Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hello, son. Joan. 你好 儿子 乔恩
[00:04] I’ve given a great measure of thought 我好好考虑了
[00:06] to your Odin Reichenbach problem. 你这个奥丁・赖兴巴赫的问题
[00:08] – What do you want? – My board wants me gone. -你想怎样 -我的董事会想让我下课
[00:11] I know your father’s the one behind it. 我知道这背后是你父亲做了手脚
[00:13] Odin Reichenbach came to see me at the precinct. 奥丁・赖兴巴赫今天来警局找我了
[00:15] Everything you’ve done, it’s working. 你做的那一切起效了
[00:18] I’ve already been summoned to afternoon tea 已经有一位合伙人召唤我
[00:20] by an associate to discuss the terms of repayment. 去喝下午茶了 好讨论还款的条件
[00:24] You warned me the other day that the world is changing. 那天你警告我说世界在变
[00:28] I fear it has already changed. 恐怕已经变了
[00:31] Sorry, old friend. 很抱歉 老朋友
[00:35] I just got a call 我刚接到皇后北区刑事科
[00:36] from a buddy in Queens North Homicide. 一个哥们的电话
[00:38] He responded to a body 他接到了
[00:40] that was found out in Willets Point. 一具在威利点被发现的尸体
[00:42] I’m so sorry, Sherlock. 非常遗憾 夏洛克
[00:44] My father is dead. 我父亲死了
[00:54] Sherlock. 夏洛克
[01:00] Sherlock. 夏洛克
[01:04] Sherlock, are you okay? 夏洛克 你还好吗
[01:11] I asked my father for help, and now he’s dead. 我向我父亲求助 如今他死了
[01:15] He knew what he was getting himself into. 他知道他会被卷入什么麻烦
[01:17] It’s not your fault. 这不是你的错
[01:22] Marcus is up to speed? 马库斯都知道了吗
[01:23] He knows about Odin Reichenbach? 他知道奥丁・赖兴巴赫的事了吗
[01:24] I told him everything. 我都告诉他了
[01:29] Do you know, uh… 你知不知道…
[01:33] Did he suffer? 他死得痛苦吗
[01:38] That was the Communications Section. 是通信科打来的
[01:40] I asked them to send a patrol car to the house 我之前让他们派一辆巡逻车
[01:41] where you stashed that woman 去你们藏匿那个
[01:43] who was gonna testify against Reichenbach. 可以作证指控赖兴巴赫的女人那里
[01:45] Turns out FDNY’s already there. 结果发现消防队的人已经在那了
[01:47] It’s burning to the ground. 那里被烧光了
[01:49] Annie and Morland’s men. 安妮和莫兰德的手下
[01:50] No one’s been able to get inside to check for bodies yet, but… 目前还没人能进去检查尸体 但…
[01:57] I think we have to assume 我觉得我们必须假定
[01:58] he found out about Miss Spellman 他已经知道了斯佩尔曼小姐的事
[01:59] and where you were hiding her. 以及你把她藏在了哪
[02:01] He must have gotten up on comms for your dad’s security detail. 他肯定搞到了你爸的安保信息
[02:04] Now four more people are dead. 现在又死了四个人了
[02:08] Odin did this because he wants to make himself 奥丁这么做是想让他自己
[02:10] less vulnerable to our investigation, 在我们的调查中不那么弱势
[02:12] but I think he might have just done the opposite. 但我想事情恰恰相反
[02:15] He keeps straying further and further from his script. 他离自己的初衷越走越偏了
[02:17] He’s no longer just using misguided people 他已不单是利用被误导的人们
[02:20] to commit preemptive hits. 先下手杀人
[02:22] He’s-he’s using trained professionals now. 他现在利用的还有受过训练的专业人士
[02:24] You sure about that? 你确定吗
[02:25] We were already thinking he used pros 我们已经在想他是用了专业人士
[02:27] to kill the Conrad family 去杀了康拉德一家
[02:28] to make it look like a murder-suicide, 然后伪造成了杀人后自杀
[02:29] but everything that’s happened tonight pretty much seals it. 而今晚发生的一切基本确定了这个猜想
[02:32] I mean, there’s no way a bunch of amateurs 不可能有一群非专业的人
[02:33] would have gotten the drop on Morland’s men. 能战胜莫兰德的手下
[02:35] In our experience, 根据我们的经验
[02:37] Odin’s zealots are very difficult to turn. 奥丁的狂热拥护者很难被劝服
[02:39] They truly believe in what they’re doing. But… 他们打心眼里相信自己在做的事 但…
[02:43] Assassins-for-hire, on the other hand… 被雇佣的杀手 就不一样了
[02:46] They’re just in it for the money. 他们纯粹是为了钱才做的
[02:48] We get the goods on them, get ’em to flip… 我们抓到他们的把柄 让他们叛变
[02:51] We’ll have Odin. 我们就能抓住奥丁了
[02:54] First things first, I suppose. 还是先办要紧的事吧
[02:57] You said my father was at Willets Point. 你说我父亲在威利点
[03:04] Well, I’d like to see him. 我想见见他
[03:12] That’s the vehicle there. 就是那辆车
[03:15] They left him in the passenger side. 他们把他丢在了客座上
[03:16] Door was wide open. They wanted him found. 车门大开 他们希望他被人找到
[03:19] Passerby saw him, called it in. 路人见到他 报了警
[03:26] In case there was any doubt, that’s not my father’s car. 我先说明 这不是我父亲的车
[03:29] We know. It’s registered 我们知道 这辆车注册的车主
[03:30] to a lady in Flushing. 是一位住在法拉盛的女士
[03:31] She reported it stolen yesterday. 她昨晚报案说车被偷了
[03:33] Gotta figure this was all planned out in advance. 有理由认为这都是提前安排好的
[03:36] You said the neighborhood’s already being canvassed? 你说已经问过所有邻居了
[03:38] So far, no witnesses. 目前为止 没有目击者
[03:39] CSU is still working, 鉴证组的人还在查
[03:41] but maybe by now, 但或许现在
[03:42] they’ve turned up something we can use. 他们有查到些有用的东西了
[03:47] Sherlock, stay here, man. 夏洛克 你留在这里吧
[03:49] Let us go over there. Let us check out the scene. 我们过去 我们去查看现场
[03:53] No, I want to do this. 不 我想去看
[04:16] Marcus, will you tell CSU to get away from the car? 马库斯 你能让鉴证组的人先离开那辆车吗
[04:20] Hey, guys? We need the scene. 各位 我们需要清空现场
[04:22] Just for a minute, okay? 就一会好吗
[04:23] Once they’ve come past you, 他们从你身边走过时
[04:25] I want you and Watson to follow. 我希望你和华生跟上
[04:27] Of course, man. Whatever you need. 当然 都听你的
[04:29] No, you misunderstand. We’re being watched. 不 你没懂 我们被监视了
[04:31] I just… I want them to think 我只想让他们以为
[04:33] I’m taking a moment to compose myself. 我在调整情绪
[04:35] What are you talking about? 你在说什么
[04:36] Look at the car door– the open one. 看那个车门 开着的那扇
[04:38] One of the screws is scuffed. 其中有颗螺丝磨损了
[04:40] Two of them have been replaced with new ones. 另外两个换成了新的
[04:42] Someone took it apart recently, put it back together again. 有人最近拆走了零件 又重新组装
[04:44] Okay. 好吧
[04:45] They were counting on Watson and me coming through here, 他们盼着华生和我来这儿
[04:47] so they filled it with ex… 于是装满了…
[05:15] Then get more people down there. I want every building 那就派更多人去 给我彻底搜索
[05:18] with a direct line of sight to that crime scene searched. 所有能直接看到犯罪现场的楼
[05:21] Captain? 警监
[05:22] Just get it done. 给我搞定
[05:26] Sherlock. 夏洛克
[05:30] I’m-I’m so sorry. 我很遗憾
[05:32] My father had more enemies than any man alive, 我父亲拥有的敌人超过任何在世之人
[05:34] but we all know who’s responsible, correct? 但我们都知道谁该负责 对吧
[05:37] Well, the fire at the house where you had Annie Spellman 你安置安妮·斯佩尔曼的房子的那场大火
[05:40] makes it pretty damn clear. 说明了一切
[05:42] Odin Reichenbach. 奥丁·赖兴巴赫
[05:44] We heard there were four bodies recovered. 听说找回了四具尸体
[05:46] One female, three males. 一名女性 三名男性
[05:47] Hawes was able to use dental records to I.D. Miss Spellman. 霍斯用牙医记录证实了是斯佩尔曼小姐
[05:50] The others are gonna take a while. 其他人还需要一会儿
[05:52] Well, if it weren’t for Sherlock, 如果不是夏洛克
[05:53] Hawes would probably be trying to identify us today, too. 霍斯今天大概还要试图鉴别我们
[05:56] That bomb last night. 昨晚的炸弹
[05:58] If we’d gotten any closer… 如果我们再靠近些
[06:00] Like the murders of my father and Miss Spellman, 就像我父亲和斯佩尔曼小姐的凶案一样
[06:02] we think it’s the work of professionals. 我们觉得这是专业杀手所为
[06:03] Odin is hiring real talent now. 奥丁雇了杀手
[06:06] We think this could be a break. 我们觉得这可能是个突破
[06:07] There’s got to be a financial link between him and them. 他和杀手间肯定有金钱往来
[06:10] I’m going to start digging into that 我去彻查那方面
[06:11] while these two go over what’s left of the car that got blown up. 他们俩去汽车爆炸现场检查残骸
[06:15] You two– you don’t go anywhere now 你们俩 没有警卫保护
[06:17] without a protective detail. 哪也不能去
[06:18] If Odin Reichenbach wants to take another swing at you, 如果奥丁·赖兴巴赫再想动你们
[06:21] he’s gonna have to come through us. 他得冲我们来
[06:26] Exactly. I’m glad the board showed them their true colors. 没错 我很高兴董事会向他们露出了真面目
[06:28] Gave me the chance to boot the dull half. 给我机会结束了无聊的那半场
[06:31] Oh, it’s definitely their loss. Especially when you hear… 这肯定是他们的损失 尤其是当你听说…
[06:32] Mr. Reichenbach. You got a minute? 赖兴巴赫先生 你有空吗
[06:36] Captain Tom Gregson. 汤姆·格雷森警监
[06:38] Don, I’ll call you back. 唐 我回头打给你
[06:40] We’ve never met, 我们从未见过
[06:41] but we have a friend in common: Patrick Meers. 但我们有个共同朋友 帕特里克·米尔斯
[06:46] Could you wait for me inside, please? 你进去等我吧
[06:50] I’m confused, Captain. 我不明白 警监
[06:51] Is there something I can do to help the NYPD? 我有什么能帮到纽约警局的吗
[06:53] Yeah, you can stop killing people. 能 别再杀人了
[06:57] Did I get it wrong? 我说错了吗
[06:59] Are you not the guy who has people executed 你不就是那个当你不喜欢
[07:01] when you don’t like what you see in their e-mails 他人的邮件信息和搜索内容时
[07:03] and search histories? 就处决别人的人吗
[07:04] I see Sherlock Holmes has shared his pet theory with you. 看来夏洛克·福尔摩斯和你分享了他的理论
[07:09] I got scar tissue on my lungs 我肺部的疤痕组织
[07:11] that says it’s more than a theory. 说这不仅是个理论
[07:14] You managed to keep it secret a long time, 你成功地保密了许久
[07:17] but I’m here to tell you those days are over. 但我要告诉你 那些日子已经结束了
[07:21] Perhaps you’d rather speak with one of my attorneys. 也许你该和我的律师谈
[07:24] This is an active police investigation now. 现在警方的调查正在进行中
[07:27] There’s nothing you can do to stop that. 你做什么也阻止不了
[07:28] So, word to the wise, stay away from my people. 奉劝你一句 离我的人远点
[07:35] Did you know that I’m a mathematician by training? 你知道我是科班出生的数学家吗
[07:40] When I was at university, we were taught 当我还在大学时 老师说
[07:41] there are some problems that have no solution. 有些问题是无解的
[07:43] They don’t add up. They can’t. 无法解释 没有答案
[07:45] If I believed that, I never would have gotten here. 如果我信了他们 我就不会有今天的成就
[07:49] Every problem has a solution, Captain. 所有问题都有解决方案 警监
[08:09] You doing all right? 你还好吗
[08:11] Yeah. 嗯
[08:15] It probably helps that I never liked my father. 还好我从不喜欢我父亲
[08:20] He was distant and cold. 他很疏远 又冷淡
[08:21] He was strange. 很陌生
[08:24] Turned his back on my mother 当我母亲与毒瘾挣扎时
[08:25] when she struggled with addiction. 他离开了她
[08:28] And Mycroft and I were just 而从那以后于他而言
[08:29] a distraction to him after that. 麦考夫和我只会让他分心
[08:34] But when I looked at him, I saw a… giant. 但当我看着他 我看见一位巨人
[08:40] All-powerful. 无所不能
[08:45] I know that’s not uncommon for a son 我知道对于儿子来说
[08:46] to think about his father, but… 如此看待父亲很正常 但是
[08:50] in my case, it was true. 在我这 真的是如此
[08:57] You just don’t expect a titan 你只是无法想象
[08:59] to be caught unawares, to be… 一个巨人会被冷不丁地被打倒 被…
[09:03] brought low. 击败
[09:08] Was that a watch? 那是手表吗
[09:11] The guts of one. 手表机芯
[09:13] Given the severity of the damage, 根据受损程度来看
[09:14] it must have been close to the center of the explosion. 它肯定很靠近爆炸中心
[09:18] I didn’t think the bomb had a timer. 我没想到炸弹有定时器
[09:20] It most definitely did not. 绝对没有
[09:21] The bomb was triggered as we moved away. 炸弹是在我们离开时被引爆的
[09:26] So he must have been wearing this. 那他肯定是戴在手上的
[09:33] Yeah. See? 对 看到没
[09:35] Yeah. 对
[09:38] Well, that’s not his. 那不是他的手表
[09:40] This is junk. 这一文不值
[09:41] My father wore his father’s Patek. 我父亲戴着他父亲的百达翡丽
[09:43] A 1937 Calatrava. A classic. 1937年的卡拉特拉瓦 经典款
[09:46] This is mass-produced. 这块则是量产表
[09:47] This is not the inner workings of a $100,000 antique. 这不是价值十万美金的古董表机芯
[09:51] So, you think they stole his? 你觉得他们偷去了吗
[09:54] Perhaps they thought it was a shame 也许他们觉得炸飞
[09:56] blowing up a six-figure score, and just switched it. 六位数的手表太可惜 于是偷梁换柱了
[10:00] The person who took it, if he tries to sell it… 偷走手表的人 如果他打算卖
[10:03] We might be able to identify him. 我们也许能找到他
[10:11] Afternoon. 下午好
[10:12] Marcus Bell. NYPD. 马库斯·贝尔 纽约警察
[10:14] I was hoping to talk to the owner. 我想和店主谈谈
[10:17] That’s my uncle. He lives in Mumbai. 店主是我叔叔 他住在孟买
[10:19] Is there something I can help you with? 我能帮你吗
[10:21] Uh, my colleagues and I, we’re visiting all the authorized 我的同事和我 去了三州地区所有
[10:24] Patek repairmen in the tristate area. 百达翡丽授权的维修店
[10:26] We need help with a homicide investigation. 我们需要帮忙解决一起凶案
[10:29] No joke? 没开玩笑吧
[10:30] Fancy watch was stolen. Owner got killed. 昂贵的手表被偷 手表主人遇害
[10:33] We think the perp will try to move it. 我们觉得凶手会想转手手表
[10:35] At least, we’re hoping. 至少我们希望如此
[10:36] Only so many people plugged into the aftermarket for Pateks. 只有少数人会来百达翡丽的二级市场维修
[10:40] I’m not one of them. 我不是那些人
[10:41] This is a clean shop. 这不是黑店
[10:43] Well, I’m not accusing you. 我不是在指控你
[10:45] It’s just, 只是
[10:46] the guy we’re looking for, he won’t necessarily know 我们在找的这个人 他不一定知道
[10:48] who plays ball and who doesn’t. 谁按规矩办事 谁乱出牌
[10:51] All I’m asking is that you give us a call 我只希望如果有人来
[10:53] if anyone comes around asking questions 询问这款手表的信息
[10:55] about this particular watch. 给我们打个电话
[10:57] It’s a Patek Calatrava, 1937. 这是1937年的百达翡丽卡拉特拉瓦
[11:02] I’ve seen this watch before. 我之前见过这表
[11:05] A guy was just in here asking about it. 有个家伙刚来问过
[11:07] – Today? – An hour ago. -今天吗 -就一小时前
[11:09] He showed it to me, said he inherited it. 他给我看了表 说是自己继承的
[11:12] Wanted to make sure the parts were all original. 想确认下所有零件都是原厂出品
[11:14] Told him I’d rather not open it up 我说在我找到手表的使用书前
[11:16] till I could track down the manual. 先不开表查验
[11:18] Too expensive to mess up, you know? 太贵了 不能乱来 对吧
[11:20] He was probably hoping you could show him 他大概希望你能给他看看
[11:21] all the parts with identifying numbers inside. 里面的所有带序列号的零件
[11:24] He, uh, gave me his name and number. 他给了我姓名和电话
[11:28] Here. 给
[11:32] This is the guy who brought your dad’s watch 这就是把你父亲的手表
[11:34] into the store: Kent Hawley. 带去商店的人 肯特·霍利
[11:36] He runs a bowling alley in Hoboken. 他在赫伯肯开一家保龄球店
[11:39] He’s got priors for mail fraud and importing stolen goods, 他有邮件欺诈和进口失窃物品的前科
[11:41] but far as we can tell, 但据我们所知
[11:43] he’s behaved himself the past 15 years. 他过去十五年都本分做人
[11:45] Well, I’m gonna venture a guess that that man is not 我觉得这个男人不是
[11:47] one of the contract killers that bested 能够突破我父亲安保团队的
[11:48] my father’s security team. 职业杀手
[11:50] Not with a broken leg. 瘸着腿可不行
[11:51] Not if he was the picture of health. 即使他四肢健全也做不到
[11:52] I didn’t like him for an assassin, either, 我也觉得他不是杀手
[11:54] and yet… 但是…
[11:55] He had Morland’s watch. 他有莫兰德的手表
[11:57] I started wondering who his friends are, 我开始考虑他都有哪些朋友
[11:59] so I dug into his social media. 所以我查了他的社交媒体
[12:01] Check out his brother-in-law. 看看他的妹夫
[12:03] Well, he looks more like the type. 他看起来像
[12:05] He’s exactly the type. 他完全符合
[12:06] Name’s Jacob Webb. He’s 38, former Army Ranger. 叫雅各布·韦伯 38岁 退伍的游骑兵
[12:10] He’s been contracting for private military companies 他过去六年都受雇于一家
[12:12] the past six years. 私营军事公司
[12:13] Mercenary? 雇佣兵
[12:15] These days, he’s back and forth from Iraq and Kazakhstan 这些日子 他往返于伊拉克和哈萨克斯坦
[12:18] for a company called Alliance Fortas. 客户是福塔斯联盟公司
[12:20] I had the lab check. 我让实验室查了
[12:22] The RDX used in the car bomb 汽车爆炸中的炸药
[12:23] is consistent with a batch 与去年卖给福塔斯联盟的货
[12:25] sold to Alliance Fortas last year. 是同一批
[12:27] Well, I think I’ll pay Mr. Webb a visit and introduce myself. 我想我要去拜访韦伯先生并自我介绍一下
[12:30] You’re going to have to get in line. 那你得排队了
[12:32] The chemical match 化学成分匹配
[12:33] and his connection to your dad’s watch 以及他和你爸爸的手表的关系
[12:34] were enough to get a warrant. 足以申请搜查令
[12:36] ESU’s on their way to his place right now. 特警队正在去他家的路上
[12:40] Move, move, move! 快 快 快
[12:41] Give me two. 这边来两个人
[12:46] Car’s in the garage. 车在车库里
[12:49] Master’s clear. 主卧室没人
[12:50] First floor is secure. 一楼安全
[12:53] Rear entry is locked. 后入口已锁定
[12:55] We’re empty here. 这里没人
[12:59] I’m not seeing anybody. 没人
[13:02] Upstairs clear. 楼上没人
[13:04] Guys, I know his car is outside, 伙计们 我知道他的车在外面
[13:05] but I don’t think anybody’s home. 但我觉得没人在家
[13:06] Copy that. 收到
[13:14] Neighbor says she saw Webb coming here 邻居说她看见韦伯
[13:16] with three friends this morning. 今早和三个朋友在一起来过
[13:18] Maybe they were the other members of his team. 也许他们是他团队的其他成员
[13:20] If they were, maybe they saw ESU coming, 如果他们在这 也许看到特警队来了
[13:22] snuck out the back. 偷偷从后面溜走了
[13:24] I don’t think so. 我不这么认为
[13:25] ESU had this place covered from all directions. 特警队把这地方的四面都包围了
[13:28] If Webb and his buddies left, 如果韦伯和他的朋友离开了
[13:29] they did it before any of us got here. 他们在我们来之前就远走高飞了
[13:31] So maybe Odin realized that you were looking into Webb, 所以也许奥丁意识到你在调查韦伯
[13:36] told him to run. 叫他逃命
[13:38] I didn’t use any Odker software. 我没有使用任何奥德克软件
[13:39] Then how did they know to leave? 那他们怎么知道要逃命呢
[13:41] Actually, only one of them knew to leave. 实际上 只有一个人知道要逃命
[13:43] Other three are still here. 其他三个还在这里
[13:48] The neighbor. 邻居
[13:50] She said there was a fire going this morning. 她说今天早上发生了火灾
[13:52] There was indeed. Right here in this oven. 确实有 就在这个烤箱里
[13:54] One of the four men who came here killed the other three, 四个来这里的人中的一个杀了另外三个
[13:57] and then burned them. 然后把他们烧掉了
[14:07] Here we’ve got Jacob Webb, owner of the home you raided. 这是雅各布·韦伯 你们突袭的房子的主人
[14:10] This one’s Anders Kashuv, and this is Martin Stahl, 这是安德斯·卡舒夫 这是马丁·斯塔尔
[14:15] give or take a fibula or a rib. 可能多或少了一根腓骨或肋骨
[14:17] They were all dismembered before they were put in the oven, 他们在被放进烤箱前都被肢解了
[14:19] so I’m still doing some sorting. 所以我还在整理
[14:21] I’m surprised you got I.D.’s so quick. 我很惊讶你这么快就确认了身份
[14:23] Dental records and prelim DNA testing. 牙科记录和初步DNA测试
[14:25] Helps that they were all in the system. 幸好他们都在系统中
[14:27] Everybody here is former military. 这里的所有人都是退伍军人
[14:30] Well, it looks like they were all executed with 看起来他们都死于
[14:31] the same caliber gun, nine-millimeter? 同样口径的枪 9毫米的
[14:33] GSWs in each of the parietal bones 每个顶骨中的枪伤
[14:35] came in at the same angle. 都以同样的角度射入
[14:37] If I had to guess, he put them on their knees 如果让我猜的话 他让他们跪下
[14:39] and went down the line, execution-style. 然后一个一个枪决的
[14:42] Good guess. We found three bullet holes 猜对了 我们发现了三个弹孔
[14:44] in the downstairs bathroom. 在楼下的浴室里
[14:46] Figure he hacked them up there, cleaned up with bleach. 他在那里杀了他们 用漂白剂清洗干净
[14:48] Grisly but not particularly painful end 杀我父亲的三个凶手
[14:50] for three of my father’s killers. 可怕但不是特别痛苦地结束了生命
[14:52] Better than they deserved. 比他们应得的死法好多了
[14:55] I still can’t believe you guys want to connect this back 我还是不敢相信你们想把这起案件
[14:56] to Odin Reichenbach. 联系到了奥丁·莱辛巴赫身上
[14:58] Guy made my phone, for crying out loud. 我的手机就是他家产的 天哪
[15:01] You don’t have that on you right now, do you? 你现在没带在身上吧
[15:03] Sure, I do. 当然带了
[15:07] Let’s see him eavesdrop through that. 让我们看看他这样怎么偷听
[15:10] You really went above and beyond here, Eugene. 你还真善于打破常规啊 尤金
[15:13] Never seen an M.E.’s report with news clippings on the vics. 从没见过验尸官的报告上还有受害者的新闻剪报的
[15:16] Special case. 情况特殊嘛
[15:18] I ran the names online. 我在网上查了这些名字
[15:19] Don’t worry, I used Google. 别担心 我用的是谷歌
[15:20] Thought I’d give you some extra background. 我想给你们一些额外的背景资料
[15:22] Turns out these guys all worked together. 原来这些人都在一起工作
[15:25] They were mercenaries for a company called Agrianos. 他们是一个叫阿格里诺的公司的雇佣兵
[15:27] Well, it says here 这里写着
[15:28] that Agrianos went belly-up three years ago. 这个阿格里诺公司三年前倒闭了
[15:30] Got sued out of existence. 被起诉了
[15:32] Odin somehow reassembled this particular team. 奥丁以某种方式重组了这个特殊的团队
[15:35] Wouldn’t be surprised if he used them to kill the Conrad family 如果他用他们杀了康拉德一家 我也不会惊讶
[15:37] and Annie Spellman, too. 还有安妮·斯佩尔曼
[15:39] When they missed us with that car bomb, 当他们用汽车炸弹没炸死我们时
[15:41] they must have disappointed their employer. 他们一定让雇主失望了
[15:43] And now here they lie. 现在他们躺在这里
[15:45] Question I had was, who gets the drop 我的问题是 是谁能杀掉
[15:47] on three professional soldiers? 三个专业士兵
[15:49] Bunch of trained killers hanging out in this guy’s house; 一群训练有素的杀手在这家伙的房子里聚齐
[15:51] next thing you know, they’re getting shoved into an oven? 然后他们就被塞进了炉子
[15:52] Jacob Webb’s neighbor said 雅各布·韦伯的邻居说
[15:54] she saw a fourth man. 她看见了第四个人
[15:56] Chances are he was another member of their team. 他有可能也是他们的小组成员
[15:58] Think we better learn a little more about the merc company 我们还是再深入了解下他们所在的
[16:01] they worked for. Don’t you? 雇佣兵公司比较好 不是吗
[16:02] If you two wouldn’t mind taking the lead, 如果你们俩不介意先去的话
[16:05] I have some family business to attend to. 我还有些家事要处理
[16:11] So, you gonna tell me how your day was? 你想告诉我你今天过得怎么样吗
[16:12] – Yeah, it was good. – Well, how was it good? -挺好的 -怎么个好法
[16:17] Well, who’d you play with at recess? 你下课都跟谁一起玩了
[16:18] Other kids. 其他小孩
[16:20] You know, Jess, getting answers out of al-Qaeda 杰茜 找基地组织的人套话
[16:23] is easier than getting answers out of you. 都比从你嘴里问出答案容易
[16:25] I don’t know who that is. 我不知道你在说谁
[16:27] Never m… 算了…
[16:32] Hey, honey, why don’t you just wait here, just for a second, 亲爱的 你在这等着 我去去就回
[16:35] where I can see you. 别离开我的视线
[16:37] I have to go talk to an old friend of mine for a minute. 我要去跟一位老朋友聊几句
[16:40] Okay. 好的
[16:49] My daughter’s school. Really? 你都跟到我女儿的学校来了
[16:51] I’m sorry, are we leaving families out of it now? 抱歉 现在不能牵扯家人了吗
[16:53] She’s a child. 她只是个孩子
[16:54] And I would never hurt her. 我绝不会伤害她
[16:56] That’s the difference between me and your new friends. 这就是我和你的新朋友的差别
[17:00] Look, I know why you’re upset. 我知道你为什么生气
[17:02] – I heard about your father. – Oh, you heard? -你父亲的事我听说了 -听说
[17:04] I was in Washington all week. I got in last night. 我整周都在华盛顿 昨晚才回来
[17:07] You want to see my ticket stubs? 想看我的票根吗
[17:10] This whole thing has gotten completely out of hand. 整件事已经彻底失控了
[17:12] I was not consulted. 我毫不知情
[17:14] Am I to believe that you would have counseled 你是要我相信 你会建议赖兴巴赫先生
[17:16] Mr. Reichenbach differently? 做出别的选择吗
[17:18] The last time we met, you threatened everyone close to me. 上次见面 你把所有与我亲近的人威胁了个遍
[17:20] I didn’t threaten you. I warned you 我不是威胁你 我是在警告你
[17:22] what could happen if you went against the grain. 如果你违反规则会有什么后果
[17:24] Well, then let me repay the favor with a warning of my own. 那我也警告你几句 报答你的好意
[17:27] Odin Reichenbach is a problem about to be solved. 奥丁·赖兴巴赫这个麻烦我们肯定要解决
[17:30] You can help, 你可以帮忙
[17:31] or you can suffer the same fate. 也可以等着同样的命运降临到你头上
[17:38] All right. 行
[17:40] Well, enjoy your last days with your daughter. 好好享受你和女儿的最后时光吧
[17:43] She’ll be visiting you in prison soon enough. 很快她就会去监狱里探望你了
[17:51] You need anything, Mr. Wentz? 还需要什么吗 温兹先生
[17:54] Oh, just patience. 给我点耐心就好
[17:57] Sorry. I’ve been moving pretty slowly these days. 抱歉 这些日子我一直行动很迟缓
[18:02] Doctors wish I’d stop moving altogether and rest. 医生希望我不要走动 好好休息
[18:06] But I tell them, uh, that’s gonna happen soon enough. 但我说 用不了多久我就动不了了
[18:11] You said on the phone it was… 你在电话里说是…
[18:12] Uh, pancreatic. Yeah. 胰腺癌 对
[18:15] Um, chemo’s slowing it down a little, but, uh… 化疗能延缓病情 但…
[18:19] the over/under is a month. 可能只有一个月的命了
[18:25] So, now that I’m here, you want to tell me what you got cooking? 现在我来了 你想告诉我找我有什么事吗
[18:29] We’re looking for someone 我们在找一个
[18:30] who recently carried out multiple homicides here in the city. 最近在市里犯下多起谋杀案的人
[18:34] We think you may know him. 我们觉得你可能认识他
[18:36] A serial killer? 一个连环杀手
[18:37] A professional. 一个职业杀手
[18:39] Jacob Webb, Anders Kashuv, Marty Stahl. 雅各布·韦伯 安德斯·卡舒夫 马丁·斯塔尔
[18:43] You know them, right? 你认识他们吧
[18:44] You’re talking about Agrianos. 你说的是阿格瑞那诺斯
[18:49] How much do you know about my business with them? 你们对我和他们的生意了解多少
[18:51] Just what was in the news. 只在新闻上了解过
[18:53] You hired a private military company 你几年前雇了一家私人军事公司
[18:55] to help you secure energy rights in Nigeria a few years back. 帮你巩固在尼日利亚的能源权
[18:56] 石油大亨接受认罪协议 阿格瑞那诺斯案结案
[18:59] They did their job, 他们履行了自己的职责
[19:01] a little too thoroughly. 不过有点过火
[19:02] A lot of people died. 死了很多人
[19:04] I didn’t approve any of that. 这些都没经过我的同意
[19:06] Yeah, I know what the plea deal said, 我知道认罪协议上怎么说的
[19:08] but I’m telling you the truth. 但我实话告诉你们
[19:10] I was going bankrupt. I couldn’t fight it anymore. 我那时快要破产了 我无力反抗
[19:14] Look, I’m not asking you to relitigate the whole thing. 我不是要你回顾整件事
[19:16] We just want to know more about Agrianos. 我们只想多了解下阿格瑞那诺斯
[19:21] The company went kaput. Out of business. 公司运作不起来 破产了
[19:24] Owner went to Australia. 公司所有者去了澳大利亚
[19:26] All the people scattered to the wind. 所有人都失去联系了
[19:29] Well, the three I mentioned 我提到的那三人
[19:31] landed in the same spot this week. 这周出现在了同一位置
[19:33] Jacob Webb’s brick oven. 雅各布·韦伯的炉子里
[19:38] All three of their names 他们三人的名字
[19:40] were reported in articles about the Nigeria scandal, 都在那篇尼日利亚丑闻的报道中出现过
[19:43] but nobody else involved with the company was ever mentioned. 但公司其他人都没有被提起过
[19:47] We’re having trouble tracking down 我们无法追查到
[19:48] a single living soul linked to Agrianos. 任何与阿格里亚诺斯相关的人
[19:50] You might remember they destroyed their records 你可能记得那起诉讼里他们摧毁了记录
[19:52] rather than submit to discovery in that lawsuit. 而没有提交给证物记录
[19:55] There’s no way for us to find out who else they employed. 因此我们没有办法查出他们还雇了谁
[19:58] We were hoping you might be able 我们希望你或许能够
[19:59] to provide us with some names, 给我们提供些名字
[20:01] people these guys worked with. 与那些人合作过的人
[20:04] Why? 为什么
[20:05] Because we think one of their old running buddies did this. 因为我们认为是他们其中一个老同伙干的
[20:10] These guys are terrifying. 这些家伙很可怕
[20:13] You see that, don’t you? 你们明白的 对吗
[20:15] More terrifying than pancreatic cancer? 比胰腺瘤还可怕吗
[20:20] They can’t kill me twice. 他们没法杀我两次
[20:22] That’s your point, right? 你要说的就是这个 对吗
[20:35] Right down here, sir. 就在这边 先生
[20:43] You wait here. 你们等在这里
[20:47] Two people just posted on one of your websites 有两个人刚在你的网站上发帖
[20:49] they just saw you jogging this trail. 他们看到你在这条小道上慢跑
[20:52] Well, what can I say about this 我能说什么呢
[20:53] interconnected world we all inhabit? 我们生活的世界是互联化的
[20:56] I live in a gilded cage of my own making. 我生活在一个我自己造就的黄金笼子里
[20:57] It has its drawbacks. 肯定有它的缺点
[20:58] Well, maybe if you make another $10 billion, 或许你再赚个100亿
[21:00] you can finally afford to invest in a hat. 你就能买得起一顶帽子了
[21:03] You’re tense, Agent McNally. 你很紧张 麦克纳利探员
[21:05] Yeah, I am. Sherlock Holmes was waiting for me 是 没错 夏洛克·福尔摩斯
[21:07] and my daughter outside her school. 在我女儿的学校外等着我和她
[21:09] Is that why you called this meeting, to complain? 你要求这次会面就是来抱怨的吗
[21:12] Look, I know you may not be used to having partners, 我知道你或许不习惯有搭档
[21:15] but no matter what you may think, 但不管你怎么认为
[21:16] Odker is not bigger than the NSA, and we are not happy. 奥德克大不过国安局 而我们很不高兴
[21:19] Neither am I. 我也是
[21:20] But you know what won’t fix things? Meetings. 但你知道什么不会解决问题吗 会面
[21:23] I know you bureaucratic types have an affinity for them, 我知道你们官僚对这种事情有独钟
[21:26] but I prefer to act. 但我更喜欢行动
[21:27] Yeah, well, it may be getting a little late 不过 对咱俩来说
[21:29] for either of us to do much of that. 开始行动可能有点晚了
[21:30] I’ve been following the list of people investigating you. 我一直在关注所有调查你的人
[21:34] It’s growing longer and longer. 那名单可越来越长了
[21:36] The NYPD is ready to pitch a tent on your front lawn. 纽约警察已经准备好在你门前支帐篷了
[21:38] Well, I’m monitoring that. 我在监控着呢
[21:40] Oh, you’re monitoring that. Great. 你监控着呢 真好
[21:42] Look, all the police have are theories. 警察手上有的只有理论
[21:45] In order to prove any of them, they need data. 要证明任何一样 他们需要数据
[21:48] Data that you control. So I like our chances. 你所控制的数据 所以我觉得没问题
[21:51] But you’re right, our joint program 但你说得对 我们的联合项目
[21:53] has reached an inflection point. 已经到了一个转折点
[21:54] You can’t deny me any longer. Not if I’m going to survive. 你不能再拒绝我了 如果想让我继续存活的话
[21:58] We’ve been through this. I am not authorized to grant… 我们已经谈过了 我不会授权你…
[22:00] I need it. 我需要
[22:02] I need to see what is on every platform. 我需要看到所有平台上的一切
[22:04] Not just Odker. Every mail system. 不仅是奥德克 而是所有邮件系统
[22:07] Everything the NSA has access to. 所以国安局可以接触到的
[22:09] It is the only way that I can be sure 只有这样我才能确保
[22:12] I will see every threat coming. 看到所有来袭的威胁
[22:16] And not just against me. 并且不只是针对我的
[22:17] Because our fates are intertwined now. 因为咱们的命运已经纠缠在一起了
[22:20] Or is that not the point Mr. Holmes was making today? 还是说这不是福尔摩斯先生今天的观点
[22:24] I can ask. 我可以去征求许可
[22:25] Then do it. 那就去
[22:27] And be persuasive. 并且有点说服力
[22:34] Hello? You guys down here? 你好 你们在下边吗
[22:38] Pizza came. 披萨来了
[22:40] I didn’t order any food. 我没订任何食物
[22:41] It’s okay. I did. 没事 是我订的
[22:43] It’s not an assassination attempt. 不是什么刺杀尝试
[22:45] Thanks, Detective. 谢谢你 警探
[22:46] Well, that’s good, ’cause I, uh, tested it for poison. 没事 我已经试过没毒了
[22:49] Thank you for keeping us safe. 谢谢你保障我们的安全
[22:51] W-Would you mind returning to your post? 能请你回到你的岗位上吗
[22:58] These leads are terrible. We need better leads. 这些线索太糟了 我们需要更好的
[23:01] The Glengarry leads? 便帽那个线索呢
[23:03] Not one of the names that you gave me, 你给我的那些
[23:04] that Frederick Wentz gave you, is a promising suspect. 温兹给你的名字里 没有靠谱的嫌疑人
[23:07] Two of them are dead, and the others 两个已经死了 其他的
[23:09] are working on private military contracts overseas. 都效力于海外的私营军事公司
[23:12] I’m frustrated. 我很崩溃
[23:15] The man we’re looking for has meted out 我们要找的人已经遭到了一些
[23:17] some of the punishment that by rights is ours to give. 本该由我们来实施的惩罚
[23:20] Now it seems our list of suspects is wanting. 现在看来我们的嫌犯名单还很欠缺
[23:22] Actually, I’m not so sure about that. 那可不一定
[23:26] There’s something on your half of the list? 你那半名单上有新发现吗
[23:27] So, most of it looks just like yours. 大部分跟你的看起来差不多
[23:29] Plenty of untimely deaths and morally repulsive alibis. 许多突然死亡和讨厌的不在场证明
[23:32] But this last guy might be who we’re looking for. 但最后这个可能是我们要找的人
[23:35] “Levi Chait”? “利瓦伊·查特”
[23:36] He used to work for Mossad. 他以前在摩萨德工作
[23:38] And then he got started as a merc in 2012 2012年他开始做雇佣兵
[23:41] working for Agrianos and a few other companies. 为阿格里亚诺斯和其他几家公司工作
[23:43] I’m pretty sure he teamed up 我敢肯定他之前
[23:44] with Webb and Kashuv once before. 和韦伯及卡舒夫一起搭档过
[23:47] They were supposedly providing security for a sheikh, 他们本来是要给一个酋长提供安保服务
[23:49] but the government there thought they were really sent 但是当地政府认为他们是被派去
[23:51] to assassinate the Bahraini defense minister. 暗杀巴林国防部长的
[23:54] If you’re going to send a hit squad, 如果你要派暗杀小组的话
[23:55] you’d send one which has worked together before. 就一定要派一组之前搭档过的
[23:57] Exactly. 没错
[23:58] The problem is, this Chait guy is gonna be hard to find. 问题是 这个查特找起来可不容易
[24:00] He’s a ghost. We wouldn’t go it alone. 他是一个幽灵 我们不会自己去查
[24:02] We have the NYPD issue an APB. 我让纽约警局发布一个通告
[24:04] I thought the same thing, 我也这么想
[24:05] but it’s kind of hard to look out for someone 但是难度在于如果不知道对方长什么样
[24:06] when you don’t know what they look like. 就很难找这个人
[24:08] I couldn’t find a verified photo of him anywhere online. 我在网上到处都找不到他的确切照片
[24:11] There is this, though. 不过 找到一张这个
[24:13] You think one of these men might be Chait? 你认为其中一个可能是查特
[24:15] It’s from a hunting message board. 这是从一个打猎留言板上找到的
[24:17] It’s the only place where his name popped up online. 这是网上唯一一个出现他名字的
[24:19] If the guy on the site is the Levi Chait 如果现场的那个人
[24:22] that we’re looking for, 就是我们要找的利瓦伊·查特
[24:23] then he hunts with the men in this picture. 那么他就是跟照片上的这帮人一起打猎的
[24:26] Only one of them wasn’t captioned. 其中只有一人没被捕
[24:29] Frederick Wentz should be able to confirm whether it’s him. 弗雷德里克·温兹应该能确认是不是他
[24:31] Eat some pizza, get some rest. 吃点披萨 休息一下吧
[24:33] Pretty soon, we might have someone who can testify 很快 我们可能就有人能指证
[24:35] against Odin Reichenbach. 奥丁·莱辛巴赫了
[24:41] Levi Chait. 利瓦伊·查特
[24:42] You gave us the name. Is that him or not? 你告诉我们的这个名字 这是他吗
[24:45] I don’t know. 我不知道
[24:46] I-I remember the name, not the face. 我记得这个名字 但不记得长相
[24:50] You’re sure he did this? 你们确定是他干的
[24:51] No, we’re not sure. We’d like to talk to Mr. Chait, 我们还不确定 我们想和查特先生谈谈
[24:54] but we need to know what he looks like 但是我们要想找到他
[24:55] if we’re gonna track him down. 就得先知道他的样貌
[24:57] If you’re hesitating because the hair 如果你因为发型或者胡须
[24:58] or beard are different, just let us know. 而不太确定的话 请告诉我们
[25:01] We can always alter an image which goes out with an APB. 我们可以在发布的通告上调整外貌特征
[25:04] Uh, you got to understand that this was a few years ago. 你们要知道 这事发生在好多年前
[25:07] There were a lot of these guys coming and going. 当时来来去去的有好多人
[25:10] Ah, damn it. 糟糕
[25:11] Sorry. 抱歉
[25:16] Mr. Wentz, we just can’t get it flowing today, can we? 温兹先生 我们今天是做不完了 是吧
[25:21] Bear with me, hon, we’re gonna have to try the other arm. 不好意思 我们得试试另一只胳膊
[25:23] Oh, could you just, uh, give us a minute? 能稍等一会儿吗
[25:27] Yeah, give us a minute. 是的 请稍等
[25:31] It’s a burn. 这是烫伤
[25:32] It’s no more than a couple of days old. 刚伤了没几天
[25:35] Certainly not from radiation therapy. 肯定不是放疗弄的
[25:38] Tell us you didn’t get it 告诉我们
[25:39] stuffing pieces of your employees 这个伤不是你把员工
[25:41] into Jacob Webb’s outdoor oven. 塞进雅各布·韦伯的室外烤炉时弄的
[25:44] Two days? That-that was Wednesday. 两天 那天是周三
[25:47] I get chemotherapy on Wednesday. 我星期三做化疗
[25:49] There’s no record of you being here. 这里没有你那天来的记录
[25:50] In fact, you haven’t been here for the past couple of weeks. 事实上 你好几周都没来了
[25:54] No, he’s been busy. 是的 他一直忙着来着
[25:56] So how did Odin find you? 奥丁是怎么找到你的
[25:58] How much is he paying you? 他给了你多少钱
[26:00] After they missed us with that bomb, 他们的炸弹没炸死我们之后
[26:01] he must have asked you to get rid of them. 他肯定要求你处理掉他们
[26:04] Make sure nothing could spill back on him. 确保不会有事情查到他头上
[26:07] Do we have it about right? 我们说得对吗
[26:11] I suppose I could tell you, but why would I? 我可以告诉你们 但凭什么呢
[26:15] Like your, uh, cop friend said, 就像你们的警察朋友说的
[26:17] I’ll be dead in a month. 我只有一个月的时间了
[26:20] I’d rather talk to a lawyer. 我宁愿跟律师聊聊
[26:29] Look, I wish I had better news, 真希望我能有好消息
[26:31] but these homicide charges 但你们想要控告
[26:33] you want to file against Frederick Wentz– 弗雷德里克·温兹的凶杀指控
[26:35] there is no way 地检办公室
[26:35] the district attorney’s office can pursue them. 是不会执行的
[26:38] That’s ridiculous. Your office prosecutes murderers every day. 荒唐 你们办公室天天起诉杀人凶手
[26:40] It’s your raison d’être. 这是你们存在的理由
[26:41] Yeah, I’m well aware of our charter. 是的 我很清楚我们的职责
[26:44] I’m also aware that Mr. Wentz is suffering from terminal cancer. 我还知道温兹先生是癌症晚期患者
[26:47] That shouldn’t matter. He killed three people. 这不重要 他杀了三个人
[26:49] People you say were murderers themselves. 你们说的那些人本身就是杀人凶手
[26:51] Contracted by Odin Reichenbach 都是受雇于奥丁·莱辛巴赫
[26:54] to keep a program of preemptive assassination 为了避免一个先发制人的暗杀项目
[26:56] from coming to light. 被公之于众
[26:57] Two wrongs make a right? 错上加错就成了正确的事吗
[27:00] I didn’t realize they updated 我还不知道他们更新了
[27:01] New York State penal law. 纽约州的刑法
[27:03] Not what I’m saying. 我不是那个意思
[27:04] I’m saying that these are explosive allegations, 我是说这些都是极其严重的指控
[27:06] and Wentz has already lawyered up. 而温兹已经请好了律师
[27:08] How do you imagine a bankrupt pariah 你觉得一个破产的下层人民
[27:10] has retained the services of the city’s 如何能负担得起这座城市
[27:12] preeminent criminal defense firm? 最优秀的刑事辩护律所的费用
[27:14] Who do you think is paying 你觉得是谁雇了
[27:15] those white-shoe lawyers to intimidate you? 那些特权阶层的律师来恐吓你
[27:17] He’s right. 他说得对
[27:18] Odin Reichenbach is pulling the strings here. 奥丁·赖兴巴赫是这一切的操盘者
[27:21] Yeah, well, he’s doing a hell of a job. 是的 他很厉害
[27:23] Frederick Wentz is our only living link 弗雷德里克·温兹是我们唯一
[27:25] to all the crimes that Odin is responsible for. 能将奥丁犯下的罪行串起来的线索
[27:28] We’re talking about a billionaire 我们说的是一个亿万富翁
[27:30] who’s illegally spying on people and then having them killed. 非法监视人民并杀了他们
[27:34] How is that not a case you want splashed all over the news? 这难道不是你想让媒体大肆宣扬的案子吗
[27:38] Tommy, you know you can’t charge 汤米 你知道这种战斗
[27:41] into that kind of battle without any ammo. 不能不带弹药就冲进去
[27:44] Wentz swears he’s innocent 温兹发誓他是无辜的
[27:46] and professes to have no knowledge regarding the deaths 并自称对于你父亲和安妮·斯佩尔曼
[27:49] of your father, Annie Spellman or the Conrad family. 和康拉德家族的死都毫不知情
[27:52] He is not gonna cooperate. 他不会合作的
[27:54] So that’s it? 那就这样了吗
[27:56] This guy just takes his secrets to the grave? 这个家伙要把他的秘密带进坟墓里
[27:59] I’m sorry. 抱歉
[28:01] If Wentz is all you got, you got nothing. 如果温兹是唯一的线索 你们将一无所获
[28:12] I should have run directly at Odin Reichenbach 我应该在一发现奥丁·赖兴巴赫的行动时
[28:14] when we found out what he was doing. 就直接对他出手
[28:16] – You didn’t want anyone else getting hurt. – I was naive. -你不希望他人受伤 -我太天真了
[28:18] All I did was give a ruthless billionaire a head start, 我的行为让这个冷血富豪占了先机
[28:20] and now there’s no way to catch up. 现在已经没办法赶上他了
[28:22] There has to be a link that ties Odin to everything he’s done. 肯定有线索能将奥丁和他的所作所为联系起来
[28:26] I mean, we’re back to where we started. 我们从头开始
[28:28] No, our position is considerably worse. 不 我们的情况更糟了
[28:30] He won’t expose his flank again now that we came this close. 我们追得这么紧 他不会再暴露自己的弱点
[28:34] He knows there are eyes on him now. 他知道有人在盯着他
[28:36] Maybe. But it’s got to count for something 或许吧 但那么多人盯着他
[28:39] that there are so many eyes on him. 也会有点用的
[28:41] Well, how can we compete? He’s omniscient. 我们该如何竞争呢 他简直全知全能
[28:43] He’s just gonna keep killing people in ways 他只会用我们无法预见或察觉的方式
[28:45] that we can’t foresee or detect. 继续杀人
[28:50] This was our only shot. 那本是我们唯一的机会
[28:55] There you are. They told me you left the station. 你在这啊 他们告诉我你离开警局了
[28:57] I just wanted to make sure you were all right. 我只想确保你没事
[29:01] I’m the only Holmes left now. 我是福尔摩斯家族最后的子嗣了
[29:08] I understand if you’d rather be alone, 如果你想一个人待着 我可以理解
[29:11] but if you want to talk… 但如果你想聊聊…
[29:17] There is something we need to discuss. 我们有件事需要讨论一下
[29:22] Privately. 秘密讨论
[29:33] What is it? 是什么
[29:37] I’ve been having trouble picturing what comes next. 我一直无法推算出下一步会发生什么
[29:42] You need sleep. We both do. 你需要睡眠 我们都需要
[29:44] Tomorrow, we’ll start again. 明天我们从头开始
[29:45] We’ll find something. We always do. 我们会找到线索的 我们总能找到
[29:47] No. 不
[29:49] I know what needs to happen. 我知道需要发生什么
[29:50] I’ve just been trying to decide if I’m up to it. 我只是需要决定我愿不愿意这么做
[29:55] What do you mean? 这是什么意思
[29:57] We have to plan a murder of our own. 我们得策划一场我们自己的谋杀
[30:04] When you go back up, 你回去的时候
[30:04] tell Richard to keep his eye on the Nikkei. 让理查德多盯着点日经指数
[30:07] If the stock goes up less than three points, 如果股票上涨低于三个百分点
[30:08] have him initiate buyback protocol. 就让他启动回购协议
[30:11] I think that’s everything. 应该就这些了
[30:16] Is there something else? 还有事吗
[30:18] The imam in Dallas. 达拉斯的阿訇
[30:20] I shouldn’t even have mentioned it. 我不该提的
[30:21] Probably not a good time. 可能不是个好时机
[30:22] What is it? 怎么了
[30:23] He and his brother bought guns. 他和他兄弟买了枪
[30:25] And he drafted a letter, a farewell letter. 他还写了一封信 一封遗书
[30:27] He hasn’t sent it, but… 还没有发布 但…
[30:28] Take them both out. 把他们都拿下
[30:31] We’ve got a volunteer on the ground, don’t we? 我们在那块有志愿者吧
[30:33] I thought we might want to keep this sort of activity 我以为我们要尽可能减少这种活动
[30:35] to a minimum, given the level of scrutiny. 考虑到最近的审查级别
[30:36] No. Forget about that. 不 别管了
[30:38] Frederick Wentz isn’t gonna talk. 弗雷德里克·温兹不会开口的
[30:40] The NYPD is out of luck, and they know it. 纽约警局运气不好 他们自己也知道
[30:42] You should see what they’re saying in their e-mails. 你该看看他们在邮件里怎么说的
[30:44] It’s delicious. 真是有意思
[30:45] – You’re sure? – Nothing stops. -你确定吗 -没什么能阻止我们
[30:47] It’s time to get up off the mat. 是时候消除罪恶了[圣经约翰福音5:8]
[30:50] Have you been sitting on any other developments? 还有其他有发展的事态吗
[30:52] – Well, there have been a few. – Then act, -有几个 -那就去行动
[30:54] on all of them. 所有的
[30:56] We can’t hide from our responsibilities. 我们不能逃避责任
[30:58] No, sir, of course not. There is one more thing. 当然不会 还有一件事
[31:00] You’ll see it in your nightly brief. 晚上的汇报里会写
[31:02] Agent McNally sent a message this afternoon. 麦克纳利探员今天下午发了条消息来
[31:04] He wants to talk. 他想谈谈
[31:05] Details are all in here. 细节都在这里了
[31:08] In person. Always. 面谈 一如既往
[31:10] Little paranoid, isn’t he? 他有点疑神疑鬼的 是吧
[31:12] Can you think of a reason why he shouldn’t be? 你觉得他有什么理由不疑神疑鬼吗
[31:21] I thought you went home. 我以为你回家去了
[31:22] I did. Sherlock was there. He was… 我回去了 夏洛克在家 他…
[31:26] What’s wrong? 怎么了
[31:28] Look, I tried to stop him. 我试过阻止他了
[31:30] I need your help. He’s about to make a horrible mistake. 我需要你的帮助 他将要犯下一个天大的错误
[31:40] Hey, Danny, pull the car over. 丹尼 靠边停车
[31:43] Right here, sir? 就这里吗 先生
[31:45] This bridge is the new spot, I guess. 看来这座桥就是新的碰面点了
[31:47] I’m supposed to go alone. 我应该一个人去
[31:49] So just keep the car running, all right? 车别熄火 好吗
[32:35] I see. 我明白了
[32:38] Agent McNally’s text… 麦克纳利探员的短信…
[32:41] you sent it. 是你发的
[32:48] – Did you kill him? – No. -你杀了他吗 -没有
[32:51] I just broke into his car, found his phone. 我只是撬了他的车 找到了他的手机
[32:54] It was easy enough to clone. 很容易克隆过来
[32:57] Why don’t you put that down? 你还是把那东西放下吧
[33:02] You don’t believe in guns. 你并不信任枪支
[33:03] That’s how we both met, remember? 我们就是这么认识的 记得吗
[33:05] Yeah, you shoveled some money at the gun buyback program 记得 你投了钱给枪支回收项目
[33:07] I started in Watson’s name. 是我以华生的名义创办的
[33:09] Back then, I thought we might be kindred spirits. 那时候 我还以为我们可能志趣相投
[33:11] We’re both aware of the danger that these things represent. 我们都知道这些东西的危险性
[33:16] They make it too easy to… 它们可能太容易…
[33:19] give in to one’s base instincts, 屈服于一个人的基本本能
[33:22] settle for a violent solution. 并满足于暴力的解决方案
[33:25] So don’t do that. 那就别那么做
[33:27] Well, the thing is, 问题是
[33:29] some problems only have a violent solution. 有些问题只能用暴力去解决
[33:34] I understand your frustrations. 我明白你很沮丧
[33:38] I know that I haven’t been fair with you, 我知道我对你不太公平
[33:41] but we both know 但我们都知道
[33:45] you’re not gonna shoot me. 你不会开枪打我的
[33:48] Is that right? 是吗
[33:49] Course not. 你当然不会
[33:52] You’re like me. 你跟我很像
[33:54] A man of absolute convictions. 是个信念坚定的人
[34:00] So what do you want? 所以你想怎样
[34:02] I’m not here to negotiate. 我不是来协商的
[34:04] I’m not trying to insult you. 我没想羞辱你
[34:05] I know that money won’t move the needle. 我知道用钱拔不出你心里的刺
[34:08] Nothing you can offer me will. 你提供的任何东西都不行
[34:12] We’re the opposite poles of a magnet. 我们是磁极的两端
[34:13] We’re repellent to each other. 我们彼此相斥
[34:16] Maybe you believe that, but I don’t. 也许你深信如此 但我不这么认为
[34:18] You trade freedom for safety. 你用自由来换取安全
[34:21] You want to make that choice for everyone. 你想替所有人做这个决定
[34:23] You want to turn the social order upside down. 你想颠倒社会秩序
[34:27] You can’t justify murder 你不能用归纳推理
[34:29] by inductive inference. 来让杀人正当化
[34:31] Course you can. 当然可以
[34:34] People have to be free to make their own choices 人们得能自由做出自主的决定
[34:36] and make their own mistakes, 也能犯下他们自己的错
[34:40] and then they have to live with them. 然后自己背负一生
[34:42] You’re too focused on the past. 你太关注过去了
[34:46] Always trying to deduce what’s already happened. 总想推测已经发生的事
[34:48] You can’t see what’s ahead. 你看不到前方
[34:53] Your way, it’s… 你的方式…
[34:57] it’s almost over. 已经基本过时了
[34:59] I don’t accept that. 我不接受
[35:01] It’s not up to you. 这由不得你
[35:03] If I’d killed as many people as you have, 如果我像你一样杀了那么多人
[35:06] I wouldn’t want to look back, either. 我也不会往回看
[35:11] Living with the past, 背负着过去
[35:12] that’s what justice is. 这就是正义
[35:16] That’s what this is. 这就是这一切的重点
[35:24] Is that them on the walkway? 人行通道上那是他俩吗
[35:26] They weren’t supposed to be here until 11: 00. 他俩应该11点才来见面的
[35:27] I can’t tell. We got to block traffic. 我说不好 我们得封锁交通
[35:30] Nobody else gets in or out. 不能再让人进出
[35:37] All right, fan out. 好了 都散开
[35:44] No! 不
[35:47] Sherlock! Put the gun down! 夏洛克 把枪放下
[35:59] I didn’t mean to! I had no choice! 我不想的 我别无选择
[36:01] Drop it! Drop it! Put the gun down! 放下 把枪放下
[36:05] Get on the ground! Get on the ground now! 趴在地上 立刻趴在地上
[36:22] Marcus? Hey, Marcus.! 马库斯 马库斯
[36:26] It’s been six hours. 已经六个小时了
[36:28] Scuba team says they got to start staggering shifts. 潜水队说他们得开始交错轮替了
[36:31] Water temp’s pretty low, 水温太低了
[36:32] and their people aren’t supposed to stay in so long. 他们的人不能在水里待太久
[36:35] Still nothing down there? 下面还是没有发现吗
[36:41] Tell them to call the Coast Guard and ask for help. 让他们打给海岸警卫队求助
[36:44] Get everyone you can think of down here. 把你们能想到的人都派下去
[36:47] It’s one of our people who went in. 里面是一个我们的自己人
[37:03] Your lawyer’s on his way. 你的律师在路上了
[37:08] Thought we might talk for a minute before he gets here. 我想着在他到之前 我们可以谈谈
[37:12] – No, thanks. – Fine. -不用了 谢谢 -行
[37:14] Don’t talk. 别说话
[37:18] You can listen. 你听着就好
[37:21] We’re charging you with murder in the first degree. 我们要控告你一级谋杀
[37:30] I didn’t think you’d be that stupid. 我没想到你们会那么蠢
[37:32] You don’t think we can make it stick? 你觉得我们没法定你的罪吗
[37:37] I already told your men– I was lured 我已经跟你的人说了 我是被假借口
[37:39] to the bridge under false pretenses. 引诱到那桥上的
[37:41] I was confronted by a madman. 我遭遇了一个疯子
[37:42] I managed to pry his gun away from him, 我设法从他身上拿到了枪
[37:44] and I used it to defend myself. 并用来保护了自己
[37:46] His partner said you invited him out there. 他的搭档说是你邀请他去的
[37:49] Well, she’s lying. She’s probably in on it. 她在说谎 可能她也参与其中了
[37:51] We’ve got a gun that was purchased 我们有一把枪 购买源是
[37:55] by a program that you funded. 你资助的项目
[37:59] I think we can show premeditation. 我觉得我们能展示出你有预谋
[38:05] Maybe I’m wrong. 也许我错了
[38:10] But here’s what I do know. 但我知道的是
[38:13] You killed a good man tonight. 你今晚杀了一个好人
[38:17] You killed my friend. 你杀了我的朋友
[38:22] And you killed quite a few bad people 你还在过去这几个月内
[38:25] these past few months, too. 杀了好一些坏人
[38:29] Maybe a few were somewhere in between. 也许有几个是介于好坏之间的
[38:33] This is all gonna come out. 这些事都会暴露的
[38:36] For a man who’s so experienced in the criminal justice system, 作为一个在犯罪司法系统中如此有经验的人
[38:39] you have some powerful delusions about how it works. 你对它的运作实在有太大的错觉
[38:44] I’m a billionaire, Captain. 我是个亿万富翁 警监
[38:46] I defended myself tonight 我今晚捍卫自己
[38:48] against a drug-addicted obsessive. 对抗了一个瘾君子
[38:51] You’re wasting your time. 你是在浪费时间
[38:53] Stick to that story. 守住你的说法
[38:57] Maybe you’ll beat the murder case, 也许你能打赢谋杀案
[39:01] but we are going to court, 但我们会对簿公堂
[39:04] and there will be discovery, 会有一些发现
[39:08] and that’s gonna lead to more problems for you. 那会给你引来更多的麻烦
[39:11] What do you think our theory of the motive’s gonna be? 你觉得我们推测你的动机会是什么
[39:14] You killed Sherlock to keep him from talking, 你杀夏洛克是为了堵住他的口
[39:16] from telling the world what you are. 以免他把你的所作所为公之于众
[39:19] That’s the play, then. 你要玩这套是吧
[39:22] You’re going fishing. 你要钓鱼
[39:24] You know, Sherlock didn’t come to us about you for a long time. 其实 夏洛克把你的事瞒了很久
[39:28] He didn’t want to see anyone else get hurt. 他不希望再有任何人受到伤害
[39:33] But in the end, 但最后
[39:36] he trusted me. 他选择了相信我
[39:43] So… 所以…
[39:46] I know exactly 我非常清楚
[39:48] what secrets you were hoping to keep on that bridge tonight. 你今晚在那桥上想守住什么秘密
[39:51] And you can hire all the lawyers in the world, 你可以请遍全世界的律师
[39:56] and it’s not gonna work, 没用的
[39:57] ’cause we’re gonna tear your company apart, piece by piece, 我们会一点点瓦解你的公司
[40:02] until we find the proof that Sherlock was right. 直到我们找到证据证明夏洛克是对的
[40:05] And it’s there. 而证据就在那里
[40:06] In all the ones and zeroes under your thumb, it’s there. 就在你指尖的0和1里
[40:18] You and I agree on one thing. 有一件事我们都会同意
[40:20] When you know you’re looking at a killer, 当你知道你面前的是一个杀人凶手时
[40:24] you got to stop him. 你得阻止他
[40:50] Divers are still looking. 潜水员们还在找
[40:52] You saw how much of his blood was on the bridge. 你也看到他在那桥上流了多少血了
[40:59] Reichenbach is still swearing up and down he was ambushed. 赖兴巴赫还在信誓旦旦地说他是被埋伏了
[41:02] Sherlock lured him there, not the other way around. 是夏洛克引他来的 而不是反过来
[41:07] What are you saying? 你想说什么
[41:08] Sherlock’s father’s dead ’cause of this guy. 夏洛克父亲的死是因为这个人
[41:12] If what happened tonight was revenge, 如果今晚的事是他在复仇
[41:15] if Sherlock really was taking matters into his own hands, 如果夏洛克真想自己动手
[41:18] better we know now than later. 我们现在知道总比晚了强
[41:24] It’s been a long night. 今晚太漫长了
[41:27] I’m gonna head home. 我要回家了
[42:14] 文艺复兴的发祥地就在你脚下 阿尔塔蒙特先生
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme