Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] That’s the same thing that happened to our phones and computers 这跟奥丁上门找我们之前 我们的手机
[00:04] right before Odin showed up. 和电脑出现的情况一样
[00:06] We’re talking about a billionaire who’s illegally spying on people 我们说的是一个亿万富翁 非法监视人民
[00:10] and then having them killed. 并杀了他们
[00:12] You got nothing. 你们将一无所获
[00:13] Is the entire NSA in Odin’s pocket, 是整个国安局都是奥丁的人
[00:15] or is it just you? 还是只有你
[00:16] We have to plan a murder of our own. 我们得策划一场我们自己的谋杀
[00:19] That’s what this is. 这就是这一切的重点
[00:20] I was lured to the bridge under false pretenses. 我是被假借口引诱到那桥上的
[00:22] No! 不
[00:24] I was confronted by a madman. 我遭遇了一个疯子
[00:25] I managed to pry his gun away from him, 我设法从他身上拿到了枪
[00:27] and I used it to defend myself. 并用来保护了自己
[00:29] You killed Sherlock to keep him from talking, 你杀夏洛克是为了堵住他的口
[00:31] from telling the world what you are. 以免他把你的所作所为公之于众
[00:33] 文艺复兴的发祥地就在你脚下 阿尔塔蒙特先生
[00:40] The big news at the top of the hour: 整点新闻
[00:43] Sentencing today in the trial of Odin Reichenbach. 奥丁·赖兴巴赫的审讯在今天宣布结果
[00:46] The former Odker CEO was found guilty last week 前奥德克的的创始人兼董事长于上周被判
[00:50] on dozens of criminal charges 多项犯罪罪名成立
[00:52] stemming from his role in a murderous conspiracy 起因是他参与了对自己公司顾客的
[00:55] against his own customers. 谋杀阴谋
[00:57] And today, 而今天
[00:59] Judge Omar Cortez handing down a total of 148 years in prison 法官奥马尔·科特斯宣判他的总刑期
[01:04] for those crimes. 为148年
[01:05] My next guest should be familiar to anyone 一直关注此案的观众们
[01:07] who’s been following this story. 应该会很熟悉我们下一位嘉宾
[01:10] She and her late partner 她和她已故的搭档
[01:11] brought Reichenbach’s crimes to light three years ago. 曾于三年前将赖兴巴赫的罪行昭告天下
[01:15] Joan Watson. 有请乔恩·华生
[01:16] And good morning, Joan. 早安 乔恩
[01:17] Good morning. Thank you for having me. 早安 谢谢你请我来
[01:19] You’ve been waiting a long time for this. 你等这一刻已经等了很久吧
[01:22] Yes. Three years. 是的 三年
[01:24] But it was worth the wait. 但一切等待都是值得的
[01:26] Odin Reichenbach is finally getting what he deserves. 奥丁·赖兴巴赫终于受到了他应得的惩罚
[01:29] Well, he got what amounts to a life sentence, 他所获的刑期相当于终身监禁了
[01:32] but there is one murder that he was not charged with, 但有一桩谋杀案并没有指控他
[01:35] and that’s the murder of your partner, Sherlock Holmes. 也就是你的搭档 夏洛克·福尔摩斯之死
[01:38] It was frustrating when the D.A.’s office decided 当检察院决定放弃这些指控时
[01:40] to drop those charges, 确实让人郁闷
[01:42] but it was a strategic move on their part, 但对他们来说 这是策略性的一步
[01:44] and today, it looks like it paid off. 现在看来 确实有回报了
[01:46] If Sherlock were still here, 如果夏洛克如今还在
[01:47] I think he would be pleased with the outcome. 我想他也会对这个结果很满意
[01:49] Well, I’ve really enjoyed reading about him in your book. 我很喜欢在你的书中读到他的故事
[01:53] It’s The Casebook of Sherlock Holmes. 《夏洛克·福尔摩斯探案集》
[01:56] This is an incredible tribute to your partner. 这是对你搭档的令人惊叹的致敬
[01:59] Thank you. 谢谢
[02:00] You must miss him very much. 你一定很想念他
[02:02] Every day. 每天都在想
[02:05] What did you think? 你觉得如何
[02:06] I think you crushed it, 我觉得你表现得很棒
[02:07] but that’s not why I’m calling. 但我不是为了这事儿打给你的
[02:09] Something’s up? 怎么了
[02:11] He’s back. 他回来了
[02:12] You’re kidding. 你在开玩笑吗
[02:14] I’m looking right at him. 他就在我的眼前
[02:16] All right. I’ll be right there. 好吧 我马上过去
[02:20] Where is he? 他在哪
[02:22] Arthur. 亚瑟
[02:25] Mommy! 妈咪
[02:27] Sorry. He was begging to come here all morning. 抱歉 他一上午都求着要来
[02:30] He loves this place. 他很喜欢这个地方
[02:31] Like mother, like son. 不愧是母子
[02:33] Honey, can you do me a favor? 亲爱的 能请你帮个忙吗
[02:34] Can you help Rose get our things together, 你能帮萝丝帮我们收拾东西吗
[02:36] and then we can go home and have lunch? 然后我们就能回家吃午饭去了
[02:38] Yeah? Great. 好吗 好样的
[02:41] Thank you. 谢谢
[02:43] You really did do great this morning. 你今早的表现真的很棒
[02:45] Oh, thanks. 谢谢
[02:47] So, how’s it going with the, uh… 事情怎么样了
[02:48] The Smith homicide? You were right. 那个史密斯谋杀案吗 你说的没错
[02:50] The uncle was the one who sent him that ivory box. 是他舅舅给他寄的那个象牙盒
[02:52] When we searched his office, we found what was left 我们搜查他办公室时 找到了他投放在
[02:54] of the poison he put on the tip of that spring. 弹簧端的毒药的剩余部分
[02:56] Did he confess? 他认罪了吗
[02:58] Sang like a bird. 什么都说了
[03:00] Honestly, I’m more interested 说实话 我更好奇
[03:02] in how the Tellavecchio case is going. 泰勒维奇奥的案子怎么样了
[03:05] Everything on track? 一切都在正轨上吗
[03:06] Yes. Everything’s on track. 是的 一切都在正轨上
[03:09] Bye, Captain Bell. 再见 贝尔警监
[03:11] Arthur. Buddy. We’ve been through this. 亚瑟 哥们 我们说过这事了
[03:13] I prefer Uncle Marcus. 我更喜欢你叫我马库斯叔叔
[03:18] Bye, Uncle Marcus. 马库斯叔叔 再见
[03:32] Rose, come see. Mommy found… 萝丝 快来看 妈妈找到了…
[03:34] Do you have any idea how hard you’re trending right now? 你知道你现在有多畅销吗
[03:37] About 100% more than I’d like to be? 大概比我想要的多一倍
[03:40] I’m just saying. 我只是说说而已
[03:41] Your publisher better be ready to roll out 你的出版商最好已经准备好
[03:42] a new edition of your book. 给你的书再版了
[03:43] I did not do the interview to sell books. 我去做采访不是为了卖书
[03:46] – Tell her that she needs a publicist. – You need a publicist. -跟她说她需要公关 -你需要一位公关
[03:49] What I need, Sean, is an assistant who means it 肖恩 我需要的是一位
[03:51] when he says he’s gonna cut back on the energy drinks. 说少喝能量饮料时能说到做到的助手
[03:54] Your contractor called about 20 minutes ago. 你的承包商二十分钟前打来电话
[03:56] He said to give you this estimate 他说这份估价
[03:58] for the renovations you were considering for the media room. 是你想要的媒体室翻新费用
[04:02] Maybe I should try to sell more books. 也许我应该努力多卖点书
[04:04] Want me to get him on the line for you? 要我帮你给他打电话吗
[04:05] No. You know what, I’m beat. 不用了 我累了
[04:07] I just want to change into some comfortable clothes 我只想换上舒服的衣服
[04:08] and play with Arthur. 跟亚瑟一起玩
[04:11] You know what? You can call it a day, too. 这样吧 你也回去休息吧
[04:14] – You sure? Hmm. – Positive. -你确定吗 -确定
[04:17] Oh, my God. I almost forgot. 天啊 我差点忘了
[04:19] There’s someone waiting for you downstairs, an attorney. 有人在楼下等你 是位律师
[04:22] He got here just a few minutes before you did. 他比你早几分钟到
[04:24] You know what, just find out who he’s representing 你去问问他是代表谁来的
[04:25] and what they’ve been accused of, 以及他们是因为什么被起诉的
[04:27] and I’ll get back to him. 然后我会跟他联系的
[04:28] Actually, he said very specifically 其实他说得很明确
[04:29] that he wasn’t looking to hire a detective. 他不是要雇律师
[04:32] He said he wanted to talk to you about a mutual friend. 他说他想跟你聊聊一位共同的朋友
[04:34] Someone named Jamie Moriarty? 一个叫婕米·莫里亚蒂的人
[04:38] “The descent to the infernal regions is easy enough, “下地狱很容易”
[04:42] But to retrace one’s steps, “但想走回头路”
[04:44] and reach the air above, there’s the rub.” “回到空中 就很困难”
[04:49] Virgil. 维吉尔
[04:50] It’s nice to meet you, Virgil. I’m Joan Watson. 幸会 维吉尔 我是乔恩·华生
[04:52] – Actually, um… – You were quoting Virgil. -其实… -你是在引用维吉尔的诗
[04:54] Yes, I know. 我知道
[04:56] It’s dark down here, but no one’s ever called it “Infernal.” 这里是很黑 但没人管这里叫过”地狱”
[05:00] My apologies. I’m Ronald Adair. 抱歉 我是罗纳德·阿代尔
[05:02] My assistant said that you are friends with Jamie Moriarty. 我的助手说你是婕米·莫里亚蒂的朋友
[05:06] I promise, you’re in no danger from me. 我保证 我不会伤害你
[05:08] What about from her? 那她呢
[05:10] Actually, no one’s in danger from her. 其实她也不会伤害到任何人
[05:12] Not anymore. 再也不会了
[05:14] Jamie Moriarty is dead. 婕米·莫里亚蒂死了
[05:17] What? 什么
[05:18] Suffice it to say, it was work-related. 一言以蔽之 她是因工作而死
[05:23] I would offer my condolences, but she was a terrible person. 我很想表示哀悼 但她是个坏人
[05:27] She always spoke so highly of you. 她一直对你评价很高
[05:29] I’m here because I’m the executor of her will. 我来这里是因为我是她的遗嘱执行人
[05:33] She left strict instructions that this be brought 她留下了严格的指令 要把这个
[05:36] to Sherlock Holmes upon her demise. 在她死后送给夏洛克·福尔摩斯
[05:40] Sherlock died three years ago. 夏洛克三年前就死了
[05:42] I am aware. 我知道
[05:44] Just as I am aware that he named you his sole heir. 我也知道他指定你为唯一继承人
[05:48] He wanted you to have everything. 他想让你拥有他的一切
[05:50] So I think that makes this yours, don’t you? 所以我觉得这意味着它是你的了 对吧
[05:53] I don’t want it. 我不想要
[05:54] Miss Watson… 华生小姐…
[05:55] Jamie Moriarty was crazy. 婕米·莫里亚蒂是个疯子
[05:57] It could be a bomb, for all I know. 据我所知 那可能是个炸弹
[05:58] No. I don’t think so. 不 我觉得不是
[06:04] You’ll recall that she had certain rules 你应该能想起来
[06:06] when it came to you and Mr. Holmes. 她对你和福尔摩斯先生有特殊的原则
[06:07] She would never have tried to kill you when she was alive. 她活着的时候也不会试图杀了你的
[06:10] I find it hard to imagine that she would try 我觉得她死了之后
[06:12] now that she is dead. 也不会这么做
[06:18] Big man’s all ready for bed. 大宝贝已经准备好上床睡觉了
[06:21] You want me to put him down before I go, 你想让我在走之前哄他睡觉
[06:22] – or did you want to do it? – No, I’ll do it, thanks. -还是你自己去 -我自己去 谢了
[06:26] You okay? 你没事吧
[06:28] You seem a little off today. 你今天看起来有点情绪低落
[06:30] Yeah, it’s probably because I am a little off today. 对 可能是因为我真的有点情绪低落
[06:32] Odin was sentenced, I had to do that interview. 奥丁被判刑 我去接受采访
[06:35] I-I just, I guess I haven’t had to think 我想我已经很久没有
[06:37] about Sherlock this much in a long time. 想起这么多夏洛克的事了
[06:40] And someone left that for him today. 今天还有人给他留下了那个
[06:43] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[06:44] Are you gonna open it? 你准备把它拆开吗
[06:46] I wouldn’t feel right. 我觉得这样不好
[06:47] It’s from someone who cared about him. 那是一个关心他的人留下的
[06:50] Can you send it back? 你能把它送回去吗
[06:51] No. She died, too. 不行 她也死了
[06:53] Well, if they cared about each other, 如果他们关心彼此
[06:56] at least they’re together now, right? 至少他们现在在一起了 对吧
[07:02] Rose, you know what? I changed my mind. 萝丝 我改变主意了
[07:04] Could you stay another hour? 你能再待一个小时吗
[07:05] There’s something I need to do. 我得去做一件事
[07:07] 夏洛克·福尔摩斯 工作最适合克服悲痛
[07:46] You still playing this game? 你还在玩这个游戏吗
[07:48] It’s not a game. 这不是游戏
[07:49] “It’s an exercise,” I remember. “这是练习” 我记得
[07:57] Got your message. 收到你的消息了
[08:00] So who’s trying to kill you? 所以是谁想杀你
[08:04] And how can I help? 还有我怎么帮你
[08:40] Yesterday, you were visited 昨天 一个自称是
[08:41] by a man who claimed to be Moriarty’s attorney. 莫里亚蒂的律师的人 来拜访过你
[08:44] He said that she had died and… 他说她死了
[08:47] left this package to me. 并把这个包裹留给了我
[08:48] You then went to my grave 然后你就去了我的坟墓
[08:51] and demolished my headstone. 敲碎了我的墓碑
[08:52] I know you said I should only do that in case of emergency… 我知道你说过只有危急时刻才能这么做
[08:54] Ah, my specific instructions were you should only do it 我给你的指示是只有在生命危急时
[08:56] if your life was in danger. 才这样做
[08:58] It was Moriarty, okay? 是莫里亚蒂 好吗
[09:00] You loved her. I… 你爱过她 我…
[09:02] Look, whatever it is, I thought you should… have it. 不管这是什么 我觉得应该把它给你
[09:24] I’m assuming you heard about Odin? Our plan worked. 我猜你听说了奥丁的事吧 我们的计划起效了
[09:26] It was my plan. I said we should orchestrate a murder, my murder. 是我的计划 我说我们应该安排把我杀了
[09:31] I predicted that in the course 我预测到之后
[09:32] of the investigation that followed, 在调查这件案子时
[09:33] Odin’s many other crimes would come to light, and I was right. 奥丁还有其他很多案子都会浮出水面 我想对了
[09:37] Which isn’t to say that you didn’t play your part. 并不是说你没有起到你的作用
[09:40] If you hadn’t gone to the crime scene 如果你没有在鉴证组到之前
[09:41] before CSU to replace the shell casings 去案发现场换掉
[09:43] of the bullets that he fired, 他开枪后留下的弹壳
[09:44] the police would’ve realized 警察就会发现
[09:45] they were blanks. 子弹是空包弹
[09:47] And you should also be commended 另外值得嘉奖的还有
[09:48] for the job you did planting my blood. 你做的我的血液的喷溅痕迹
[09:49] You said that you were gonna find a way 你说过你会想办法
[09:51] to contact me once a month. 每月联系我一次
[09:53] That lasted for what, a year? 你坚持了多久 一年吗
[09:55] Give or take. 多多少少吧
[09:56] I have been worried about you 我过去两年
[09:57] for the last two years, 一直在担心你
[09:59] thinking that you had died for real! 以为你真的死了
[10:03] I am talking to you. 我在跟你说话呢
[10:05] Look, I’m sorry if I gave you cause for concern, 如果让你担心了我很抱歉
[10:07] but I assure you 但我保证
[10:07] my falling out of touch was absolutely necessary. 我不联系你是有绝对必要的
[10:10] I kept quite busy after my death. 我死后非常忙
[10:13] Traveled. First to Florence, and then to Tibet. 四处游历 先去了佛罗伦萨 然后是西藏
[10:16] Spent a goodly amount of time in Norway. 在挪威逗留了很久
[10:18] You may have read of the remarkable exploits 你可能读到过
[10:20] of a Norwegian named Sigerson. 一个叫西格森的挪威人的杰出发现
[10:22] I suppose it never occurred to you, 我猜你可能完全没想到
[10:24] you were receiving news of your friend. 这是你老友的消息吧
[10:25] What the hell are you talking about? 你到底在说什么啊
[10:27] Being dead hasn’t kept me from being a detective. 死亡没有阻止我继续做个侦探
[10:29] In fact, it’s been quite a boon. 实际上 倒是方便了很多
[10:32] Over the last three years, I’ve assumed 过去三年里 我在很多国家
[10:34] various identities in various countries, 扮演了很多身份
[10:36] using each of them to strike 利用每个身份
[10:37] at powerful criminals from the shadows– 在阴影中痛击强大的罪犯们
[10:40] including our old friend, Moriarty. 其中也包括我们的老朋友 莫里亚蒂
[10:42] Are you saying that you’re the reason she’s dead? 你是说她是因你而死的吗
[10:45] She isn’t dead. 她没有死
[10:47] You were tricked. 你们被骗了
[10:48] – What? – After my father’s death, -什么 -我父亲死后
[10:51] she did exactly what you and I had long predicted 她正像我们早就预测过的
[10:52] she would do. 那样做了
[10:53] She took over her group again? 她又掌管了她的小组吗
[10:56] Over the years, using various aliases, 几年间 用很多假名
[10:58] I managed to sabotage her efforts. 我一直在破坏她的努力
[11:00] Obviously, 很显然
[11:01] she began to suspect I was still alive. 她开始怀疑我还活着
[11:03] She sent one of her lieutenants here 她派了一个手下过来
[11:04] to attempt to goad you into bringing me to New York. 想要骗你把我叫到纽约
[11:08] And he succeeded. 他也成功了
[11:10] Only natural you’d grow a bit rusty in my absence. 我不在之后你的直觉有些迟钝也正常
[11:13] How can you be sure she isn’t really dead? 你怎么确定她没死呢
[11:15] You think I wouldn’t know? 你觉得我会不知道吗
[11:16] I have no idea what you would know. 我不知道你会知道些什么
[11:17] I haven’t heard from you in two years. 我两年没有你的消息了
[11:19] If I’m right, one of her henchmen 如果我是对的 她的某个手下
[11:21] would have been watching this place, 应该一直监视着这栋房子
[11:22] awaiting my return. 等我回来
[11:24] It’s possible it’s not too late 现在阻止他联系她
[11:25] to stop him from contacting her. 也许还不是太晚
[11:28] I see you’ve made some changes. 看来你对房子做了些改装
[11:32] Do we still have the secret exit to the street? 还留着去街上的秘密出口吗
[11:34] This place has a secret exit? 这地方有个秘密出口吗
[11:35] Mommy, who are you talking to? 妈妈 你在和谁说话
[11:38] Uh, sweetie, just one second. 宝贝 等一下
[11:54] I didn’t pull you away from anything, did I? 我没有打扰到你吧
[11:56] No. Arthur’s in nursery school. 没有 亚瑟在幼儿园
[11:59] So, you said someone got shot out here? 你说有人在这里被射杀了
[12:01] Execution style. 用处决的方式
[12:03] Body’s on the riverbank. 尸体在河岸边
[12:05] According to his I.D. 从他的身份证
[12:07] and the business cards we found in his wallet, 以及我们在他钱包里找到的名片来看
[12:09] he’s an attorney named Ronald Adair. 他叫罗纳德·阿代尔 是名律师
[12:13] You okay? 你还好吗
[12:16] Excuse me. 失陪一下
[12:19] Act naturally. 表现得自然点
[12:20] Don’t tell Marcus you know the victim. 别跟马库斯说你认识被害人
[12:23] You still think Moriarty is dead? 你现在还认为莫里亚蒂死了吗
[12:25] No, I don’t. 不 我不这么想了
[12:27] I retraced Adair’s steps after he left you last night. 我回溯了昨天阿代尔见了你之后的行踪
[12:29] A car service dropped him off a block away. 出租车把他送到了一个街区外
[12:33] If you’re attempting to locate me, please stop. 如果你想定位我 最好停下
[12:35] Best we keep this between us. 这件事最好只有我们俩知道
[12:36] You sure about that? 你确定吗
[12:37] Positive. 确定
[12:39] I’ll meet you back at the brownstone. 家里见
[12:48] You kept the bees. 你还留着蜜蜂
[12:50] I thought Arthur might find them interesting. 我想着亚瑟可能会觉得有趣
[12:53] Plus, the free honey. 而且还有免费蜂蜜
[12:56] He’s remarkable, your son. 你儿子很棒
[12:58] As I was coming up the street, 我过来的时候
[12:59] he and his nanny walked right by me. 跟他和他的保姆跟我擦身而过
[13:02] She’s ex-military, no? 她是退伍军人 对吧
[13:04] Three tours in Afghanistan. 曾三次去过阿富汗
[13:06] Anyone I helped put in prison 因为我进监狱的人
[13:08] tries to get at me through him… 都想用他来威胁我
[13:10] She puts them to bed with no supper. 她应该可以轻松解决他们
[13:13] Something like that. 差不多
[13:15] You’re still a blonde. 你还是金发
[13:16] You just noticed? 你才发现
[13:19] How’d you get the…? 你头上是怎么回事
[13:20] Oh, uh… difference of opinion 跟瑞士近卫队的队员
[13:22] with a compromised member of the Guardia Svizzera. 意见不合的后果
[13:25] He thought the Pope should be kidnapped. 他想绑架教皇
[13:28] I didn’t. 我不同意
[13:30] Look, I’m sorry about earlier, rushing through everything. 我为之前的表现道歉 我太过仓促了
[13:35] Three years on my own, 自己过了三年
[13:36] my manners aren’t what they used to be. 我的礼仪不比过去了
[13:40] I do owe you an explanation for breaking off contact 我欠你一个解释
[13:42] the way that I did. 关于我突然断了联系
[13:44] Perhaps I could give it over tea? 也许我们可以坐下喝杯茶慢慢聊
[13:47] The early days of my exile 我流亡的早期
[13:48] were difficult. 很艰难
[13:50] I didn’t just give up my friends when I left New York, 我离开纽约的时候 不仅放弃了我的朋友
[13:52] I gave up my career as well. 也放弃了我的事业
[13:54] I tried to focus on my health, on my sobriety, 我试着专注于我的健康和戒毒
[13:57] but it-it wasn’t enough. 但是并没有用
[14:00] I needed an outlet. 我需要一个发泄方式
[14:01] I needed to work. So I did. 我需要工作 所以我开始工作了
[14:04] You said you started taking on new identities. 你说过你开始用新的身份了
[14:07] In Florence, I was Altamont. 在佛罗伦萨 我是阿尔塔蒙特
[14:09] In Norway, I was Sigerson. 在挪威 我是斯格森
[14:11] With each new city came a new name, 一个新城市就有一个新名字
[14:13] and with each new name, a new profession. 一个新名字就有一个新的职业
[14:15] A new profession? 新职业
[14:16] Work as a consulting detective, 我想你应该认同
[14:18] I’m sure you’ll agree, was impossible. 我不可能继续做顾问侦探
[14:19] There was too much risk 太冒险了
[14:20] I would be recognized by an old ally, 我可能会被旧同事认出来
[14:23] or worse, an old enemy, so… 或者更糟糕点 被旧敌人认出来
[14:26] I crafted aliases 伪造身份
[14:27] which would allow me to get close to criminals 可以让我不受怀疑地
[14:29] without arousing suspicion. 接近罪犯
[14:31] In France, for example, I posed 例如 在法国
[14:32] as a researcher of coal tar derivatives. 我发表了一篇关于煤焦油衍生物的研究
[14:35] Within a few months, 之后的几个月内
[14:36] I was able to demonstrate to the French government– 我向法国政府证明了
[14:38] anonymously, of course– 当然是通过匿名的方式
[14:40] that the French energy giant Puissance Générale 法国能源巨鳄兴业公司
[14:42] was involved in illegal coal mining in Morocco 插手了摩洛哥的非法煤矿开采
[14:44] and responsible for the deaths of dozens of miners. 并且应该对数十名旷工的死亡负责
[14:46] That was you? 那是你做的
[14:48] Just one of my adventures. 只是我的冒险经历之一
[14:50] But with my adventures came powerful enemies. 但是随着我的冒险产生了更强大的敌人
[14:53] Corporations and criminal organizations 各大公司和犯罪组织
[14:55] who would stop at nothing to find me. 会不惜一切找到我
[14:58] Communication with you, therefore, 因此 和你保持联系
[15:00] became even more dangerous. 就变得更危险了
[15:01] In the event I was exposed, 关于我揭露出来的犯罪事件
[15:03] I didn’t want anyone to think 我不想让任何人认为
[15:04] that you were party to my endeavors. 其中也有你的参与
[15:06] You could’ve said all this 两年前你最后一次给我信息时
[15:07] in your last message to me two years ago. 可以告诉我这些
[15:09] I couldn’t risk you trying to help me. 我不想冒险让你帮我
[15:11] Not after your last message. 尤其在收到你的消息后
[15:15] Arthur. 亚瑟
[15:16] I told you about him. 我跟你说了他
[15:18] Your adoption had just been approved. 你的领养申请当时刚被批了
[15:20] That changed everything for both of us. 那让我们之间的一切都变了
[15:22] If anything had happened to him because of me… 如果他因为我而出了什么事…
[15:26] I confess, 我承认
[15:27] I didn’t appreciate the extent to which my silence affected you 我真没想到自己的消失对你影响这么大
[15:31] until you published your book. 直到你出版了你的书
[15:34] The book was a tribute to you. 那书是对你的悼念
[15:36] It was revenge. 那是报复
[15:38] You knew that I would hate having so much known about me. 你明知我很讨厌被人知道这么多事
[15:44] Fine, it was revenge. 好吧 就是报复
[15:48] You seem good. 你看起来不错
[15:52] Happy. 很开心
[15:53] Dare say I am. 确实是的
[15:55] The work I’ve been doing 我目前的工作
[15:56] has been some of the most rewarding of my career. 是我职业生涯中最有价值的一次了
[15:59] And I need look no further than your refrigerator 我只用看你的冰箱
[16:01] to see that you’re happy as well. 就知道你也很开心
[16:03] Yes, my death three years ago was born out of desperation. 是的 三年前我的死是源于绝望
[16:06] But, as it turns out… 但结果
[16:10] it could be the best thing that’s happened to either of us. 却成了你我生命中最美好的事
[16:13] Moriarty. 莫里亚蒂
[16:14] If she knows you’re alive, does that mean we’re in danger? 如果她知道你还活着 那意味着我们有危险吗
[16:16] She never wanted us dead before, 她之前从未希望我们死
[16:19] but we’ve changed over the last three years. 但在过去三年中 我们已经改变了
[16:20] It’s possible she has as well. 她可能也变了
[16:22] Ronald Adair had to have been 罗纳德·阿代尔可能是
[16:23] our best shot at figuring out what her next move was, right? 我们搞清她下一步计划的最好机会 对吗
[16:26] If he wasn’t, why would she have had him killed? 如果他不是 为什么她要杀了他
[16:29] I’ve known his name for some time. 我早就听说过他了
[16:30] He is a part of her inner circle. 他是她圈子里的核心人物
[16:32] But I think a deep dive is in order. 但我觉得应该深挖一下
[16:33] We should break into his home, have a look around. 我们应该闯进他家 调查一番
[16:36] We don’t need to break in. We can just call Marcus. 我们不必闯进去 打给马库斯就行了
[16:38] The man thinks I’m dead. 他以为我死了
[16:42] Well, about that… 说到这个…
[16:44] I can’t believe you told him what we did. 真不敢相信你把我们做的事告诉他了
[16:46] He thought you were really dead, okay? 他当时以为你真的死了 好吗
[16:48] He took it hard; so did the captain. 他很难过 警监也是
[16:50] After a few weeks, I just couldn’t lie to them anymore. 几周后 我没法再欺骗他们了
[16:53] You told the captain as well? 你还告诉警监了
[16:56] They could’ve exposed us. 他们可能会暴露我们
[16:57] Odin Reichenbach could’ve gone free. 奥丁·赖兴巴赫有可能逍遥法外
[16:59] Okay. Were they happy about what we did? No. 好吧 他们喜欢我们的做法吗 不
[17:00] But Odin had threatened their families. 但奥丁威胁了他们的家人
[17:03] They knew he had to go. 他们知道必须得抓到他
[17:10] It’s good to see you, Marcus. 很高兴见到你 马库斯
[17:14] I’m doing this for you. 我肯帮忙是为了你
[17:16] Not him. 不是为了他
[17:31] So, did you also punch Watson when she told you I was alive? 华生告诉你我还活着时 你也给了她一拳吗
[17:33] Captain Gregson and I were pretty ticked when she explained, 她告诉我们时 格雷森警监和我都非常生气
[17:37] but at least she was here. 但至少她把实情告诉了我们
[17:38] At least she acknowledged what you two put us through. 至少她承认了你们给我们带来的伤害
[17:43] Well, it’s good to see you’ve thrived, Marcus. 很高兴看到你过得不错 马库斯
[17:44] Becoming captain, not to mention a husband and father. 当上了警监 更别提成了家有了孩子
[17:51] When did Captain Gregson retire? 格雷森警监是什么时候退休的
[17:53] About a year ago. 大约一年前
[17:54] He wanted to spend as much time as possible with Paige 他想趁着还有机会
[17:57] – while he still could. – She passed? -多陪陪佩吉 -她过世了吗
[18:00] Yeah, and in case you’re wondering, 是的 以防你好奇
[18:01] she’s actually gone, 她是真的离世了
[18:02] not off fighting super-crime in Europe or anything. 而不是去欧洲打击超级犯罪什么的
[18:06] I didn’t know. 我都不知道
[18:07] Funny how much you don’t hear about 你都让你的朋友以为你死了
[18:09] when you let your friends think you’re dead. 他们的很多近况你居然不知道 还真”奇怪”啊
[18:12] I think I found something. 我觉得我发现了点什么
[18:15] So, coming to see me was not 来见我并不是阿代尔
[18:17] the only interesting thing that Adair did yesterday. 昨天做过的唯一一件有意思的事
[18:20] According to this, 根据这个
[18:21] he received a wire transfer of $200,000 from an account in Dubai. 迪拜一个账户给他汇了二十万
[18:25] And then an hour later, he wired 一小时后 他给一个
[18:26] the same amount to someone named Hernán Zielenko. 叫赫尔南·泽兰科的账户打了相同的金额
[18:30] Like he was sending the money along as an intermediary. 就好像他以中间人的身份把钱汇出了
[18:33] Could be it was just another errand for Moriarty. 可能是莫里亚蒂给他的另一项差事
[18:35] I’m familiar with the bank. 我认得这个银行
[18:37] They specialize in client privacy. 他们专注于客户隐私
[18:39] Extracting the source of the money could take days. 查出款项来源可能需要数天
[18:42] Then we start with the recipient. 那我们就从收款人开始着手
[18:44] Zielenko. 泽兰科
[18:46] Ron Adair is dead, huh? 罗纳德·阿代尔死了
[18:49] Man, I just talked to him yesterday. 我昨天才跟他说过话
[18:51] Actually, we know. That’s why we’re here. 我们知道 所以我们才来找你
[18:53] What, you think I had something to do with it? 什么 你们觉得我和他的死有关
[18:55] Right now, we’re just interested in the 200 grand 目前 我们只对阿代尔从迪拜一个账户
[18:57] Adair sent you from an account in Dubai. 给你打的二十万感兴趣
[19:00] We did our homework before coming here, Mr. Zielenko. 我们来之前调查过了 泽兰科先生
[19:03] Far as we can tell, you keep your nose clean, 据我们所知 你洁身自爱
[19:05] but some of the names on your payroll jumped out. 但你手下拿钱的一些人很显眼
[19:08] They’re the kind of names that tend to get no-show jobs 他们是那种可能从”朋友”那儿接到一些
[19:10] at construction sites from… friends. 不用出面的建筑工地活儿的人
[19:13] He’s saying he reckons your mates 他是说他认出了你的朋友
[19:15] are involved in organized crime. 卷入了有组织犯罪
[19:18] Yeah, your friends said they work for the police, 你朋友说他们为警局工作
[19:20] but I didn’t catch your name. 但我还不知道你的名字
[19:22] Gareth Lestrade. I’m on loan from Scotland Yard. 加莱斯·雷斯垂德 我是苏格兰场外借过来的
[19:25] We just want to know what the transfer was about. 我们只想知道那笔转账是怎么回事
[19:27] Maybe you were a go-between, same as Adair, 也许你是中间人 像阿代尔一样
[19:29] and one of your friends is the one doing business 你们的朋友才是那个和我们
[19:32] with the person we’re interested in. 感兴趣的人做交易的人
[19:34] Look, hand to God, 听着 我发誓
[19:35] Adair was just paying me back what he lost at cards. 阿代尔只是还我牌局的赌资
[19:38] See, we play poker in the same card room. 你瞧 我们一直在同一鸽牌室玩牌
[19:40] The weekend before last, we got into it, heads-up. 上个周末 我们开局 玩了个爽快
[19:43] Lasted for hours. 打了好几个点
[19:45] Adair didn’t know when to quit. He just kept losing. 阿代尔不知何时收手 结果不停地输
[19:48] By the end of the night, he was in to me for the 200K. 那晚结束时 他欠了我二十万
[19:52] And that’s the hand that finally ended it. 就是那手牌让他停手的
[19:54] You mind telling us where the card room is, 你能告诉我们牌室在哪吗
[19:56] so we can confirm all that? 我们好核实一下
[19:58] Yeah. That, I can’t do. 关于这个 我不能说
[20:00] See, these friends of mine– 我的这些朋友
[20:01] the ones that you mentioned– it’s their operation. 你提到的那些朋友 这是他们的牌局
[20:05] I’m not gonna be the guy who brings the cops there. 我可不愿成为带条子过去的人
[20:08] Now, you want to arrest me for that, fine. 如果你们想因此逮捕我 行
[20:10] I’ll call my lawyer right now. 我现在就打电话叫律师
[20:14] Marcus is gonna keep looking into Adair. 马库斯会继续查阿代尔
[20:17] If he was as degenerate a gambler as Zielenko says, 如果他真像泽兰科说的那样嗜赌成性
[20:20] other people in his life are bound to know. 其他人肯定也有所耳闻
[20:21] In the meantime, I thought 同时 我想
[20:23] we could apply pressure to that bank in Dubai. 我们可以继续向迪拜的银行施压
[20:26] Well, you’re welcome to try, 你大可以尝试
[20:26] but I’m not ready to move off Zielenko just yet. 但我还不准备放弃对泽兰科的调查
[20:29] I think he knows more than he’s letting on. 我觉得他没有说出所有实情
[20:31] I don’t necessarily disagree, but how do you plan to prove it? 我不完全反对 但你打算怎么证明
[20:35] With these. 用这些
[20:39] Hey, Rose is coming back with Arthur soon. 萝丝一会儿和亚瑟一起回来
[20:41] Oh, this won’t take long. 这不会太久
[20:42] Uh, can I help you find something? 我能帮你找吗
[20:44] While we were at Zielenko’s office, 当我们在泽兰科办公室时
[20:46] I noticed that these cards are made of plastic, not paper. 我注意到这些牌是塑料的 而不是纸制的
[20:48] Yeah, lots of players use them. They last longer. 对 很多玩家用这种 不容易坏
[20:50] True, but it opened up a possibility. 没错 但也有其他可能性
[20:53] Acetone? 丙酮
[20:54] What do you need that for? 你用这个干什么
[20:56] To melt the cards. 把牌融化
[20:59] How is melting a playing card gonna help us 融化牌怎么能帮助我们
[21:00] figure out what Moriarty is up to? 找出莫里亚蒂的目的
[21:02] It isn’t. I no longer think she’s behind this. 不能 我不再认为她是幕后主使
[21:05] – What? – Someone else lured me out of hiding -什么 -另有其人引我出山
[21:07] and had Adair claim it was on Moriarty’s behalf. 并让阿代尔声称是受莫里亚蒂指使
[21:11] Look at that card. 看那张牌
[21:13] It’s an RFID chip. 里面有射频识别芯片
[21:15] In the same way these can be used 和那些能辨识员工的
[21:16] in a key card to identify employees, 工卡内部芯片一样
[21:18] they can also be used in playing cards 它们也能在牌局中用来
[21:21] to identify a card’s suit and rank. 辨别牌的花色和大小
[21:23] So Zielenko was using them to cheat. 那么说泽兰科在用它们作弊
[21:24] That’s how he won all that money from Adair. 所以他才从阿代尔那赢了那么多钱
[21:26] It was a setup. 那是场陷阱
[21:28] Someone, some third party, 有人 第三方
[21:29] wanted Adair in debt to Zielenko. 想让阿代尔欠泽兰科钱
[21:32] Why? Because they intended to settle his debt for him. 为什么 因为他们打算替阿代尔还钱
[21:35] All he had to do… 而他只需要
[21:36] Was come here the other night and tell me Moriarty was dead. 在那晚过来告诉我莫里亚蒂死了
[21:39] That’s why you think Moriarty isn’t behind this. 因此你认为莫里亚蒂不是幕后主使
[21:42] If she wanted Adair to lie to me, 如果她想让阿代尔骗我
[21:43] she could’ve just ordered him to do it. 她大可以直接指使他
[21:45] Using these cards requires a special table, 要用这些牌需要特制的牌桌
[21:48] with a special sensor at every seat. 每个凳子上都有传感器
[21:50] Then the card room must’ve been in on it. 那牌室肯定也是陷阱的一部分
[21:52] Zielenko basically said it was run by a mob family. 泽兰科说牌局是由黑道家庭所经营
[21:54] The Delluccis. The thing is, 德鲁齐家族 问题是
[21:56] I’ve never crossed paths with any of them. 我从未与他们家族任何人有交集
[21:58] We have, as they say, “no beef.” 我跟他们 用俗话说就是”无冤无仇”
[22:00] So it’s hard to imagine they’re the ones looking for me. 很难想象是他们在找我
[22:02] So if it wasn’t them? 那如果不是他们
[22:04] It was someone with the skills required 那这个人就得具备
[22:06] to infiltrate a mob card room 渗透黑帮牌局的技术
[22:08] and plant equipment without being detected. 并留下装备还不为人知
[22:13] What are you doing? 你干什么
[22:15] These cards have a very distinctive pattern. 这些牌有显著的特征
[22:18] One of my aliases has a contact in New York that might be able 我的一个假身份在纽约有个线人也许能
[22:21] to help us identify the card room where they came from. 帮助我们找到使用这牌的牌室
[22:25] What’s the Tellavecchio case? 泰勒维奇奥的案子是什么
[22:28] – Hmm? – The Tellavecchio case. -什么 -泰勒维奇奥的案子
[22:30] I heard Marcus ask you about it outside the warehouse. 我听到马库斯在仓库外问你
[22:34] It sounded quite serious. 听起来很严重
[22:36] I mean, while I’m here, perhaps I could, you know… 我是说 趁我在这里 也许我可以…
[22:38] It’s handled. Thank you. 已经解决了 谢谢你
[22:43] There is another way that we could identify 还有另外一个办法可以辨认
[22:45] the people we’re looking for. 我们要寻找的人
[22:47] – But you’d have to pursue it alone. – What is it? -但需要你一个人去 -是什么
[22:49] Well, if I’m right and Moriarty did not send Adair here, 如果我是对的 莫里亚蒂没有派阿代尔来
[22:52] whoever did, obviously has awareness of her group. 无论是谁 显然知道她那团体
[22:55] – So? – So, perhaps her group has -所以呢 -所以 或许她那团体
[22:57] a corresponding awareness of them. 也相对的知道他们
[23:14] Ellory? 艾洛莉
[23:16] Miss Watson. 华生女士
[23:18] I was surprised to get your message. 收到你的消息我很意外
[23:20] When I went to the café where you met Sherlock four years ago, 我去了你4年前和夏洛克见面的咖啡馆
[23:23] they said you hadn’t worked there in a long time. 他们说你早不在那里工作了
[23:26] They claimed they had no idea how to reach you. 他们说不知道怎么联络你
[23:28] The first part’s true. 第一部分是真的
[23:30] In other words, you’ve moved up in Moriarty’s organization? 换句话说 你在莫里亚蒂的组织里上位了
[23:34] I’m here to see the performance– 我是来看表演的
[23:36] Well, to keep an eye on someone 实际是来监视一位
[23:38] who’s here to see the performance. 来看表演的人
[23:41] So what is it you want to ask me? 那么 你想问我什么
[23:45] A lawyer named Ronald Adair came to see me yesterday. 一个叫罗纳德・阿代尔的律师昨天来找我
[23:49] He told me that Moriarty was dead. 他告诉我莫里亚蒂死了
[23:51] The thing is, I don’t think that’s true. 问题是 我认为这不是真的
[23:54] I think someone made him say that. 我想是有人要他这么说
[23:57] So my question to you is: 所以我想问你的是
[23:59] who would want me to think that Moriarty had died? 谁会想让我以为莫里亚蒂已经死了
[24:07] That’s funny. 真有趣
[24:09] You want information, but so far, 你想要信息 但是目前为止
[24:12] you’re the one filling in the blanks for me. 你一直在给我填补空白
[24:17] One of my jobs 我的工作之一
[24:18] is to track our people’s movements in New York. 就是追踪我们的人在纽约的行径
[24:21] When I realized Adair had gone to your home yesterday, 当我意识到阿代尔昨天去了你家后
[24:24] I confronted him. 我去找了他
[24:27] Asked him why. 问他原因
[24:29] He said I had it all wrong. 他说我搞错了
[24:30] He hadn’t been anywhere near your place. 他根本没有接近过你家
[24:33] You’re the one that killed him. 是你杀了他
[24:36] Thank you for confirming for me he’d been compromised. 谢谢你帮我确认他已经叛变了
[24:40] Let me ask you a question. 我来问你个问题
[24:43] Why do you suppose 你觉得为什么
[24:44] someone would want you to think my boss was dead? 有人会想让你以为我的老板已经死了
[24:47] I have no idea. 我完全不知道
[24:50] Maybe– just maybe, 或许 只是或许
[24:53] they think your partner is alive, too. 他们认为你的搭档也还活着
[24:55] They thought you would try to send him a message. 他们认为你会想要给他发信息
[24:57] That’s crazy. 太疯狂了
[24:58] Joan. It’s okay. 乔恩 没事的
[25:01] We’ve known he’s alive for months. 我们知道他还活着有几个月了
[25:05] He did a little work for the Vatican last year. 他去年为梵蒂冈做了些小事
[25:08] Ended up with a scar right here. 在这里留下了伤疤
[25:12] Word got back to us. 话传到我们这里
[25:16] Say you’re right, Sherlock is alive. 就算你是对的 夏洛克还活着
[25:19] If Moriarty knew that… 如果莫里亚蒂知道了…
[25:20] Why did she let him keep interfering with her operations? 为什么她任由他阻挠我们的行动
[25:24] Because he was hurting her enemies even more, 因为他伤害她的敌人更多
[25:26] net gain for her. 对她来说是收益
[25:28] Plus… you know how she is about him. 再说 你也知道她对他的感觉
[25:36] It’s been a pleasure finally meeting you. 能见到你真是太好了
[25:39] If you do find out who sent Adair, will you let me know? 如果你找出了指使阿代尔的人 能告诉我吗
[25:43] We’d love to have a chat with them. 我们很想和他聊聊
[25:46] Either way, my boss, your partner… 无论如何 我的老板 你的搭档
[25:51] the game goes on. 游戏将继续
[25:55] We’ll see each other around. 咱们后会有期
[26:13] Watson. 华生
[26:13] Looks like you were half right. 看起来你说对了一半
[26:15] That’s half unlikely. 这可不太可能
[26:17] Moriarty is alive, 莫里亚蒂还活着
[26:18] but she did not send Adair. 但她没有派出阿代尔
[26:20] So what did I get wrong? 那我哪里错了
[26:22] The people who sent Adair did not kill him. 指使阿代尔的人没有杀他
[26:24] Her people killed him because she didn’t send him. 是她的人杀了他 因为她没有派出他
[26:28] And using her name in vain is a capital offense. 乱用她的名义是重大罪过
[26:32] As far as who he was working for, 至于他在为谁工作
[26:34] their guess is as good as ours. 他们和咱们一样没头绪
[26:36] Well, if we’re lucky, we won’t have to guess. 如果幸运 我们都不用猜了
[26:37] My contact was able to help me find the card room 我的线人帮我找到了牌室
[26:40] where Zielenko swindled Adair. 就是泽兰科骗了阿代尔的地方
[26:42] Is it in a submarine? Because your reception is terrible. 那是在潜艇里吗 因为你的信号很差
[26:45] No. I’m not underwater, I’m underground. 不 我不在水下 是在地下
[26:48] I found the technology used to cheat Adair. 我找到了用来骗阿代尔的装置
[26:51] If we’re able to trace it… 如果我们能够追踪它
[26:54] Watson? Watson? 华生 华生
[27:03] You. 你
[27:05] Me. 我
[27:09] Got to say, you’re looking pretty spry for a dead man. 我得说 对于一个死人来说你还真精神
[27:19] When my phone went blue, 当我手机变蓝时
[27:22] half expected Odin Reichenbach to appear. 我有一半期望奥丁・赖兴巴赫会出来
[27:24] You thought that was his technology? 你以为那是他的技术
[27:26] Please. We gave that to him. 拜托 是我们给他的
[27:29] So, watching his trial these last three years, 所以 关注着他过去三年的庭审
[27:32] I kept waiting for your name to come up. 我一直等着你的名字出现
[27:34] It never did. How did you manage that? 可从来没有 你是怎么做到的
[27:36] Let’s just say he understood it was in his best interest 这么说吧 他明白对他来说最好的情况
[27:38] to keep my name and the NSA out of it. 就是把我和国安局排除在外
[27:41] Lest he be brutally murdered in a federal prison? 免得他在联邦监狱里被残忍地杀害
[27:46] I understand congratulations are in order. 我知道应该祝贺你
[27:48] Not only did you manage to sidestep the scandal, 你不仅成功躲过了丑闻
[27:50] but you got a promotion. 还得到了升职
[27:53] What exactly does the NSA’s director of foreign affairs do? 国安局的外交事务部主任到底是做什么的
[27:57] Well, it’s hard to explain. 这很难解释清楚
[28:00] Spy on everyone, everywhere, all of the time? 时刻监视所有人 无论在哪
[28:02] Maybe it’s not that hard to explain. 也许解释起来也没那么难
[28:04] I mean, the truth is, without this new gig, 事实是这样的 如果没有这个新技术
[28:06] I probably wouldn’t have figured out you were still alive. 我可能不会知道你还活着
[28:09] The work you did in Florence? 你在弗洛伦萨的工作
[28:11] Tibet? Norway? 西藏 挪威
[28:13] All those bad guys practically gift wrapped for law enforcement. 那些给执法部门送上门来的坏人
[28:16] Nobody stepping up to take credit? 没有人站出来邀功请赏
[28:19] I mean, I couldn’t be sure it was you, 我不能确定是你干的
[28:20] but I figured, why not take a flier? 但是我想 为什么不冒个险
[28:22] You compromised Adair. 你收买了阿代尔
[28:25] You lured me back to New York. 你把我骗回了纽约
[28:29] Look, for all intents and purposes, I’m dead. 不管出于什么目的 我已经死了
[28:33] Why go to all the trouble of unearthing me 为什么还要大费周章把我挖出来
[28:35] just to make it official? 正式确认一下呢
[28:38] You think I’m here to kill you? 你认为我是来杀你的
[28:40] I-I lured you back here 我把你骗回这里
[28:41] because I think the work you’ve been doing is top-shelf. 是因为我认为我们一直以来做的工作很重要
[28:44] I wanted to know if you’d be willing to do it on assignment. 我想知道你是否愿意接这项任务
[28:48] Me? 我
[28:50] An operative of the U.S. government? 美国政府的特工
[28:53] A-Answering to you? 向你汇报
[28:55] I wouldn’t ask you to change a thing. 我不会要求你做出什么改变
[29:00] The work I’ve been doing has been entirely on foreign soil. 我一直以来做的工作都是在海外进行的
[29:03] I’ve been solving problems for other countries, not the U.S. 我一直为其他国家解决问题 而不是为美国
[29:06] Come on, Holmes. 拜托 福尔摩斯
[29:07] I mean, we may not be as pretty as we used to be, 我们可能没有以前那么体面了
[29:08] but we’re still the straw that stirs the drink. 但是真正做事的还是要靠我们
[29:11] Other countries’ problems become our problems. 其他国家的问题成了我们的问题
[29:13] Their bad guys become our bad guys. 他们的坏人成了我们的坏人
[29:15] You’ve been doing us favor after favor. 你帮了我们一个又一个忙
[29:18] I just– I-I want to make it official. 我只是 想弄正式点
[29:20] I want you to have the tools that you need. 我希望你们能有你们需要的工具
[29:23] The NSA’s full suite of surveillance capabilities? 国安局的全套监控能力
[29:26] Everything we can do. 只要是我们能做到的
[29:28] Everything we already know. 所有我们已经掌握的
[29:30] You think you’re having fun now? 你以为现在是在玩吗
[29:33] What’s the catch? 你有什么诡计
[29:34] There has to be a catch? 一定要有诡计吗
[29:38] You’ve been a ghost for the last three years. 过去三年你一直是个幽灵
[29:42] I’m asking you to be one for the rest of your life. 我希望你余生都能当个幽灵
[29:49] This woman, Ellory, 这个女人 艾洛莉
[29:51] she confessed, but 她都交待了 不过
[29:53] you don’t think we can do anything about it? 你认为我们对此束手无策
[29:55] Knowing Moriarty, Ellory could be in another country by now. 莫里亚蒂和艾洛莉现在可能已经在其他国家了
[29:59] Well, if Sherlock’s psycho ex-girlfriend didn’t trick him 如果不是夏洛克的神经病前女友
[30:02] into coming back to New York, who did? 把他骗回纽约的话 那又能是谁
[30:05] He’s working on it. He called me last night, 他正在查 他昨天给我打了电话
[30:07] but his signal was terrible; we got cut off. 但他的信号非常不好 我们断线了
[30:09] He never called you back? 他没再打给你
[30:12] Yeah, well, you know how good he is at staying in touch. 好吧 你知道他有多”擅长”保持联络
[30:17] Must be weird for you, having him back. 他的回归 你对你来说一定很奇怪
[30:22] Weird is an understatement. “奇怪”真是个保守的说法
[30:25] You’re not mad at him? 你不生他的气
[30:29] I’m getting over it. 我看开了
[30:31] I mean, he seems happy. 他看着挺开心的
[30:32] The work he’s doing, it suits him. 他做的工作 很适合他
[30:34] It’s not the kind of work that he and I could’ve done together, 不是那种我们可以一起合作的工作
[30:36] even before Arthur. 即便是在有亚瑟之前
[30:39] You gonna tell him? 你会告诉他吗
[30:43] Like I said, he seems happy. 我说了 他看着挺开心的
[30:47] I’m not gonna tell him anything. 我什么都不会告诉他的
[30:50] That’s exactly what I’m saying. 我说的就是这个
[30:54] I’m terribly sorry. I thought he’d be at school. 非常抱歉 我以为他在学校
[30:57] It’s okay. 没关系
[30:58] Arthur, this is an old friend of Mommy’s. 亚瑟 这位是妈妈的老朋友
[31:00] Hi. 你好
[31:04] Truly an honor. 非常荣幸
[31:09] Um, listen, honey, 听着 宝贝
[31:10] why don’t you go put your gi on, 你去把道服换上
[31:11] and then we’re gonna go to class, okay? 然后我们去上课 好吗
[31:13] – Okay. – Okay. Go on. -好的 -好 去吧
[31:22] Martial arts? 武术吗
[31:24] I just thought it’s never too early, right? 我觉得越早越好
[31:26] I was worried about you. 我一直在担心你
[31:28] Sorry. 对不起
[31:29] Busy night. 昨晚很忙
[31:31] I found the person who was looking for me. 我知道是谁在找我了
[31:34] McNally. 麦克纳利
[31:36] There’s a name I never thought I’d hear again. 真没想到还会再听到他的名字
[31:38] That makes two of us. 我也是
[31:39] So, the good news is that no one wants to kill you. 所以好消息是没人想杀你
[31:42] The bad news is, the NSA knows you’re out there. 但坏消息是国安局知道你还活着
[31:46] You should know they’re not the only ones. 要知道他们不是唯一知情的人
[31:48] According to Ellory, Moriarty’s known for months. 据艾洛莉说 莫里亚蒂已经知道好几个月了
[31:50] – Nah. Bollocks. – She knew about your scar. -不可能 -她知道你的伤疤
[31:53] How you got it. When you got it. 怎么弄的 什么时候弄的都知道
[31:56] So now two dangerous groups know that you’re alive. 所以现在两个危险组织都知道你还活着
[32:00] Look, if you’re thinking about asking me 如果你又想着让我帮你
[32:01] to help you fake your death again, you can forget it. 伪造死亡 你还是打消这念头吧
[32:05] Actually, I was thinking of taking McNally up on his offer. 其实我是想接受麦克纳利的提议
[32:09] What? 什么
[32:09] It would allow me to poke around inside the agency. 这样我就能在机构内部打探一番
[32:12] See what they’re up to these days, 看他们最近在干些什么
[32:13] and if I didn’t like what I saw, 如果我的发现不如我意
[32:15] they could be the next criminal group that I unravel. 他们就是我下一个瓦解的目标
[32:18] Additionally, 再者
[32:19] – if Moriarty is aware of me… – She is. -如果莫里亚蒂真知道我 -她知道
[32:22] …I could pit the two groups against each other. 我可以让两个组织彼此反目
[32:25] Only you would be happy about something like this. 只有你才会因为这种事开心
[32:27] I’m not happy. I could be killed. 我才不开心 可能因此送命的
[32:30] I’m pretty sure you’re gonna live forever. 我很确信你会长命百岁的
[32:38] I’ll be leaving tomorrow. 我明天就要离开了
[32:40] When you summoned me, 你召唤我的时候
[32:41] I was in the middle of some sensitive work in Reykjavik. 我正好在雷克雅维克处理些敏感事务
[32:43] I-I need to finish it. 我得去收个尾
[32:48] What about McNally? 那麦克纳利呢
[32:49] Oh, I don’t know. If I play hard to get… 不确定 如果我不那么轻易答应
[32:52] Who knows? Perhaps he’ll sweeten the pot. 谁知道呢 说不定他会开更好的条件
[32:58] Reached out to Captain Gregson. 我联系了格雷森警监
[32:59] I said I’d like to see him and 说我想见他一面
[33:02] pay my respects. 以表敬意
[33:03] After, perhaps you and Arthur and I could get some dinner? 那之后 或许你 亚瑟和我可以一起吃晚餐
[33:10] It might be a while before we see each other again. 我们可能又有一阵子见不到了
[33:16] Dinner sounds great. 晚餐的主意不错
[33:22] Nice one, kiddo. 真棒 孩子
[33:28] When you asked me to meet you here, 你说约在这里见面
[33:29] I assumed you’d be the one doing the golfing. 我还以为打高尔夫的人会是你
[33:32] Because, naturally, I’d become a cliché after I retired. 因为我退休后自然会变得老套是吧
[33:37] It’s Paige’s granddaughter. 这是佩吉的孙女
[33:39] She’s gonna be the next Annika Sörenstam. 她会成为下一个安妮卡·索伦斯坦
[33:42] The pro here owes me a few favors. Long as I come with, 这儿的老板欠我人情 所以只要我过来
[33:46] he lets her hit balls for free. 他就让她免费打球
[33:49] So, Marcus struck me yesterday, if you’d like to do the same. 马库斯昨天揍了我 如果你也想这样的话
[34:06] It’s good to see you, man. 见到你真好
[34:11] I thought the world of Paige. 我十分敬重佩吉
[34:14] I’m sorry I wasn’t here. 很抱歉我当时不在
[34:16] It’s okay. 没事
[34:18] I understood. 我理解
[34:21] So, you’re back now, right? 所以你现在回来了吗
[34:23] You’re gonna stay in New York? 继续待在纽约
[34:25] You said a few people had figured out you were still alive. 你说有几个人知道你还活着
[34:27] The jig is up. 计划败露了
[34:29] No, I have to take my chances. 不 我得冒这个险
[34:30] The work I’ve been doing is too important. 我现在做的工作至关重要
[34:33] We don’t have important work here? 我们这里的工作不重要吗
[34:36] I’ve made too many enemies. 我树敌太多了
[34:39] You didn’t have enemies before? 你以前就没有敌人吗
[34:41] Watson didn’t have a son before. 华生以前没有儿子
[34:44] No. 对
[34:47] She didn’t. 以前没有
[34:50] But that’s not the real reason you don’t want to stay. 但那不是你不想留下的真正原因
[34:55] I’ll never read people the way you do, 我永远不可能像你那样解读人心
[34:58] but come on. 但是 得了吧
[35:01] We’ve known each other a long time. 我们相识这么久了
[35:03] So what’s the real reason I don’t want to stay? 那什么是我不想留下的真正原因
[35:06] I don’t know. 我不知道
[35:07] I just know that there’s exactly one person 我只知道有一个
[35:10] that you really love in this world, 你在这世上真正爱着的人
[35:12] and she’s here. 而她就在这里
[35:18] You know, I told her the other day 知道吗 那天我告诉她
[35:20] the early days of my exile were hard. 我的流亡生活刚开始很艰难
[35:25] And what I didn’t tell her was that I relapsed. 但我没跟她说我又复吸了
[35:32] I came to in a hospital, and they told me I nearly died. 我在一间医院里醒过来 他们说我差点就死了
[35:37] Quite coincidentally, around the same time, 正巧在那个时候
[35:39] I received a communiqué from Watson 我收到华生的信件
[35:42] telling me that the adoption of her son was imminent. 说她儿子的领养手续即将完成
[35:46] Prior to that, I had been considering a return to New York. 在那以前 我还一直在考虑回纽约
[35:48] A return to everything, really. 回归过去的一切
[35:51] But the thought of her little boy 但一想到她的儿子
[35:53] finding me dead with a needle in my arm… 可能发现我的尸体 手臂上还扎着针头
[35:57] No, I can’t go back. 不 我不能回来
[36:05] Paige didn’t want to be with me in the beginning. 佩吉一开始也不想跟我在一起
[36:08] She’d just been diagnosed. 她当时刚被诊断出癌症
[36:11] She didn’t want me to have to go through 不希望让我承受
[36:13] everything that was coming. 接下来的一切
[36:16] You know what I did? 你知道我做了什么
[36:18] I married her. 我娶了她
[36:20] Best decision I ever made. 那是我做过的最明智的决定
[36:24] The years we had together… 我们在一起的这些年
[36:28] I wouldn’t trade them for anything. 给我全世界我也不换
[36:32] But you’re saying that Paige thought 但你是说 佩吉曾觉得
[36:34] she represented a threat to your happiness, 她对你的幸福是种威胁
[36:37] and I represent a threat to Watson’s happiness, 而我对华生的幸福是种威胁
[36:40] but your analogy is flawed. 但在你身上 这个比喻没成立
[36:42] ‘Cause Paige was offering you a choice. 因为佩吉给了你选择的机会
[36:46] I won’t do that for Watson. 我不会让华生选择
[36:49] I can’t. 我做不到
[36:51] You’re right. 也对
[36:53] I want you to understand 我希望你明白
[36:54] that when you love someone big enough, 当你对一个人有足够的大爱时
[36:56] you can let them choose to be with you. 你就能让他们选择是否跟你在一起
[37:01] But that’s not the only reason 但我把你的情况跟我和佩吉作比较
[37:02] I’m comparing your situation to mine and Paige’s. 并不只是因为这个
[37:07] There’s something you need to know about Joan. 关于乔恩 有件事你得知道
[37:15] Hey, I was gonna call you. 我刚准备打给你呢
[37:17] I assumed you wouldn’t want to go out for dinner, 我寻思你多半不想出去吃晚饭
[37:19] being that you’re a famous dead guy and all that, 毕竟你现在是个著名的死人
[37:21] but I have to say, 但我得说
[37:22] the delivery options have really fallen off the last few years, 经过过去几年 咱们能选的外卖越来越少了
[37:26] so I… 所以我…
[37:28] What is it? 怎么了
[37:31] The Tellavecchio case. I know what it is. 泰勒维奇奥的案子 我知道是什么了
[37:39] – I told him not to tell you. – Why? -我让他别告诉你的 -为什么
[37:41] Because I didn’t want you to feel like you had to stay. 因为我不想让你觉得你必须留下
[37:45] The, uh… 警…
[37:46] captain said that you 警监说
[37:49] had a lump removed a month ago, 你几个月前切除了一个肿块
[37:52] and Tellavecchio is the name of your oncologist. 泰勒维奇奥是你的肿瘤医生
[37:57] Look, I only told a few people. 听着 我只告诉了几个人
[37:59] I didn’t want anyone at the 11th to worry about me. 我不希望11分局的人担心我
[38:01] Yeah. 是啊
[38:05] So, the pathology report was, um… 所以 病理报告结果是…
[38:08] positive for cancer. 癌症阳性
[38:16] I’m starting chemo in a few days. 我这几天就要开始做化疗了
[38:22] You really would’ve let me leave without telling me. 你真打算把我排除在外
[38:27] Well, you… you say that like 你这话就好像
[38:29] I’m not planning to make it through this. 我没打算跟这病抗争到底
[38:31] I am gonna see you again, Sherlock. I’m just… 我们还会再见的 夏洛克 我只是…
[38:34] No. Sherlock, I mean it. 不 夏洛克 我说真的
[38:36] I’m staying. 我要留下
[38:39] – Sherlock… – I’m staying. -夏洛克 -我要留下
[38:43] Of course I’m staying. 我当然会留下
[39:28] Holmes. 福尔摩斯
[39:31] Just want to offer my condolences. 我只想来表达我的哀悼
[39:35] She was one of a kind. 她是独一无二的
[39:42] You thought about what you want to do now that she’s gone? 现在她离开了 你有什么打算吗
[39:47] Some. 有一些
[39:49] I mean, you’ve been out of commission almost a year. 毕竟你已经休息将近一年了
[39:53] Watson needed my help. 因为这一年华生需要我的帮助
[39:56] Yeah, but that’s over now. 是的 但现在都结束了
[40:00] You know what I mean. 你明白我的意思
[40:04] I need to be going. 我得走了
[40:05] I’d say it was good to see you, but it wasn’t. 我本该说很高兴见到你 但事实并非如此
[40:11] Holmes. 福尔摩斯
[40:14] Do you regret it at all? 你有过丝毫后悔吗
[40:16] Not taking me up on my offer? 后悔当初没接受我的提议
[40:20] Not for a second. 一秒都没有
[40:42] So, how was it? 怎么样
[40:45] It was interesting. 有意思
[40:46] Interesting? That’s it? 有意思 没别的了
[40:48] You were expecting more? 你还期待别的什么吗
[40:50] Yes, I was expecting more. 是的 我还期待有别的话
[40:51] It was Jamie Moriarty’s funeral, for God’s sake. 那可是婕米·莫里亚蒂的葬礼 拜托
[40:53] I told you, she’s not dead. 我说了 她没死
[40:55] Right, and of course you would know. 好吧 你当然会知道
[40:58] She’s obviously taken a page out of our book. 她显然在我们的书中开启了新篇章
[41:00] She wants law enforcement to think she’s dead 她想让执法机关以为她死了
[41:02] so she can carry out some agenda. 这样她就能继续行事了
[41:04] Is that why you spent almost $500 on a floral arrangement? 所以你花五百块买了一束花吗
[41:08] Do we still own a shovel? 我们还有铁锹吗
[41:09] – Why? – Why do you think? -怎么了 -你觉得呢
[41:12] You are not digging up her grave. 你不准去挖她的坟墓
[41:14] You’re the one who seems to want proof she’s alive. 明明是你想证明她还活着
[41:25] Are you gonna tell me what you think of this wig or not? 你到底要不要说说你对这假发的看法
[41:28] It’s very natural-looking. 看起来非常自然
[41:31] I doubt your hair will play into Marcus’s decision. 你的发型应该不会影响到马库斯的决定
[41:36] Did you bring the e-mail from Dr. Tellavecchio? 你带了泰勒维奇奥医生的邮件吗
[41:38] I don’t think I need a literal clean bill of health 我不用拿着医生的书面健康证明
[41:40] from the doctor to get my job back. 才能要回的我工作吧
[41:42] It’s all right. I’ve got a copy in my inbox. 没关系 我的收件箱里有备份
[41:44] I’ll highlight the part that says “cancer-free.” 我会把写着”无癌症”的部分标记出来
[41:46] I still think we should’ve called him first, 我还是觉得我们该先给他打个电话
[41:48] give him a heads-up that we want to consult again. 让他知道我们想再回去做顾问
[41:49] I think he’ll appreciate the surprise. 我觉得他会喜欢这惊喜的
[41:52] Or he’ll punch me. 也可能他会给我一拳
[41:53] Either way. 怎样都行
[41:56] So, Tuesdays might be a problem. 周二可能不行
[41:58] I don’t have Rose on Tuesdays, 萝丝周二来不了
[42:00] – and Arthur’s only in school until… – We’ll work it out. -亚瑟只在学校待到… -会有办法的
[42:02] – What if he says no? – He won’t say no. -如果他拒绝呢 -不会的
[42:04] But what if he does? 万一呢
[42:06] Well… 哎呀…
[42:08] As long as we’re together, what does it matter? 只要我们能在一起 还有什么大不了的
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme