法国人的傲气
[42:41] Arundel? “艾伦特”?
[42:43] War is a sin, but sometimes a necessary one. 战争是罪恶 可有时候不可避免
[42:51] Lord Robert, you were appointed to the Council to protect England’s interests. “罗伯特”勋爵 你既然参加会议就要维护英格兰
[42:57] Now it appears you do not have the stomach for it. 看来你好像没这个度量
[43:00] I am in agreement, Your Grace, 我是同意的 大人
[43:02] if Your Majesty’s throne is at risk. 既然陛下的皇位有危险
[43:14] – What say you, Walsingham? – Your Majesty! – 你说呢 “沃辛汉姆”? – 陛下!
[43:17] I say a prince should rather be slow to take action 我看作为国君应该谋定后动
[43:21] and should watch that he does not come to be afraid of his own shadow. 而且不怕去面对内心的恐惧
[43:27] You are not, Sir Francis, a member of Council, “弗朗西斯”爵士 你不是会议成员
[43:31] nor are you in the majority. 也不代表多数
[43:35] I do not like wars. 我不喜战战争
[43:38] They have uncertain outcomes. 何况结果很难预料
[45:28] SCOTLAND “苏格兰”
[46:04] Stop! 停一下!
[46:40] Go back to England, 回英格兰去
[46:42] and take this to your Queen. 把这个给女王
[46:47] English blood on French colours. 英格兰人的血流在法国土地上
[46:51] Send him back to his Queen 送他回他的女皇处
[46:54] and make sure he remains alive. 确保他活着去
[47:01] Tell that bastard Queen not to send children to fight Mary of Guise! 告诉那混蛋女皇 不要再送孩子来打仗
[47:16] – Where are my councillors? – I know not, Madam. – 我的大臣们呢? – 我不太清楚 夫人
[47:20] – Where is Lord Robert? – Lord Robert, Madam, has gone hunting. – 罗伯特勋爵呢? – 罗伯特勋爵打猎去了
[47:29] Leave me. 退下
[47:31] Go! Go! 走开 走开
[47:37] I regret to inform Your Majesty of our miserable defeat in Scotland. 我真不愿意 把在苏格兰的惨败报告陛下
[47:42] The Bishops still demand Your Majesty’s removal. 主教们仍然坚持让陛下退位
[47:46] They find support in every quarter. 而且还得到了各处相应
[47:50] Alas, Madam, we are come already to catastrophe. 天啊 我们现在是大难临头了
[48:28] How dare you come into my presence! 你怎么又出现在我面前!
[48:34] Why do you follow me here? 你为什么要跟着我?
[48:36] It is my business to protect Your Majesty 我的任务是保护陛下您
[48:41] against all things. 不受到任何伤害
[48:43] I do not need protection. I need to be left alone! 我不需要保护 只需要安静!
[48:47] Majesty… 陛下…
[48:50] They should never have been sent to Scotland. 根本就不应该派兵去苏格兰
[48:56] My father would not have made such a mistake. 我父亲就不会犯这种错误
[49:01] I have been proved unfit to rule. 这说明我还没有能力统治
[49:05] That is what you all think, is it not, Walsingham? 你们都这么想吧 对吗? “沃辛汉姆”?
[49:09] It is not for me to judge you. 我没资格评判你
[49:14] Why did they send children! Why did they not send proper reinforcements! 他们为什么派孩子去! 为什么不派正规的援军去!
[49:19] The Bishops would not let them. 因为主教们不允许
[49:22] They spoke against it in the pulpits. 他们对此大放厥词
[49:25] Then… they are speaking against their Queen. 难道敢对女王大放厥词
[49:30] Madam, the Bishops are against you and have no fear of you. 陛下 主教们都反对你 而且有恃无恐
[49:34] They do not expect you to survive. 他们不希望你统治下去
[49:50] My Lord! The Queen! 大人 女王来啦
[50:15] Where have you been? 你去哪了?
[50:22] You were not at Court. 你干嘛不在宫里
[50:26] Majesty, Monsieur de Foix. 陛下 “德瓦兹”亲王
[50:28] Mary of Guise, Ma’am, “吉斯的玛丽”夫人!
[50:30] promises to make no further threat against Your Majesty, but 保证不再威胁陛下 不过她说…
[50:35] on one condition. 得有一个条件
[50:37] What condition? 什么条件?
[50:40] That Your Majesty considers the proposal of her nephew the Duke of Anjou. 陛下必须认真考虑 她侄儿”安茹”公爵的求婚
[50:54] The Duke is most eager to meet Your Majesty. 公爵现在很想见陛下
[50:58] He has heard a great deal of your beauty. 对你的美貌十分仰慕
[51:02] For the love of God, Madam, let not the care of your diseased estate 看在上帝份上 女士 别再让气息奄奄的国家
[51:07] hang in the balance any longer. 继续在风雨中飘摇
[51:10] In marriage, and in the production of an heir, 通过结婚 要是生下一个子嗣
[51:15] lies your only surety. 你就有保障了
[51:17] The Duke is also most… handsome. 公爵也是一个… 美男子
[51:32] Very well. 那好..
[51:36] Invite the Duke of Anjou. 就请公爵来吧
[51:39] We shall see him in the flesh. 我想见见他本人
[51:52] Robert! 罗伯特!
[51:54] The Duke will not take kindly to a rival for his suit. 公爵恐怕不会对情敌有好感
[51:59] He is a traitor, and his father before him. 他是叛国者 他父亲就是先例
[52:03] Lord Robert’s head will end up on a spike, “罗伯特”的头 只配插在铁尖上
[52:08] not on the pillow of a Queen. 不配在女王的枕头上
[52:23] Must you leave? 非去不可?
[52:25] I would not miss this for the world. 我不能错过这个机会
[52:29] Today I shall watch the fall of that heretic girl. 今天我得看着那个异教女子下台
[52:37] I have been placed here as your sov… …我坐在这里 因为我是国…
[52:47] I am your sovereign. I have been placed here… 我是国君 所以我坐在这里…
[52:53] I… 我…
[52:55] God has… God has placed me here… …是上帝… ..是上帝安排我在这里
[52:58] I am your anointed sovereign… 我是加冕过的国君
[53:01] I am your Queen… And like my father I mean to rule. 我是女王… 我要像我父亲一样统治
[53:05] There is one thing higher than royalty, my Lords, and that 可是有一样东西比王权还要高大
[53:11] is religion. 那就是宗教
[53:14] I pass this… I pass this Act of… 我想通过… 我想要通过…
[53:16] I ask you to pa… I… 我要求你们… 我要求…
[53:18] I ask you to pass this Act of Uniformity. 我要求你们通过这个划一法案
[53:21] Not for myself. For my people. 不为自己 是为臣民
[53:26] They’re my people… 我的臣民…
[53:28] There is one God. We have a common… There is one God. 只有一个上帝 一个共同的… 只有一个上帝
[53:33] This is for my people. My people are my care. 这是为了臣民 我最关心臣民
[53:37] The only care. 全身心的
[53:39] My Lords, your votes are nothing without my consent. 其实没有我的恩准 你们的投票也不管用
[53:56] If there is no uniformity of religious belief here 要是没有统一的 宗教信仰的话
[54:03] then there can only be fragmentation. 那么就一定会四分五裂
[54:09] Disputes and quarrels. 互相争吵不休
[54:13] Surely, my Lords, it is better to have a single Church of England. 依我看 诸位大人 英格兰最好还是单一的教会好
[54:29] A single Church of England! 选用单一的教会!
[54:32] With a common prayer book. 用同样的福音书?
[54:35] And… and a… 作…作为…
[54:39] And… a common purpose. 作同样的用途
[54:47] I ask you to pass this Act of Uniformity 我要求你们通过这个划一法案
[54:50] not… not for myself 不是… 不是为自己
[54:55] but for my people 而是为了臣民
[55:00] who are my only care. 我最关心的是臣民
[55:03] Madam, by this Act, 陛下 这个法案
[55:06] you force us to relinquish our allegiance to the Holy Father. 这个法案是不是想 逼迫我们放弃效忠教皇
[55:11] Hear, hear! 听吧 听吧!
[55:15] How can I force you, Your Grace? 我怎么会逼迫你 大人?
[55:18] I am a woman. 我是个女人
[55:23] I have no desire to make windows into men’s souls. 我从没想过要打开男人灵魂的窗户
[55:30] I simply ask 我只想请问
[55:33] can any man, in truth, 有谁能够 老实的说
[55:37] serve two masters 侍奉两个主人
[55:39] and be faithful to both? 又都对他们忠诚?
[55:42] Madam, this is heresy! 夫人 这是异端邪说!
[55:44] No, Your Grace, this is 不 大人 这是
[55:47] common sense. 常理
[55:49] Which is a most English virtue. 地道的英格兰人的美德
[55:55] Where is Gardiner? Where are the others? “格德勒”在哪? 其他人呢?
[55:58] Let us out! 放我们出去!
[56:00] Open the door! 快打开门!
[56:04] This is Walsingham’s doing. 是”沃辛汉姆”干的
[56:07] It is the devil’s work. 是魔鬼的行为
[56:09] It will not serve her in any case. 这样也帮不了她的忙
[56:13] The Bishops will pass no measure which severs us from Rome. 主教们不会同意切断跟罗马的联系
[56:20] Your Majesty would improve all these matters 陛下完全可以改善现在的情况
[56:25] if you would agree to marry. 要是你答应结婚
[56:27] Aye. Marry, Madam. 对 结婚吧
[56:30] Aye. But marry who, Your Grace? 对 可是跟谁结婚呢?
[56:35] Will you give me some suggestion? 能不能给我个建议?
[56:39] For some say France, and others Spain, and 因为有人说法国 有人说西班牙
[56:43] and some cannot abide foreigners at all. 还有…还有人说不能嫁给外国人
[56:47] So I’m not sure how best to please you unless I married one of each. 我就不明白 难道我每人嫁一回 才能使大家满意
[56:57] Now Your Majesty does make fun of the sanctity of marriage. 陛下 这是在拿神圣的婚姻取笑
[57:01] I do not think you should lecture me on that, my Lord, 我看 在这件事上 你没资格教训我
[57:06] since you yourself have been twice divorced. 因为你已经离过两次婚了
[57:10] And are now upon your third wife! 现在的妻子是第三任!
[57:20] Each of you must vote according to your conscience. 现在你们必须根据良心投票
[57:26] But remember this. 但是请记住
[57:29] In your hands, 在你们手里
[57:32] upon this moment, 此时此刻
[57:35] lies the future happiness of my people, 你们大家的投票 关系到我臣民的未来幸福
[57:39] and the peace 和王国的太平
[57:42] of this realm. 和王国的太平
[57:46] Let that be upon your conscience also. 请将这个作为良心吧
[57:57] My Lords, the House will divide. 现在开始表决
[58:09] Walsingham…! 沃辛汉姆…!
[58:11] I would know on what authority you have kept us locked up here. 我想知道凭什么把我们关在这
[58:15] Your Graces must forgive me, but you are now free to go. 希望大人们见谅 你们可以走了
[58:19] I am sure this infernal work has not saved your bastard Queen. 我敢说用这种卑鄙伎俩 也拯救不了那个杂种女王
[58:25] Her Majesty… has won the argument. 可是陛下… 已经取得胜利了
[58:29] By what count? 表决结果?
[58:32] By five, Your Grace. 多五票获胜
[58:36] Five. 五票
[58:40] You will be damned for this! 你会受到报应的!
[58:43] And I pray God your wretched soul will burn in hell! 你的灵魂将会在地狱大火里焚烧!
[59:28] Report back to me at break of day. 在黄昏时回报我
[1:00:15] Enchant? 阁下?
[1:00:22] No! 不!
[1:00:23] Because… I am Anjou! 因为… 我才是”安茹”!
[1:00:29] Yes, I am Anjou, yes! I am Anjou. 对 我是”安茹” 没错! 我就是”安茹”
[1:00:36] My God! She loves it! 我的天! 她很喜欢!
[1:00:46] And I can’t wait… 我等不及了…
[1:00:48] I dream of the moment when we are naked together in bed 我幻想当我们裸躺在床上
[1:00:53] where I can stroke your thigh and perhaps even 当我可以抚摸你的大腿甚至
[1:00:57] your quinny? 你的阴部?
[1:01:00] Would you like that? 喜欢吗?
[1:01:02] Remove your hand. 请把手挪开
[1:01:04] Perhaps, Your Grace, we shall think on it, but… 也许 阁下 我可以考虑考虑 不过…
[1:01:08] – I am deeply religious. – But I am very religious, too. – 我恪守教规 – 我也恪守教规
[1:01:12] Very religious, yes! 大家都恪守教规
[1:01:20] THE VATICAN “梵蒂冈”
[1:01:31] Your Holiness, the priest from England is here. 教皇陛下 英格兰的神父已经来了
[1:01:54] Tell me, my son, what is the news of our brothers and sisters in England? 告诉我 孩子 现在英格兰的情况怎么样了?
[1:02:00] Do they still support the sovereignty of that illegitimate whore? 他们现在还支持那个私生女统治吗?
[1:02:05] No, Holy Father. 不 教皇陛下
[1:02:07] They pray ceaselessly that England may be recovered from heresy. 他们不停地祈祷 就是想让英格兰摆脱异教
[1:02:12] Prayers may not be sufficient. 恐怕祈祷还不行
[1:02:15] I will ask for guidance in this matter. 我会祈求神明的指引
[1:02:17] But do not despair. 千万别泄气
[1:02:20] Was it not truly said that the righteous shall inherit the earth? 俗话说 正义终究会到来
[1:02:38] Such piercing eyes! 如此锐利的眼睛!
[1:02:40] And very indiscreet! 和非常轻率的行为!
[1:03:15] My true love has my heart 我的真诚的爱 充满我的心
[1:03:20] and I have hers. 也拥有她的心
[1:03:22] My heart in me 我心里
[1:03:24] keeps her and me in one. 使我们融为一体
[1:03:27] My heart in her, her thoughts and senses guide. 我心里的她 引导她的思想和情感
[1:03:32] She loves my heart 她爱我的心
[1:03:34] for once it was her own. 因为我曾经是她的
[1:03:38] I cherish hers 我珍惜她的心
[1:03:42] because in me it bides. 因为在我这里栖息了
[1:03:47] My true love has my heart 我的心里充满爱
[1:03:50] and I have hers. 希望拥有她的心
[1:03:53] Marry me. 嫁给我
[1:04:12] Marry me. 嫁给我
[1:04:16] The Queen is very intimate with Lord Robert, no? 女王不是和”罗伯特”勋爵很亲密吗?
[1:04:20] With me she plays the shrew. With him the lover? 和我 她像泼妇. 和他 她像爱侣?
[1:04:26] Her life depends on the feelings of my heart, yes? 她的生活取决于她内心的感觉 是吗?
[1:04:30] She is a woman, Sire. 她是一个女人 大人
[1:04:34] They say one thing but mean another. 她们都是”口是心非”的
[1:04:37] No man can unlock their secrets. 没人可以打开她们的秘锁
[1:04:39] Unless they have 除非他们有
[1:04:42] a very big key! 一把很大的钥匙!
[1:04:47] Yes! 是!
[1:04:48] A very big key! 一把很大的钥匙!
[1:04:55] On a night such as this 在这样的夜晚
[1:04:58] could any woman say no? 哪个女人可以说不?
[1:05:01] On a night such as this 在这样的夜晚
[1:05:04] could a Queen say no? 难道女王可以说不吗?
[1:05:07] Does not a Queen sit under the same stars as any other woman? 难道女王也会像其他女人一样 听星空下的诱惑?
[1:05:16] Monseigneur Alvaro! “阿尔维特勒”阁下!
[1:05:18] Monseigneur Alvaro! “阿尔维特勒”阁下!
[1:05:20] Tell me, 告诉我
[1:05:22] as well as Ambassador, are you not also a Bishop? 你是大使 同样也是一个主教么?
[1:05:27] I am, my Lord. 我是 我的大人
[1:05:30] Then you can marry us! 那么你能否与我们结婚!
[1:05:34] Marry you? 嫁你?
[1:05:37] Perhaps he does not know enough English to perform the ceremony! 也许他还没有足够了解英格兰人的这种礼节!
[1:05:41] Alas, Madam, in this matter I can be of no help to you. 陛下 这种事我帮不了忙
[1:05:49] Madam! 陛下!
[1:05:53] The Queen! 女王!
[1:05:55] – Protect the Queen! – Help her! 快保护女王! 快救救她!
[1:05:58] Quickly! Call the Guard! 快点! 叫护卫!
[1:06:03] The Queen! The Queen! 女王! 女王!
[1:06:06] Look to the Queen! 快保护女王!
[1:06:20] Isabel, see that the ladies are prepared. “伊莎贝拉” 快去让大家准备
[1:06:23] Isabel, go! “伊莎贝拉” 快去!
[1:06:24] Where were you, Sir Francis? 你去哪了 “弗朗西斯”爵士?
[1:06:26] I only hope that Her Majesty may be safely delivered from this present danger. 但愿陛下能平安渡过 目前的危险处境
[1:06:36] Is the bedchamber ready? 内侍大臣呢? 快去叫他
[1:06:38] Be calm, Madam. All is well. 镇定点 陛下 没事的!
[1:06:41] I am perfectly well. 我现在非常好
[1:06:43] Please do not fuss. 大家别…别惊慌
[1:06:50] – No – one is to enter. – Yes, Sir William. – 不许放人进来 – 是 “威廉”爵士
[1:06:55] – Stay in here now, and watch. – Yes, Sir Francis. – 你留下看护 – 是 “弗朗西斯”爵士
[1:07:07] Sorry, Lord Robert. 对不起 “罗伯特”勋爵
[1:07:12] I said no – one. 谁也不许过来
[1:07:26] My Lord, 大人
[1:07:28] a word. 过来
[1:07:49] To whose advantage was this? 这会是谁指派的?
[1:07:51] De Foix? 德瓦兹?
[1:07:55] No. 不
[1:07:57] Not with Anjou in play. 不是正在求婚的”安茹”
[1:08:00] Then some… madman? 那么是… 疯子?
[1:08:02] There is always madness, Master Elyot. 现在怪事多了 “艾里奥特”少爷
[1:08:05] This was devised. There is reason behind it. 是策划好的 其中必有原因
[1:08:10] Then Alvaro 难道是”阿尔维特勒”
[1:08:12] for he has most cause. 他有许多原因
[1:08:14] Yes, but he was present. 对 对 对 可他很谨慎
[1:08:16] He is too subtle for that. 不会做出这举动
[1:08:20] Would Norfolk? 那么是诺福克?
[1:08:22] He is not so subtle and has even more cause. 他不太谨慎 而且可能性更大
[1:08:26] Indeed. 没错
[1:08:28] So then 是他
[1:08:30] he is not in league with the Spanish. 他没跟西班牙人结盟
[1:08:33] Perhaps. Stay close to him. 可能 紧紧盯住他
[1:08:36] The Duke has some other game. 他还会出花招
[1:08:38] I must find where he plays. 我得查明他背景
[1:08:42] I see it is true that the Queen favours you above all others. 我看没错 女王宠你胜过所有的人
[1:08:47] But you have many enemies here. Is it not so? 不过你有许多敌人 说得对吧?
[1:08:51] That is no concern of yours. 这不关你的事
[1:08:56] It may be. 是啊
[1:08:58] If you would be prepared, in secret, to renounce heresy 要是你背地里有一点意思 离弃异教
[1:09:02] and embrace the true faith, 接受正宗信仰
[1:09:05] then you might find many new and powerful friends 那么你就会得到许多有影响的朋友
[1:09:10] and 而且
[1:09:13] keep your Queen. 会得到女王
[1:09:17] You are most mistaken, Monseigneur, 你大错特错了 阁下
[1:09:20] if you think I might so easily be persuaded 你当我那么容易被你说服吗
[1:09:24] to act against my conscience, 去违背我自己的良心
[1:09:26] and my love. 和我的爱
[1:09:29] My Lord, 大人
[1:09:33] what will a man not do for love? 为了爱什么事能做不出?
[1:09:46] Madam, if only you would heed my advice. 陛下 你是不是听我一句忠告
[1:09:50] I narrowly escaped with my life, sir. I cannot now discuss marriage. 我刚才险些把命给丢了 我哪还有心思谈婚姻的事
[1:09:56] Forgive me… the one cannot be separated from the other. 请原谅… 这事和那事不能分割开
[1:10:01] – Have I not told you? – Yes, and I am sick of it. – 我以前不是说过吗? – 说过 我都听腻啦
[1:10:04] This entire conversation is ill – timed. 现在再讨论这事 实在是有点不合时宜
[1:10:09] My patience, Sir William, is not infinite. 我的忍耐 威廉爵士 是有限度的
[1:10:23] It is a great joy to see Your Majesty is not hurt. 我很高兴看见陛下安然无恙
[1:10:27] It was a terrible affair. 这真是太可怕了
[1:10:31] The Duke would still know the answer to his suit. 公爵现在还在等陛下的回音
[1:10:35] You may tell the Duke he shall have his answer shortly. 请你转告公爵 他很快就能得到回音的
[1:10:40] Madam, the point is pressing! 啊 陛下 情况很紧急!
[1:10:44] The Duke cannot love me so much if he demands my answer so precipitously! 看来公爵不是十分的爱我 要是他催得这么急促的话
[1:10:50] Perhaps Her Majesty’s heart is already set upon another. 也许陛下不肯答覆是因为心中有别人
[1:10:57] Do not presume, monsieur, to know the secrets of my heart. 请你别自作聪明 阁下 别猜测我心中的秘密
[1:11:04] Monsieur de Foix may leave. 送”德瓦兹”阁下走
[1:11:08] Please, Excellency… 阁下 请…
[1:11:10] Je vous prie de mes excuses. 请容我道歉
[1:11:14] Secrets, Madam? ! 还有秘密!
[1:11:17] You have no secrets! 你没有秘密了!
[1:11:19] The world knows Lord Robert visits your chambers and you 天下的人全知道 “罗伯特”勋爵深夜去你的卧室
[1:11:23] fornicate with him! 说你们通奸!
[1:11:25] It’s even said you already carry his child! 甚至有人说你怀上他的孩子啦!
[1:11:28] Yes, Sir William, I live my life in the open! I am surrounded by people! 是啊 我的生活是没有秘密 我的周围到处都是人
[1:11:33] I do not understand how so bad a judgement has been formed of me! 可我真不明白 为什么要这么恶毒的编排我
[1:11:38] Madam, you… 陛下 你…
[1:11:40] You cannot marry Lord Robert! 你决不能嫁给”罗伯特”勋爵
[1:11:48] He is already married. 你还不知道 他有妻子
[1:12:10] Here comes our married man. 有妻室的人来啦
[1:12:14] Lord Dudley is not himself today. 勋爵今天不对劲
[1:12:17] Lord Dudley’s cup runneth over. 因为勋爵太幸福了
[1:12:23] Imagine being discovered in another woman’s bed! 他被人发现睡在另一个女人的床上
[1:12:26] Aye, and that it to be his wife’s! 是啊 可那是他老婆!
[1:12:40] Lord Robert, we are amazed you show your face at Court. “罗伯特”勋爵 没想到你还有脸进宫
[1:12:44] The Queen! 女王到!
[1:13:20] Spanish! 西班牙人!
[1:13:22] Spanish! 西班牙人!
[1:13:26] English pirate! 英格兰海盗!
[1:13:48] English pirate! 英格兰海盗!
[1:13:50] Is it not enough that English pirates attack and rob our ships 英格兰海盗袭击和抢夺我们的船还不够
[1:13:56] but we are to be made fools of in this Court. 我们西班牙人还在宫里当傻瓜
[1:13:59] The King, my master, has become impatient for Your Grace to act. 国王 – – – 我的主子 对大人的行为有点看不惯
[1:14:06] If you will not, then others may. 你要是不干 有人干
[1:14:09] You must reassure His Majesty the time is close at hand. 你禀告国王陛下 我们就要行动了
[1:14:13] He must not act precipitously. 劝他不必操之过急
[1:14:19] – His Majesty has heard a rumour – The world is filled with rumours. – 陛下还听到一个传闻 – 现在传闻太多了
[1:14:23] that Your Grace has made contact with Mary of Scots to promote your ambitions. 说是大人跟”苏格兰”的”玛丽”接触 想尽快实现你的野心
[1:14:29] Even that you mean to marry her. 甚至说你还想娶她
[1:14:32] Do you suppose me an idiot? 你当我是白痴?
[1:14:34] Your master is the most powerful man in the world. I would not cross him. 你的主子是当今最有势力的人 我才不敢得罪他
[1:14:46] Will the Duke not come to dance? 公爵不出来跳舞?
[1:14:48] Madam, His Grace is indisposed. He has some pains of the stomach. 陛下 公爵有点不舒服 他正好有点肚子痛
[1:14:53] Oh. 噢
[1:14:55] I am very sorry for it. 真是太遗憾了
[1:15:05] We wish to give the Duke this ring 我想把戒指送给公爵
[1:15:08] as a token of our love. 作为我的订情物
[1:15:11] – Madam… – No. – 陛下 让我… – 不!
[1:15:14] I shall give it to him myself. 我一定要亲自给他
[1:15:16] Madam, I should not… 陛下 我就不…
[1:15:18] Sir William. 威廉爵士
[1:15:20] Come along. 过来
[1:16:30] What! 陛下!
[1:16:34] What? 陛下?
[1:16:36] What, er… what! 怎么 怎么啦!
[1:16:42] You stare, Madam. 你瞪着眼睛
[1:16:48] What is it? 究竟怎么啦?
[1:16:50] Do you see 是不是觉得
[1:16:52] something strange, perhaps? 有点奇怪啊
[1:16:59] You are wearing a dress, Your Grace. 你穿女人的衣服 公爵
[1:17:03] Oh! Yes, I am wearing a dress. Yes, yes, I am wearing a dress! 啊 是啊 我穿女人衣服 是啊 女人衣服!
[1:17:07] I wear a dress like this, my mother, and you. 我穿女人衣服 就像我妈妈和你
[1:17:10] But I only dress like this when I’m alone, in private, with my friends. 可我这么穿着只是在私下里 没外人的时候
[1:17:17] Your Grace… 公爵…
[1:17:39] Although my affection for you is undiminished 尽管我对你的感情并没有增强
[1:17:43] I have, after an agonising struggle, 我是经历了一番痛苦后
[1:17:46] determined to sacrifice my own happiness for the welfare of my people. 才决定为了臣民 牺牲我自己的幸福
[1:17:51] My God! 天啊
[1:18:00] Madam, I will explain. 陛下 容我解释
[1:18:02] There is no need, Excellency. 没有必要 阁下
[1:18:06] I understand everything! 我一切都明白!
[1:18:14] Jouez! Jouez! 玩 玩! 玩 玩!
[1:18:19] Up yours! 继续!
[1:18:30] Madam, is the, er… is the Duke… 陛下 怎么样… 公爵他…
[1:18:32] There will be no more talk of marriage. 不许再提婚姻的事
[1:18:54] Lord Robert! “罗伯特”勋爵!
[1:19:00] Your Majesty? 陛下?
[1:19:04] Will you dance? 跳舞吗?
[1:19:08] If it please you. 悉听尊便
[1:19:15] Play a volta! 奏首沃尔特舞曲!
[1:19:34] Why will you not see me? 为什么你不见我?
[1:19:49] You must let me explain. 你得让我解释
[1:19:52] Others will take advantage of this. 别让人家渔翁得利
[1:19:55] You must not believe what they tell you. They are jealous 别相信那些人的话 他们是妒忌
[1:19:59] and envious, because I am nothing to them 眼红 我对他们不算什么
[1:20:02] and everything to you. 对你可重要
[1:20:05] Do you love her? 爱你的妻子吗?
[1:20:11] No, I love you. I have always loved you. 不 我爱你 我一直都爱你
[1:20:15] I was afraid of losing you because I was not free! 我就怕这事 担心失去你!
[1:20:19] For God’s sake, you are still my Elizabeth! 天啊 你还是我的伊丽莎白!
[1:20:24] I am not your Elizabeth! 我不是属于你的!
[1:20:29] I am no man’s Elizabeth! 也不属于任何人!
[1:20:31] And if you think to rule here you are mistaken! 你想要主宰我的话 那就错了!
[1:20:40] I will have one mistress here 我情愿要个女管家
[1:20:45] and no master! 也不要丈夫!
[1:21:19] It matters nothing to me. I can live without her 这对我没什么 没她也能活
[1:21:24] most happily. 会更快活
[1:21:26] Better than I could live with her. 比跟她在一起好
[1:21:31] I have no need of her love. Have I not suffered enough already 我不需要她的爱 我已经受够了
[1:21:35] for loving her and showing it? 为了她表现自己?
[1:21:38] I envy you, my Lord. 我真是羡慕你
[1:21:40] To love a woman so deeply. 这么深情地爱一个女人
[1:21:43] Monseigneur… envy no man for that. 阁下 千万不要羡慕我
[1:21:50] Such love is hateful. 爱里面有恨
[1:21:52] It tears the soul apart. Envy a man who has never known such love. 会揪你的心 去羡慕没这种爱的人吧
[1:21:57] Perhaps there may still be a way to reclaim her affections. 也许有一个办法能挽回她的感情
[1:22:01] Why should I want to? 有这个必要吗?
[1:22:03] And to save her life. 还能救她的命
[1:22:05] – You jest with me. – No, I do not. – 你取笑我 – 不 不开玩笑
[1:22:08] For she will be dead soon enough, perhaps even at Norfolk’s hand, 她马上要没命了 也许会死在诺福克手里
[1:22:13] if you do not help her. 要是你不救她的话
[1:22:17] How can I help her? 我怎么救她?
[1:22:21] She will not even see me. 她都不肯见我
[1:22:30] His Holiness has issued the Bull. 教皇陛下已经发出诏书
[1:22:32] It deprives Elizabeth, pretended Queen of England, servant of wickedness, 免去英格兰的所谓女王 邪恶的仆人
[1:22:38] of her throne, 伊丽莎白的王位
[1:22:40] and declares that her subjects are absolved of their allegiance to her. 而且宣布从今以后 对那些与她为敌的臣民 一概予以赦免
[1:22:48] His Holiness also decrees that any man 教皇还颁布命令
[1:22:51] who should undertake her assassination 任何对她行刺的人
[1:22:55] will be welcomed by angels into the Kingdom of Heaven. 将会由天使护送至天国
[1:23:00] Give these letters of blessing and hope to our friends in England. 你把这些祝福信 带给英格兰的朋友们
[1:23:09] THE COAST OF ENGLAND “英伦海岸”
[1:23:54] Your Grace. 大人
[1:23:56] Monseigneur. 阁下
[1:24:07] And Thomas Elyot. “托马斯艾里奥特”
[1:24:11] You serve your master well, Elyot. 你挺会侍候主子啊
[1:24:15] As well as I can, in truth. 我只是尽我所能
[1:24:17] I mean your real master. 我是指你真正的主子
[1:24:21] What’s this? 什么事?
[1:24:23] What master? 什么主子?
[1:24:25] Walsingham. “沃辛汉姆”
[1:24:27] The priest is mistaken, my Lord. 神父 准是弄错啦
[1:24:30] I am Your Grace’s servant, as God is my witness. 我是你的仆人 有上帝作证
[1:25:18] – Isabel… – Sshh, don’t fuss. – “伊莎贝拉”… – 嘘…别咋呼
[1:25:26] You should not try them on, Isabel. They are the Queen’s dresses. 你别打它的主意 “伊莎贝拉” 那是女王的衣服
[1:25:31] Why not? 那又怎么啦?
[1:26:26] You’re my secret. 你是我的秘密
[1:26:28] I am Queen, aren’t I? 我是女皇 是吗?
[1:26:30] Say you’re mine. 你是我的
[1:26:35] You’re my Elizabeth. 你是我的伊丽莎白
[1:26:38] Say you’re my Elizabeth. 说你是我的伊丽莎白
[1:26:40] I am your Elizabeth. 我是你的伊丽莎白
[1:26:49] I am your Queen! 我是你的女皇!
[1:27:00] Ssh…! 嘘…!
[1:27:04] Sshh…! 嘘…!
[1:27:29] Kat? “凯特”?
[1:27:33] Kat! “凯特”!
[1:27:48] Kat? “凯特”?
[1:27:59] Who are you? 你是谁?
[1:28:02] You will declare yourself to me. 你得给我报上名来
[1:28:10] Madam! 陛下!
[1:28:13] Something has happened! You must come quickly! 你快过来 出事啦!
[1:28:17] Who was with her? 她跟谁在一起?
[1:28:20] One of the guards found her. He says he saw Lord Robert leave… 一个卫兵发现她 他说看见是”罗伯特”勋爵离开…
[1:28:24] No, Madam, no. 不 陛下 不
[1:28:26] The dress was poisoned. 衣服上有毒
[1:28:30] Uncover her. 掀开她
[1:28:36] No…! That dress was a gift 不…! 这衣服是件礼品
[1:28:39] for me. 给我的
[1:28:42] French silk. 法国丝绸
[1:28:47] SCOTLAND “苏格兰”
[1:29:02] Vite! Vite! 快点 快点
[1:29:24] Sir Francis, “弗朗西斯”爵士
[1:29:27] you and I must be honest with each other. 我们应该开诚布公的谈谈
[1:29:35] Your Queen is weak. 女王太弱了
[1:29:38] She has no army, 她没有军队
[1:29:41] no friends. Only… 没朋友 只有…
[1:29:44] Comment dit – on…? 怎么说呢…?
[1:29:46] – Enemies. – Enemies. – 敌人 – 敌人
[1:29:50] What terms can she propose? 她能提什么条件?
[1:29:53] Madam, Her Majesty was, I believe, 夫人 我觉得陛下她
[1:29:55] too hasty at rejecting the Duke’s proposal of marriage. 现在急于想拒绝公爵的求婚
[1:30:00] But how can I marry such a woman? Huh? 我怎么能娶这样的女人呢?
[1:30:02] She is frigid! 她太拘谨!
[1:30:06] Yes! They even say she is really a man! 是啊 甚至有人说她像男人!
[1:30:10] Go to bed. Leave me with this. 去睡吧 交给我安排
[1:30:15] Forgive my nephew. 请原谅我的侄子
[1:30:18] He speaks when he should not. 他说话没有分寸
[1:30:20] He is terrible. 我这个侄子不像话
[1:30:34] Ne fais pas l’idiot, Henri. 全是个笨蛋
[1:30:43] I hear you are a wise man, Sir Francis, 我听说你是一个聪明人 “弗朗西斯”爵士
[1:30:47] and a creature of the world 算得上一个大英雄
[1:30:50] like me. 像我
[1:30:59] Yes. 是啊
[1:31:03] I have no illusions. 我从来不抱幻想
[1:31:09] I know it is only a matter of time 我知道女王下台 只是时间问题
[1:31:12] before my Queen is overthrown. 在女王被推翻之前
[1:31:20] Her Majesty rules with the heart, 女王她只是用心去统治
[1:31:25] not with the head. 不动脑子
[1:31:27] I understand. 我理解
[1:31:30] It is hard for a woman to forget her heart. 做女人很难忘掉她的心
[1:31:37] But, er… 不过 …
[1:31:40] what of you, 你怎么办
[1:31:43] Walsingham? “沃辛汉姆”?
[1:31:47] A wise man would be careful not to put himself in the way of harm. 聪明人应该懂得保护自己不受伤害
[1:31:54] And how would a wise man do that? 那么 他怎么保护自己呢?
[1:31:58] He would, as I said, change allegiance. 他会 如我所说 改换门庭
[1:32:03] Allegiance? 门庭?
[1:32:10] There are but two choices. 现在有两种选择
[1:32:13] He would get into bed with either Spain or France. 他只能和西班牙或者法国睡一张床
[1:32:20] And whose bed 哪张床
[1:32:22] would you prefer? 你会选择…?
[1:32:42] Your Majesty, may I speak with you? 陛下 能跟你谈谈吗?
[1:32:45] In private. 私下里
[1:32:57] Speak. 说吧
[1:33:00] You are in the greatest danger. 你的处境很危险
[1:33:03] You must believe me. 你得相信我
[1:33:07] But you have a friend. 但你有个朋友
[1:33:09] Someone who can guarantee your safety 他能完全保障你的安全
[1:33:13] and your throne. 以及王位
[1:33:19] A friend? 朋友?
[1:33:23] The King of Spain. 西班牙国王
[1:33:29] Leave us. 退下
[1:33:42] How would he guarantee it? 他怎么保障?
[1:33:48] He would marry you. 跟你结婚
[1:33:53] Only to make an alliance. Nothing more. 只是为了联盟 不为别的
[1:33:57] He would not expect to… 其实他根本不想…
[1:34:01] He would live in Spain. 他会住在西班牙
[1:34:05] Why do you do this, Robert? 你为什么要这么做 罗伯特?
[1:34:08] Because I love you. 因为我爱你
[1:34:11] And though you will not see me, I am the only one who would care for you. 尽管你不想见我 可是只有我最关心你
[1:34:16] You love me so much you would have me be your whore? 你可真关心我 想让我成为一个婊子?
[1:34:27] For God’s sake, I do this for us. 看在上帝的份上 我这是为了我们俩
[1:34:30] I ask you to save some part of us! 我求你能不能保留我们的一丁点!
[1:34:33] Lord Robert, you may make whores of my Ladies but you shall not make one of me. “罗伯特勋爵” 你可以把我的宫女当成婊子 可别想打我的主意
[1:34:48] Your Majesty. 陛下
[1:34:57] Elizabeth is a witch! 伊丽莎白是个!
[1:35:01] A witch! 巫婆!
[1:35:04] And her servant is the devil! 并且她的仆人是恶魔!
[1:35:23] Get out! Get out! 滚…都滚…滚
[1:35:27] Of course I shall deny it. 当然我将否认它
[1:35:30] Your Majesty must publicly dissociate herself from this most bloody act. 陛下必须公开地表明 自己和这次血案无关
[1:35:36] I never ordered it. 我没有命令过
[1:35:41] Of course, Madam, of course. 当然啦 当然
[1:35:43] You must also make conciliatory gestures towards the Spanish. 你还必须对西班牙实施安抚的政策
[1:35:48] Your dependence upon their goodwill is greater than ever. 他们的态度是否友善显得特别重要
[1:35:52] – I must… – The word “must” is not used to princes. – 我必须… – 对于国君不许用必须这个词
[1:36:00] I have followed your advice in all the affairs of my kingdom, but 我在国家大事上一直听从你的劝告
[1:36:05] your policies would make England nothing but part of France or Spain. 可是你的政策只是让英格兰 附庸于法国或者西班牙
[1:36:13] From this moment I am going to follow my own opinion. 从现在起我只想依照自己的想法 看看能不能办好
[1:36:17] Forgive me, Madam, but you are only a woman. 原谅我 陛下 你只是个女人
[1:36:20] I may be a woman, Sir William, but if I choose I have the heart of a man! 就算我是个女人 威廉爵士 可是也会有一颗男人的心!
[1:36:29] I am my father’s daughter. 我是先王的女儿
[1:36:32] I am not afraid of anything. 我什么都不惧怕
[1:36:36] I… 我…
[1:36:40] I deeply regret, Madam, if I have caused you such offence 我很后悔 陛下 要是我冒犯了你的话
[1:36:46] though God knows all my advice has only ever been 上帝知道 我所有的劝告只是为了
[1:36:53] to secure Your Majesty’s throne. 确保陛下的王位
[1:36:56] And I am grateful for it. 对此我很感激
[1:37:05] I have decided to create you Lord Burghley, 我已经决定了 封你为”伯力”男爵
[1:37:09] so you may enjoy your retirement in greater ease. 让你心安理得的退位养老
[1:37:12] – Madam… – That will be all, Lord Burghley. – 陛下… – 别再说啦 “伯力”男爵
[1:37:24] Majesty… 陛下…
[1:37:54] Madam, if I may? 陛下 我斗胆直言?
[1:37:57] A prince should never flinch from being blamed 国君不该瞻前顾后
[1:38:01] for acts of ruthlessness which are necessary for safeguarding the State 害怕采取断然行动 如果是为了维护国家利益
[1:38:06] and their own person. 和自身的安全
[1:38:10] You must take these things so much to heart that you do not fear to strike 你的确应该认真考虑这些事了 一定要严厉打击
[1:38:17] even the very nearest that you have 哪怕是你最亲近的人
[1:38:21] if they be implicated. 只要他牵连进去
[1:38:26] It has been made known to me 我已经得到消息
[1:38:28] there is a priest abroad in the land, carrying letters from Rome 有个神父揣着罗马的信件回到国内
[1:38:33] to those who mean to harm you. 想转交给你的敌人
[1:38:39] Norfolk’s power in Court is growing. 诺福克的势力越来越大了
[1:38:42] It is said that he and his foreign allies 传闻他与国外的盟友打算兴兵
[1:38:45] are raising an army to outnumber your own. 其数量远远超出你的军队
[1:38:48] If Your Majesty does not act soon 要是陛下不抓紧行动
[1:38:51] then he will. 他会先动手
[1:38:56] Find the priest, and those who harbour him. 搜查那个神父和窝藏他的人
[1:39:01] Right, search every room! You two, upstairs! 搜查每一个房间! 你们俩上楼去!
[1:39:16] Where is Lord Arundel? “艾伦特”勋爵在哪?
[1:39:21] He’s not here, sir. 他不在家里 大人!
[1:39:34] Do you know where your father is? 你知道你父亲在哪儿吗?
[1:40:23] You were carrying letters from the Pope. 你带来了教皇的信件
[1:40:26] To whom were you told to give them? 让你把它交给谁?
[1:40:40] Tell me, 你说
[1:40:42] what is God to you? 上帝究竟是什么?
[1:40:46] Has He abandoned you? 他抛弃你啦?
[1:40:49] Is He such a worldly God that He must play at politics and conspiracy? 难道上帝也很世俗 必须玩弄政治 耍阴谋诡计?
[1:40:56] Is He not divine? 他不神圣啦?
[1:41:00] Tell me the truth, as if you were face to face with Him now. 快说实话 就当你是在上帝面前
[1:41:09] I am a patient man, Father. 我是个有耐心的人 神父
[1:41:24] Sussex, “塞西尔”
[1:41:26] Gardiner, “格德勒”
[1:41:28] Arundel. “艾伦特”
[1:41:29] A man will confess to anything 酷刑之下
[1:41:33] under torture. 难免会屈打成招
[1:41:38] And Lord Robert Dudley, Earl of Leicester. 还有”莱斯特”伯爵大人 – – 罗伯特
[1:42:01] Madam, this document was also found among the priest’s possessions. 陛下 这个文件也是在神父那里搜到的
[1:42:07] From His Holiness the Pope to His Grace the Duke of Norfolk. 教皇陛下给诺福克公爵大人
[1:42:15] “To legitimise your claim to the throne of England, His Holiness proposes 关于你请求英格兰王位之事宜 教皇认为
[1:42:21] “Your Grace should take as your bride Mary, Queen of Scots, 你必须以苏格兰女王”玛丽”作为你的新娘
[1:42:25] and overthrow Elizabeth…” 发动推翻伊丽莎白…
[1:42:27] The illegitimate and heretical whore 那个仍然占据着皇位的
[1:42:31] who now sits upon the throne. 不会法的异教杂种…
[1:42:33] All Norfolk need do is sign this paper, and treason will have been committed. 只要诺福克在这上面签字 他就犯了叛国罪啦
[1:42:43] Then let him sign it. 那就让他签吧
[1:42:47] And let it all be done. 把这件事情办了
[1:43:09] In the future, 将来
[1:43:12] when England is safe again and faithful, 当英格兰又太平了 虔诚了
[1:43:16] they will thank me for this act and forget the manner of it. 人们会感谢这场行动 不计较我的做法
[1:43:22] Is it not true? 是不是?
[1:43:53] Deliver this most carefully. 务必将信送出去
[1:47:37] What is the meaning of this? 这是什么意思?
[1:47:40] Your Grace is arrested. You must go with these men to the Tower. 你被捕啦 得跟他们去伦敦塔
[1:47:45] I must do nothing by your orders. I am Norfolk. 我不想服从你的命令 我是诺福克
[1:47:48] You were Norfolk. 你以前是
[1:47:52] The dead have no titles. 死囚没有头衔
[1:48:03] You were the most powerful man in England 你曾是英格兰最有势力的人
[1:48:07] and could have been greater still 还可能更有势力
[1:48:10] but you had not the courage to be loyal. 可你没勇气表现忠诚
[1:48:15] Only the conviction of your own vanity. 只能为了虚荣心而伏法
[1:48:19] I think, Walsingham, a man’s courage is in the manner of his death. 我觉得一个人的勇敢 表现在他临死的时候
[1:48:26] I am content to die for my beliefs. 我高兴我为信仰而死
[1:48:30] So cut off my head 砍我的头吧
[1:48:33] and make me a martyr. 我是殉教者
[1:48:36] The people will always remember it. 人民会永远记住的
[1:48:41] No… 不可能…
[1:48:44] They will forget. 他们会忘记的
[1:48:48] Your Majesty 陛下
[1:48:51] knows that 你知道
[1:48:53] I did it only for my faith. 我只是为了信仰
[1:48:57] Nothing more. 仅此而已
[1:49:02] All your many kindnesses are remembered. 你做过的许多善事会被记住的
[1:49:13] You must not think we care not for your children. 放心吧 我会照顾你们的子女的
[1:49:18] Your Majesty is merciful and forgiving. 啊 陛下 你最是仁慈宽厚了
[1:49:41] What kept you, Walsingham? 别磨蹭啦 “沃辛汉姆”?
[1:49:45] I have been waiting. 我等着呢
[1:50:01] Your Majesty… 陛下…
[1:50:03] They are all gone to the Tower. 你的朋友们
[1:50:05] Your friends. 都去伦敦塔了
[1:50:14] Tell me, 告诉我
[1:50:19] how should I serve thee, Robert? 该怎么侍候你呢 “罗伯特”?
[1:50:30] My course is run. 我的路到头啦
[1:50:35] Just tell me why. 究竟…为了什么
[1:50:40] Why? 为了什么?
[1:50:44] Madam, 陛下
[1:50:50] is it not plain enough to you? 难道你现在还不明白?
[1:50:56] It is no easy thing to be loved 能得到女王的爱
[1:50:59] by the Queen. 是多么的不容易
[1:51:07] It would corrupt the soul of any man. 会腐蚀任何男人的灵魂
[1:51:13] Now, for God’s sake, kill me. 看在上帝的份上 杀我吧
[1:51:20] No… 不…
[1:51:23] I think rather to let you live. 我倒宁愿让你活着
[1:51:26] Madam, that is not wise. Lord Robert has committed treason. 陛下 这不可以 “罗伯特”勋爵犯了叛国罪
[1:51:31] – He must be made example of. – And I will make an example of him. – 应该受到惩罚 – 我倒想以他作为警示
[1:51:42] He shall be kept alive 之所以让他活着
[1:51:46] to always remind me 是让他永远提醒我
[1:51:50] of how close I came to danger. 我曾离危险有多近
[1:52:55] I have rid England of her enemies. 我把英格兰的敌人除掉了
[1:52:59] What do I do now? 现在怎么办?
[1:53:01] Am I to be made of stone? 难道我是铁石铸就?
[1:53:06] Must I be touched by nothing? 不因任何事物动心?
[1:53:08] Aye, Madam, to reign supreme. 对 陛下 你君临天下
[1:53:13] All men need something greater than themselves to look up to and worship. 人需要有高远的东西供自己敬仰崇拜
[1:53:28] They must be able to touch the divine 是他们必须能够感触到的
[1:53:33] here on earth. 神圣
[1:53:43] She had such power over men’s hearts. 她竟然有如此巨大的力量
[1:53:52] They died for her. 让人们为她而死
[1:53:55] They have found nothing to replace her. 人们找不到可以替代她的
[1:55:33] You will be damned for this! 你会受到报应的!
[1:55:36] Tonight I think I die. 我想我今晚要死了
[1:55:39] Speak up! 说啊!
[1:56:21] Kat… “凯特”…
[1:56:30] I have become a virgin. 我又回复了贞洁
[1:57:35] Observe, Lord Burghley. 你看 “伯力”勋爵
[1:57:41] I am married 我嫁给了
[1:57:44] to England. 英格兰
[1:58:46] ELIZABETH REIGNED FOR ANOTHER 40 YEARS 伊丽莎白又统治了40年
[1:58:49] WALSINGHAM REMAINED HER MOST TRUSTED AND LOYAL ADVISOR TO THE END “沃辛汉姆”一直是她最信任最忠诚的部下
[1:58:53] SHE NEVER MARRIED AND NEVER SAW DUDLEY IN PRIVATE AGAIN 她从未结婚 从未私下里再见”罗伯特”
[1:58:57] ON HER DEATHBED SHE WAS SAID TO HAVE WHISPERED HIS NAME 据说她弥留时呼唤”罗伯特”的名字
[1:59:01] BY THE TIME OF HER DEATH ENGLAND WAS THE RICHEST AND MOST POWERFUL COUNTRY IN EUROPE 当她去世的时候 英格兰成为欧洲最富强的国家
[1:59:06] HER REIGN HAS BEEN CALLED THE GOLDEN AGE 伊丽莎白时期被称为英格兰的黄金时代
[1:59:10] E L I Z A B E T H 伊丽莎白
[1:59:14] THE VIRGIN QUEEN 贞洁女王
1998年

Post navigation

Previous Post: A Serious Man(严肃的男人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bridesmaids(伴娘)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme