时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Hello, son. Joan. | 你好 儿子 乔恩 |
[00:04] | I’ve given a great measure of thought | 我好好考虑了 |
[00:06] | to your Odin Reichenbach problem. | 你这个奥丁・赖兴巴赫的问题 |
[00:08] | – What do you want? – My board wants me gone. | -你想怎样 -我的董事会想让我下课 |
[00:11] | I know your father’s the one behind it. | 我知道这背后是你父亲做了手脚 |
[00:13] | Odin Reichenbach came to see me at the precinct. | 奥丁・赖兴巴赫今天来警局找我了 |
[00:15] | Everything you’ve done, it’s working. | 你做的那一切起效了 |
[00:18] | I’ve already been summoned to afternoon tea | 已经有一位合伙人召唤我 |
[00:20] | by an associate to discuss the terms of repayment. | 去喝下午茶了 好讨论还款的条件 |
[00:24] | You warned me the other day that the world is changing. | 那天你警告我说世界在变 |
[00:28] | I fear it has already changed. | 恐怕已经变了 |
[00:31] | Sorry, old friend. | 很抱歉 老朋友 |
[00:35] | I just got a call | 我刚接到皇后北区刑事科 |
[00:36] | from a buddy in Queens North Homicide. | 一个哥们的电话 |
[00:38] | He responded to a body | 他接到了 |
[00:40] | that was found out in Willets Point. | 一具在威利点被发现的尸体 |
[00:42] | I’m so sorry, Sherlock. | 非常遗憾 夏洛克 |
[00:44] | My father is dead. | 我父亲死了 |
[00:54] | Sherlock. | 夏洛克 |
[01:00] | Sherlock. | 夏洛克 |
[01:04] | Sherlock, are you okay? | 夏洛克 你还好吗 |
[01:11] | I asked my father for help, and now he’s dead. | 我向我父亲求助 如今他死了 |
[01:15] | He knew what he was getting himself into. | 他知道他会被卷入什么麻烦 |
[01:17] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[01:22] | Marcus is up to speed? | 马库斯都知道了吗 |
[01:23] | He knows about Odin Reichenbach? | 他知道奥丁・赖兴巴赫的事了吗 |
[01:24] | I told him everything. | 我都告诉他了 |
[01:29] | Do you know, uh… | 你知不知道… |
[01:33] | Did he suffer? | 他死得痛苦吗 |
[01:38] | That was the Communications Section. | 是通信科打来的 |
[01:40] | I asked them to send a patrol car to the house | 我之前让他们派一辆巡逻车 |
[01:41] | where you stashed that woman | 去你们藏匿那个 |
[01:43] | who was gonna testify against Reichenbach. | 可以作证指控赖兴巴赫的女人那里 |
[01:45] | Turns out FDNY’s already there. | 结果发现消防队的人已经在那了 |
[01:47] | It’s burning to the ground. | 那里被烧光了 |
[01:49] | Annie and Morland’s men. | 安妮和莫兰德的手下 |
[01:50] | No one’s been able to get inside to check for bodies yet, but… | 目前还没人能进去检查尸体 但… |
[01:57] | I think we have to assume | 我觉得我们必须假定 |
[01:58] | he found out about Miss Spellman | 他已经知道了斯佩尔曼小姐的事 |
[01:59] | and where you were hiding her. | 以及你把她藏在了哪 |
[02:01] | He must have gotten up on comms for your dad’s security detail. | 他肯定搞到了你爸的安保信息 |
[02:04] | Now four more people are dead. | 现在又死了四个人了 |
[02:08] | Odin did this because he wants to make himself | 奥丁这么做是想让他自己 |
[02:10] | less vulnerable to our investigation, | 在我们的调查中不那么弱势 |
[02:12] | but I think he might have just done the opposite. | 但我想事情恰恰相反 |
[02:15] | He keeps straying further and further from his script. | 他离自己的初衷越走越偏了 |
[02:17] | He’s no longer just using misguided people | 他已不单是利用被误导的人们 |
[02:20] | to commit preemptive hits. | 先下手杀人 |
[02:22] | He’s-he’s using trained professionals now. | 他现在利用的还有受过训练的专业人士 |
[02:24] | You sure about that? | 你确定吗 |
[02:25] | We were already thinking he used pros | 我们已经在想他是用了专业人士 |
[02:27] | to kill the Conrad family | 去杀了康拉德一家 |
[02:28] | to make it look like a murder-suicide, | 然后伪造成了杀人后自杀 |
[02:29] | but everything that’s happened tonight pretty much seals it. | 而今晚发生的一切基本确定了这个猜想 |
[02:32] | I mean, there’s no way a bunch of amateurs | 不可能有一群非专业的人 |
[02:33] | would have gotten the drop on Morland’s men. | 能战胜莫兰德的手下 |
[02:35] | In our experience, | 根据我们的经验 |
[02:37] | Odin’s zealots are very difficult to turn. | 奥丁的狂热拥护者很难被劝服 |
[02:39] | They truly believe in what they’re doing. But… | 他们打心眼里相信自己在做的事 但… |
[02:43] | Assassins-for-hire, on the other hand… | 被雇佣的杀手 就不一样了 |
[02:46] | They’re just in it for the money. | 他们纯粹是为了钱才做的 |
[02:48] | We get the goods on them, get ’em to flip… | 我们抓到他们的把柄 让他们叛变 |
[02:51] | We’ll have Odin. | 我们就能抓住奥丁了 |
[02:54] | First things first, I suppose. | 还是先办要紧的事吧 |
[02:57] | You said my father was at Willets Point. | 你说我父亲在威利点 |
[03:04] | Well, I’d like to see him. | 我想见见他 |
[03:12] | That’s the vehicle there. | 就是那辆车 |
[03:15] | They left him in the passenger side. | 他们把他丢在了客座上 |
[03:16] | Door was wide open. They wanted him found. | 车门大开 他们希望他被人找到 |
[03:19] | Passerby saw him, called it in. | 路人见到他 报了警 |
[03:26] | In case there was any doubt, that’s not my father’s car. | 我先说明 这不是我父亲的车 |
[03:29] | We know. It’s registered | 我们知道 这辆车注册的车主 |
[03:30] | to a lady in Flushing. | 是一位住在法拉盛的女士 |
[03:31] | She reported it stolen yesterday. | 她昨晚报案说车被偷了 |
[03:33] | Gotta figure this was all planned out in advance. | 有理由认为这都是提前安排好的 |
[03:36] | You said the neighborhood’s already being canvassed? | 你说已经问过所有邻居了 |
[03:38] | So far, no witnesses. | 目前为止 没有目击者 |
[03:39] | CSU is still working, | 鉴证组的人还在查 |
[03:41] | but maybe by now, | 但或许现在 |
[03:42] | they’ve turned up something we can use. | 他们有查到些有用的东西了 |
[03:47] | Sherlock, stay here, man. | 夏洛克 你留在这里吧 |
[03:49] | Let us go over there. Let us check out the scene. | 我们过去 我们去查看现场 |
[03:53] | No, I want to do this. | 不 我想去看 |
[04:16] | Marcus, will you tell CSU to get away from the car? | 马库斯 你能让鉴证组的人先离开那辆车吗 |
[04:20] | Hey, guys? We need the scene. | 各位 我们需要清空现场 |
[04:22] | Just for a minute, okay? | 就一会好吗 |
[04:23] | Once they’ve come past you, | 他们从你身边走过时 |
[04:25] | I want you and Watson to follow. | 我希望你和华生跟上 |
[04:27] | Of course, man. Whatever you need. | 当然 都听你的 |
[04:29] | No, you misunderstand. We’re being watched. | 不 你没懂 我们被监视了 |
[04:31] | I just… I want them to think | 我只想让他们以为 |
[04:33] | I’m taking a moment to compose myself. | 我在调整情绪 |
[04:35] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[04:36] | Look at the car door– the open one. | 看那个车门 开着的那扇 |
[04:38] | One of the screws is scuffed. | 其中有颗螺丝磨损了 |
[04:40] | Two of them have been replaced with new ones. | 另外两个换成了新的 |
[04:42] | Someone took it apart recently, put it back together again. | 有人最近拆走了零件 又重新组装 |
[04:44] | Okay. | 好吧 |
[04:45] | They were counting on Watson and me coming through here, | 他们盼着华生和我来这儿 |
[04:47] | so they filled it with ex… | 于是装满了… |
[05:15] | Then get more people down there. I want every building | 那就派更多人去 给我彻底搜索 |
[05:18] | with a direct line of sight to that crime scene searched. | 所有能直接看到犯罪现场的楼 |
[05:21] | Captain? | 警监 |
[05:22] | Just get it done. | 给我搞定 |
[05:26] | Sherlock. | 夏洛克 |
[05:30] | I’m-I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[05:32] | My father had more enemies than any man alive, | 我父亲拥有的敌人超过任何在世之人 |
[05:34] | but we all know who’s responsible, correct? | 但我们都知道谁该负责 对吧 |
[05:37] | Well, the fire at the house where you had Annie Spellman | 你安置安妮·斯佩尔曼的房子的那场大火 |
[05:40] | makes it pretty damn clear. | 说明了一切 |
[05:42] | Odin Reichenbach. | 奥丁·赖兴巴赫 |
[05:44] | We heard there were four bodies recovered. | 听说找回了四具尸体 |
[05:46] | One female, three males. | 一名女性 三名男性 |
[05:47] | Hawes was able to use dental records to I.D. Miss Spellman. | 霍斯用牙医记录证实了是斯佩尔曼小姐 |
[05:50] | The others are gonna take a while. | 其他人还需要一会儿 |
[05:52] | Well, if it weren’t for Sherlock, | 如果不是夏洛克 |
[05:53] | Hawes would probably be trying to identify us today, too. | 霍斯今天大概还要试图鉴别我们 |
[05:56] | That bomb last night. | 昨晚的炸弹 |
[05:58] | If we’d gotten any closer… | 如果我们再靠近些 |
[06:00] | Like the murders of my father and Miss Spellman, | 就像我父亲和斯佩尔曼小姐的凶案一样 |
[06:02] | we think it’s the work of professionals. | 我们觉得这是专业杀手所为 |
[06:03] | Odin is hiring real talent now. | 奥丁雇了杀手 |
[06:06] | We think this could be a break. | 我们觉得这可能是个突破 |
[06:07] | There’s got to be a financial link between him and them. | 他和杀手间肯定有金钱往来 |
[06:10] | I’m going to start digging into that | 我去彻查那方面 |
[06:11] | while these two go over what’s left of the car that got blown up. | 他们俩去汽车爆炸现场检查残骸 |
[06:15] | You two– you don’t go anywhere now | 你们俩 没有警卫保护 |
[06:17] | without a protective detail. | 哪也不能去 |
[06:18] | If Odin Reichenbach wants to take another swing at you, | 如果奥丁·赖兴巴赫再想动你们 |
[06:21] | he’s gonna have to come through us. | 他得冲我们来 |
[06:26] | Exactly. I’m glad the board showed them their true colors. | 没错 我很高兴董事会向他们露出了真面目 |
[06:28] | Gave me the chance to boot the dull half. | 给我机会结束了无聊的那半场 |
[06:31] | Oh, it’s definitely their loss. Especially when you hear… | 这肯定是他们的损失 尤其是当你听说… |
[06:32] | Mr. Reichenbach. You got a minute? | 赖兴巴赫先生 你有空吗 |
[06:36] | Captain Tom Gregson. | 汤姆·格雷森警监 |
[06:38] | Don, I’ll call you back. | 唐 我回头打给你 |
[06:40] | We’ve never met, | 我们从未见过 |
[06:41] | but we have a friend in common: Patrick Meers. | 但我们有个共同朋友 帕特里克·米尔斯 |
[06:46] | Could you wait for me inside, please? | 你进去等我吧 |
[06:50] | I’m confused, Captain. | 我不明白 警监 |
[06:51] | Is there something I can do to help the NYPD? | 我有什么能帮到纽约警局的吗 |
[06:53] | Yeah, you can stop killing people. | 能 别再杀人了 |
[06:57] | Did I get it wrong? | 我说错了吗 |
[06:59] | Are you not the guy who has people executed | 你不就是那个当你不喜欢 |
[07:01] | when you don’t like what you see in their e-mails | 他人的邮件信息和搜索内容时 |
[07:03] | and search histories? | 就处决别人的人吗 |
[07:04] | I see Sherlock Holmes has shared his pet theory with you. | 看来夏洛克·福尔摩斯和你分享了他的理论 |
[07:09] | I got scar tissue on my lungs | 我肺部的疤痕组织 |
[07:11] | that says it’s more than a theory. | 说这不仅是个理论 |
[07:14] | You managed to keep it secret a long time, | 你成功地保密了许久 |
[07:17] | but I’m here to tell you those days are over. | 但我要告诉你 那些日子已经结束了 |
[07:21] | Perhaps you’d rather speak with one of my attorneys. | 也许你该和我的律师谈 |
[07:24] | This is an active police investigation now. | 现在警方的调查正在进行中 |
[07:27] | There’s nothing you can do to stop that. | 你做什么也阻止不了 |
[07:28] | So, word to the wise, stay away from my people. | 奉劝你一句 离我的人远点 |
[07:35] | Did you know that I’m a mathematician by training? | 你知道我是科班出生的数学家吗 |
[07:40] | When I was at university, we were taught | 当我还在大学时 老师说 |
[07:41] | there are some problems that have no solution. | 有些问题是无解的 |
[07:43] | They don’t add up. They can’t. | 无法解释 没有答案 |
[07:45] | If I believed that, I never would have gotten here. | 如果我信了他们 我就不会有今天的成就 |
[07:49] | Every problem has a solution, Captain. | 所有问题都有解决方案 警监 |
[08:09] | You doing all right? | 你还好吗 |
[08:11] | Yeah. | 嗯 |
[08:15] | It probably helps that I never liked my father. | 还好我从不喜欢我父亲 |
[08:20] | He was distant and cold. | 他很疏远 又冷淡 |
[08:21] | He was strange. | 很陌生 |
[08:24] | Turned his back on my mother | 当我母亲与毒瘾挣扎时 |
[08:25] | when she struggled with addiction. | 他离开了她 |
[08:28] | And Mycroft and I were just | 而从那以后于他而言 |
[08:29] | a distraction to him after that. | 麦考夫和我只会让他分心 |
[08:34] | But when I looked at him, I saw a… giant. | 但当我看着他 我看见一位巨人 |
[08:40] | All-powerful. | 无所不能 |
[08:45] | I know that’s not uncommon for a son | 我知道对于儿子来说 |
[08:46] | to think about his father, but… | 如此看待父亲很正常 但是 |
[08:50] | in my case, it was true. | 在我这 真的是如此 |
[08:57] | You just don’t expect a titan | 你只是无法想象 |
[08:59] | to be caught unawares, to be… | 一个巨人会被冷不丁地被打倒 被… |
[09:03] | brought low. | 击败 |
[09:08] | Was that a watch? | 那是手表吗 |
[09:11] | The guts of one. | 手表机芯 |
[09:13] | Given the severity of the damage, | 根据受损程度来看 |
[09:14] | it must have been close to the center of the explosion. | 它肯定很靠近爆炸中心 |
[09:18] | I didn’t think the bomb had a timer. | 我没想到炸弹有定时器 |
[09:20] | It most definitely did not. | 绝对没有 |
[09:21] | The bomb was triggered as we moved away. | 炸弹是在我们离开时被引爆的 |
[09:26] | So he must have been wearing this. | 那他肯定是戴在手上的 |
[09:33] | Yeah. See? | 对 看到没 |
[09:35] | Yeah. | 对 |
[09:38] | Well, that’s not his. | 那不是他的手表 |
[09:40] | This is junk. | 这一文不值 |
[09:41] | My father wore his father’s Patek. | 我父亲戴着他父亲的百达翡丽 |
[09:43] | A 1937 Calatrava. A classic. | 1937年的卡拉特拉瓦 经典款 |
[09:46] | This is mass-produced. | 这块则是量产表 |
[09:47] | This is not the inner workings of a $100,000 antique. | 这不是价值十万美金的古董表机芯 |
[09:51] | So, you think they stole his? | 你觉得他们偷去了吗 |
[09:54] | Perhaps they thought it was a shame | 也许他们觉得炸飞 |
[09:56] | blowing up a six-figure score, and just switched it. | 六位数的手表太可惜 于是偷梁换柱了 |
[10:00] | The person who took it, if he tries to sell it… | 偷走手表的人 如果他打算卖 |
[10:03] | We might be able to identify him. | 我们也许能找到他 |
[10:11] | Afternoon. | 下午好 |
[10:12] | Marcus Bell. NYPD. | 马库斯·贝尔 纽约警察 |
[10:14] | I was hoping to talk to the owner. | 我想和店主谈谈 |
[10:17] | That’s my uncle. He lives in Mumbai. | 店主是我叔叔 他住在孟买 |
[10:19] | Is there something I can help you with? | 我能帮你吗 |
[10:21] | Uh, my colleagues and I, we’re visiting all the authorized | 我的同事和我 去了三州地区所有 |
[10:24] | Patek repairmen in the tristate area. | 百达翡丽授权的维修店 |
[10:26] | We need help with a homicide investigation. | 我们需要帮忙解决一起凶案 |
[10:29] | No joke? | 没开玩笑吧 |
[10:30] | Fancy watch was stolen. Owner got killed. | 昂贵的手表被偷 手表主人遇害 |
[10:33] | We think the perp will try to move it. | 我们觉得凶手会想转手手表 |
[10:35] | At least, we’re hoping. | 至少我们希望如此 |
[10:36] | Only so many people plugged into the aftermarket for Pateks. | 只有少数人会来百达翡丽的二级市场维修 |
[10:40] | I’m not one of them. | 我不是那些人 |
[10:41] | This is a clean shop. | 这不是黑店 |
[10:43] | Well, I’m not accusing you. | 我不是在指控你 |
[10:45] | It’s just, | 只是 |
[10:46] | the guy we’re looking for, he won’t necessarily know | 我们在找的这个人 他不一定知道 |
[10:48] | who plays ball and who doesn’t. | 谁按规矩办事 谁乱出牌 |
[10:51] | All I’m asking is that you give us a call | 我只希望如果有人来 |
[10:53] | if anyone comes around asking questions | 询问这款手表的信息 |
[10:55] | about this particular watch. | 给我们打个电话 |
[10:57] | It’s a Patek Calatrava, 1937. | 这是1937年的百达翡丽卡拉特拉瓦 |
[11:02] | I’ve seen this watch before. | 我之前见过这表 |
[11:05] | A guy was just in here asking about it. | 有个家伙刚来问过 |
[11:07] | – Today? – An hour ago. | -今天吗 -就一小时前 |
[11:09] | He showed it to me, said he inherited it. | 他给我看了表 说是自己继承的 |
[11:12] | Wanted to make sure the parts were all original. | 想确认下所有零件都是原厂出品 |
[11:14] | Told him I’d rather not open it up | 我说在我找到手表的使用书前 |
[11:16] | till I could track down the manual. | 先不开表查验 |
[11:18] | Too expensive to mess up, you know? | 太贵了 不能乱来 对吧 |
[11:20] | He was probably hoping you could show him | 他大概希望你能给他看看 |
[11:21] | all the parts with identifying numbers inside. | 里面的所有带序列号的零件 |
[11:24] | He, uh, gave me his name and number. | 他给了我姓名和电话 |
[11:28] | Here. | 给 |
[11:32] | This is the guy who brought your dad’s watch | 这就是把你父亲的手表 |
[11:34] | into the store: Kent Hawley. | 带去商店的人 肯特·霍利 |
[11:36] | He runs a bowling alley in Hoboken. | 他在赫伯肯开一家保龄球店 |
[11:39] | He’s got priors for mail fraud and importing stolen goods, | 他有邮件欺诈和进口失窃物品的前科 |
[11:41] | but far as we can tell, | 但据我们所知 |
[11:43] | he’s behaved himself the past 15 years. | 他过去十五年都本分做人 |
[11:45] | Well, I’m gonna venture a guess that that man is not | 我觉得这个男人不是 |
[11:47] | one of the contract killers that bested | 能够突破我父亲安保团队的 |
[11:48] | my father’s security team. | 职业杀手 |
[11:50] | Not with a broken leg. | 瘸着腿可不行 |
[11:51] | Not if he was the picture of health. | 即使他四肢健全也做不到 |
[11:52] | I didn’t like him for an assassin, either, | 我也觉得他不是杀手 |
[11:54] | and yet… | 但是… |
[11:55] | He had Morland’s watch. | 他有莫兰德的手表 |
[11:57] | I started wondering who his friends are, | 我开始考虑他都有哪些朋友 |
[11:59] | so I dug into his social media. | 所以我查了他的社交媒体 |
[12:01] | Check out his brother-in-law. | 看看他的妹夫 |
[12:03] | Well, he looks more like the type. | 他看起来像 |
[12:05] | He’s exactly the type. | 他完全符合 |
[12:06] | Name’s Jacob Webb. He’s 38, former Army Ranger. | 叫雅各布·韦伯 38岁 退伍的游骑兵 |
[12:10] | He’s been contracting for private military companies | 他过去六年都受雇于一家 |
[12:12] | the past six years. | 私营军事公司 |
[12:13] | Mercenary? | 雇佣兵 |
[12:15] | These days, he’s back and forth from Iraq and Kazakhstan | 这些日子 他往返于伊拉克和哈萨克斯坦 |
[12:18] | for a company called Alliance Fortas. | 客户是福塔斯联盟公司 |
[12:20] | I had the lab check. | 我让实验室查了 |
[12:22] | The RDX used in the car bomb | 汽车爆炸中的炸药 |
[12:23] | is consistent with a batch | 与去年卖给福塔斯联盟的货 |
[12:25] | sold to Alliance Fortas last year. | 是同一批 |
[12:27] | Well, I think I’ll pay Mr. Webb a visit and introduce myself. | 我想我要去拜访韦伯先生并自我介绍一下 |
[12:30] | You’re going to have to get in line. | 那你得排队了 |
[12:32] | The chemical match | 化学成分匹配 |
[12:33] | and his connection to your dad’s watch | 以及他和你爸爸的手表的关系 |
[12:34] | were enough to get a warrant. | 足以申请搜查令 |
[12:36] | ESU’s on their way to his place right now. | 特警队正在去他家的路上 |
[12:40] | Move, move, move! | 快 快 快 |
[12:41] | Give me two. | 这边来两个人 |
[12:46] | Car’s in the garage. | 车在车库里 |
[12:49] | Master’s clear. | 主卧室没人 |
[12:50] | First floor is secure. | 一楼安全 |
[12:53] | Rear entry is locked. | 后入口已锁定 |
[12:55] | We’re empty here. | 这里没人 |
[12:59] | I’m not seeing anybody. | 没人 |
[13:02] | Upstairs clear. | 楼上没人 |
[13:04] | Guys, I know his car is outside, | 伙计们 我知道他的车在外面 |
[13:05] | but I don’t think anybody’s home. | 但我觉得没人在家 |
[13:06] | Copy that. | 收到 |
[13:14] | Neighbor says she saw Webb coming here | 邻居说她看见韦伯 |
[13:16] | with three friends this morning. | 今早和三个朋友在一起来过 |
[13:18] | Maybe they were the other members of his team. | 也许他们是他团队的其他成员 |
[13:20] | If they were, maybe they saw ESU coming, | 如果他们在这 也许看到特警队来了 |
[13:22] | snuck out the back. | 偷偷从后面溜走了 |
[13:24] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[13:25] | ESU had this place covered from all directions. | 特警队把这地方的四面都包围了 |
[13:28] | If Webb and his buddies left, | 如果韦伯和他的朋友离开了 |
[13:29] | they did it before any of us got here. | 他们在我们来之前就远走高飞了 |
[13:31] | So maybe Odin realized that you were looking into Webb, | 所以也许奥丁意识到你在调查韦伯 |
[13:36] | told him to run. | 叫他逃命 |
[13:38] | I didn’t use any Odker software. | 我没有使用任何奥德克软件 |
[13:39] | Then how did they know to leave? | 那他们怎么知道要逃命呢 |
[13:41] | Actually, only one of them knew to leave. | 实际上 只有一个人知道要逃命 |
[13:43] | Other three are still here. | 其他三个还在这里 |
[13:48] | The neighbor. | 邻居 |
[13:50] | She said there was a fire going this morning. | 她说今天早上发生了火灾 |
[13:52] | There was indeed. Right here in this oven. | 确实有 就在这个烤箱里 |
[13:54] | One of the four men who came here killed the other three, | 四个来这里的人中的一个杀了另外三个 |
[13:57] | and then burned them. | 然后把他们烧掉了 |
[14:07] | Here we’ve got Jacob Webb, owner of the home you raided. | 这是雅各布·韦伯 你们突袭的房子的主人 |
[14:10] | This one’s Anders Kashuv, and this is Martin Stahl, | 这是安德斯·卡舒夫 这是马丁·斯塔尔 |
[14:15] | give or take a fibula or a rib. | 可能多或少了一根腓骨或肋骨 |
[14:17] | They were all dismembered before they were put in the oven, | 他们在被放进烤箱前都被肢解了 |
[14:19] | so I’m still doing some sorting. | 所以我还在整理 |
[14:21] | I’m surprised you got I.D.’s so quick. | 我很惊讶你这么快就确认了身份 |
[14:23] | Dental records and prelim DNA testing. | 牙科记录和初步DNA测试 |
[14:25] | Helps that they were all in the system. | 幸好他们都在系统中 |
[14:27] | Everybody here is former military. | 这里的所有人都是退伍军人 |
[14:30] | Well, it looks like they were all executed with | 看起来他们都死于 |
[14:31] | the same caliber gun, nine-millimeter? | 同样口径的枪 9毫米的 |
[14:33] | GSWs in each of the parietal bones | 每个顶骨中的枪伤 |
[14:35] | came in at the same angle. | 都以同样的角度射入 |
[14:37] | If I had to guess, he put them on their knees | 如果让我猜的话 他让他们跪下 |
[14:39] | and went down the line, execution-style. | 然后一个一个枪决的 |
[14:42] | Good guess. We found three bullet holes | 猜对了 我们发现了三个弹孔 |
[14:44] | in the downstairs bathroom. | 在楼下的浴室里 |
[14:46] | Figure he hacked them up there, cleaned up with bleach. | 他在那里杀了他们 用漂白剂清洗干净 |
[14:48] | Grisly but not particularly painful end | 杀我父亲的三个凶手 |
[14:50] | for three of my father’s killers. | 可怕但不是特别痛苦地结束了生命 |
[14:52] | Better than they deserved. | 比他们应得的死法好多了 |
[14:55] | I still can’t believe you guys want to connect this back | 我还是不敢相信你们想把这起案件 |
[14:56] | to Odin Reichenbach. | 联系到了奥丁·莱辛巴赫身上 |
[14:58] | Guy made my phone, for crying out loud. | 我的手机就是他家产的 天哪 |
[15:01] | You don’t have that on you right now, do you? | 你现在没带在身上吧 |
[15:03] | Sure, I do. | 当然带了 |
[15:07] | Let’s see him eavesdrop through that. | 让我们看看他这样怎么偷听 |
[15:10] | You really went above and beyond here, Eugene. | 你还真善于打破常规啊 尤金 |
[15:13] | Never seen an M.E.’s report with news clippings on the vics. | 从没见过验尸官的报告上还有受害者的新闻剪报的 |
[15:16] | Special case. | 情况特殊嘛 |
[15:18] | I ran the names online. | 我在网上查了这些名字 |
[15:19] | Don’t worry, I used Google. | 别担心 我用的是谷歌 |
[15:20] | Thought I’d give you some extra background. | 我想给你们一些额外的背景资料 |
[15:22] | Turns out these guys all worked together. | 原来这些人都在一起工作 |
[15:25] | They were mercenaries for a company called Agrianos. | 他们是一个叫阿格里诺的公司的雇佣兵 |
[15:27] | Well, it says here | 这里写着 |
[15:28] | that Agrianos went belly-up three years ago. | 这个阿格里诺公司三年前倒闭了 |
[15:30] | Got sued out of existence. | 被起诉了 |
[15:32] | Odin somehow reassembled this particular team. | 奥丁以某种方式重组了这个特殊的团队 |
[15:35] | Wouldn’t be surprised if he used them to kill the Conrad family | 如果他用他们杀了康拉德一家 我也不会惊讶 |
[15:37] | and Annie Spellman, too. | 还有安妮·斯佩尔曼 |
[15:39] | When they missed us with that car bomb, | 当他们用汽车炸弹没炸死我们时 |
[15:41] | they must have disappointed their employer. | 他们一定让雇主失望了 |
[15:43] | And now here they lie. | 现在他们躺在这里 |
[15:45] | Question I had was, who gets the drop | 我的问题是 是谁能杀掉 |
[15:47] | on three professional soldiers? | 三个专业士兵 |
[15:49] | Bunch of trained killers hanging out in this guy’s house; | 一群训练有素的杀手在这家伙的房子里聚齐 |
[15:51] | next thing you know, they’re getting shoved into an oven? | 然后他们就被塞进了炉子 |
[15:52] | Jacob Webb’s neighbor said | 雅各布·韦伯的邻居说 |
[15:54] | she saw a fourth man. | 她看见了第四个人 |
[15:56] | Chances are he was another member of their team. | 他有可能也是他们的小组成员 |
[15:58] | Think we better learn a little more about the merc company | 我们还是再深入了解下他们所在的 |
[16:01] | they worked for. Don’t you? | 雇佣兵公司比较好 不是吗 |
[16:02] | If you two wouldn’t mind taking the lead, | 如果你们俩不介意先去的话 |
[16:05] | I have some family business to attend to. | 我还有些家事要处理 |
[16:11] | So, you gonna tell me how your day was? | 你想告诉我你今天过得怎么样吗 |
[16:12] | – Yeah, it was good. – Well, how was it good? | -挺好的 -怎么个好法 |
[16:17] | Well, who’d you play with at recess? | 你下课都跟谁一起玩了 |
[16:18] | Other kids. | 其他小孩 |
[16:20] | You know, Jess, getting answers out of al-Qaeda | 杰茜 找基地组织的人套话 |
[16:23] | is easier than getting answers out of you. | 都比从你嘴里问出答案容易 |
[16:25] | I don’t know who that is. | 我不知道你在说谁 |
[16:27] | Never m… | 算了… |
[16:32] | Hey, honey, why don’t you just wait here, just for a second, | 亲爱的 你在这等着 我去去就回 |
[16:35] | where I can see you. | 别离开我的视线 |
[16:37] | I have to go talk to an old friend of mine for a minute. | 我要去跟一位老朋友聊几句 |
[16:40] | Okay. | 好的 |
[16:49] | My daughter’s school. Really? | 你都跟到我女儿的学校来了 |
[16:51] | I’m sorry, are we leaving families out of it now? | 抱歉 现在不能牵扯家人了吗 |
[16:53] | She’s a child. | 她只是个孩子 |
[16:54] | And I would never hurt her. | 我绝不会伤害她 |
[16:56] | That’s the difference between me and your new friends. | 这就是我和你的新朋友的差别 |
[17:00] | Look, I know why you’re upset. | 我知道你为什么生气 |
[17:02] | – I heard about your father. – Oh, you heard? | -你父亲的事我听说了 -听说 |
[17:04] | I was in Washington all week. I got in last night. | 我整周都在华盛顿 昨晚才回来 |
[17:07] | You want to see my ticket stubs? | 想看我的票根吗 |
[17:10] | This whole thing has gotten completely out of hand. | 整件事已经彻底失控了 |
[17:12] | I was not consulted. | 我毫不知情 |
[17:14] | Am I to believe that you would have counseled | 你是要我相信 你会建议赖兴巴赫先生 |
[17:16] | Mr. Reichenbach differently? | 做出别的选择吗 |
[17:18] | The last time we met, you threatened everyone close to me. | 上次见面 你把所有与我亲近的人威胁了个遍 |
[17:20] | I didn’t threaten you. I warned you | 我不是威胁你 我是在警告你 |
[17:22] | what could happen if you went against the grain. | 如果你违反规则会有什么后果 |
[17:24] | Well, then let me repay the favor with a warning of my own. | 那我也警告你几句 报答你的好意 |
[17:27] | Odin Reichenbach is a problem about to be solved. | 奥丁·赖兴巴赫这个麻烦我们肯定要解决 |
[17:30] | You can help, | 你可以帮忙 |
[17:31] | or you can suffer the same fate. | 也可以等着同样的命运降临到你头上 |
[17:38] | All right. | 行 |
[17:40] | Well, enjoy your last days with your daughter. | 好好享受你和女儿的最后时光吧 |
[17:43] | She’ll be visiting you in prison soon enough. | 很快她就会去监狱里探望你了 |
[17:51] | You need anything, Mr. Wentz? | 还需要什么吗 温兹先生 |
[17:54] | Oh, just patience. | 给我点耐心就好 |
[17:57] | Sorry. I’ve been moving pretty slowly these days. | 抱歉 这些日子我一直行动很迟缓 |
[18:02] | Doctors wish I’d stop moving altogether and rest. | 医生希望我不要走动 好好休息 |
[18:06] | But I tell them, uh, that’s gonna happen soon enough. | 但我说 用不了多久我就动不了了 |
[18:11] | You said on the phone it was… | 你在电话里说是… |
[18:12] | Uh, pancreatic. Yeah. | 胰腺癌 对 |
[18:15] | Um, chemo’s slowing it down a little, but, uh… | 化疗能延缓病情 但… |
[18:19] | the over/under is a month. | 可能只有一个月的命了 |
[18:25] | So, now that I’m here, you want to tell me what you got cooking? | 现在我来了 你想告诉我找我有什么事吗 |
[18:29] | We’re looking for someone | 我们在找一个 |
[18:30] | who recently carried out multiple homicides here in the city. | 最近在市里犯下多起谋杀案的人 |
[18:34] | We think you may know him. | 我们觉得你可能认识他 |
[18:36] | A serial killer? | 一个连环杀手 |
[18:37] | A professional. | 一个职业杀手 |
[18:39] | Jacob Webb, Anders Kashuv, Marty Stahl. | 雅各布·韦伯 安德斯·卡舒夫 马丁·斯塔尔 |
[18:43] | You know them, right? | 你认识他们吧 |
[18:44] | You’re talking about Agrianos. | 你说的是阿格瑞那诺斯 |
[18:49] | How much do you know about my business with them? | 你们对我和他们的生意了解多少 |
[18:51] | Just what was in the news. | 只在新闻上了解过 |
[18:53] | You hired a private military company | 你几年前雇了一家私人军事公司 |
[18:55] | to help you secure energy rights in Nigeria a few years back. | 帮你巩固在尼日利亚的能源权 |
[18:56] | 石油大亨接受认罪协议 阿格瑞那诺斯案结案 | |
[18:59] | They did their job, | 他们履行了自己的职责 |
[19:01] | a little too thoroughly. | 不过有点过火 |
[19:02] | A lot of people died. | 死了很多人 |
[19:04] | I didn’t approve any of that. | 这些都没经过我的同意 |
[19:06] | Yeah, I know what the plea deal said, | 我知道认罪协议上怎么说的 |
[19:08] | but I’m telling you the truth. | 但我实话告诉你们 |
[19:10] | I was going bankrupt. I couldn’t fight it anymore. | 我那时快要破产了 我无力反抗 |
[19:14] | Look, I’m not asking you to relitigate the whole thing. | 我不是要你回顾整件事 |
[19:16] | We just want to know more about Agrianos. | 我们只想多了解下阿格瑞那诺斯 |
[19:21] | The company went kaput. Out of business. | 公司运作不起来 破产了 |
[19:24] | Owner went to Australia. | 公司所有者去了澳大利亚 |
[19:26] | All the people scattered to the wind. | 所有人都失去联系了 |
[19:29] | Well, the three I mentioned | 我提到的那三人 |
