英文名称:Elizabeth
年代:1998
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:13] | ENGLAND 1554 | 英格兰 1554年 |
[01:19] | HENRY VIII IS DEAD | 享利八世驾崩 |
[01:23] | THE COUNTRY IS DIVIDED | 国家四分五裂 |
[01:25] | CATHOLIC AGAINST PROTESTANT | 天主教徒反对新教徒 |
[01:27] | HENRY’S ELDEST DAUGHTER MARY A FERVENT CATHOLIC IS QUEEN | 笃信天主教的享利大女儿玛丽当上女王 |
[01:31] | SHE IS CHILDLESS | 她没有子女 |
[01:34] | THE CATHOLICS’ GREATEST FEAR IS THE SUCCESSION OF MARY’S PROTESTANT HALFSISTER | 天主教徒们唯恐玛丽信奉新教的 同父异母的妹妹继承皇位 |
[01:41] | E L I Z A B E T H | 伊 利 莎 白 |
[01:48] | and so shall be saved from mine enemies! | 会从敌人的手里得到拯救 |
[01:53] | The waves of death have closed about me! | 死亡的波涛已经包围我 |
[01:57] | The cords of hell have encompassed me about | 地狱的枷锁已经捆绑我 |
[02:02] | and the snares of death have overtaken me! | 毁灭的恶运已经降临 |
[02:06] | The cords of hell have encompassed me about | 我经历了磨难 |
[02:10] | and the snares of death have overtaken me! | 毁灭的恶运已经降临 |
[02:15] | In my tribulation I call to the Lord and cry to my God | 我向主 向上帝大声疾呼 |
[02:21] | and He heard my voice cry out His temple…! | 他已经听到了我呼喊的声音 |
[02:25] | Move back! Clear the way! | 退回去 让开道 |
[02:28] | Move back! | 退回去 |
[02:33] | Keep in line, woman! | 排好队 女士们! |
[02:41] | By order of their gracious Majesties, Queen Mary and King Philip, | 遵照仁慈的陛下 玛丽女王和腓力国王的命令 |
[02:46] | we are come to witness the burning of these Protestant heretics | 我们现在对这几名 新教异教徒的火刑作见证 |
[02:51] | who have denied the authority of the one true Catholic church | 他们胆敢否认天主教的权威 |
[02:57] | and of His Holiness the Pope. | 否认教皇的权威 |
[03:01] | Let them burn for all eternity in the flames of hell. | 那么就让地狱之火永远焚烧他们吧 |
[03:11] | Benedicat te Omnipotens Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus. | 奉全能天父 |
[03:17] | Benedicat te Omnipotens Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus. | 圣子 圣灵之名… |
[03:29] | God bless you, Master Ridley! | 上帝保佑你 |
[03:31] | For the love of God, friends, help me! I burn too slowly! | 看在上帝的份上 帮帮我朋友 我被烧得太慢! |
[03:37] | Help them! For God’s sake, help them! | 帮助他们! 看在上帝的份上 帮助他们! |
[04:44] | Your Grace, the Queen is with child. | 大人! 大人! 女王怀孕了 |
[04:47] | They should’ve consulted me before they rang the bells. | 敲钟之前应该跟我商量一下 |
[04:55] | Is it true? | 是真的吗? |
[04:58] | She has ceased to bleed, her breasts have some milk, and her stomach is swollen. | 她经期已经停止了 乳房发涨 肚子也大了 |
[05:03] | Is it true? | 是真的吗? |
[05:05] | The King has not shared her bed for many months. | 国王好几个月没有跟她同房了 |
[05:09] | He has a repugnance for it, as lately Your Grace has for mine. | 他似乎对她感到厌恶 就像大人对我一样 |
[05:34] | Norfolk… | 诺福克… |
[05:36] | Your Majesties, this is most wondrous news. | 陛下 这确实是个好消息 |
[05:40] | Indeed. | 是啊 |
[05:41] | We do thank God for this, our most happy condition. | 感谢上帝带来这个特大喜事 |
[05:46] | We must also thank His Majesty for this event | 我们也应该为此感谢国王陛下 |
[05:48] | which is nothing short of a miracle. | 这确实是个奇迹 |
[05:54] | What news, my Lords, of the rebellion against our authority? | 众卿家 有什么消息么 还有人反对我们的权威吗? |
[06:00] | Sussex? | 塞西尔? |
[06:02] | Madam, it is safely dispatched, thanks to His Grace. | 陛下 已经处理妥了 多谢了大人 |
[06:05] | Sir Thomas Wyatt and the other leaders are already dealt with. | “托马斯怀特”爵士已经受到惩罚 |
[06:09] | If they had succeeded, these Protestants and heretics | 如果他们得逞的话 那些新教异教徒 |
[06:13] | meant to place your sister | 就一定会把你的妹妹 |
[06:16] | upon the throne. | 捧上王位 |
[06:19] | There is no proof against the Lady Elizabeth. | 但我们没有指控”伊丽莎白”的证据 |
[06:23] | – She is plainly guilty. – What need is there of proof? | 她肯定有罪 也不需要证据 |
[06:26] | If she remains alive, there will be plots to raise her | 只要她还活着 就会有人图谋推举她 |
[06:30] | to the throne. | 登上王位 |
[06:31] | Ambassador? | 大使? |
[06:37] | I agree with His Grace. | 我同意大人的话 |
[06:39] | She is a heretic. She must never be allowed to succeed. | 她是个异教徒 千万不能让她得逞 |
[06:43] | But if she… | 可如果… |
[06:46] | If she were brought properly to trial, | 如果一定要送她去受审 |
[06:49] | she would not be found guilty, | 她未必会被判有罪 |
[06:51] | and we would be condemned. She has friends in Parliament. | 而我们将会受到谴责 她在议会有许多朋友 |
[06:54] | My sister was born of that whore Anne Boleyn! | 我妹妹是那个婊子Anne Boleyn的女儿 |
[06:58] | She was born a bastard! She will never rule England! | 她天生是个杂种! 她绝对不能统治英格兰! |
[07:10] | Your Grace will find some proof of her treachery. I am most sure of it. | 你们会查到她叛国的罪证的 我相信这一点 |
[07:56] | It was so fast! | 这太快了! |
[08:13] | May I join you, my Lady? | 我可以参加吗 小姐? |
[08:24] | If it please you, sir. | 如果你愿意的话 大人. |
[09:43] | My Lady! | 小姐! |
[09:45] | My Lady! | 小姐! |
[09:56] | Princess Elizabeth! | 伊丽莎白小姐! |
[10:13] | Princess Elizabeth! | 伊丽莎白小姐! |
[10:22] | You are accused of conspiring with Sir Thomas Wyatt | 你被指控和”托马斯怀特”爵士等人密谋 |
[10:25] | against Her Sovereign Majesty | 企图反对女王陛下 |
[10:28] | and are arrested for treason. | 因而以叛国罪逮捕你 |
[10:31] | I am commanded to take you hence from this place… to the Tower. | 我现在奉命带你离开这里 送你去伦敦塔 |
[10:50] | Remember who you are. | 要记住你是谁 |
[11:01] | Do not be afraid of them. | 不必怕他们 |
[11:07] | My Lady. | 小姐 |
[11:49] | Prisoner to the steps. | 囚犯 上来吧 |
[11:59] | I cannot confess to something I did not do. | 我怎么可以胡乱供认我没干过的事 |
[12:03] | Your denials are in vain. | 你矢口否认也没用 |
[12:05] | You knew of the rebellion, Madam. It is plain enough. | 你对叛乱是知情的 女士 这是明摆着的事实 |
[12:09] | Where is your proof? | 证据在那里? |
[12:11] | It was to your advantage. | 叛乱完全是为了你 |
[12:13] | You must let me see the Queen… | 你们让我去见女王… |
[12:15] | You despise the Queen, and the Catholic faith. | 可是你藐视女王和天主教 |
[12:26] | I am a true and faithful subject. | 我是个忠诚可靠的臣民 |
[12:31] | I attend Mass… | 我参加弥撒… |
[12:33] | You pretend! But in your heart… | 你假装的! 可是你心里呢… |
[12:37] | What’s that? What say you, Madam? | 什么? 你说什么? 女士 |
[12:41] | Speak up! | 大点声! |
[12:43] | Madam, if there is some small truth in these charges, | 女士 要是这些指控里有一点属实 |
[12:48] | however innocently or unknowingly you did proceed, | 尽管你是无辜的 不知情的做了 |
[12:51] | you had best confess. | 你也最好坦白 |
[12:53] | I ask you | 我真不明白 |
[12:55] | why we must tear ourselves apart for this small question of religion. | 为什么要为宗教的小事 分裂我们的国家 |
[13:00] | Catholic, Protestant…! | 天主教 新教…! |
[13:02] | You think it small, though it killed your mother! | 你当是小事 可那害死了你母亲 |
[13:16] | We all… | 可是… |
[13:20] | We all believe in God, my Lords. | 我们都信仰上帝 |
[13:23] | No, Madam, there is only one true belief. | 不对 小姐 只有一种是正统的 |
[13:27] | The other – heresy. | 其余都是异教 |
[13:58] | Madam, you are cold. | 小姐 你很冷 |
[14:00] | I do not need your pity. | 我不需要怜悯 |
[14:03] | Accept it, then, | 接受吧 |
[14:05] | for my sake. | 为了我 |
[14:10] | Thank you. | 谢谢 |
[14:13] | I shall not forget this kindness. | 我不会忘记这种恩情 |
[15:28] | Tonight I think I die. | 今晚我想我要没命了 |
[15:37] | Madam. | 小姐 |
[15:42] | No…! | 不…! |
[15:56] | Save me! Save me! | 救救我! 救救我! |
[16:33] | I am Your Majesty’s most humble servant. | 我是陛下最卑贱的仆人 |
[16:52] | Come here. | 过来 |
[16:55] | Closer, so I might see your face. | 靠近点 让我看看你的脸 |
[17:06] | When I look at you I see nothing of the King. | 我怎么看 也看不出你像先王 |
[17:10] | Only that whore – your mother. | 只像那婊子 你母亲 |
[17:15] | My father never did anything so well as to cut off her head. | 我父亲只干过一件像样的事 把那婊子的头砍了 |
[17:20] | Your Majesty forgets he was also my father. | 陛下别忘了 他也是我的父亲 |
[17:26] | Why will you not confess your crimes against me? | 你为什么不承认反叛我的罪行? |
[17:30] | Because, Your Majesty, I have committed none. | 因为陛下 我 我没有反叛过 |
[17:36] | You speak with such sincerity! | 哼 你说话的口气挺真诚的 |
[17:39] | I see you are still a consummate actress. | 倒像是个高明的演员 |
[17:45] | My husband is gone. | 我丈夫走了 |
[17:47] | They have poisoned my child. | 还毒死了我的孩子 |
[17:52] | They say it is a tumour. | 说那是个怪胎 |
[17:56] | Madam, you are not well. | 陛下 你不舒服 |
[17:58] | They say this cancer will make you Queen, but they are wrong! | 还说因此你会当上女王 可他们错了 |
[18:02] | Look there! It is your death warrant. All I need do is sign it. | 看! 那就是你的死刑令 我只要签个名 |
[18:07] | Mary, if you sign that paper, you will be murdering your own sister. | 玛丽 你要是签上名 那就是谋杀你亲妹妹 |
[18:18] | You will promise me something? | 你答应我一件事吧 |
[18:23] | When I am gone, you will do everything in your power | 我死之后 你一定得用你手中的权利 |
[18:27] | to uphold the Catholic faith. | 维护天主教信仰 |
[18:30] | Do not take away from the people the consolations of the Blessed Virgin. | 千万不可以排斥臣民的依托和信念 |
[18:39] | When I am Queen | 如我当上了女王 |
[18:42] | I promise | 我保证 |
[18:46] | to act as my conscience dictates. | 一定按我的良心行事 |
[18:52] | Well, do not think to be Queen at all. | 好吧 不要想当女王了 |
[18:54] | You may return to your house at Hatfield, | 你现在可以回自己Hatfield的家去 |
[18:58] | but you will remain under arrest until I am recovered. | 可只能留在家里 直到我的身体复原 |
[19:03] | Thank you, Your Majesty. | 谢谢你 陛下 |
[19:05] | No… | 不… |
[19:07] | Feed her to the wolves. Let her see what they are like. | 带她去”狼”堆 让她见识见识 |
[19:58] | She is just a child, and yet still you piss yourselves! | 她只是个孩子 你们都吓得尿裤子了! |
[20:06] | Your Grace, Protestants are returning from abroad. | 大人 新教徒们都从国外回来了 |
[20:09] | Yes, and have made plans to massacre every Catholic in England. | 对 而且还计划好了 屠杀英格兰的每一个天主教徒 |
[20:15] | There would be butchery indeed if such a plan were even conceivable. | 假如真有这个计划可就血流成河了 |
[20:19] | They say Walsingham will return from France. | 听说 “沃辛汉姆”也要从法国回来 |
[20:21] | Walsingham is nothing! | “沃辛汉姆”算什么 |
[20:31] | Be sure he does not. | 千万别让他回来 |
[20:33] | There is so little beauty in this world, and so much suffering. | 这个世界美好太少了 痛苦倒很多 |
[20:40] | Do you suppose that is what God had in mind? | 你感受到上帝是怎么想的? |
[20:44] | That is to say, if there is a God at all. | 我是说 如果真有上帝的话 |
[20:49] | Perhaps there is nothing in this universe but ourselves | 也许宇宙里什么也没有 只有我们自己 |
[20:54] | and our thoughts. | 和我们的想法 |
[21:03] | Think before you do this. | 你得想好了再做 |
[21:15] | If you must do it, | 如果非得杀我 |
[21:17] | then do it now. | 那就杀吧 |
[21:21] | And without regret. | 可别后悔 |
[21:23] | But first think carefully | 你一定要想仔细 |
[21:29] | and be certain | 考虑好了 |
[21:31] | why it needs to be done. | 为什么要这么做 |
[21:40] | Come here. | 过来 |
[21:53] | Look out there. | 你瞧 |
[21:56] | There is a whole world waiting for you. | 整个世界都在期待着你 |
[22:01] | Innocence is the most precious thing you possess. | 纯真是你身上最宝贵的东西 |
[22:06] | Lose that and you lose your soul. | 失去了就等于失去灵魂 |
[22:25] | …et Spiritus Sancti… | …圣灵之名… |
[22:26] | Amen. | 阿门 |
[22:28] | Father… | 神父… |
[22:29] | – Sir William! – My Lady… | – 威廉爵士! – 小姐… |
[22:32] | There was nowhere else we could meet in safety. | 我们只有在这里见面才安全 |
[22:35] | Listen to me carefully. | 你好好地听着 |
[22:38] | All things move in our favour. | 形势对我们很有利 |
[22:40] | Many of our friends are returning from exile. | 我们的许多朋友现在都从国外回来了 |
[22:44] | But these are most uncertain times | 可是现在是最不稳定时期 |
[22:47] | and your life remains in danger. | 你的生命仍然有危险 |
[22:49] | You must therefore say nothing | 因此你必须什么也别说 |
[22:52] | and meet no – one whose visit may compromise you. | 也别见任何人 以免危及你 |
[22:56] | No – one? | 不见任何人? |
[22:57] | No – one. Not even Lord Robert. | 是的 也包括罗伯特勋爵 |
[23:00] | – But he is a trusted friend. – Child, listen to me. Please. | – 可他是可以信任的 – 孩子 你认真的听着 |
[23:06] | You are most innocent in the ways of this world | 你是这个世界上最天真的人 |
[23:10] | and we must do all we may | 我们必须尽一切可能 |
[23:12] | to guarantee the security of your throne. | 确保你顺利地登上王位 |
[23:15] | Now there is someone I do wish you to meet. | 不过 有个人我希望你见一见 |
[23:19] | Monseigneur Alvaro de la Quadra, the Spanish Ambassador. | 西班牙大使 “阿尔维特勒”阁下 |
[23:22] | Why do I… | 为什么… |
[23:27] | My Lady, | 小姐 |
[23:29] | I bring a message. | 我传一个口信 |
[23:32] | The King of Spain is enraptured, and offers you his hand in marriage. | 西班牙国王很迷恋你 他想向你求婚 |
[23:38] | My sister is not yet dead. | 我姐姐现在还没有死呢 |
[23:40] | Her bed is still warm. | 她的床还热着 |
[23:43] | His Majesty finds it already cold. | 可是国王陛下已经觉得凉了 |
[23:59] | You must sign it. | 你必须签 |
[24:01] | For the love of God, sign it. | 看在上帝的份上 签吧 |
[24:08] | Will you leave your kingdom to a heretic? | 难道把王国留给异教徒吗 |
[24:17] | He then said that this King would marry me | 后来他说 他说 他的国王想要娶我 |
[24:21] | but would not expect to share my bed more than two or three times a year. | 可是一年当中 最多只有二 三次跟我同房 |
[24:26] | As much as that? | 就这么多? |
[24:31] | Well, he… | 还说… |
[24:33] | He is enraptured. | 他迷恋我 |
[24:35] | Naturally. | 这自然 |
[24:38] | But… his affairs would otherwise keep him in Spain. | 但他国事繁忙 只能待在西班牙 |
[24:44] | Then the King is a fool. | 国王是个傻瓜 |
[24:50] | What could ever be important enough to keep him from your bed? | 有什么事这么重要 使得不能跟你同房? |
[25:05] | Robert, | “罗伯特” |
[25:06] | you should not say such things. | 你不可以说这种话 |
[25:09] | Then I shall only think them. | 但我可以这么想 |
[25:15] | Everything is so uncertain! Sir William says my life is still in danger. | 一切都还不稳定 威廉爵士说我的生命仍然有危险 |
[25:21] | Do not listen to everything he tells you. Do not listen to any of them. | 别听威廉爵士胡说 别信他们的话 |
[25:25] | None of them are of consequence. | 他们全都不重要 |
[25:26] | – When you are Queen… – I am not… I am not Queen yet. | – 等你当上了女王… – 我不是… 我还不是女王 |
[25:30] | You will be. | 你会是的 |
[25:33] | Elizabeth, | 伊丽莎白 |
[25:34] | Queen of England. | 英格兰女王 |
[25:37] | A court to worship you. | 朝庭将敬畏你 |
[25:40] | A country to obey you. | 全国将顺从你 |
[25:42] | Poems written celebrating your beauty. | 有人会写诗颂扬你的美貌 |
[25:45] | Music composed in your honour, and they will be nothing to you. | 还会特意为你作曲 而所有这些都算不了什么 |
[25:51] | I will mean nothing to you. | 我也算不了什么 |
[25:58] | How could you ever be nothing to me? | 你怎么会算不了什么呢? |
[26:04] | Robert, you know you are everything to me. | 罗伯特 你就是我的一切 |
[26:07] | All that I am | 我这一生 |
[26:10] | it is you. | 只为你 |
[26:36] | Is she dead? | 死了吗? |
[26:58] | Give it to her. | 送给她吧 |
[27:26] | My Lady… | 小姐… |
[27:32] | The Earl of Sussex is here. | “塞西尔”伯爵来了 |
[28:26] | The Queen is dead! | 女王驾崩! |
[28:28] | Long live the Queen! | 新女王万岁! |
[28:33] | Long live the Queen! | 新女王万岁! |
[28:43] | This is the Lord’s doing | 这是上帝的安排 |
[28:47] | and it is marvellous in our eyes. | 这也是我们所期待的 |
[28:56] | To the north, I present unto you | 北方 我郑重的宣布 |
[28:59] | Elizabeth, your undoubted Queen! | 伊丽莎白 当之无愧的女王! |
[29:05] | To the south, I present to you | 南方 我郑重的宣布 |
[29:07] | Elizabeth, your undoubted Queen! | 伊丽莎白 当之无愧的女王! |
[30:27] | I crown thee Elizabeth, | 我现在加冕伊丽莎白 |
[30:30] | Queen of England, Ireland and France. | 为英格兰 爱尔兰和法兰西的女王 |
[31:08] | God save Your Majesty. | 上帝保佑陛下 |
[31:15] | Your Majesty has inherited a most parlous and degenerate state. | 陛下应该知道 你继承的是一个困难重重 衰败的国家 |
[31:21] | It’s threatened from abroad by France and Spain | 国外 我们受野心勃勃的法国和西班牙的威胁 |
[31:24] | and is weaker in men, monies and riches | 而国内 既缺人 缺钱 又缺资源 |
[31:28] | than I have ever known it. | 是前所未有的 |
[31:30] | What are you saying? | 你说什么? |
[31:31] | Madam, your treasury is empty. The Navy is run – down, | 陛下 国库空虚了 海军也衰弱了 |
[31:36] | there is no standing army, and no munitions. | 并且也没有像样的陆军 还缺军火 |
[31:39] | There is not a fortress that could withstand a single shot. | 恐怕没有一座要塞能经得住战火了 |
[31:44] | – I have no desire for war, sir. – But that is not the end of it. | – 可是我不想发动对战争 – 事情还不仅仅如此 |
[31:48] | Here at home there are those who wish Your Majesty ill. | 国内也有一些人巴不得陛下生病倒下 |
[31:52] | Mary of Scots has already laid claim to your throne, | 苏格兰女王已经提出要取代你 |
[31:56] | and Norfolk… | 还有诺福克… |
[31:58] | Norfolk covets it relentlessly. | 诺福克早就窥视王位了 |
[32:01] | Madam, until you marry and produce an heir, | 陛下 除非你做母亲 生下一个子嗣 |
[32:06] | you will find no security. | 才能确保平安无虞 |
[32:24] | That’s Sir Christopher Hatton. | 那是”克利斯托弗哈顿”爵士 |
[32:38] | – There is Sir William Makepeace… – I do not see… | – “威廉梅彼斯”爵士… – 啊 我看不见… |
[32:40] | – Lord Ensley, Your Majesty. – Delighted. | – 陛下 “恩斯利”勋爵 – 幸会 |
[32:42] | I do not see why a woman need marry at all. | 我不明白为什么女人要结婚 |
[32:59] | Come on, come on! | 来吧! |
[33:03] | This is Mistress Quickly. | 这是”伊克里”夫人 |
[33:21] | You will recall His Excellency the Spanish Ambassador. | 陛下是不是还记得西班牙大使 |
[33:25] | How could I forget? | 怎么会忘记呢? |
[33:27] | Excellency. | 阁下 |
[33:28] | Your Majesty. | 女王陛下 |
[33:34] | He’s French. You’ll have to speak up. | 他是法国人 你们谈一谈 |
[33:45] | Do I know that gentleman? | 我认识那绅士吗? |
[33:48] | That is Sir Francis Walsingham, Madam. He has returned from exile | 他是”弗朗西斯沃辛汉姆”爵士 刚从流放的地方回来 |
[33:53] | and I have appointed him to have a care for Your Majesty’s person. | 我委派他 负责保护陛下的安全 |
[34:04] | Ah! | 啊! |
[34:06] | Excellency… | 阁下… |
[34:09] | Majesty… | 陛下… |
[34:17] | May I present the French Ambassador, His Excellency Monsieur de Foix. | 我得向你介绍法国大使德瓦兹亲王阁下 |
[34:22] | Your Excellency. | 你好 阁下 |
[34:26] | I suppose the French do offer some suitor to her. | 我看那位法国人是来提亲的 |
[34:30] | Naturally. | 当然 |
[34:32] | Everything now depends upon the husband that woman takes. | 一切得看那个女人选什么样的丈夫 |
[34:36] | King Henry of Anjou sends you brotherly love. | “安茹的享利”国王向你表示问候 |
[34:38] | He trusts the relationship between our countries may be much improved. | 他相信你登基以后 我们两国之间的关系会大有改善 |
[34:44] | That is also my hope. | 这也是我的意愿 |
[34:45] | The King expects that you will consider the suit of his brother, | 国王希望你会考虑他的兄弟 |
[34:50] | the Duke of Anjou. | “安茹”公爵的求婚 |
[34:53] | Her Majesty will consider the proposal most carefully. | 啊! 女王陛下当然会对求婚认真加以考虑的 |
[35:00] | It is unfortunate, however, that the Duke’s aunt, Mary of Guise, | 可遗憾的是此时此刻 公爵的姑母”吉斯的玛丽” |
[35:05] | chooses to garrison Scotland with French troops. | 却将法国的军队驻扎在苏格兰 |
[35:13] | Ladies… | 女士们… |
[35:18] | The marriage of a Queen, Excellency, is born of politics, not childish passion. | 女王婚姻都得从政治角度考虑 不会耍孩子气的 |
[35:33] | Your Grace. | 大人 |
[35:34] | Walsingham! | “沃辛汉姆”! |
[35:39] | Welcome to England. | 欢迎回国 |
[35:41] | – Your Grace is surprised? – No. | – 大人吃惊了? – 不 |
[35:44] | Only a little disappointed. | 只是有点失望 |
[36:31] | Play a volta! | 奏一首’沃尔特’舞曲! |
[37:27] | When may I see you in private? | 我何时能跟你单独见面? |
[37:31] | In private? | 单独见面? |
[37:34] | Have you forgot, my Lord? | 你忘了吗 勋爵? |
[37:37] | I am Queen now. | 我是女王了 |
[37:59] | He’s coming. | 他来啦 |
[38:00] | He’s coming! | 他来啦! |
[38:15] | My Ladies. | 女士们 |
[38:17] | My Lord. | 大人 |
[38:21] | You blush, Lady Knollys. | 你脸红了 “伊莎贝尔” |
[38:24] | Are you in love? | 恋爱了吗? |
[38:27] | No, my Lord. | 没有 大人 |
[38:28] | Then you should be, or waste all that beauty. | 抓紧点 别浪费青春 |
[38:41] | Does Her Majesty sleep? | 陛下睡了没有? |
[38:44] | Not yet, Sir William. | 还没有 威廉爵士 |
[38:46] | She is… overwrought. | 她太兴奋了 |
[38:49] | Show me Her Majesty’s sheets every morning. | 你们要每天把她的床单拿给我看 |
[38:52] | – I must know all her proper functions. – Proper functions, Sir William? | – 我必须确认她’身体正常’ – ‘身体正常’ 威廉爵士? |
[38:58] | Indeed. | 是的 |
[39:02] | Her Majesty’s body and person are no longer her own property. | 陛下的身体好坏 已经不是她个人的事了 |
[39:07] | They belong to the State. | 是国家大事 |
[39:09] | Yes, Sir William. | 是啊 威廉爵士 |
[41:01] | Your Grace. | 大人 |
[41:02] | Your Grace, Her Majesty has not risen. | 大人 陛下还没有起身呢 |
[41:05] | Your Grace! | 大人 |
[41:07] | Please! Your Grace! Her Majesty is not yet ready to receive visitors. | 对不起…大人 陛下不想见客人 |
[41:12] | Madam! | 陛下 |
[41:16] | You had best get up. There is some grave news. | 你最好起来 有重要情况 |
[41:25] | My Lady, I’m sorry… | 对不起 陛下 他… |
[41:27] | Mary of Guise has increased the French garrison in Scotland by 4,000 men. | “吉斯的玛丽”又给苏格兰的驻军增兵四千 |
[41:32] | Perhaps more. | 恐怕不止 |
[41:34] | Madam… | 陛下… |
[41:36] | I’m afraid the French mean to attack while we are still weak | 我看法国人是想大动干戈 趁我们还很虚弱 |
[41:41] | and while Your Majesty’s reign is still uncertain. | 趁陛下的统治现在还不稳定 |
[41:47] | What is your counsel? | 有什么好办法? |
[41:49] | Madam, we must with all haste raise an army to march upon Scotland. | 陛下 我们现在得赶紧起兵去苏格兰 |
[41:59] | Can… can…? | 可是…我…? |
[42:05] | Can we not send emissaries? | 我们为何不派特使去 |
[42:07] | There is no time for that! As Queen we look to you for action, | 现在没时间了! 作为女王 应该开战 |
[42:12] | unless you are content to wait for the French to send more reinforcements. | 除非你甘愿看着法国人继续增兵 |
[42:18] | Here. | 酒 |
[42:34] | Are you all in agreement? | 你们都同意吗? |
[42:36] | I say there has never been a better time to abate the French pride. | 我觉得这是一个非常难得的机会 去杀杀法国人的傲气 |
[42:41] | Arundel? | “艾伦特”? |
[42:43] | War is a sin, but sometimes a necessary one. | 战争是罪恶 可有时候不可避免 |
[42:51] | Lord Robert, you were appointed to the Council to protect England’s interests. | “罗伯特”勋爵 你既然参加会议就要维护英格兰 |
[42:57] | Now it appears you do not have the stomach for it. | 看来你好像没这个度量 |
[43:00] | I am in agreement, Your Grace, | 我是同意的 大人 |
[43:02] | if Your Majesty’s throne is at risk. | 既然陛下的皇位有危险 |
[43:14] | – What say you, Walsingham? – Your Majesty! | – 你说呢 “沃辛汉姆”? – 陛下! |
[43:17] | I say a prince should rather be slow to take action | 我看作为国君应该谋定后动 |
[43:21] | and should watch that he does not come to be afraid of his own shadow. | 而且不怕去面对内心的恐惧 |
[43:27] | You are not, Sir Francis, a member of Council, | “弗朗西斯”爵士 你不是会议成员 |
[43:31] | nor are you in the majority. | 也不代表多数 |
[43:35] | I do not like wars. | 我不喜战战争 |
[43:38] | They have uncertain outcomes. | 何况结果很难预料 |
[45:28] | SCOTLAND | “苏格兰” |
[46:04] | Stop! | 停一下! |
[46:40] | Go back to England, | 回英格兰去 |
[46:42] | and take this to your Queen. | 把这个给女王 |
[46:47] | English blood on French colours. | 英格兰人的血流在法国土地上 |
[46:51] | Send him back to his Queen | 送他回他的女皇处 |
[46:54] | and make sure he remains alive. | 确保他活着去 |
[47:01] | Tell that bastard Queen not to send children to fight Mary of Guise! | 告诉那混蛋女皇 不要再送孩子来打仗 |
[47:16] | – Where are my councillors? – I know not, Madam. | – 我的大臣们呢? – 我不太清楚 夫人 |
[47:20] | – Where is Lord Robert? – Lord Robert, Madam, has gone hunting. | – 罗伯特勋爵呢? – 罗伯特勋爵打猎去了 |
[47:29] | Leave me. | 退下 |
[47:31] | Go! Go! | 走开 走开 |
[47:37] | I regret to inform Your Majesty of our miserable defeat in Scotland. | 我真不愿意 把在苏格兰的惨败报告陛下 |
[47:42] | The Bishops still demand Your Majesty’s removal. | 主教们仍然坚持让陛下退位 |
[47:46] | They find support in every quarter. | 而且还得到了各处相应 |
[47:50] | Alas, Madam, we are come already to catastrophe. | 天啊 我们现在是大难临头了 |
[48:28] | How dare you come into my presence! | 你怎么又出现在我面前! |
[48:34] | Why do you follow me here? | 你为什么要跟着我? |
[48:36] | It is my business to protect Your Majesty | 我的任务是保护陛下您 |
[48:41] | against all things. | 不受到任何伤害 |
[48:43] | I do not need protection. I need to be left alone! | 我不需要保护 只需要安静! |
[48:47] | Majesty… | 陛下… |
[48:50] | They should never have been sent to Scotland. | 根本就不应该派兵去苏格兰 |
[48:56] | My father would not have made such a mistake. | 我父亲就不会犯这种错误 |
[49:01] | I have been proved unfit to rule. | 这说明我还没有能力统治 |
[49:05] | That is what you all think, is it not, Walsingham? | 你们都这么想吧 对吗? “沃辛汉姆”? |
[49:09] | It is not for me to judge you. | 我没资格评判你 |
[49:14] | Why did they send children! Why did they not send proper reinforcements! | 他们为什么派孩子去! 为什么不派正规的援军去! |
[49:19] | The Bishops would not let them. | 因为主教们不允许 |
[49:22] | They spoke against it in the pulpits. | 他们对此大放厥词 |
[49:25] | Then… they are speaking against their Queen. | 难道敢对女王大放厥词 |
[49:30] | Madam, the Bishops are against you and have no fear of you. | 陛下 主教们都反对你 而且有恃无恐 |
[49:34] | They do not expect you to survive. | 他们不希望你统治下去 |
[49:50] | My Lord! The Queen! | 大人 女王来啦 |
[50:15] | Where have you been? | 你去哪了? |
[50:22] | You were not at Court. | 你干嘛不在宫里 |
[50:26] | Majesty, Monsieur de Foix. | 陛下 “德瓦兹”亲王 |
[50:28] | Mary of Guise, Ma’am, | “吉斯的玛丽”夫人! |
[50:30] | promises to make no further threat against Your Majesty, but | 保证不再威胁陛下 不过她说… |
[50:35] | on one condition. | 得有一个条件 |
[50:37] | What condition? | 什么条件? |
[50:40] | That Your Majesty considers the proposal of her nephew the Duke of Anjou. | 陛下必须认真考虑 她侄儿”安茹”公爵的求婚 |
[50:54] | The Duke is most eager to meet Your Majesty. | 公爵现在很想见陛下 |
[50:58] | He has heard a great deal of your beauty. | 对你的美貌十分仰慕 |
[51:02] | For the love of God, Madam, let not the care of your diseased estate | 看在上帝份上 女士 别再让气息奄奄的国家 |
[51:07] | hang in the balance any longer. | 继续在风雨中飘摇 |
[51:10] | In marriage, and in the production of an heir, | 通过结婚 要是生下一个子嗣 |
[51:15] | lies your only surety. | 你就有保障了 |
[51:17] | The Duke is also most… handsome. | 公爵也是一个… 美男子 |
[51:32] | Very well. | 那好.. |
[51:36] | Invite the Duke of Anjou. | 就请公爵来吧 |
[51:39] | We shall see him in the flesh. | 我想见见他本人 |
[51:52] | Robert! | 罗伯特! |
[51:54] | The Duke will not take kindly to a rival for his suit. | 公爵恐怕不会对情敌有好感 |
[51:59] | He is a traitor, and his father before him. | 他是叛国者 他父亲就是先例 |
[52:03] | Lord Robert’s head will end up on a spike, | “罗伯特”的头 只配插在铁尖上 |
[52:08] | not on the pillow of a Queen. | 不配在女王的枕头上 |
[52:23] | Must you leave? | 非去不可? |
[52:25] | I would not miss this for the world. | 我不能错过这个机会 |
[52:29] | Today I shall watch the fall of that heretic girl. | 今天我得看着那个异教女子下台 |
[52:37] | I have been placed here as your sov… | …我坐在这里 因为我是国… |
[52:47] | I am your sovereign. I have been placed here… | 我是国君 所以我坐在这里… |
[52:53] | I… | 我… |
[52:55] | God has… God has placed me here… | …是上帝… ..是上帝安排我在这里 |
[52:58] | I am your anointed sovereign… | 我是加冕过的国君 |
[53:01] | I am your Queen… And like my father I mean to rule. | 我是女王… 我要像我父亲一样统治 |
[53:05] | There is one thing higher than royalty, my Lords, and that | 可是有一样东西比王权还要高大 |
[53:11] | is religion. | 那就是宗教 |
[53:14] | I pass this… I pass this Act of… | 我想通过… 我想要通过… |
[53:16] | I ask you to pa… I… | 我要求你们… 我要求… |
[53:18] | I ask you to pass this Act of Uniformity. | 我要求你们通过这个划一法案 |
[53:21] | Not for myself. For my people. | 不为自己 是为臣民 |
[53:26] | They’re my people… | 我的臣民… |
[53:28] | There is one God. We have a common… There is one God. | 只有一个上帝 一个共同的… 只有一个上帝 |
[53:33] | This is for my people. My people are my care. | 这是为了臣民 我最关心臣民 |
[53:37] | The only care. | 全身心的 |
[53:39] | My Lords, your votes are nothing without my consent. | 其实没有我的恩准 你们的投票也不管用 |
[53:56] | If there is no uniformity of religious belief here | 要是没有统一的 宗教信仰的话 |
[54:03] | then there can only be fragmentation. | 那么就一定会四分五裂 |
[54:09] | Disputes and quarrels. | 互相争吵不休 |
[54:13] | Surely, my Lords, it is better to have a single Church of England. | 依我看 诸位大人 英格兰最好还是单一的教会好 |
[54:29] | A single Church of England! | 选用单一的教会! |
[54:32] | With a common prayer book. | 用同样的福音书? |
[54:35] | And… and a… | 作…作为… |
[54:39] | And… a common purpose. | 作同样的用途 |
[54:47] | I ask you to pass this Act of Uniformity | 我要求你们通过这个划一法案 |
[54:50] | not… not for myself | 不是… 不是为自己 |
[54:55] | but for my people | 而是为了臣民 |
[55:00] | who are my only care. | 我最关心的是臣民 |
[55:03] | Madam, by this Act, | 陛下 这个法案 |
[55:06] | you force us to relinquish our allegiance to the Holy Father. | 这个法案是不是想 逼迫我们放弃效忠教皇 |
[55:11] | Hear, hear! | 听吧 听吧! |
[55:15] | How can I force you, Your Grace? | 我怎么会逼迫你 大人? |
[55:18] | I am a woman. | 我是个女人 |
[55:23] | I have no desire to make windows into men’s souls. | 我从没想过要打开男人灵魂的窗户 |
[55:30] | I simply ask | 我只想请问 |
[55:33] | can any man, in truth, | 有谁能够 老实的说 |
[55:37] | serve two masters | 侍奉两个主人 |
[55:39] | and be faithful to both? | 又都对他们忠诚? |
[55:42] | Madam, this is heresy! | 夫人 这是异端邪说! |
[55:44] | No, Your Grace, this is | 不 大人 这是 |
[55:47] | common sense. | 常理 |
[55:49] | Which is a most English virtue. | 地道的英格兰人的美德 |
[55:55] | Where is Gardiner? Where are the others? | “格德勒”在哪? 其他人呢? |
[55:58] | Let us out! | 放我们出去! |
[56:00] | Open the door! | 快打开门! |
[56:04] | This is Walsingham’s doing. | 是”沃辛汉姆”干的 |
[56:07] | It is the devil’s work. | 是魔鬼的行为 |
[56:09] | It will not serve her in any case. | 这样也帮不了她的忙 |
[56:13] | The Bishops will pass no measure which severs us from Rome. | 主教们不会同意切断跟罗马的联系 |
[56:20] | Your Majesty would improve all these matters | 陛下完全可以改善现在的情况 |
[56:25] | if you would agree to marry. | 要是你答应结婚 |
[56:27] | Aye. Marry, Madam. | 对 结婚吧 |
[56:30] | Aye. But marry who, Your Grace? | 对 可是跟谁结婚呢? |
[56:35] | Will you give me some suggestion? | 能不能给我个建议? |
[56:39] | For some say France, and others Spain, and | 因为有人说法国 有人说西班牙 |
[56:43] | and some cannot abide foreigners at all. | 还有…还有人说不能嫁给外国人 |
[56:47] | So I’m not sure how best to please you unless I married one of each. | 我就不明白 难道我每人嫁一回 才能使大家满意 |
[56:57] | Now Your Majesty does make fun of the sanctity of marriage. | 陛下 这是在拿神圣的婚姻取笑 |
[57:01] | I do not think you should lecture me on that, my Lord, | 我看 在这件事上 你没资格教训我 |
[57:06] | since you yourself have been twice divorced. | 因为你已经离过两次婚了 |
[57:10] | And are now upon your third wife! | 现在的妻子是第三任! |
[57:20] | Each of you must vote according to your conscience. | 现在你们必须根据良心投票 |
[57:26] | But remember this. | 但是请记住 |
[57:29] | In your hands, | 在你们手里 |
[57:32] | upon this moment, | 此时此刻 |
[57:35] | lies the future happiness of my people, | 你们大家的投票 关系到我臣民的未来幸福 |
[57:39] | and the peace | 和王国的太平 |
[57:42] | of this realm. | 和王国的太平 |
[57:46] | Let that be upon your conscience also. | 请将这个作为良心吧 |
[57:57] | My Lords, the House will divide. | 现在开始表决 |
[58:09] | Walsingham…! | 沃辛汉姆…! |
[58:11] | I would know on what authority you have kept us locked up here. | 我想知道凭什么把我们关在这 |
[58:15] | Your Graces must forgive me, but you are now free to go. | 希望大人们见谅 你们可以走了 |
[58:19] | I am sure this infernal work has not saved your bastard Queen. | 我敢说用这种卑鄙伎俩 也拯救不了那个杂种女王 |
[58:25] | Her Majesty… has won the argument. | 可是陛下… 已经取得胜利了 |
[58:29] | By what count? | 表决结果? |
[58:32] | By five, Your Grace. | 多五票获胜 |
[58:36] | Five. | 五票 |
[58:40] | You will be damned for this! | 你会受到报应的! |
[58:43] | And I pray God your wretched soul will burn in hell! | 你的灵魂将会在地狱大火里焚烧! |
[59:28] | Report back to me at break of day. | 在黄昏时回报我 |
[1:00:15] | Enchant? | 阁下? |
[1:00:22] | No! | 不! |
[1:00:23] | Because… I am Anjou! | 因为… 我才是”安茹”! |
[1:00:29] | Yes, I am Anjou, yes! I am Anjou. | 对 我是”安茹” 没错! 我就是”安茹” |
[1:00:36] | My God! She loves it! | 我的天! 她很喜欢! |
[1:00:46] | And I can’t wait… | 我等不及了… |
[1:00:48] | I dream of the moment when we are naked together in bed | 我幻想当我们裸躺在床上 |
[1:00:53] | where I can stroke your thigh and perhaps even | 当我可以抚摸你的大腿甚至 |
[1:00:57] | your quinny? | 你的阴部? |
[1:01:00] | Would you like that? | 喜欢吗? |
[1:01:02] | Remove your hand. | 请把手挪开 |
[1:01:04] | Perhaps, Your Grace, we shall think on it, but… | 也许 阁下 我可以考虑考虑 不过… |
[1:01:08] | – I am deeply religious. – But I am very religious, too. | – 我恪守教规 – 我也恪守教规 |
[1:01:12] | Very religious, yes! | 大家都恪守教规 |
[1:01:20] | THE VATICAN | “梵蒂冈” |
[1:01:31] | Your Holiness, the priest from England is here. | 教皇陛下 英格兰的神父已经来了 |
[1:01:54] | Tell me, my son, what is the news of our brothers and sisters in England? | 告诉我 孩子 现在英格兰的情况怎么样了? |
[1:02:00] | Do they still support the sovereignty of that illegitimate whore? | 他们现在还支持那个私生女统治吗? |
[1:02:05] | No, Holy Father. | 不 教皇陛下 |
[1:02:07] | They pray ceaselessly that England may be recovered from heresy. | 他们不停地祈祷 就是想让英格兰摆脱异教 |
[1:02:12] | Prayers may not be sufficient. | 恐怕祈祷还不行 |
[1:02:15] | I will ask for guidance in this matter. | 我会祈求神明的指引 |
[1:02:17] | But do not despair. | 千万别泄气 |
[1:02:20] | Was it not truly said that the righteous shall inherit the earth? | 俗话说 正义终究会到来 |
[1:02:38] | Such piercing eyes! | 如此锐利的眼睛! |
[1:02:40] | And very indiscreet! | 和非常轻率的行为! |
[1:03:15] | My true love has my heart | 我的真诚的爱 充满我的心 |
[1:03:20] | and I have hers. | 也拥有她的心 |
[1:03:22] | My heart in me | 我心里 |
[1:03:24] | keeps her and me in one. | 使我们融为一体 |
[1:03:27] | My heart in her, her thoughts and senses guide. | 我心里的她 引导她的思想和情感 |
[1:03:32] | She loves my heart | 她爱我的心 |
[1:03:34] | for once it was her own. | 因为我曾经是她的 |
[1:03:38] | I cherish hers | 我珍惜她的心 |
[1:03:42] | because in me it bides. | 因为在我这里栖息了 |
[1:03:47] | My true love has my heart | 我的心里充满爱 |
[1:03:50] | and I have hers. | 希望拥有她的心 |
[1:03:53] | Marry me. | 嫁给我 |
[1:04:12] | Marry me. | 嫁给我 |
[1:04:16] | The Queen is very intimate with Lord Robert, no? | 女王不是和”罗伯特”勋爵很亲密吗? |
[1:04:20] | With me she plays the shrew. With him the lover? | 和我 她像泼妇. 和他 她像爱侣? |
[1:04:26] | Her life depends on the feelings of my heart, yes? | 她的生活取决于她内心的感觉 是吗? |
[1:04:30] | She is a woman, Sire. | 她是一个女人 大人 |
[1:04:34] | They say one thing but mean another. | 她们都是”口是心非”的 |
[1:04:37] | No man can unlock their secrets. | 没人可以打开她们的秘锁 |
[1:04:39] | Unless they have | 除非他们有 |
[1:04:42] | a very big key! | 一把很大的钥匙! |
[1:04:47] | Yes! | 是! |
[1:04:48] | A very big key! | 一把很大的钥匙! |
[1:04:55] | On a night such as this | 在这样的夜晚 |
[1:04:58] | could any woman say no? | 哪个女人可以说不? |
[1:05:01] | On a night such as this | 在这样的夜晚 |
[1:05:04] | could a Queen say no? | 难道女王可以说不吗? |
[1:05:07] | Does not a Queen sit under the same stars as any other woman? | 难道女王也会像其他女人一样 听星空下的诱惑? |
[1:05:16] | Monseigneur Alvaro! | “阿尔维特勒”阁下! |
[1:05:18] | Monseigneur Alvaro! | “阿尔维特勒”阁下! |
[1:05:20] | Tell me, | 告诉我 |
[1:05:22] | as well as Ambassador, are you not also a Bishop? | 你是大使 同样也是一个主教么? |
[1:05:27] | I am, my Lord. | 我是 我的大人 |
[1:05:30] | Then you can marry us! | 那么你能否与我们结婚! |
[1:05:34] | Marry you? | 嫁你? |
[1:05:37] | Perhaps he does not know enough English to perform the ceremony! | 也许他还没有足够了解英格兰人的这种礼节! |
[1:05:41] | Alas, Madam, in this matter I can be of no help to you. | 陛下 这种事我帮不了忙 |
[1:05:49] | Madam! | 陛下! |
[1:05:53] | The Queen! | 女王! |
[1:05:55] | – Protect the Queen! – Help her! | 快保护女王! 快救救她! |
[1:05:58] | Quickly! Call the Guard! | 快点! 叫护卫! |
[1:06:03] | The Queen! The Queen! | 女王! 女王! |
[1:06:06] | Look to the Queen! | 快保护女王! |
[1:06:20] | Isabel, see that the ladies are prepared. | “伊莎贝拉” 快去让大家准备 |
[1:06:23] | Isabel, go! | “伊莎贝拉” 快去! |
[1:06:24] | Where were you, Sir Francis? | 你去哪了 “弗朗西斯”爵士? |
[1:06:26] | I only hope that Her Majesty may be safely delivered from this present danger. | 但愿陛下能平安渡过 目前的危险处境 |
[1:06:36] | Is the bedchamber ready? | 内侍大臣呢? 快去叫他 |
[1:06:38] | Be calm, Madam. All is well. | 镇定点 陛下 没事的! |
[1:06:41] | I am perfectly well. | 我现在非常好 |
[1:06:43] | Please do not fuss. | 大家别…别惊慌 |
[1:06:50] | – No – one is to enter. – Yes, Sir William. | – 不许放人进来 – 是 “威廉”爵士 |
[1:06:55] | – Stay in here now, and watch. – Yes, Sir Francis. | – 你留下看护 – 是 “弗朗西斯”爵士 |
[1:07:07] | Sorry, Lord Robert. | 对不起 “罗伯特”勋爵 |
[1:07:12] | I said no – one. | 谁也不许过来 |
[1:07:26] | My Lord, | 大人 |
[1:07:28] | a word. | 过来 |
[1:07:49] | To whose advantage was this? | 这会是谁指派的? |
[1:07:51] | De Foix? | 德瓦兹? |
[1:07:55] | No. | 不 |
[1:07:57] | Not with Anjou in play. | 不是正在求婚的”安茹” |
[1:08:00] | Then some… madman? | 那么是… 疯子? |
[1:08:02] | There is always madness, Master Elyot. | 现在怪事多了 “艾里奥特”少爷 |
[1:08:05] | This was devised. There is reason behind it. | 是策划好的 其中必有原因 |
[1:08:10] | Then Alvaro | 难道是”阿尔维特勒” |
[1:08:12] | for he has most cause. | 他有许多原因 |
[1:08:14] | Yes, but he was present. | 对 对 对 可他很谨慎 |
[1:08:16] | He is too subtle for that. | 不会做出这举动 |
[1:08:20] | Would Norfolk? | 那么是诺福克? |
[1:08:22] | He is not so subtle and has even more cause. | 他不太谨慎 而且可能性更大 |
[1:08:26] | Indeed. | 没错 |
[1:08:28] | So then | 是他 |
[1:08:30] | he is not in league with the Spanish. | 他没跟西班牙人结盟 |
[1:08:33] | Perhaps. Stay close to him. | 可能 紧紧盯住他 |
[1:08:36] | The Duke has some other game. | 他还会出花招 |
[1:08:38] | I must find where he plays. | 我得查明他背景 |
[1:08:42] | I see it is true that the Queen favours you above all others. | 我看没错 女王宠你胜过所有的人 |
[1:08:47] | But you have many enemies here. Is it not so? | 不过你有许多敌人 说得对吧? |
[1:08:51] | That is no concern of yours. | 这不关你的事 |
[1:08:56] | It may be. | 是啊 |
[1:08:58] | If you would be prepared, in secret, to renounce heresy | 要是你背地里有一点意思 离弃异教 |
[1:09:02] | and embrace the true faith, | 接受正宗信仰 |
[1:09:05] | then you might find many new and powerful friends | 那么你就会得到许多有影响的朋友 |
[1:09:10] | and | 而且 |
[1:09:13] | keep your Queen. | 会得到女王 |
[1:09:17] | You are most mistaken, Monseigneur, | 你大错特错了 阁下 |
[1:09:20] | if you think I might so easily be persuaded | 你当我那么容易被你说服吗 |
[1:09:24] | to act against my conscience, | 去违背我自己的良心 |
[1:09:26] | and my love. | 和我的爱 |
[1:09:29] | My Lord, | 大人 |
[1:09:33] | what will a man not do for love? | 为了爱什么事能做不出? |
[1:09:46] | Madam, if only you would heed my advice. | 陛下 你是不是听我一句忠告 |
[1:09:50] | I narrowly escaped with my life, sir. I cannot now discuss marriage. | 我刚才险些把命给丢了 我哪还有心思谈婚姻的事 |
[1:09:56] | Forgive me… the one cannot be separated from the other. | 请原谅… 这事和那事不能分割开 |
[1:10:01] | – Have I not told you? – Yes, and I am sick of it. | – 我以前不是说过吗? – 说过 我都听腻啦 |
[1:10:04] | This entire conversation is ill – timed. | 现在再讨论这事 实在是有点不合时宜 |
[1:10:09] | My patience, Sir William, is not infinite. | 我的忍耐 威廉爵士 是有限度的 |
[1:10:23] | It is a great joy to see Your Majesty is not hurt. | 我很高兴看见陛下安然无恙 |
[1:10:27] | It was a terrible affair. | 这真是太可怕了 |
[1:10:31] | The Duke would still know the answer to his suit. | 公爵现在还在等陛下的回音 |
[1:10:35] | You may tell the Duke he shall have his answer shortly. | 请你转告公爵 他很快就能得到回音的 |
[1:10:40] | Madam, the point is pressing! | 啊 陛下 情况很紧急! |
[1:10:44] | The Duke cannot love me so much if he demands my answer so precipitously! | 看来公爵不是十分的爱我 要是他催得这么急促的话 |
[1:10:50] | Perhaps Her Majesty’s heart is already set upon another. | 也许陛下不肯答覆是因为心中有别人 |
[1:10:57] | Do not presume, monsieur, to know the secrets of my heart. | 请你别自作聪明 阁下 别猜测我心中的秘密 |
[1:11:04] | Monsieur de Foix may leave. | 送”德瓦兹”阁下走 |
[1:11:08] | Please, Excellency… | 阁下 请… |
[1:11:10] | Je vous prie de mes excuses. | 请容我道歉 |
[1:11:14] | Secrets, Madam? ! | 还有秘密! |
[1:11:17] | You have no secrets! | 你没有秘密了! |
[1:11:19] | The world knows Lord Robert visits your chambers and you | 天下的人全知道 “罗伯特”勋爵深夜去你的卧室 |
[1:11:23] | fornicate with him! | 说你们通奸! |
[1:11:25] | It’s even said you already carry his child! | 甚至有人说你怀上他的孩子啦! |
[1:11:28] | Yes, Sir William, I live my life in the open! I am surrounded by people! | 是啊 我的生活是没有秘密 我的周围到处都是人 |
[1:11:33] | I do not understand how so bad a judgement has been formed of me! | 可我真不明白 为什么要这么恶毒的编排我 |
[1:11:38] | Madam, you… | 陛下 你… |
[1:11:40] | You cannot marry Lord Robert! | 你决不能嫁给”罗伯特”勋爵 |
[1:11:48] | He is already married. | 你还不知道 他有妻子 |
[1:12:10] | Here comes our married man. | 有妻室的人来啦 |
[1:12:14] | Lord Dudley is not himself today. | 勋爵今天不对劲 |
[1:12:17] | Lord Dudley’s cup runneth over. | 因为勋爵太幸福了 |
[1:12:23] | Imagine being discovered in another woman’s bed! | 他被人发现睡在另一个女人的床上 |
[1:12:26] | Aye, and that it to be his wife’s! | 是啊 可那是他老婆! |
[1:12:40] | Lord Robert, we are amazed you show your face at Court. | “罗伯特”勋爵 没想到你还有脸进宫 |
[1:12:44] | The Queen! | 女王到! |
[1:13:20] | Spanish! | 西班牙人! |
[1:13:22] | Spanish! | 西班牙人! |
[1:13:26] | English pirate! | 英格兰海盗! |
[1:13:48] | English pirate! | 英格兰海盗! |
[1:13:50] | Is it not enough that English pirates attack and rob our ships | 英格兰海盗袭击和抢夺我们的船还不够 |
[1:13:56] | but we are to be made fools of in this Court. | 我们西班牙人还在宫里当傻瓜 |
[1:13:59] | The King, my master, has become impatient for Your Grace to act. | 国王 – – – 我的主子 对大人的行为有点看不惯 |
[1:14:06] | If you will not, then others may. | 你要是不干 有人干 |
[1:14:09] | You must reassure His Majesty the time is close at hand. | 你禀告国王陛下 我们就要行动了 |
[1:14:13] | He must not act precipitously. | 劝他不必操之过急 |
[1:14:19] | – His Majesty has heard a rumour – The world is filled with rumours. | – 陛下还听到一个传闻 – 现在传闻太多了 |
[1:14:23] | that Your Grace has made contact with Mary of Scots to promote your ambitions. | 说是大人跟”苏格兰”的”玛丽”接触 想尽快实现你的野心 |
[1:14:29] | Even that you mean to marry her. | 甚至说你还想娶她 |
[1:14:32] | Do you suppose me an idiot? | 你当我是白痴? |
[1:14:34] | Your master is the most powerful man in the world. I would not cross him. | 你的主子是当今最有势力的人 我才不敢得罪他 |
[1:14:46] | Will the Duke not come to dance? | 公爵不出来跳舞? |
[1:14:48] | Madam, His Grace is indisposed. He has some pains of the stomach. | 陛下 公爵有点不舒服 他正好有点肚子痛 |
[1:14:53] | Oh. | 噢 |
[1:14:55] | I am very sorry for it. | 真是太遗憾了 |
[1:15:05] | We wish to give the Duke this ring | 我想把戒指送给公爵 |
[1:15:08] | as a token of our love. | 作为我的订情物 |
[1:15:11] | – Madam… – No. | – 陛下 让我… – 不! |
[1:15:14] | I shall give it to him myself. | 我一定要亲自给他 |
[1:15:16] | Madam, I should not… | 陛下 我就不… |
[1:15:18] | Sir William. | 威廉爵士 |
[1:15:20] | Come along. | 过来 |
[1:16:30] | What! | 陛下! |
[1:16:34] | What? | 陛下? |
[1:16:36] | What, er… what! | 怎么 怎么啦! |
[1:16:42] | You stare, Madam. | 你瞪着眼睛 |
[1:16:48] | What is it? | 究竟怎么啦? |
[1:16:50] | Do you see | 是不是觉得 |
[1:16:52] | something strange, perhaps? | 有点奇怪啊 |
[1:16:59] | You are wearing a dress, Your Grace. | 你穿女人的衣服 公爵 |
[1:17:03] | Oh! Yes, I am wearing a dress. Yes, yes, I am wearing a dress! | 啊 是啊 我穿女人衣服 是啊 女人衣服! |
[1:17:07] | I wear a dress like this, my mother, and you. | 我穿女人衣服 就像我妈妈和你 |
[1:17:10] | But I only dress like this when I’m alone, in private, with my friends. | 可我这么穿着只是在私下里 没外人的时候 |
[1:17:17] | Your Grace… | 公爵… |
[1:17:39] | Although my affection for you is undiminished | 尽管我对你的感情并没有增强 |
[1:17:43] | I have, after an agonising struggle, | 我是经历了一番痛苦后 |
[1:17:46] | determined to sacrifice my own happiness for the welfare of my people. | 才决定为了臣民 牺牲我自己的幸福 |
[1:17:51] | My God! | 天啊 |
[1:18:00] | Madam, I will explain. | 陛下 容我解释 |
[1:18:02] | There is no need, Excellency. | 没有必要 阁下 |
[1:18:06] | I understand everything! | 我一切都明白! |
[1:18:14] | Jouez! Jouez! | 玩 玩! 玩 玩! |
[1:18:19] | Up yours! | 继续! |
[1:18:30] | Madam, is the, er… is the Duke… | 陛下 怎么样… 公爵他… |
[1:18:32] | There will be no more talk of marriage. | 不许再提婚姻的事 |
[1:18:54] | Lord Robert! | “罗伯特”勋爵! |
[1:19:00] | Your Majesty? | 陛下? |
[1:19:04] | Will you dance? | 跳舞吗? |
[1:19:08] | If it please you. | 悉听尊便 |
[1:19:15] | Play a volta! | 奏首沃尔特舞曲! |
[1:19:34] | Why will you not see me? | 为什么你不见我? |
[1:19:49] | You must let me explain. | 你得让我解释 |
[1:19:52] | Others will take advantage of this. | 别让人家渔翁得利 |
[1:19:55] | You must not believe what they tell you. They are jealous | 别相信那些人的话 他们是妒忌 |
[1:19:59] | and envious, because I am nothing to them | 眼红 我对他们不算什么 |
[1:20:02] | and everything to you. | 对你可重要 |
[1:20:05] | Do you love her? | 爱你的妻子吗? |
[1:20:11] | No, I love you. I have always loved you. | 不 我爱你 我一直都爱你 |
[1:20:15] | I was afraid of losing you because I was not free! | 我就怕这事 担心失去你! |
[1:20:19] | For God’s sake, you are still my Elizabeth! | 天啊 你还是我的伊丽莎白! |
[1:20:24] | I am not your Elizabeth! | 我不是属于你的! |
[1:20:29] | I am no man’s Elizabeth! | 也不属于任何人! |
[1:20:31] | And if you think to rule here you are mistaken! | 你想要主宰我的话 那就错了! |
[1:20:40] | I will have one mistress here | 我情愿要个女管家 |
[1:20:45] | and no master! | 也不要丈夫! |
[1:21:19] | It matters nothing to me. I can live without her | 这对我没什么 没她也能活 |
[1:21:24] | most happily. | 会更快活 |
[1:21:26] | Better than I could live with her. | 比跟她在一起好 |
[1:21:31] | I have no need of her love. Have I not suffered enough already | 我不需要她的爱 我已经受够了 |
[1:21:35] | for loving her and showing it? | 为了她表现自己? |
[1:21:38] | I envy you, my Lord. | 我真是羡慕你 |
[1:21:40] | To love a woman so deeply. | 这么深情地爱一个女人 |
[1:21:43] | Monseigneur… envy no man for that. | 阁下 千万不要羡慕我 |
[1:21:50] | Such love is hateful. | 爱里面有恨 |
[1:21:52] | It tears the soul apart. Envy a man who has never known such love. | 会揪你的心 去羡慕没这种爱的人吧 |
[1:21:57] | Perhaps there may still be a way to reclaim her affections. | 也许有一个办法能挽回她的感情 |
[1:22:01] | Why should I want to? | 有这个必要吗? |
[1:22:03] | And to save her life. | 还能救她的命 |
[1:22:05] | – You jest with me. – No, I do not. | – 你取笑我 – 不 不开玩笑 |
[1:22:08] | For she will be dead soon enough, perhaps even at Norfolk’s hand, | 她马上要没命了 也许会死在诺福克手里 |
[1:22:13] | if you do not help her. | 要是你不救她的话 |
[1:22:17] | How can I help her? | 我怎么救她? |
[1:22:21] | She will not even see me. | 她都不肯见我 |
[1:22:30] | His Holiness has issued the Bull. | 教皇陛下已经发出诏书 |
[1:22:32] | It deprives Elizabeth, pretended Queen of England, servant of wickedness, | 免去英格兰的所谓女王 邪恶的仆人 |
[1:22:38] | of her throne, | 伊丽莎白的王位 |
[1:22:40] | and declares that her subjects are absolved of their allegiance to her. | 而且宣布从今以后 对那些与她为敌的臣民 一概予以赦免 |
[1:22:48] | His Holiness also decrees that any man | 教皇还颁布命令 |
[1:22:51] | who should undertake her assassination | 任何对她行刺的人 |
[1:22:55] | will be welcomed by angels into the Kingdom of Heaven. | 将会由天使护送至天国 |
[1:23:00] | Give these letters of blessing and hope to our friends in England. | 你把这些祝福信 带给英格兰的朋友们 |
[1:23:09] | THE COAST OF ENGLAND | “英伦海岸” |
[1:23:54] | Your Grace. | 大人 |
[1:23:56] | Monseigneur. | 阁下 |
[1:24:07] | And Thomas Elyot. | “托马斯艾里奥特” |
[1:24:11] | You serve your master well, Elyot. | 你挺会侍候主子啊 |
[1:24:15] | As well as I can, in truth. | 我只是尽我所能 |
[1:24:17] | I mean your real master. | 我是指你真正的主子 |
[1:24:21] | What’s this? | 什么事? |
[1:24:23] | What master? | 什么主子? |
[1:24:25] | Walsingham. | “沃辛汉姆” |
[1:24:27] | The priest is mistaken, my Lord. | 神父 准是弄错啦 |
[1:24:30] | I am Your Grace’s servant, as God is my witness. | 我是你的仆人 有上帝作证 |
[1:25:18] | – Isabel… – Sshh, don’t fuss. | – “伊莎贝拉”… – 嘘…别咋呼 |
[1:25:26] | You should not try them on, Isabel. They are the Queen’s dresses. | 你别打它的主意 “伊莎贝拉” 那是女王的衣服 |
[1:25:31] | Why not? | 那又怎么啦? |
[1:26:26] | You’re my secret. | 你是我的秘密 |
[1:26:28] | I am Queen, aren’t I? | 我是女皇 是吗? |
[1:26:30] | Say you’re mine. | 你是我的 |
[1:26:35] | You’re my Elizabeth. | 你是我的伊丽莎白 |
[1:26:38] | Say you’re my Elizabeth. | 说你是我的伊丽莎白 |
[1:26:40] | I am your Elizabeth. | 我是你的伊丽莎白 |
[1:26:49] | I am your Queen! | 我是你的女皇! |
[1:27:00] | Ssh…! | 嘘…! |
[1:27:04] | Sshh…! | 嘘…! |
[1:27:29] | Kat? | “凯特”? |
[1:27:33] | Kat! | “凯特”! |
[1:27:48] | Kat? | “凯特”? |
[1:27:59] | Who are you? | 你是谁? |
[1:28:02] | You will declare yourself to me. | 你得给我报上名来 |
[1:28:10] | Madam! | 陛下! |
[1:28:13] | Something has happened! You must come quickly! | 你快过来 出事啦! |
[1:28:17] | Who was with her? | 她跟谁在一起? |
[1:28:20] | One of the guards found her. He says he saw Lord Robert leave… | 一个卫兵发现她 他说看见是”罗伯特”勋爵离开… |
[1:28:24] | No, Madam, no. | 不 陛下 不 |
[1:28:26] | The dress was poisoned. | 衣服上有毒 |
[1:28:30] | Uncover her. | 掀开她 |
[1:28:36] | No…! That dress was a gift | 不…! 这衣服是件礼品 |
[1:28:39] | for me. | 给我的 |
[1:28:42] | French silk. | 法国丝绸 |
[1:28:47] | SCOTLAND | “苏格兰” |
[1:29:02] | Vite! Vite! | 快点 快点 |
[1:29:24] | Sir Francis, | “弗朗西斯”爵士 |
[1:29:27] | you and I must be honest with each other. | 我们应该开诚布公的谈谈 |
[1:29:35] | Your Queen is weak. | 女王太弱了 |
[1:29:38] | She has no army, | 她没有军队 |
[1:29:41] | no friends. Only… | 没朋友 只有… |
[1:29:44] | Comment dit – on…? | 怎么说呢…? |
[1:29:46] | – Enemies. – Enemies. | – 敌人 – 敌人 |
[1:29:50] | What terms can she propose? | 她能提什么条件? |
[1:29:53] | Madam, Her Majesty was, I believe, | 夫人 我觉得陛下她 |
[1:29:55] | too hasty at rejecting the Duke’s proposal of marriage. | 现在急于想拒绝公爵的求婚 |
[1:30:00] | But how can I marry such a woman? Huh? | 我怎么能娶这样的女人呢? |
[1:30:02] | She is frigid! | 她太拘谨! |
[1:30:06] | Yes! They even say she is really a man! | 是啊 甚至有人说她像男人! |
[1:30:10] | Go to bed. Leave me with this. | 去睡吧 交给我安排 |
[1:30:15] | Forgive my nephew. | 请原谅我的侄子 |
[1:30:18] | He speaks when he should not. | 他说话没有分寸 |
[1:30:20] | He is terrible. | 我这个侄子不像话 |
[1:30:34] | Ne fais pas l’idiot, Henri. | 全是个笨蛋 |
[1:30:43] | I hear you are a wise man, Sir Francis, | 我听说你是一个聪明人 “弗朗西斯”爵士 |
[1:30:47] | and a creature of the world | 算得上一个大英雄 |
[1:30:50] | like me. | 像我 |
[1:30:59] | Yes. | 是啊 |
[1:31:03] | I have no illusions. | 我从来不抱幻想 |
[1:31:09] | I know it is only a matter of time | 我知道女王下台 只是时间问题 |
[1:31:12] | before my Queen is overthrown. | 在女王被推翻之前 |
[1:31:20] | Her Majesty rules with the heart, | 女王她只是用心去统治 |
[1:31:25] | not with the head. | 不动脑子 |
[1:31:27] | I understand. | 我理解 |
[1:31:30] | It is hard for a woman to forget her heart. | 做女人很难忘掉她的心 |
[1:31:37] | But, er… | 不过 … |
[1:31:40] | what of you, | 你怎么办 |
[1:31:43] | Walsingham? | “沃辛汉姆”? |
[1:31:47] | A wise man would be careful not to put himself in the way of harm. | 聪明人应该懂得保护自己不受伤害 |
[1:31:54] | And how would a wise man do that? | 那么 他怎么保护自己呢? |
[1:31:58] | He would, as I said, change allegiance. | 他会 如我所说 改换门庭 |
[1:32:03] | Allegiance? | 门庭? |
[1:32:10] | There are but two choices. | 现在有两种选择 |
[1:32:13] | He would get into bed with either Spain or France. | 他只能和西班牙或者法国睡一张床 |
[1:32:20] | And whose bed | 哪张床 |
[1:32:22] | would you prefer? | 你会选择…? |
[1:32:42] | Your Majesty, may I speak with you? | 陛下 能跟你谈谈吗? |
[1:32:45] | In private. | 私下里 |
[1:32:57] | Speak. | 说吧 |
[1:33:00] | You are in the greatest danger. | 你的处境很危险 |
[1:33:03] | You must believe me. | 你得相信我 |
[1:33:07] | But you have a friend. | 但你有个朋友 |
[1:33:09] | Someone who can guarantee your safety | 他能完全保障你的安全 |
[1:33:13] | and your throne. | 以及王位 |
[1:33:19] | A friend? | 朋友? |
[1:33:23] | The King of Spain. | 西班牙国王 |
[1:33:29] | Leave us. | 退下 |
[1:33:42] | How would he guarantee it? | 他怎么保障? |
[1:33:48] | He would marry you. | 跟你结婚 |
[1:33:53] | Only to make an alliance. Nothing more. | 只是为了联盟 不为别的 |
[1:33:57] | He would not expect to… | 其实他根本不想… |
[1:34:01] | He would live in Spain. | 他会住在西班牙 |
[1:34:05] | Why do you do this, Robert? | 你为什么要这么做 罗伯特? |
[1:34:08] | Because I love you. | 因为我爱你 |
[1:34:11] | And though you will not see me, I am the only one who would care for you. | 尽管你不想见我 可是只有我最关心你 |
[1:34:16] | You love me so much you would have me be your whore? | 你可真关心我 想让我成为一个婊子? |
[1:34:27] | For God’s sake, I do this for us. | 看在上帝的份上 我这是为了我们俩 |
[1:34:30] | I ask you to save some part of us! | 我求你能不能保留我们的一丁点! |
[1:34:33] | Lord Robert, you may make whores of my Ladies but you shall not make one of me. | “罗伯特勋爵” 你可以把我的宫女当成婊子 可别想打我的主意 |
[1:34:48] | Your Majesty. | 陛下 |
[1:34:57] | Elizabeth is a witch! | 伊丽莎白是个! |
[1:35:01] | A witch! | 巫婆! |
[1:35:04] | And her servant is the devil! | 并且她的仆人是恶魔! |
[1:35:23] | Get out! Get out! | 滚…都滚…滚 |
[1:35:27] | Of course I shall deny it. | 当然我将否认它 |
[1:35:30] | Your Majesty must publicly dissociate herself from this most bloody act. | 陛下必须公开地表明 自己和这次血案无关 |
[1:35:36] | I never ordered it. | 我没有命令过 |
[1:35:41] | Of course, Madam, of course. | 当然啦 当然 |
[1:35:43] | You must also make conciliatory gestures towards the Spanish. | 你还必须对西班牙实施安抚的政策 |
[1:35:48] | Your dependence upon their goodwill is greater than ever. | 他们的态度是否友善显得特别重要 |
[1:35:52] | – I must… – The word “must” is not used to princes. | – 我必须… – 对于国君不许用必须这个词 |
[1:36:00] | I have followed your advice in all the affairs of my kingdom, but | 我在国家大事上一直听从你的劝告 |
[1:36:05] | your policies would make England nothing but part of France or Spain. | 可是你的政策只是让英格兰 附庸于法国或者西班牙 |
[1:36:13] | From this moment I am going to follow my own opinion. | 从现在起我只想依照自己的想法 看看能不能办好 |
[1:36:17] | Forgive me, Madam, but you are only a woman. | 原谅我 陛下 你只是个女人 |
[1:36:20] | I may be a woman, Sir William, but if I choose I have the heart of a man! | 就算我是个女人 威廉爵士 可是也会有一颗男人的心! |
[1:36:29] | I am my father’s daughter. | 我是先王的女儿 |
[1:36:32] | I am not afraid of anything. | 我什么都不惧怕 |
[1:36:36] | I… | 我… |
[1:36:40] | I deeply regret, Madam, if I have caused you such offence | 我很后悔 陛下 要是我冒犯了你的话 |
[1:36:46] | though God knows all my advice has only ever been | 上帝知道 我所有的劝告只是为了 |
[1:36:53] | to secure Your Majesty’s throne. | 确保陛下的王位 |
[1:36:56] | And I am grateful for it. | 对此我很感激 |
[1:37:05] | I have decided to create you Lord Burghley, | 我已经决定了 封你为”伯力”男爵 |
[1:37:09] | so you may enjoy your retirement in greater ease. | 让你心安理得的退位养老 |
[1:37:12] | – Madam… – That will be all, Lord Burghley. | – 陛下… – 别再说啦 “伯力”男爵 |
[1:37:24] | Majesty… | 陛下… |
[1:37:54] | Madam, if I may? | 陛下 我斗胆直言? |
[1:37:57] | A prince should never flinch from being blamed | 国君不该瞻前顾后 |
[1:38:01] | for acts of ruthlessness which are necessary for safeguarding the State | 害怕采取断然行动 如果是为了维护国家利益 |
[1:38:06] | and their own person. | 和自身的安全 |
[1:38:10] | You must take these things so much to heart that you do not fear to strike | 你的确应该认真考虑这些事了 一定要严厉打击 |
[1:38:17] | even the very nearest that you have | 哪怕是你最亲近的人 |
[1:38:21] | if they be implicated. | 只要他牵连进去 |
[1:38:26] | It has been made known to me | 我已经得到消息 |
[1:38:28] | there is a priest abroad in the land, carrying letters from Rome | 有个神父揣着罗马的信件回到国内 |
[1:38:33] | to those who mean to harm you. | 想转交给你的敌人 |
[1:38:39] | Norfolk’s power in Court is growing. | 诺福克的势力越来越大了 |
[1:38:42] | It is said that he and his foreign allies | 传闻他与国外的盟友打算兴兵 |
[1:38:45] | are raising an army to outnumber your own. | 其数量远远超出你的军队 |
[1:38:48] | If Your Majesty does not act soon | 要是陛下不抓紧行动 |
[1:38:51] | then he will. | 他会先动手 |
[1:38:56] | Find the priest, and those who harbour him. | 搜查那个神父和窝藏他的人 |
[1:39:01] | Right, search every room! You two, upstairs! | 搜查每一个房间! 你们俩上楼去! |
[1:39:16] | Where is Lord Arundel? | “艾伦特”勋爵在哪? |
[1:39:21] | He’s not here, sir. | 他不在家里 大人! |
[1:39:34] | Do you know where your father is? | 你知道你父亲在哪儿吗? |
[1:40:23] | You were carrying letters from the Pope. | 你带来了教皇的信件 |
[1:40:26] | To whom were you told to give them? | 让你把它交给谁? |
[1:40:40] | Tell me, | 你说 |
[1:40:42] | what is God to you? | 上帝究竟是什么? |
[1:40:46] | Has He abandoned you? | 他抛弃你啦? |
[1:40:49] | Is He such a worldly God that He must play at politics and conspiracy? | 难道上帝也很世俗 必须玩弄政治 耍阴谋诡计? |
[1:40:56] | Is He not divine? | 他不神圣啦? |
[1:41:00] | Tell me the truth, as if you were face to face with Him now. | 快说实话 就当你是在上帝面前 |
[1:41:09] | I am a patient man, Father. | 我是个有耐心的人 神父 |
[1:41:24] | Sussex, | “塞西尔” |
[1:41:26] | Gardiner, | “格德勒” |
[1:41:28] | Arundel. | “艾伦特” |
[1:41:29] | A man will confess to anything | 酷刑之下 |
[1:41:33] | under torture. | 难免会屈打成招 |
[1:41:38] | And Lord Robert Dudley, Earl of Leicester. | 还有”莱斯特”伯爵大人 – – 罗伯特 |
[1:42:01] | Madam, this document was also found among the priest’s possessions. | 陛下 这个文件也是在神父那里搜到的 |
[1:42:07] | From His Holiness the Pope to His Grace the Duke of Norfolk. | 教皇陛下给诺福克公爵大人 |
[1:42:15] | “To legitimise your claim to the throne of England, His Holiness proposes | 关于你请求英格兰王位之事宜 教皇认为 |
[1:42:21] | “Your Grace should take as your bride Mary, Queen of Scots, | 你必须以苏格兰女王”玛丽”作为你的新娘 |
[1:42:25] | and overthrow Elizabeth…” | 发动推翻伊丽莎白… |
[1:42:27] | The illegitimate and heretical whore | 那个仍然占据着皇位的 |
[1:42:31] | who now sits upon the throne. | 不会法的异教杂种… |
[1:42:33] | All Norfolk need do is sign this paper, and treason will have been committed. | 只要诺福克在这上面签字 他就犯了叛国罪啦 |
[1:42:43] | Then let him sign it. | 那就让他签吧 |
[1:42:47] | And let it all be done. | 把这件事情办了 |
[1:43:09] | In the future, | 将来 |
[1:43:12] | when England is safe again and faithful, | 当英格兰又太平了 虔诚了 |
[1:43:16] | they will thank me for this act and forget the manner of it. | 人们会感谢这场行动 不计较我的做法 |
[1:43:22] | Is it not true? | 是不是? |
[1:43:53] | Deliver this most carefully. | 务必将信送出去 |
[1:47:37] | What is the meaning of this? | 这是什么意思? |
[1:47:40] | Your Grace is arrested. You must go with these men to the Tower. | 你被捕啦 得跟他们去伦敦塔 |
[1:47:45] | I must do nothing by your orders. I am Norfolk. | 我不想服从你的命令 我是诺福克 |
[1:47:48] | You were Norfolk. | 你以前是 |
[1:47:52] | The dead have no titles. | 死囚没有头衔 |
[1:48:03] | You were the most powerful man in England | 你曾是英格兰最有势力的人 |
[1:48:07] | and could have been greater still | 还可能更有势力 |
[1:48:10] | but you had not the courage to be loyal. | 可你没勇气表现忠诚 |
[1:48:15] | Only the conviction of your own vanity. | 只能为了虚荣心而伏法 |
[1:48:19] | I think, Walsingham, a man’s courage is in the manner of his death. | 我觉得一个人的勇敢 表现在他临死的时候 |
[1:48:26] | I am content to die for my beliefs. | 我高兴我为信仰而死 |
[1:48:30] | So cut off my head | 砍我的头吧 |
[1:48:33] | and make me a martyr. | 我是殉教者 |
[1:48:36] | The people will always remember it. | 人民会永远记住的 |
[1:48:41] | No… | 不可能… |
[1:48:44] | They will forget. | 他们会忘记的 |
[1:48:48] | Your Majesty | 陛下 |
[1:48:51] | knows that | 你知道 |
[1:48:53] | I did it only for my faith. | 我只是为了信仰 |
[1:48:57] | Nothing more. | 仅此而已 |
[1:49:02] | All your many kindnesses are remembered. | 你做过的许多善事会被记住的 |
[1:49:13] | You must not think we care not for your children. | 放心吧 我会照顾你们的子女的 |
[1:49:18] | Your Majesty is merciful and forgiving. | 啊 陛下 你最是仁慈宽厚了 |
[1:49:41] | What kept you, Walsingham? | 别磨蹭啦 “沃辛汉姆”? |
[1:49:45] | I have been waiting. | 我等着呢 |
[1:50:01] | Your Majesty… | 陛下… |
[1:50:03] | They are all gone to the Tower. | 你的朋友们 |
[1:50:05] | Your friends. | 都去伦敦塔了 |
[1:50:14] | Tell me, | 告诉我 |
[1:50:19] | how should I serve thee, Robert? | 该怎么侍候你呢 “罗伯特”? |
[1:50:30] | My course is run. | 我的路到头啦 |
[1:50:35] | Just tell me why. | 究竟…为了什么 |
[1:50:40] | Why? | 为了什么? |
[1:50:44] | Madam, | 陛下 |
[1:50:50] | is it not plain enough to you? | 难道你现在还不明白? |
[1:50:56] | It is no easy thing to be loved | 能得到女王的爱 |
[1:50:59] | by the Queen. | 是多么的不容易 |
[1:51:07] | It would corrupt the soul of any man. | 会腐蚀任何男人的灵魂 |
[1:51:13] | Now, for God’s sake, kill me. | 看在上帝的份上 杀我吧 |
[1:51:20] | No… | 不… |
[1:51:23] | I think rather to let you live. | 我倒宁愿让你活着 |
[1:51:26] | Madam, that is not wise. Lord Robert has committed treason. | 陛下 这不可以 “罗伯特”勋爵犯了叛国罪 |
[1:51:31] | – He must be made example of. – And I will make an example of him. | – 应该受到惩罚 – 我倒想以他作为警示 |
[1:51:42] | He shall be kept alive | 之所以让他活着 |
[1:51:46] | to always remind me | 是让他永远提醒我 |
[1:51:50] | of how close I came to danger. | 我曾离危险有多近 |
[1:52:55] | I have rid England of her enemies. | 我把英格兰的敌人除掉了 |
[1:52:59] | What do I do now? | 现在怎么办? |
[1:53:01] | Am I to be made of stone? | 难道我是铁石铸就? |
[1:53:06] | Must I be touched by nothing? | 不因任何事物动心? |
[1:53:08] | Aye, Madam, to reign supreme. | 对 陛下 你君临天下 |
[1:53:13] | All men need something greater than themselves to look up to and worship. | 人需要有高远的东西供自己敬仰崇拜 |
[1:53:28] | They must be able to touch the divine | 是他们必须能够感触到的 |
[1:53:33] | here on earth. | 神圣 |
[1:53:43] | She had such power over men’s hearts. | 她竟然有如此巨大的力量 |
[1:53:52] | They died for her. | 让人们为她而死 |
[1:53:55] | They have found nothing to replace her. | 人们找不到可以替代她的 |
[1:55:33] | You will be damned for this! | 你会受到报应的! |
[1:55:36] | Tonight I think I die. | 我想我今晚要死了 |
[1:55:39] | Speak up! | 说啊! |
[1:56:21] | Kat… | “凯特”… |
[1:56:30] | I have become a virgin. | 我又回复了贞洁 |
[1:57:35] | Observe, Lord Burghley. | 你看 “伯力”勋爵 |
[1:57:41] | I am married | 我嫁给了 |
[1:57:44] | to England. | 英格兰 |
[1:58:46] | ELIZABETH REIGNED FOR ANOTHER 40 YEARS | 伊丽莎白又统治了40年 |
[1:58:49] | WALSINGHAM REMAINED HER MOST TRUSTED AND LOYAL ADVISOR TO THE END | “沃辛汉姆”一直是她最信任最忠诚的部下 |
[1:58:53] | SHE NEVER MARRIED AND NEVER SAW DUDLEY IN PRIVATE AGAIN | 她从未结婚 从未私下里再见”罗伯特” |
[1:58:57] | ON HER DEATHBED SHE WAS SAID TO HAVE WHISPERED HIS NAME | 据说她弥留时呼唤”罗伯特”的名字 |
[1:59:01] | BY THE TIME OF HER DEATH ENGLAND WAS THE RICHEST AND MOST POWERFUL COUNTRY IN EUROPE | 当她去世的时候 英格兰成为欧洲最富强的国家 |
[1:59:06] | HER REIGN HAS BEEN CALLED THE GOLDEN AGE | 伊丽莎白时期被称为英格兰的黄金时代 |
[1:59:10] | E L I Z A B E T H | 伊丽莎白 |
[1:59:14] | THE VIRGIN QUEEN | 贞洁女王 |