[19:31] | landed in the same spot this week. | 这周出现在了同一位置 |
[19:33] | Jacob Webb’s brick oven. | 雅各布·韦伯的炉子里 |
[19:38] | All three of their names | 他们三人的名字 |
[19:40] | were reported in articles about the Nigeria scandal, | 都在那篇尼日利亚丑闻的报道中出现过 |
[19:43] | but nobody else involved with the company was ever mentioned. | 但公司其他人都没有被提起过 |
[19:47] | We’re having trouble tracking down | 我们无法追查到 |
[19:48] | a single living soul linked to Agrianos. | 任何与阿格里亚诺斯相关的人 |
[19:50] | You might remember they destroyed their records | 你可能记得那起诉讼里他们摧毁了记录 |
[19:52] | rather than submit to discovery in that lawsuit. | 而没有提交给证物记录 |
[19:55] | There’s no way for us to find out who else they employed. | 因此我们没有办法查出他们还雇了谁 |
[19:58] | We were hoping you might be able | 我们希望你或许能够 |
[19:59] | to provide us with some names, | 给我们提供些名字 |
[20:01] | people these guys worked with. | 与那些人合作过的人 |
[20:04] | Why? | 为什么 |
[20:05] | Because we think one of their old running buddies did this. | 因为我们认为是他们其中一个老同伙干的 |
[20:10] | These guys are terrifying. | 这些家伙很可怕 |
[20:13] | You see that, don’t you? | 你们明白的 对吗 |
[20:15] | More terrifying than pancreatic cancer? | 比胰腺瘤还可怕吗 |
[20:20] | They can’t kill me twice. | 他们没法杀我两次 |
[20:22] | That’s your point, right? | 你要说的就是这个 对吗 |
[20:35] | Right down here, sir. | 就在这边 先生 |
[20:43] | You wait here. | 你们等在这里 |
[20:47] | Two people just posted on one of your websites | 有两个人刚在你的网站上发帖 |
[20:49] | they just saw you jogging this trail. | 他们看到你在这条小道上慢跑 |
[20:52] | Well, what can I say about this | 我能说什么呢 |
[20:53] | interconnected world we all inhabit? | 我们生活的世界是互联化的 |
[20:56] | I live in a gilded cage of my own making. | 我生活在一个我自己造就的黄金笼子里 |
[20:57] | It has its drawbacks. | 肯定有它的缺点 |
[20:58] | Well, maybe if you make another $10 billion, | 或许你再赚个100亿 |
[21:00] | you can finally afford to invest in a hat. | 你就能买得起一顶帽子了 |
[21:03] | You’re tense, Agent McNally. | 你很紧张 麦克纳利探员 |
[21:05] | Yeah, I am. Sherlock Holmes was waiting for me | 是 没错 夏洛克·福尔摩斯 |
[21:07] | and my daughter outside her school. | 在我女儿的学校外等着我和她 |
[21:09] | Is that why you called this meeting, to complain? | 你要求这次会面就是来抱怨的吗 |
[21:12] | Look, I know you may not be used to having partners, | 我知道你或许不习惯有搭档 |
[21:15] | but no matter what you may think, | 但不管你怎么认为 |
[21:16] | Odker is not bigger than the NSA, and we are not happy. | 奥德克大不过国安局 而我们很不高兴 |
[21:19] | Neither am I. | 我也是 |
[21:20] | But you know what won’t fix things? Meetings. | 但你知道什么不会解决问题吗 会面 |
[21:23] | I know you bureaucratic types have an affinity for them, | 我知道你们官僚对这种事情有独钟 |
[21:26] | but I prefer to act. | 但我更喜欢行动 |
[21:27] | Yeah, well, it may be getting a little late | 不过 对咱俩来说 |
[21:29] | for either of us to do much of that. | 开始行动可能有点晚了 |
[21:30] | I’ve been following the list of people investigating you. | 我一直在关注所有调查你的人 |
[21:34] | It’s growing longer and longer. | 那名单可越来越长了 |
[21:36] | The NYPD is ready to pitch a tent on your front lawn. | 纽约警察已经准备好在你门前支帐篷了 |
[21:38] | Well, I’m monitoring that. | 我在监控着呢 |
[21:40] | Oh, you’re monitoring that. Great. | 你监控着呢 真好 |
[21:42] | Look, all the police have are theories. | 警察手上有的只有理论 |
[21:45] | In order to prove any of them, they need data. | 要证明任何一样 他们需要数据 |
[21:48] | Data that you control. So I like our chances. | 你所控制的数据 所以我觉得没问题 |
[21:51] | But you’re right, our joint program | 但你说得对 我们的联合项目 |
[21:53] | has reached an inflection point. | 已经到了一个转折点 |
[21:54] | You can’t deny me any longer. Not if I’m going to survive. | 你不能再拒绝我了 如果想让我继续存活的话 |
[21:58] | We’ve been through this. I am not authorized to grant… | 我们已经谈过了 我不会授权你… |
[22:00] | I need it. | 我需要 |
[22:02] | I need to see what is on every platform. | 我需要看到所有平台上的一切 |
[22:04] | Not just Odker. Every mail system. | 不仅是奥德克 而是所有邮件系统 |
[22:07] | Everything the NSA has access to. | 所以国安局可以接触到的 |
[22:09] | It is the only way that I can be sure | 只有这样我才能确保 |
[22:12] | I will see every threat coming. | 看到所有来袭的威胁 |
[22:16] | And not just against me. | 并且不只是针对我的 |
[22:17] | Because our fates are intertwined now. | 因为咱们的命运已经纠缠在一起了 |
[22:20] | Or is that not the point Mr. Holmes was making today? | 还是说这不是福尔摩斯先生今天的观点 |
[22:24] | I can ask. | 我可以去征求许可 |
[22:25] | Then do it. | 那就去 |
[22:27] | And be persuasive. | 并且有点说服力 |
[22:34] | Hello? You guys down here? | 你好 你们在下边吗 |
[22:38] | Pizza came. | 披萨来了 |
[22:40] | I didn’t order any food. | 我没订任何食物 |
[22:41] | It’s okay. I did. | 没事 是我订的 |
[22:43] | It’s not an assassination attempt. | 不是什么刺杀尝试 |
[22:45] | Thanks, Detective. | 谢谢你 警探 |
[22:46] | Well, that’s good, ’cause I, uh, tested it for poison. | 没事 我已经试过没毒了 |
[22:49] | Thank you for keeping us safe. | 谢谢你保障我们的安全 |
[22:51] | W-Would you mind returning to your post? | 能请你回到你的岗位上吗 |
[22:58] | These leads are terrible. We need better leads. | 这些线索太糟了 我们需要更好的 |
[23:01] | The Glengarry leads? | 便帽那个线索呢 |
[23:03] | Not one of the names that you gave me, | 你给我的那些 |
[23:04] | that Frederick Wentz gave you, is a promising suspect. | 温兹给你的名字里 没有靠谱的嫌疑人 |
[23:07] | Two of them are dead, and the others | 两个已经死了 其他的 |
[23:09] | are working on private military contracts overseas. | 都效力于海外的私营军事公司 |
[23:12] | I’m frustrated. | 我很崩溃 |
[23:15] | The man we’re looking for has meted out | 我们要找的人已经遭到了一些 |
[23:17] | some of the punishment that by rights is ours to give. | 本该由我们来实施的惩罚 |
[23:20] | Now it seems our list of suspects is wanting. | 现在看来我们的嫌犯名单还很欠缺 |
[23:22] | Actually, I’m not so sure about that. | 那可不一定 |
[23:26] | There’s something on your half of the list? | 你那半名单上有新发现吗 |
[23:27] | So, most of it looks just like yours. | 大部分跟你的看起来差不多 |
[23:29] | Plenty of untimely deaths and morally repulsive alibis. | 许多突然死亡和讨厌的不在场证明 |
[23:32] | But this last guy might be who we’re looking for. | 但最后这个可能是我们要找的人 |
[23:35] | “Levi Chait”? | “利瓦伊·查特” |
[23:36] | He used to work for Mossad. | 他以前在摩萨德工作 |
[23:38] | And then he got started as a merc in 2012 | 2012年他开始做雇佣兵 |
[23:41] | working for Agrianos and a few other companies. | 为阿格里亚诺斯和其他几家公司工作 |
[23:43] | I’m pretty sure he teamed up | 我敢肯定他之前 |
[23:44] | with Webb and Kashuv once before. | 和韦伯及卡舒夫一起搭档过 |
[23:47] | They were supposedly providing security for a sheikh, | 他们本来是要给一个酋长提供安保服务 |
[23:49] | but the government there thought they were really sent | 但是当地政府认为他们是被派去 |
[23:51] | to assassinate the Bahraini defense minister. | 暗杀巴林国防部长的 |
[23:54] | If you’re going to send a hit squad, | 如果你要派暗杀小组的话 |
[23:55] | you’d send one which has worked together before. | 就一定要派一组之前搭档过的 |
[23:57] | Exactly. | 没错 |
[23:58] | The problem is, this Chait guy is gonna be hard to find. | 问题是 这个查特找起来可不容易 |
[24:00] | He’s a ghost. We wouldn’t go it alone. | 他是一个幽灵 我们不会自己去查 |
[24:02] | We have the NYPD issue an APB. | 我让纽约警局发布一个通告 |
[24:04] | I thought the same thing, | 我也这么想 |
[24:05] | but it’s kind of hard to look out for someone | 但是难度在于如果不知道对方长什么样 |
[24:06] | when you don’t know what they look like. | 就很难找这个人 |
[24:08] | I couldn’t find a verified photo of him anywhere online. | 我在网上到处都找不到他的确切照片 |
[24:11] | There is this, though. | 不过 找到一张这个 |
[24:13] | You think one of these men might be Chait? | 你认为其中一个可能是查特 |
[24:15] | It’s from a hunting message board. | 这是从一个打猎留言板上找到的 |
[24:17] | It’s the only place where his name popped up online. | 这是网上唯一一个出现他名字的 |
[24:19] | If the guy on the site is the Levi Chait | 如果现场的那个人 |
[24:22] | that we’re looking for, | 就是我们要找的利瓦伊·查特 |
[24:23] | then he hunts with the men in this picture. | 那么他就是跟照片上的这帮人一起打猎的 |
[24:26] | Only one of them wasn’t captioned. | 其中只有一人没被捕 |
[24:29] | Frederick Wentz should be able to confirm whether it’s him. | 弗雷德里克·温兹应该能确认是不是他 |
[24:31] | Eat some pizza, get some rest. | 吃点披萨 休息一下吧 |
[24:33] | Pretty soon, we might have someone who can testify | 很快 我们可能就有人能指证 |
[24:35] | against Odin Reichenbach. | 奥丁·莱辛巴赫了 |
[24:41] | Levi Chait. | 利瓦伊·查特 |
[24:42] | You gave us the name. Is that him or not? | 你告诉我们的这个名字 这是他吗 |
[24:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:46] | I-I remember the name, not the face. | 我记得这个名字 但不记得长相 |
[24:50] | You’re sure he did this? | 你们确定是他干的 |
[24:51] | No, we’re not sure. We’d like to talk to Mr. Chait, | 我们还不确定 我们想和查特先生谈谈 |
[24:54] | but we need to know what he looks like | 但是我们要想找到他 |
[24:55] | if we’re gonna track him down. | 就得先知道他的样貌 |
[24:57] | If you’re hesitating because the hair | 如果你因为发型或者胡须 |
[24:58] | or beard are different, just let us know. | 而不太确定的话 请告诉我们 |
[25:01] | We can always alter an image which goes out with an APB. | 我们可以在发布的通告上调整外貌特征 |
[25:04] | Uh, you got to understand that this was a few years ago. | 你们要知道 这事发生在好多年前 |
[25:07] | There were a lot of these guys coming and going. | 当时来来去去的有好多人 |
[25:10] | Ah, damn it. | 糟糕 |
[25:11] | Sorry. | 抱歉 |
[25:16] | Mr. Wentz, we just can’t get it flowing today, can we? | 温兹先生 我们今天是做不完了 是吧 |
[25:21] | Bear with me, hon, we’re gonna have to try the other arm. | 不好意思 我们得试试另一只胳膊 |
[25:23] | Oh, could you just, uh, give us a minute? | 能稍等一会儿吗 |
[25:27] | Yeah, give us a minute. | 是的 请稍等 |
[25:31] | It’s a burn. | 这是烫伤 |
[25:32] | It’s no more than a couple of days old. | 刚伤了没几天 |
[25:35] | Certainly not from radiation therapy. | 肯定不是放疗弄的 |
[25:38] | Tell us you didn’t get it | 告诉我们 |
[25:39] | stuffing pieces of your employees | 这个伤不是你把员工 |
[25:41] | into Jacob Webb’s outdoor oven. | 塞进雅各布·韦伯的室外烤炉时弄的 |
[25:44] | Two days? That-that was Wednesday. | 两天 那天是周三 |
[25:47] | I get chemotherapy on Wednesday. | 我星期三做化疗 |
[25:49] | There’s no record of you being here. | 这里没有你那天来的记录 |
[25:50] | In fact, you haven’t been here for the past couple of weeks. | 事实上 你好几周都没来了 |
[25:54] | No, he’s been busy. | 是的 他一直忙着来着 |
[25:56] | So how did Odin find you? | 奥丁是怎么找到你的 |
[25:58] | How much is he paying you? | 他给了你多少钱 |
[26:00] | After they missed us with that bomb, | 他们的炸弹没炸死我们之后 |
[26:01] | he must have asked you to get rid of them. | 他肯定要求你处理掉他们 |
[26:04] | Make sure nothing could spill back on him. | 确保不会有事情查到他头上 |
[26:07] | Do we have it about right? | 我们说得对吗 |
[26:11] | I suppose I could tell you, but why would I? | 我可以告诉你们 但凭什么呢 |
[26:15] | Like your, uh, cop friend said, | 就像你们的警察朋友说的 |
[26:17] | I’ll be dead in a month. | 我只有一个月的时间了 |
[26:20] | I’d rather talk to a lawyer. | 我宁愿跟律师聊聊 |
[26:29] | Look, I wish I had better news, | 真希望我能有好消息 |
[26:31] | but these homicide charges | 但你们想要控告 |
[26:33] | you want to file against Frederick Wentz– | 弗雷德里克·温兹的凶杀指控 |
[26:35] | there is no way | 地检办公室 |
[26:35] | the district attorney’s office can pursue them. | 是不会执行的 |
[26:38] | That’s ridiculous. Your office prosecutes murderers every day. | 荒唐 你们办公室天天起诉杀人凶手 |
[26:40] | It’s your raison d’être. | 这是你们存在的理由 |
[26:41] | Yeah, I’m well aware of our charter. | 是的 我很清楚我们的职责 |
[26:44] | I’m also aware that Mr. Wentz is suffering from terminal cancer. | 我还知道温兹先生是癌症晚期患者 |
[26:47] | That shouldn’t matter. He killed three people. | 这不重要 他杀了三个人 |
[26:49] | People you say were murderers themselves. | 你们说的那些人本身就是杀人凶手 |
[26:51] | Contracted by Odin Reichenbach | 都是受雇于奥丁·莱辛巴赫 |
[26:54] | to keep a program of preemptive assassination | 为了避免一个先发制人的暗杀项目 |
[26:56] | from coming to light. | 被公之于众 |
[26:57] | Two wrongs make a right? | 错上加错就成了正确的事吗 |
[27:00] | I didn’t realize they updated | 我还不知道他们更新了 |
[27:01] | New York State penal law. | 纽约州的刑法 |
[27:03] | Not what I’m saying. | 我不是那个意思 |
[27:04] | I’m saying that these are explosive allegations, | 我是说这些都是极其严重的指控 |
[27:06] | and Wentz has already lawyered up. | 而温兹已经请好了律师 |
[27:08] | How do you imagine a bankrupt pariah | 你觉得一个破产的下层人民 |
[27:10] | has retained the services of the city’s | 如何能负担得起这座城市 |
[27:12] | preeminent criminal defense firm? | 最优秀的刑事辩护律所的费用 |
[27:14] | Who do you think is paying | 你觉得是谁雇了 |
[27:15] | those white-shoe lawyers to intimidate you? | 那些特权阶层的律师来恐吓你 |
[27:17] | He’s right. | 他说得对 |
[27:18] | Odin Reichenbach is pulling the strings here. | 奥丁·赖兴巴赫是这一切的操盘者 |
[27:21] | Yeah, well, he’s doing a hell of a job. | 是的 他很厉害 |
[27:23] | Frederick Wentz is our only living link | 弗雷德里克·温兹是我们唯一 |
[27:25] | to all the crimes that Odin is responsible for. | 能将奥丁犯下的罪行串起来的线索 |
[27:28] | We’re talking about a billionaire | 我们说的是一个亿万富翁 |
[27:30] | who’s illegally spying on people and then having them killed. | 非法监视人民并杀了他们 |
[27:34] | How is that not a case you want splashed all over the news? | 这难道不是你想让媒体大肆宣扬的案子吗 |
[27:38] | Tommy, you know you can’t charge | 汤米 你知道这种战斗 |
[27:41] | into that kind of battle without any ammo. | 不能不带弹药就冲进去 |
[27:44] | Wentz swears he’s innocent | 温兹发誓他是无辜的 |
[27:46] | and professes to have no knowledge regarding the deaths | 并自称对于你父亲和安妮·斯佩尔曼 |
[27:49] | of your father, Annie Spellman or the Conrad family. | 和康拉德家族的死都毫不知情 |
[27:52] | He is not gonna cooperate. | 他不会合作的 |
[27:54] | So that’s it? | 那就这样了吗 |
[27:56] | This guy just takes his secrets to the grave? | 这个家伙要把他的秘密带进坟墓里 |
[27:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[28:01] | If Wentz is all you got, you got nothing. | 如果温兹是唯一的线索 你们将一无所获 |
[28:12] | I should have run directly at Odin Reichenbach | 我应该在一发现奥丁·赖兴巴赫的行动时 |
[28:14] | when we found out what he was doing. | 就直接对他出手 |
[28:16] | – You didn’t want anyone else getting hurt. – I was naive. | -你不希望他人受伤 -我太天真了 |
[28:18] | All I did was give a ruthless billionaire a head start, | 我的行为让这个冷血富豪占了先机 |
[28:20] | and now there’s no way to catch up. | 现在已经没办法赶上他了 |
[28:22] | There has to be a link that ties Odin to everything he’s done. | 肯定有线索能将奥丁和他的所作所为联系起来 |
[28:26] | I mean, we’re back to where we started. | 我们从头开始 |
[28:28] | No, our position is considerably worse. | 不 我们的情况更糟了 |
[28:30] | He won’t expose his flank again now that we came this close. | 我们追得这么紧 他不会再暴露自己的弱点 |
[28:34] | He knows there are eyes on him now. | 他知道有人在盯着他 |
[28:36] | Maybe. But it’s got to count for something | 或许吧 但那么多人盯着他 |
[28:39] | that there are so many eyes on him. | 也会有点用的 |
[28:41] | Well, how can we compete? He’s omniscient. | 我们该如何竞争呢 他简直全知全能 |
[28:43] | He’s just gonna keep killing people in ways | 他只会用我们无法预见或察觉的方式 |
[28:45] | that we can’t foresee or detect. | 继续杀人 |
[28:50] | This was our only shot. | 那本是我们唯一的机会 |
[28:55] | There you are. They told me you left the station. | 你在这啊 他们告诉我你离开警局了 |
[28:57] | I just wanted to make sure you were all right. | 我只想确保你没事 |
[29:01] | I’m the only Holmes left now. | 我是福尔摩斯家族最后的子嗣了 |
[29:08] | I understand if you’d rather be alone, | 如果你想一个人待着 我可以理解 |
[29:11] | but if you want to talk… | 但如果你想聊聊… |
[29:17] | There is something we need to discuss. | 我们有件事需要讨论一下 |
[29:22] | Privately. | 秘密讨论 |
[29:33] | What is it? | 是什么 |
[29:37] | I’ve been having trouble picturing what comes next. | 我一直无法推算出下一步会发生什么 |
[29:42] | You need sleep. We both do. | 你需要睡眠 我们都需要 |
[29:44] | Tomorrow, we’ll start again. | 明天我们从头开始 |
[29:45] | We’ll find something. We always do. | 我们会找到线索的 我们总能找到 |
[29:47] | No. | 不 |
[29:49] | I know what needs to happen. | 我知道需要发生什么 |
[29:50] | I’ve just been trying to decide if I’m up to it. | 我只是需要决定我愿不愿意这么做 |
[29:55] | What do you mean? | 这是什么意思 |
[29:57] | We have to plan a murder of our own. | 我们得策划一场我们自己的谋杀 |
[30:04] | When you go back up, | 你回去的时候 |
[30:04] | tell Richard to keep his eye on the Nikkei. | 让理查德多盯着点日经指数 |
[30:07] | If the stock goes up less than three points, | 如果股票上涨低于三个百分点 |
[30:08] | have him initiate buyback protocol. | 就让他启动回购协议 |
[30:11] | I think that’s everything. | 应该就这些了 |
[30:16] | Is there something else? | 还有事吗 |
[30:18] | The imam in Dallas. | 达拉斯的阿訇 |
[30:20] | I shouldn’t even have mentioned it. | 我不该提的 |
[30:21] | Probably not a good time. | 可能不是个好时机 |
[30:22] | What is it? | 怎么了 |
[30:23] | He and his brother bought guns. | 他和他兄弟买了枪 |
[30:25] | And he drafted a letter, a farewell letter. | 他还写了一封信 一封遗书 |
[30:27] | He hasn’t sent it, but… | 还没有发布 但… |
[30:28] | Take them both out. | 把他们都拿下 |
[30:31] | We’ve got a volunteer on the ground, don’t we? | 我们在那块有志愿者吧 |
[30:33] | I thought we might want to keep this sort of activity | 我以为我们要尽可能减少这种活动 |
[30:35] | to a minimum, given the level of scrutiny. | 考虑到最近的审查级别 |
[30:36] | No. Forget about that. | 不 别管了 |
[30:38] | Frederick Wentz isn’t gonna talk. | 弗雷德里克·温兹不会开口的 |
[30:40] | The NYPD is out of luck, and they know it. | 纽约警局运气不好 他们自己也知道 |
[30:42] | You should see what they’re saying in their e-mails. | 你该看看他们在邮件里怎么说的 |
[30:44] | It’s delicious. | 真是有意思 |
[30:45] | – You’re sure? – Nothing stops. | -你确定吗 -没什么能阻止我们 |
[30:47] | It’s time to get up off the mat. | 是时候消除罪恶了[圣经约翰福音5:8] |
[30:50] | Have you been sitting on any other developments? | 还有其他有发展的事态吗 |
[30:52] | – Well, there have been a few. – Then act, | -有几个 -那就去行动 |
[30:54] | on all of them. | 所有的 |
[30:56] | We can’t hide from our responsibilities. | 我们不能逃避责任 |
[30:58] | No, sir, of course not. There is one more thing. | 当然不会 还有一件事 |
[31:00] | You’ll see it in your nightly brief. | 晚上的汇报里会写 |
[31:02] | Agent McNally sent a message this afternoon. | 麦克纳利探员今天下午发了条消息来 |
[31:04] | He wants to talk. | 他想谈谈 |
[31:05] | Details are all in here. | 细节都在这里了 |
[31:08] | In person. Always. | 面谈 一如既往 |
[31:10] | Little paranoid, isn’t he? | 他有点疑神疑鬼的 是吧 |
[31:12] | Can you think of a reason why he shouldn’t be? | 你觉得他有什么理由不疑神疑鬼吗 |
[31:21] | I thought you went home. | 我以为你回家去了 |
[31:22] | I did. Sherlock was there. He was… | 我回去了 夏洛克在家 他… |
[31:26] | What’s wrong? | 怎么了 |
[31:28] | Look, I tried to stop him. | 我试过阻止他了 |
[31:30] | I need your help. He’s about to make a horrible mistake. | 我需要你的帮助 他将要犯下一个天大的错误 |
[31:40] | Hey, Danny, pull the car over. | 丹尼 靠边停车 |
[31:43] | Right here, sir? | 就这里吗 先生 |
[31:45] | This bridge is the new spot, I guess. | 看来这座桥就是新的碰面点了 |
[31:47] | I’m supposed to go alone. | 我应该一个人去 |
[31:49] | So just keep the car running, all right? | 车别熄火 好吗 |
[32:35] | I see. | 我明白了 |
[32:38] | Agent McNally’s text… | 麦克纳利探员的短信… |
[32:41] | you sent it. | 是你发的 |
[32:48] | – Did you kill him? – No. | -你杀了他吗 -没有 |
[32:51] | I just broke into his car, found his phone. | 我只是撬了他的车 找到了他的手机 |
[32:54] | It was easy enough to clone. | 很容易克隆过来 |
[32:57] | Why don’t you put that down? | 你还是把那东西放下吧 |
[33:02] | You don’t believe in guns. | 你并不信任枪支 |
[33:03] | That’s how we both met, remember? | 我们就是这么认识的 记得吗 |
[33:05] | Yeah, you shoveled some money at the gun buyback program | 记得 你投了钱给枪支回收项目 |
[33:07] | I started in Watson’s name. | 是我以华生的名义创办的 |
[33:09] | Back then, I thought we might be kindred spirits. | 那时候 我还以为我们可能志趣相投 |
[33:11] | We’re both aware of the danger that these things represent. | 我们都知道这些东西的危险性 |
[33:16] | They make it too easy to… | 它们可能太容易… |
[33:19] | give in to one’s base instincts, | 屈服于一个人的基本本能 |
[33:22] | settle for a violent solution. | 并满足于暴力的解决方案 |
[33:25] | So don’t do that. | 那就别那么做 |
[33:27] | Well, the thing is, | 问题是 |
[33:29] | some problems only have a violent solution. | 有些问题只能用暴力去解决 |
[33:34] | I understand your frustrations. | 我明白你很沮丧 |
[33:38] | I know that I haven’t been fair with you, | 我知道我对你不太公平 |
[33:41] | but we both know | 但我们都知道 |
[33:45] | you’re not gonna shoot me. | 你不会开枪打我的 |
[33:48] | Is that right? | 是吗 |
[33:49] | Course not. | 你当然不会 |
[33:52] | You’re like me. | 你跟我很像 |
[33:54] | A man of absolute convictions. | 是个信念坚定的人 |
[34:00] | So what do you want? | 所以你想怎样 |
[34:02] | I’m not here to negotiate. | 我不是来协商的 |
[34:04] | I’m not trying to insult you. | 我没想羞辱你 |
[34:05] | I know that money won’t move the needle. | 我知道用钱拔不出你心里的刺 |
[34:08] | Nothing you can offer me will. | 你提供的任何东西都不行 |
[34:12] | We’re the opposite poles of a magnet. | 我们是磁极的两端 |
[34:13] | We’re repellent to each other. | 我们彼此相斥 |
[34:16] | Maybe you believe that, but I don’t. | 也许你深信如此 但我不这么认为 |
[34:18] | You trade freedom for safety. | 你用自由来换取安全 |
[34:21] | You want to make that choice for everyone. | 你想替所有人做这个决定 |
[34:23] | You want to turn the social order upside down. | 你想颠倒社会秩序 |
[34:27] | You can’t justify murder | 你不能用归纳推理 |
[34:29] | by inductive inference. | 来让杀人正当化 |
[34:31] | Course you can. | 当然可以 |
[34:34] | People have to be free to make their own choices | 人们得能自由做出自主的决定 |
[34:36] | and make their own mistakes, | 也能犯下他们自己的错 |
[34:40] | and then they have to live with them. | 然后自己背负一生 |
[34:42] | You’re too focused on the past. | 你太关注过去了 |
[34:46] | Always trying to deduce what’s already happened. | 总想推测已经发生的事 |
[34:48] | You can’t see what’s ahead. | 你看不到前方 |
[34:53] | Your way, it’s… | 你的方式… |
[34:57] | it’s almost over. | 已经基本过时了 |
[34:59] | I don’t accept that. | 我不接受 |
[35:01] | It’s not up to you. | 这由不得你 |
[35:03] | If I’d killed as many people as you have, | 如果我像你一样杀了那么多人 |
[35:06] | I wouldn’t want to look back, either. | 我也不会往回看 |
[35:11] | Living with the past, | 背负着过去 |
[35:12] | that’s what justice is. | 这就是正义 |
[35:16] | That’s what this is. | 这就是这一切的重点 |
[35:24] | Is that them on the walkway? | 人行通道上那是他俩吗 |
[35:26] | They weren’t supposed to be here until 11: 00. | 他俩应该11点才来见面的 |
[35:27] | I can’t tell. We got to block traffic. | 我说不好 我们得封锁交通 |
[35:30] | Nobody else gets in or out. | 不能再让人进出 |
[35:37] | All right, fan out. | 好了 都散开 |
[35:44] | No! | 不 |
[35:47] | Sherlock! Put the gun down! | 夏洛克 把枪放下 |
[35:59] | I didn’t mean to! I had no choice! | 我不想的 我别无选择 |
[36:01] | Drop it! Drop it! Put the gun down! | 放下 把枪放下 |
[36:05] | Get on the ground! Get on the ground now! | 趴在地上 立刻趴在地上 |
[36:22] | Marcus? Hey, Marcus.! | 马库斯 马库斯 |
[36:26] | It’s been six hours. | 已经六个小时了 |
[36:28] | Scuba team says they got to start staggering shifts. | 潜水队说他们得开始交错轮替了 |
[36:31] | Water temp’s pretty low, | 水温太低了 |
[36:32] | and their people aren’t supposed to stay in so long. | 他们的人不能在水里待太久 |
[36:35] | Still nothing down there? | 下面还是没有发现吗 |
[36:41] | Tell them to call the Coast Guard and ask for help. | 让他们打给海岸警卫队求助 |
[36:44] | Get everyone you can think of down here. | 把你们能想到的人都派下去 |
[36:47] | It’s one of our people who went in. | 里面是一个我们的自己人 |
[37:03] | Your lawyer’s on his way. | 你的律师在路上了 |
[37:08] | Thought we might talk for a minute before he gets here. | 我想着在他到之前 我们可以谈谈 |
[37:12] | – No, thanks. – Fine. | -不用了 谢谢 -行 |
[37:14] | Don’t talk. | 别说话 |
[37:18] | You can listen. | 你听着就好 |
[37:21] | We’re charging you with murder in the first degree. | 我们要控告你一级谋杀 |
[37:30] | I didn’t think you’d be that stupid. | 我没想到你们会那么蠢 |
[37:32] | You don’t think we can make it stick? | 你觉得我们没法定你的罪吗 |
[37:37] | I already told your men– I was lured | 我已经跟你的人说了 我是被假借口 |
[37:39] | to the bridge under false pretenses. | 引诱到那桥上的 |
[37:41] | I was confronted by a madman. | 我遭遇了一个疯子 |
[37:42] | I managed to pry his gun away from him, | 我设法从他身上拿到了枪 |
[37:44] | and I used it to defend myself. | 并用来保护了自己 |
[37:46] | His partner said you invited him out there. | 他的搭档说是你邀请他去的 |
[37:49] | Well, she’s lying. She’s probably in on it. | 她在说谎 可能她也参与其中了 |
[37:51] | We’ve got a gun that was purchased | 我们有一把枪 购买源是 |
[37:55] | by a program that you funded. | 你资助的项目 |
[37:59] | I think we can show premeditation. | 我觉得我们能展示出你有预谋 |
[38:05] | Maybe I’m wrong. | 也许我错了 |
[38:10] | But here’s what I do know. | 但我知道的是 |
[38:13] | You killed a good man tonight. | 你今晚杀了一个好人 |
[38:17] | You killed my friend. | 你杀了我的朋友 |
[38:22] | And you killed quite a few bad people | 你还在过去这几个月内 |
[38:25] | these past few months, too. | 杀了好一些坏人 |
[38:29] | Maybe a few were somewhere in between. | 也许有几个是介于好坏之间的 |
[38:33] | This is all gonna come out. | 这些事都会暴露的 |
[38:36] | For a man who’s so experienced in the criminal justice system, | 作为一个在犯罪司法系统中如此有经验的人 |
[38:39] | you have some powerful delusions about how it works. | 你对它的运作实在有太大的错觉 |
[38:44] | I’m a billionaire, Captain. | 我是个亿万富翁 警监 |
[38:46] | I defended myself tonight | 我今晚捍卫自己 |
[38:48] | against a drug-addicted obsessive. | 对抗了一个瘾君子 |
[38:51] | You’re wasting your time. | 你是在浪费时间 |
[38:53] | Stick to that story. | 守住你的说法 |
[38:57] | Maybe you’ll beat the murder case, | 也许你能打赢谋杀案 |
[39:01] | but we are going to court, | 但我们会对簿公堂 |
[39:04] | and there will be discovery, | 会有一些发现 |
[39:08] | and that’s gonna lead to more problems for you. | 那会给你引来更多的麻烦 |
[39:11] | What do you think our theory of the motive’s gonna be? | 你觉得我们推测你的动机会是什么 |
[39:14] | You killed Sherlock to keep him from talking, | 你杀夏洛克是为了堵住他的口 |
[39:16] | from telling the world what you are. | 以免他把你的所作所为公之于众 |
[39:19] | That’s the play, then. | 你要玩这套是吧 |
[39:22] | You’re going fishing. | 你要钓鱼 |
[39:24] | You know, Sherlock didn’t come to us about you for a long time. | 其实 夏洛克把你的事瞒了很久 |
[39:28] | He didn’t want to see anyone else get hurt. | 他不希望再有任何人受到伤害 |
[39:33] | But in the end, | 但最后 |
[39:36] | he trusted me. | 他选择了相信我 |
[39:43] | So… | 所以… |
[39:46] | I know exactly | 我非常清楚 |
[39:48] | what secrets you were hoping to keep on that bridge tonight. | 你今晚在那桥上想守住什么秘密 |
[39:51] | And you can hire all the lawyers in the world, | 你可以请遍全世界的律师 |
[39:56] | and it’s not gonna work, | 没用的 |
[39:57] | ’cause we’re gonna tear your company apart, piece by piece, | 我们会一点点瓦解你的公司 |
[40:02] | until we find the proof that Sherlock was right. | 直到我们找到证据证明夏洛克是对的 |
[40:05] | And it’s there. | 而证据就在那里 |
[40:06] | In all the ones and zeroes under your thumb, it’s there. | 就在你指尖的0和1里 |
[40:18] | You and I agree on one thing. | 有一件事我们都会同意 |
[40:20] | When you know you’re looking at a killer, | 当你知道你面前的是一个杀人凶手时 |
[40:24] | you got to stop him. | 你得阻止他 |
[40:50] | Divers are still looking. | 潜水员们还在找 |
[40:52] | You saw how much of his blood was on the bridge. | 你也看到他在那桥上流了多少血了 |
[40:59] | Reichenbach is still swearing up and down he was ambushed. | 赖兴巴赫还在信誓旦旦地说他是被埋伏了 |
[41:02] | Sherlock lured him there, not the other way around. | 是夏洛克引他来的 而不是反过来 |
[41:07] | What are you saying? | 你想说什么 |
[41:08] | Sherlock’s father’s dead ’cause of this guy. | 夏洛克父亲的死是因为这个人 |
[41:12] | If what happened tonight was revenge, | 如果今晚的事是他在复仇 |
[41:15] | if Sherlock really was taking matters into his own hands, | 如果夏洛克真想自己动手 |
[41:18] | better we know now than later. | 我们现在知道总比晚了强 |
[41:24] | It’s been a long night. | 今晚太漫长了 |
[41:27] | I’m gonna head home. | 我要回家了 |
[42:14] | 文艺复兴的发祥地就在你脚下 阿尔塔蒙特先生 |