Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I have saved hundreds of lives. 我救了上百条性命
[00:05] What on earth makes you think that we would ever consider 你到底为什么会认为
[00:08] joining your stable of executioners? 我们会想加入你那群刽子手们
[00:10] Next time I get another 80/20 call, 下次我再遇到二八概率事件
[00:12] I’ll send it your way. 我找你
[00:13] It’ll be your decision. 你来决定
[00:14] Call it a trust-building exercise. 就当这是建立信任的训练
[00:17] Two weeks ago, a man named Parker Landis was driving home, 两周前 一个叫帕克・兰迪斯的人开车回家
[00:20] and he was rear-ended. 遇上了追尾
[00:21] Then the guy shot him, and then fled. 然后那人开枪杀了他逃了
[00:23] Landis was plotting a mass poisoning. 兰迪斯在计划大规模下毒吗
[00:25] But he was killed before he could go through with it. 但他在下毒前就被杀了
[00:27] Do you think Odin Reichenbach is responsible? 你觉得是奥丁・赖兴巴赫干的
[00:29] Joan Watson has been poking around. 乔恩・华生一直在四处打探
[00:31] She reached out to the Maricopa County Sheriff’s Office. 她联系了马里科帕县警长办公室
[00:34] – Would you like me to…? – No. -要不要我去… -不
[00:38] No, I think I’ll handle this one myself. 不 这件事还是我自己来处理吧
[00:46] You need to run faster. 你得跑得更快
[00:51] Faster. 再快点
[00:52] The angle is more critical than the speed. 角度比速度更重要
[00:55] Now! 现在
[00:59] Theory confirmed. 我们的推测得到了证实
[01:02] You can inform Professor Soames that the track star, 你可以通知索姆斯教授 是田径明星
[01:04] Mr. Gilchrest, gained access to her office, 吉尔克里斯特先生 潜入了她的办公室
[01:06] photographed the final exam, 拍下了期末试卷
[01:07] and then sold it to other students on campus. 然后卖给了校园里的其他学生
[01:09] I’ll get right on it, after I have my turn. 我会的 等我先试完
[01:16] What just happened? 发生了什么
[01:22] I’m locked out. You? 我手机被锁了 你呢
[01:33] Had a feeling it was you. 我就觉得会是你
[01:35] Sorry about that. But given your tendency 抱歉 但考虑到你们总是试图
[01:37] to try and record our private conversations… 录下我们的私人对话
[01:39] How’d you do it? Signal jammer? 你怎么做到的 信号干扰器吗
[01:41] Remote access device? 还是远程访问设备
[01:42] Whatever it is, I’m sure it’s trademarked Odker technology… 不管是什么 我肯定商标标了奥德克科技
[01:45] I would trademark it 我会给它贴商标
[01:46] if I wanted anyone to know I had it. 如果我想让人知道我有这个设备的话
[01:49] I’m here because I know that Joan reached out 我来是因为我知道乔恩联系了
[01:52] to the Maricopa Sheriff’s Department 马里科帕县警长办公室
[01:54] about the death of Parker Landis. 打探帕克・兰迪斯之死
[01:56] If that’s a look of admonishment, 如果那表情是想警告我什么
[01:58] look in the mirror. 那你先照照镜子
[01:59] You tried to bring S.I.S. into our little debate. 你想叫秘密情报局加入我们的争辩
[02:02] Got friends there as well, have you? 你在那里也有朋友 是吧
[02:03] You think I only try and stop killers on American soil? 你以为我只试图阻止美国土地上的杀手们吗
[02:07] S.I.S. won’t be helping you. 秘密情报局不会帮你的
[02:09] Neither will Mossad, nor Interpol, 以色列的摩萨德和国际刑警也不会
[02:10] nor any other global law enforcement 更没有其他任何执法机构
[02:12] or intelligence agency you might draw upon. 或情报机构可以让你利用
[02:15] Though many of them hold the two of you in high esteem, 尽管他们中的很多很高看你俩
[02:18] they value my friendship even more. 但他们更看重跟我的关系
[02:21] You came here to make more threats. 你来这里是进一步威胁我们吗
[02:23] Not at all. I’m here to fulfill a promise. 并非如此 我是来守诺的
[02:27] I brought a present. Shall we open it together? 我带了份礼物 我们一起打开吧
[02:31] “Wesley Conrad.” 维斯利・康拉德
[02:35] So this is a dossier on someone you’ve marked for execution. 这是你标记为要干掉的人的档案
[02:38] It’s more than that. 远不止如此
[02:40] It’s one last attempt to see if we could all work together. 这是看看我们到底能不能合作的最后一次尝试
[02:43] When last we spoke, 我们上次聊的时候
[02:44] I promised that when I next had a case 我保证 等我下次有案子
[02:46] I wasn’t 100% certain of, 我不是百分百确定时
[02:48] I’d bring it to you and Joan for review. 我会让你和乔恩来检查
[02:50] I’m only, say, 我只有八成的把握
[02:51] 80% certain that Wesley Conrad needs to go. 维斯利・康拉德可能需要被干掉
[02:54] Well, I hadn’t considered that a serious offer. 我没想过你那提议是当真的
[02:56] You knew I was trying to record you. 你当时知道我在试图录下你说的话
[02:58] I did. But I meant every word. 我知道 但我每个字都是认真的
[03:01] You said you were only 80% sure of this guy. 你说你只有八成确认这人有问题
[03:03] So, odds are, we’ll prove you right. 所以很大的几率是我们会证明你是对的
[03:05] And then we’ll be complicit in what comes next. 然后我们会再一起调查下一个
[03:08] If you don’t want to look into this, 如果你们不想查这个
[03:09] I can take it to someone I know sees things my way. 我可以把它送到跟我志同道合的人手中
[03:11] Problem solved. Mr. Conrad doesn’t hurt anyone, 问题解决了 康拉德先生不会伤害到任何人
[03:14] and I’ll know that you and I 我也知道了你们和我
[03:16] will never be friends. 永远不可能成为朋友
[03:18] But I think you’ll say yes. 但我觉得你们会答应
[03:20] It’s too good an opportunity to prove me wrong. 这是一个能证明我错了的大好机会
[03:22] Show me the faults in my methods. 指出我的方式中的问题
[03:24] What makes you so sure this guy is so dangerous? 你为什么这么肯定这人很危险
[03:26] Mr. Conrad has a podcast on historical mysteries. 康拉德先生主持了一个讲历史谜团的播客
[03:31] He believes that a British filmmaker named Bertram Iwan 他认为一个叫伯特拉姆・伊万的英国电影制片人
[03:35] has plagiarized one of his shows and used it as the basis 剽窃了他的一期节目 并以它为基础
[03:38] for his latest documentary, The Devil’s Foot. 制作了他最新的纪录片《恶魔之足》
[03:42] On social media, 在社交媒体上
[03:43] Mr. Conrad has made it clear he is furious. 康拉德先生明确表达了他很生气
[03:46] Mr. Iwan, meanwhile, is set to appear in Manhattan 与此同时 伊万先生计划在三天后
[03:49] in three days’ time for a screening 现身曼哈顿 参加一场
[03:52] of The Devil’s Foot, Q&A to follow. 《恶魔之足》的放映会和之后的问答会
[03:55] So naturally you think he’s going to shoot up a cinema? 所以你自然觉得他会在电影院里开枪
[03:58] What I think’s irrelevant. His life is in your hands now. 我怎么想不重要 他的命如今握在你手里
[04:02] Do your own research. 你们自己去调查吧
[04:03] And then you tell me… 然后告诉我
[04:06] is it better to eliminate Conrad 是除掉康拉德更好
[04:08] or risk him killing dozens of people? 还是冒险让他杀掉几十人更好
[04:14] Murder. That’s what we’re all here for, right? 凶杀案 我们都是为此聚集在这里的
[04:18] Well, over the next two hours, we’ll walk to the sites 接下来的两个小时里 我们会步行至
[04:21] of some of New York City’s most infamous murders. 纽约城一些最臭名昭著的凶杀案现场
[04:23] We’ll show you the Big Apple’s rotten core, 我们会让你们看到纽约的腐败面
[04:25] and maybe we’ll find some surprises along the way. 也许还能在路上发现一些惊喜
[04:30] Now stay together. We don’t want to lose anyone. 现在跟紧点 我们可不想失去任何人
[04:32] Again. 再次失去
[04:35] Now for our first stop. 这是我们的第一站
[04:37] 18 years ago, 十八年前
[04:38] a beautiful Broadway star named Autumn Cleary 一位名叫奥特姆·克里利的百老汇明星
[04:41] was found strangled in this very courtyard. 被勒杀的尸体在这里被人们发现
[04:45] The crime was never solved, but the suspects 案子一直没破 但嫌疑人
[04:47] were a who’s-who of the theater world. 就是戏剧世界的名人录
[04:49] So let me tell you her story. 让我来给你们讲讲她的故事
[04:51] And who knows, maybe one of you will solve her murder. 谁知道呢 也许你们中有人能破她的案子
[04:56] It was August 20, 2001. 那是2001年8月20日
[05:00] There was an unusual chill in the air the night that Autumn died. 奥特姆死的那晚异常寒冷
[05:05] Sorry, excuse me for a second. 抱歉 等我一下
[05:07] Looks like we have some stragglers. 看起来有人掉队了
[05:11] Excuse me? 不好意思
[05:13] What are you doing? 你们在干什么
[05:15] Taking a few pictures with “Autumn” here. 跟奥特姆合几张影
[05:17] What? 什么
[05:18] Your partner. She was gonna jump out 你的搭档 她会跳出来
[05:19] and scare us or something, right? 吓唬我们之类的 对吧
[05:22] You said there’d be surprises. 你说会有惊喜
[05:25] I’ve never seen that person before. 我从没见过这个人
[05:27] She’s not a part of the tour. 她不是旅程的一部分
[05:28] – Yeah, right. – I’m serious. -对 没错 -我说真的
[05:31] All right. Enough. You’re scaring my girl. 好吧 够了 你吓到我女朋友了
[05:35] Look up and show her it’s all an act. 抬头让她看看你是假装的
[05:39] I’m talking to you. 我跟你说话呢
[05:49] According to that, 那上面说
[05:50] Wesley Conrad’s plagiarized podcast 维斯利·康拉德的抄袭播客
[05:53] covered an obscure bit of local history 讲述了一个英格兰康沃尔的
[05:55] from Cornwall, England. 当地传说
[05:57] In 1910, whilst playing cards, 1910年 有四兄妹在打牌时
[06:00] four siblings saw a strange “Beast” at the window. 看到窗外有奇怪的”野兽”
[06:03] One of the siblings, a man named Mortimer Tregannis, 其中一个叫莫蒂默·特雷加尼斯的兄弟
[06:05] went to investigate, 出去查看
[06:06] found nothing, and then went home. 他一无所获 然后就回家了
[06:08] After which, some “Unknown force” 在那之后 某种”未知力量”
[06:11] drove two of his brothers mad and killed his sister. 逼疯了他的两个兄弟并杀了他的姐妹
[06:15] Locals blamed the Devil himself. 当地人怪罪于”魔鬼”
[06:16] In his podcast, 康拉德在他的播客中
[06:18] Conrad proposed a new theory to explain events. 提出了一种新理论来解释这些事件
[06:22] He believed there was no beast. 他认为根本没有野兽
[06:24] Tregannis made it up. Why? 是特雷加尼斯编造的 为什么呢
[06:26] Because, before he left the card game that night, 因为那天晚上他在离开牌局前
[06:28] he threw the root of a rare, poisonous plant into the fireplace, 往壁炉里扔了罕见的有毒植物的根
[06:32] filling the room with toxins 让屋子里充满毒气
[06:34] in an attempt to kill his siblings 试图杀了他的兄弟姐妹
[06:35] and claim the family fortune. 霸占家族的财产
[06:38] So, Iwan’s documentary is based on the same theory. 伊万的纪录片也是基于这个理论的
[06:42] Conrad sued Iwan. 康拉德起诉了伊万
[06:44] But his lawsuit is floundering. 但他的诉讼很不顺利
[06:47] Well, it looks like he’s threatened Iwan online 看起来他在网上恐吓了伊万
[06:49] dozens of times. 几十次
[06:51] “You stole my life’s work. “你偷了我的毕生心血”
[06:53] You deserve what’s coming to you.” “你罪有应得”
[06:55] He also did a search for the layout of the theater 他还搜索过电影院的设计图
[06:58] where Iwan is supposed to have his screening for his documentary. 伊万本来要在那里放映他的纪录片
[07:01] He also researched a variety of firearms. 他还搜索过各种武器
[07:03] There’s no evidence he actually bought one. 没有证据表明他真的买了
[07:05] Perhaps that’s why Odin is only 80% sure 也许这就是奥丁为什么只有八成确定
[07:07] there’s going to be a mass shooting in the offing. 附近会发生大规模枪击事件
[07:10] Wesley Conrad made a very big cash withdrawal 维斯利·康拉德几周前从银行
[07:12] from his bank a few weeks ago. 取出了大笔现金
[07:15] Right before he took a trip to Vermont. 就在他去佛蒙特州之前
[07:18] A state notorious for its lax gun laws. 这个州以枪支管理不严出名
[07:22] I’m afraid that so far I’m inclined to agree with Odin. 恐怕目前我倾向于赞同奥丁的看法
[07:26] Wesley Conrad bears looking into. 维斯利·康拉德值得调查
[07:32] Oh, it’s Marcus. He wants to see us at the morgue. 是马库斯 他想跟我们在验尸房会合
[07:34] Should I tell him no? 我该拒绝他吗
[07:36] No. 不
[07:38] Bertram Iwan is not due in New York 伯特拉姆·伊万在三天之内
[07:39] for almost another three days. 不会给纽约造成麻烦
[07:41] I’m already formulating a plan. In the meantime, 我已经在制定计划了 与此同时
[07:44] actual murders must not wait. 真正的谋杀不能等
[07:49] Right now, she’s a Jane Doe. 目前她还是无名氏
[07:50] We know she was zapped with a stun gun. 我们知道她被电击枪击中过
[07:52] You can see the marks on her shoulder right there. 可以看到她肩上的痕迹
[07:55] After that, she was smothered, probably with a pillow. 然后她被闷死了 可能是用枕头
[07:58] Not the sort of thing you expect to find 这可不是在空地上
[07:59] lying around in a courtyard. 随处能找到的东西
[08:00] She was killed someplace else, then dumped there. 她是在别处被杀然后抛尸在那里的
[08:03] Just like Autumn Cleary 18 years ago. 就像十八年前的奥特姆·克里利一样
[08:06] You think these cases are connected. 你认为这两件案子有联系
[08:07] Autumn Cleary was strangled, not smothered. 奥特姆·克里利是被勒死而不是闷死
[08:09] It’s still technically asphyxiation. 但依然属于窒息而死
[08:11] Both victims were attractive young women, 两名受害者都是年轻漂亮的女人
[08:13] both were killed someplace else 都是在别处被杀
[08:15] and then left in that courtyard. 然后移尸到空地上
[08:16] Could be the same killer. Or a copycat. 可能是同一个凶手 或是模仿者
[08:18] Or it could just be a coincidence. 也可能只是个巧合
[08:20] It’s no coincidence. 这不是巧合
[08:22] Look at this. 看看这个
[08:24] The carpet fibers found on Jane Doe. 在无名氏身上找到的地毯纤维
[08:25] If memory serves, there were green carpet fibers 如果没记错的话 绿色的地毯纤维
[08:27] found on Autumn Cleary’s body in 2001. 也出现在2001年奥特姆·克里利的尸体上
[08:30] You’re thinking they were killed in the same place? 你觉得她们是在同一个地方被杀的
[08:33] If they were, it stands to reason 如果真是的话 那就有理由认为
[08:35] they were killed by the same person. 她们是被同一个人杀死的
[08:36] Jane Doe’s murder may be fresher, 无名女尸的被害时间虽然更近
[08:38] but her anonymity is a problem. 但不知道她的身份是个问题
[08:40] We can’t identify the person who wanted her dead 我们没办法找出谁想杀了他
[08:42] until we can identify her. 除非能确定她的身份
[08:44] Luckily, investigators have been poring over 幸运的是 奥特姆·克里利的案子
[08:46] Autumn Cleary’s case for years. 已经调查多年了
[08:48] I think there’s even a list of suspects. 我想甚至还有嫌疑犯的名单
[08:50] So we look at them and see 所以我们查查那些嫌疑人
[08:51] if we can connect anyone to Jane Doe. 看能不能把任何人和无名女尸案联系起来
[08:53] Any luck, we might be able to close both cases at once. 运气好的话 也许能把两起案子一起结了
[09:00] That’s impressive. 效率很高啊
[09:01] Well, it’s like you said, there’s 18 years of research 就像你说的 奥特姆·克里利被杀一案
[09:03] into Autumn Cleary’s murder. 人们已经研究了18年
[09:05] And not just by the NYPD. 不仅仅是纽约警局
[09:07] True crime writers, investigative journalists. 真实犯罪作家 调查记者
[09:09] There was even a 48 Hours. 甚至有”48小时”节目报道过
[09:11] How about you? Did you find what you were looking for? 你呢 你找到你要找的东西了吗
[09:13] There was indeed a gun show in Vermont on the weekend 维斯利·康拉德去佛蒙特州的那个周末
[09:16] of Wesley Conrad’s visit. 确实有一场枪械展
[09:18] So he could’ve bought a gun. 所以他是可以买把枪的
[09:19] Given Vermont’s gun laws, he could’ve bought an arsenal. 佛蒙特州的枪支法不严 他想买个军火库都行
[09:22] I think we have to assume he has the means 我觉得我们得假设他有办法
[09:24] to carry out an attack. 进行袭击
[09:26] So what now? 那现在怎么办
[09:28] According to his teaching schedule, 根据他的教学计划
[09:29] he’s in the middle of a lecture right now. 他现在正在讲课
[09:30] I plan to visit him presently. 我打算现在就去找他
[09:32] So, are these the people 这些就是最有可能
[09:33] most likely to have killed Autumn Cleary in 2001? 在2001年谋杀奥特姆·克里利的人吗
[09:38] Dustin Turco was an obsessed fan. 达斯汀·德科是名狂热粉丝
[09:40] She got a restraining order 她在被杀前一个月
[09:41] against him a month before she was killed. 申请了一张对他的限制令
[09:43] Why the cross? 那为什么划掉
[09:44] Well, he was five-one 他1米54
[09:45] and had brittle bone disease. 而且有脆骨病
[09:46] I don’t think he had the size or the strength to strangle anyone. 我认为他没有足够的体型和力量去勒死任何人
[09:49] Her ex-boyfriend from high school– he came to New York 她高中的前男友 他来纽约
[09:51] to win her back. She wasn’t interested. 要把她追回来 她没有答应
[09:55] He was calling her and e-mailing after she died. 她死后 他还在给她打电话和发邮件
[09:59] It certainly appears that he thought she was still alive. 这显然意味着他觉得她还活着
[10:01] The director of the show she was in– 她一场表演的导演
[10:03] they fought constantly. 他们经常吵架
[10:05] He threatened to kill her once, but he’s got a rock-solid alibi. 他威胁过说要杀了她 但他有确凿的不在场证明
[10:07] So that leaves us with her suspected lover 这样就剩下她的地下情人
[10:10] and her understudy. 以及她的替角了
[10:15] It’s the lover. Hampton Vanderwey. 是情人干的 汉普顿·范德维
[10:18] Note the cuff links. 注意袖扣
[10:20] Very distinctive. 非常有特色
[10:22] Judging from the fact that he’s wearing them 从他每张照片里
[10:23] in almost every photograph here, 都戴着这副袖扣来看
[10:25] something of an affectation. 是用来装模作样的
[10:27] They’re diamond shaped. 它们是菱形的
[10:29] And there were scrape marks on the side of Autumn’s neck. 就是奥特姆的脖子侧面的刮痕
[10:32] If he had her in a choke hold… 如果她被他锁喉了
[10:33] It would’ve left marks of a similar size and shape 就会留下和他最喜欢的装饰品
[10:36] to his favorite accessory. 类似形状和大小的痕迹
[10:38] Well, I have a potential mass murderer to interview. 我还有个潜在的大规模谋杀犯要问询
[10:41] But it looks like you’ve found your man. 但看起来你找到你要的凶手了
[10:50] Wesley Conrad. Might I have a word? 维斯利·康拉德 能借一步说话吗
[10:54] You’re English. 你是英国人
[10:55] I am. 是的
[10:56] You work for Bertram Iwan? 你为伯特拉姆·伊万工作吗
[10:58] No. But he is the reason I’d like to talk to you. 不 但他是我想和你谈谈的原因
[11:00] I think I might be able to help you with the lawsuit 我想我也许可以帮你处理
[11:02] you filed against him. 你向他提起的诉讼
[11:06] You’re a private investigator? 你是个私家侦探
[11:09] I prefer “Consulting detective,” But yes. 我更喜欢”顾问侦探” 不过是的
[11:12] I was very impressed with your work 你对于恶魔之足的难题的解答
[11:13] on the Devil’s Foot conundrum. 给我留下了很深的印象
[11:15] Your theory that Mortimer Tregannis 你认为莫蒂默·特雷加尼斯
[11:17] poisoned his siblings with a toxic plant 用从他姐姐的未婚夫那里偷来的有毒植物
[11:18] stolen from his sister’s fiancé was very persuasive. 毒死了他的手足 很有说服力
[11:21] So persuasive, Iwan stole it to make his documentary. 太有说服力了以至于伊万剽窃来拍了纪录片
[11:24] Some big studio already bought the rights 某个大工作室已经买下了版权
[11:27] so they can turn it into a feature. 他们要把它改成一部故事片
[11:28] As if plagiarizing me weren’t bad enough, 就好像抄袭我还不够恶劣
[11:30] now he’s gonna make millions. 现在他还能赚上数百万
[11:33] A gross injustice. 严重地不公平
[11:35] And that’s precisely why I wanted to see you. 这也正是我想见你的原因
[11:37] You said you wanted to help with my lawsuit. 你说你想帮我的案子
[11:40] I-I don’t think there’s anything left to do. 我觉得没什么可做的了
[11:41] I hired lawyers in the U.S. and the U.K. 我在美国和英国聘请了律师
[11:44] I sued in both places, filed restraining orders. 我在两国都提起诉讼 提交了限制令
[11:46] I had to move back in with my parents 为了能负担费用
[11:48] so I could pay for it all. 我不得不搬回我父母家住
[11:50] Nothing worked. 没有一点用
[11:52] Now, I-I can’t afford to chase it anymore. 现在我没钱继续告他了
[11:55] Well, justice can be slippery. 司法可能很复杂难懂
[11:57] Why don’t you let me help you grasp it? 不如让我帮帮你吧
[11:59] This is a law firm I’ve done 这是一家我在过去几年
[12:00] plenty of work with over the years. 合作过不少次的律师事务所
[12:02] They’ve got offices in London, New York, Hong Kong. 他们在伦敦 纽约 香港都有办事处
[12:05] I persuaded them to take on your case on a commission-only basis. 我说服了他们接你的案子但只收佣金
[12:09] You’d pay nothing until you win. 打赢官司前你不用付任何钱
[12:11] If you’re interested. 如果你感兴趣的话
[12:16] Hampton’s father gave him those cuff links. 那对袖扣是汉普顿的父亲给他的
[12:19] He was a son of a bitch, too. 那家伙也是个混球
[12:22] You think Hampton murdered Autumn Cleary, 你们觉得汉普顿杀了奥特姆·克里利
[12:25] and because you think he murdered Autumn Cleary, 而且正因如此 你们认为
[12:27] you also think he murdered the woman you found last night? 他也杀了你们昨晚发现的那个女人
[12:31] There’s just one problem. 只有一个问题
[12:33] Your husband’s been dead for ten years. We know. 你丈夫去世十年了 我们知道
[12:36] We found out right before we called you. 就在打电话给你前得知的
[12:39] If you knew he was dead, why call at all? 如果你们都知道他死了 何必还打电话
[12:41] Because if we’re right about him killing Autumn Cleary, 因为如果他确实杀了奥特姆·克里利
[12:43] it’s possible he didn’t act alone. 也许他不是单独作案
[12:45] And maybe the person that helped him 可能是当初帮过他的同伙
[12:47] committed the murder last night. 昨晚实施了谋杀
[12:49] We were hoping that you could point us 我们希望你能给我们
[12:51] in someone’s direction. 指一些方向
[12:57] First things first. 首先我想说
[12:58] My husband absolutely murdered Autumn Cleary. 绝对是我丈夫杀了奥特姆·克里利
[13:02] He confessed to you at some point? 他向你承认过吗
[13:05] No. 当然不是
[13:06] But I knew he was seeing her. 但我知道他们俩有婚外情
[13:08] And I knew, 而且
[13:10] better than anyone, 我比任何人都清楚
[13:11] that he was a violent man. 他非常暴力
[13:14] He’d been abusing me for years. 多年以来他一直对我家暴
[13:16] We’re sorry to hear that. 真抱歉
[13:18] You know, he owned properties all around the city, right? 你们知道他在市内有很多房产吧
[13:22] His name is still on the buildings. 他的名字现在仍在很多建筑上
[13:24] “Vanderwey this, Vanderwey that.” 范德维这个 范德维那个
[13:26] Turns out, there was one building 其实之前有一栋楼
[13:29] he didn’t put his name on. 他没以自己命名
[13:32] I only found out about it 直到他死后
[13:33] after he died. 我才知道
[13:34] He kept an apartment there. 他在那里留了间公寓
[13:36] A place to stash his mistresses. 用来金屋藏娇
[13:39] The building bordered the courtyard 那栋楼就在奥特姆·克里利的尸体
[13:43] where Autumn Cleary’s body was found. 被发现的空地旁边
[13:47] Both bodies, now. 现在是两具尸体了
[13:49] If you thought your husband killed Autumn, 如果你觉得你丈夫杀了奥特姆
[13:50] why didn’t you say anything to the police? 为什么没告诉警方
[13:53] He was dead. 他都死了
[13:55] I-I didn’t want my children growing up 我不想我的孩子们
[13:58] thinking their father was a murderer. 带着父亲是凶手的认知长大
[14:01] So I-I kept it to myself. 所以我就没说
[14:03] I got rid of the building as soon as I could. 只是尽快卖掉了那栋楼
[14:07] The children are grown now. 他们都已长大成人
[14:08] If the truth finally has to come out, 如果真相现在公布天下
[14:10] then so be it. 也无所谓了
[14:11] I’m just sorry it won’t help 我只是很抱歉
[14:13] find the person who murdered that poor woman last night. 无法帮你们找到昨晚杀了那可怜女人的人
[14:18] Actually, I’m not so sure it won’t. 事实上 你也许能帮到我们
[14:21] Before you sold the building, did you ever go there? 在你卖掉那栋楼前 你去过吗
[14:23] Of course. 当然
[14:24] There were inspections, tenant association meetings. 要进行检查 跟租户协会见面
[14:28] Did you ever go inside the apartment 那你去过你丈夫私留的
[14:29] that your husband kept? 那间公寓吗
[14:32] I did. 去过
[14:34] I couldn’t help myself. 我情不自禁
[14:36] Morbid curiosity, I guess. 大概是变态的好奇心吧
[14:38] And do you happen to remember 那你记不记得
[14:40] if there was any green carpeting inside? 屋内有任何绿色的地毯
[14:44] Wall-to-wall. Why? 整屋都是 怎么了
[14:45] Because carpet fibers that color were found 因为奥特姆和无名女尸上都发现了
[14:47] on Autumn’s body and the body of our Jane Doe. 那种颜色的地毯纤维
[14:51] We’re gonna want the address of that building. 请告诉我们那栋楼的地址
[14:54] Okay, so Mrs. Vanderwey said the apartment 范德维太太说我们要找的
[14:56] we’re looking for is the last one on the right. 那间公寓是右边最后一间
[15:01] Hey. You almost here? 喂 你快到了吗
[15:03] I am here, in a manner of speaking. 某种意义上来说 我已经到了
[15:05] I’m in the courtyard where Autumn Cleary and Jane Doe were found. 我就站在奥特姆和无名女尸被发现的空地上
[15:08] I wanted to see it for myself. 我想亲自来看看
[15:10] And? 然后呢
[15:11] Well, it’s strange. 挺奇怪的
[15:12] While the building you’re in does border this area, 你们所在的大楼的确紧挨着这地方
[15:14] there’s no direct access. 但并没有直接通道
[15:16] To get here, both Jane Doe’s killer and Hampton Vanderwey 如果要过来 无名女的凶手和汉普顿·范德维
[15:19] would’ve had to carry their victims almost a block. 都需要把尸体搬运差不多一个街区的距离
[15:21] Are you sure? 你确定吗
[15:23] Yeah, I’m positive. So the question is, 确定 所以问题是
[15:25] why would not one but two killers 为何不止一个而是两个凶手
[15:27] want to take such a risk? 都愿意冒此风险
[15:28] All right, I-I got to go. 好了 我得挂了
[15:30] Meet us upstairs when you’re done. 你完事了上来找我们
[15:34] Uh, who is it? 谁啊
[15:35] Police, ma’am. We’d like to talk to you. 我们是警察 女士 想跟你谈谈
[15:42] Yes? 怎么了
[15:42] I’m Detective Bell, 我是贝尔警探
[15:43] this is my colleague Joan Watson. 这是我的同事乔恩·华生
[15:45] Did you hear about the body that was found outside 你听说昨晚楼外
[15:47] the building last night? 发现尸体的事了吗
[15:48] Body? No. Someone died? 尸体 没有 有人死了吗
[15:51] Actually, someone was killed. 其实是被谋杀了
[15:52] We have reason to believe that they may have been 我们有理由相信他们昨晚
[15:54] inside your apartment last night. 可能在你的公寓待过
[15:59] You know her. 你认识她
[16:00] Kamile. She’d been staying here. 是卡米拉 她之前在这里住过
[16:03] I didn’t really know her. 我跟她不是很熟
[16:05] She was staying in your apartment, 她住在你家
[16:06] and you didn’t know her? 你却跟她不熟
[16:08] This isn’t my apartment. 这不是我家
[16:09] And there are many of us here. 20, at least. 这里住了很多人 至少二十个
[16:13] It’s hard to keep track of one another. 很难特别留意到谁
[16:15] Come. I’ll show you. 请进 我带你们看看
[16:20] What is this place? 这里是干什么的
[16:22] It’s a model apartment. 这是家模特公寓
[16:24] It’s where models come and live 给到纽约来工作的模特
[16:26] when they come to New York to work. 住的地方
[16:28] Is that right? 没错吧
[16:29] Kamile arrived last week. 卡米拉是上周来的
[16:31] She was doing a show for a designer friend, Octavian. 她来给一个叫奥克缇维安的设计师朋友走秀
[16:35] We’re gonna need his contact details, if you have them. 如果你知道的话 把他的联系方式给我们
[16:37] The hell did you come from? 你从哪冒出来的
[16:38] I thought you were in the courtyard. 你不是在空地那边吗
[16:39] I was. 之前是在那
[16:40] And then I was here. 然后就来这了
[16:42] Probably easier to show you than explain. 可能直接把路指给你们更好理解
[16:58] Is that an elevator? 这是部电梯吗
[17:00] I found a secret entrance in the courtyard. 我在空地那边发现了一个秘密入口
[17:03] That led to a corridor, which led to this. 进去后是条走廊 尽头就是这部电梯
[17:05] I wager Hampton Vanderwey had it built 我赌汉普顿·范德维当初修建了这东西
[17:07] so he could meet his mistresses up here without being seen. 好让自己在这里和情人私会
[17:09] It also has to be the way he got Autumn’s body 2001年他肯定也是通过这里将奥特姆的尸体
[17:11] into the courtyard in 2001. 转移到空地去的
[17:13] And how the person who killed Kamile 昨晚杀害卡米拉的凶手
[17:15] got her body out of here last night. 应该也是如此
[17:17] Well, that’s two mysteries solved. 这样的话 两个谜题解开了
[17:19] I’d say the next one was: who knew it was still here? 下一步我想知道 谁知道电梯的存在
[17:28] Fibers taken from the carpet were consistent 地毯上的纤维与奥特姆·克里利
[17:30] with the ones found on Autumn Cleary and our former Jane Doe. 和之前的无名女尸身上的一致
[17:34] Her name is Kamile Volodka. 她叫卡米拉·沃拉卡
[17:36] Born in Lithuania, she came here when she was 15. 立陶宛出生 十五岁来到这里
[17:39] She was sponsored by her sister, Regina, 由她姐姐雷吉娜赞助
[17:41] who’s also a model. 姐姐也是个模特
[17:43] No other family in the U.S. 在美国没有别的家人
[17:44] We’ve been trying to track Regina down, 我们一直在查雷吉娜的下落
[17:46] but so far, we’re not having much luck. 但目前为止还没有消息
[17:48] What about the other women staying at the apartment? 公寓其他人呢
[17:50] We like any of them for what happened to Kamile? 有值得怀疑的对象吗
[17:52] Sherlock and I are about to start interviews, 夏洛克和我准备问讯她们
[17:53] but, for what it’s worth, 但不管怎样
[17:55] they all seemed pretty surprised 当她们看到秘密升降梯时
[17:56] when they saw the hidden elevator car. 都表现得很吃惊
[17:58] I don’t think any of them knew it was there. 我觉得她们都不知道那里有电梯
[18:00] I’m more interested in speaking to the building’s owner. 我更想找这栋楼的楼主聊聊
[18:02] Right. You figure whoever bought the place from Erika Vanderwey 你觉得从艾瑞卡·范德维那买下那栋楼的人
[18:06] found out about it? 知道这部电梯
[18:07] And they used it to move Kamile’s body? 并借此转移了卡米拉的尸体
[18:09] Problem is, the building’s held by a shell company. 问题是 那栋楼的所有者是一家空壳公司
[18:11] Joan’s at the City Register’s Office, 乔恩现在在市登记处
[18:13] trying to find out more, but I don’t think the owner 想查到更多线索 但我觉得该楼主
[18:15] wanted it to be easy for people to track him down. 并不想自己被轻易追查到
[18:17] That makes sense, right? 合情合理吧
[18:19] The city considers model apartments unlicensed hotels. 市局认为模特公寓是无执照经营的酒店
[18:23] Inspectors have been cracking down. 稽查人员一直在查处这些地方
[18:24] They should. The models’ agents book the apartments 这是应该的 模特经纪订下这些公寓
[18:27] as short-term housing while they’re in town for work, 作为模特来这工作的短期住所
[18:29] and then deduct the rent from their paychecks. 然后从她们的工资中扣除房租
[18:31] Up-and-coming models don’t make that much, 新人模特赚的不多
[18:34] so the rent eats up a lot of their pay. 于是工资大部分都抵扣了房租
[18:35] Maybe Kamile had had enough. 或许卡米拉受够了
[18:37] She found out who owned the building 她查出了楼主的身份
[18:39] and threatened to expose them for what they were doing. 并威胁说要举报他们
[18:42] Got herself killed for the trouble. 惹祸上身被杀
[18:43] If that’s the case, 如果是这样
[18:45] maybe she told one of the girls what she was doing. 或许她跟其中一个模特说过她的计划
[18:48] – It’s possible. – But? -有这个可能 -但是
[18:50] The models may all live together, 这些模特虽然住在一起
[18:52] but as far as we can tell, 但据我们所知
[18:53] they barely know each other. 她们彼此也不太熟
[18:54] I’m not sure any of them even knew Kamile was missing. 她们可能都没人知道卡米拉失踪了
[19:03] You have to understand, 你得理解
[19:05] girls move in and out of apartments like ours every day, 这里每天都有我们这样的女孩进进出出
[19:08] and no one spends much time in them. 没人会特别留意谁
[19:10] Most of us are either working or out on the town. 我们多数人不是在工作就是在外面玩
[19:13] The apartment was quite well-populated when we arrived. 我们去的时候 公寓里人可不少
[19:16] A group of us had a break between a show and a reception. 我们几个在一场走秀和招待会之间有一些休息时间
[19:19] We decided to go home to change outfits, 我们决定回家换套衣服
[19:21] make an entrance together. 到时候一起入场
[19:23] The M.E. thinks Kamile was strangled the day before yesterday, 法医认为卡米拉是前天下午三点到六点间
[19:26] between 3:00 and 6:00 in the afternoon. 被人勒死的
[19:28] Some of the other models told us you were all at a show? 有些模特说你们当时都在走秀
[19:32] Kamile skipped it. She didn’t say why. 卡米拉没去 她没有说原因
[19:34] We understand the two of you weren’t particularly close, 我们知道你们并不熟
[19:37] but had you noticed any unsavory characters in her life? 但你是否知道她的生活中有没有什么讨厌的人
[19:40] We’re models. Almost everyone we meet is unsavory. 我们是模特 遇到的人几乎都很讨厌
[19:45] I did overhear her talking on the phone a few days ago. 不过几天前我无意听到她在讲电话
[19:48] It sounded like someone was asking her for money. 听起来像是有人在找她要钱
[19:50] She said something like, 她好像说
[19:52] “I just gave you $1,000. “我刚给了你一千块
[19:54] Why do you need more so soon?” 怎么这么快又要”
[19:56] There was a back-and-forth, 他们讨价还价了一番
[19:57] then Kamile agreed to send whoever it was $500. 然后卡米拉同意给那个人五百
[20:03] Hard to imagine $500 was worth killing over. 很难相信会有人为了五百块杀人
[20:07] In my country, people kill for much less. 在我们国家 为了更少钱杀人的都有
[20:10] I’m sorry. That’s all I know. 抱歉 我只知道这么多了
[20:15] Augustina? No last name, 奥古斯蒂娜 没有姓氏
[20:17] just Augustina, you’re next. 只有名字的奥古斯蒂娜 该你了
[20:19] Detective Bell? 贝尔警探吗
[20:20] Yeah? 是我
[20:21] If these interviews are about the Jane Doe 如果今天的讯问是关于
[20:23] who was found two nights ago, 你们两天前晚上发现的无名女尸
[20:25] you might want to talk to my client first. 那你们应该先跟我的客户谈谈
[20:26] Which one is she? 哪位是你的客户
[20:28] Not she. He. 不是模特 是他
[20:31] His name is Peyton Trask. 他叫佩顿・崔斯克
[20:33] He owns the building where the victim was staying. 受害者住的那栋楼是他的
[20:35] We understand you’ve been looking for him. 我们听说你们在找他
[20:38] First off, we’d like to set the record straight. 首先 我们想先说清楚
[20:40] Mr. Trask is a hedge fund manager 崔斯克先生作为一名对冲基金经理
[20:43] who bought that building as an investment. 买那栋楼是为了做投资
[20:45] He hardly ever goes there. 他很少去那里
[20:47] He never meets his residents. 也从来不跟住户见面
[20:49] He definitely never interacted with Ms. Volodka. 他绝对从来没有见过沃拉卡小姐
[20:52] So he had no motive to kill her. 所以他没有杀人的动机
[20:54] If Mr. Trask wants to set anything straight, 如果崔斯克先生想把事情说清楚
[20:57] he’s gonna have to actually talk. 他最好亲自说出口
[21:00] You might think it’s in your best interest 也许你认为保持沉默
[21:01] to stay silent, Mr. Trask, 是最好的方法 崔斯克先生
[21:02] but your anxiety speaks volumes. 但是你的焦虑已经替你说出口了
[21:05] You’re clearly holding something back. 你肯定隐瞒了什么
[21:06] – I-I didn’t kill her, okay? – Peyton. -我没有杀她 -佩顿
[21:09] But I did move the body. 但是我挪动了尸体
[21:11] I went to check on the apartment around 9:00, 那晚九点左右我去检查公寓
[21:13] when I thought it would be empty. 我还以为公寓里没人
[21:14] That’s when I found her. 然后就发现了她
[21:17] She was already dead. 她当时已经死了
[21:18] What do you mean, “check on the apartment”? 检查公寓是什么意思
[21:21] – He means he was on the hunt for lingerie. – What? -他的意思是他去那里偷内衣 -什么
[21:24] Several of the models in the apartment reported 有好几个模特说
[21:26] their undergarments missing. 她们的内衣丢了
[21:27] From the way you sat down, 从你的坐姿看
[21:28] it’s clear you’re wearing a thong under your trousers. 很显然你西裤里穿的是丁字裤
[21:31] One of theirs, no? 应该是她们的 对吗
[21:32] You have an underwear fetish? 你有内衣癖
[21:36] Maybe Kamile Volodka walked in on your little panty raid. 也许卡米拉・沃拉卡不小心碰到你在偷内衣
[21:39] You killed her so no one else would find out. 你杀了她灭口
[21:41] No. You’ve got it all wrong. 不 你们弄错了
[21:44] Not the… underwear part. 偷内衣的事没错
[21:46] Th-The part where I’m some sort of killer. 关于我是杀手的事
[21:49] I took the elevator up to the apartment, 我乘电梯进了公寓
[21:50] and she was there, already dead. 她在那儿 已经死了
[21:52] There wasn’t a mark on her, so I figured she OD’d. 她身上没有痕迹 所以我以为她吸毒过量了
[21:55] I know I should’ve called the police, 我知道我应该报警
[21:56] but I didn’t want housing inspectors crawling up my butt, 但我不想让调查房屋的人来烦我
[21:58] so I moved her outside. 所以我把尸体搬到了外面
[22:01] I assume you have a time of death by now. 我想你们现在应该有死亡时间了吧
[22:03] Let’s just say we’d be curious to know 所以我们很好奇
[22:04] where Mr. Trask was two days ago 两天前下午三点到六点
[22:07] between the hours of 3:00 p.M. and 6:00 p.M. 崔斯克先生在哪儿
[22:10] I was at my firm until a little after 7:00. 我在公司一直待到七点多
[22:12] Dozens of people can place me there, I swear. 很多人能为我作证 我发誓
[22:16] I made a mistake, okay? 我犯了个错误
[22:18] A lot of mistakes, but I-I swear I didn’t hurt that girl. 很多错误 但我发誓我没有伤害那个女孩
[22:24] If it helps, I can give you her phone. 如果有用的话 我可以把她的手机给你们
[22:26] You have her phone? 你有她的手机
[22:28] It was in her pocket. 在她的口袋里
[22:29] I took it out and took it home and put it in my trash. 我带回家扔在了我的垃圾桶里
[22:32] Garbage pickup where I live isn’t until Friday, 我住的地方周五才收垃圾
[22:34] so if you want it, it’s yours. 如果你们想要 可以拿走
[22:40] I’m sorry. You said you found me 不好意思 你是说你们
[22:41] through Kamile Volodka’s phone? 通过卡米拉・沃拉卡的手机找到的我
[22:43] We haven’t been able to unlock it yet, 我们还没有解锁手机
[22:45] but her calendar app was set to send alerts 但是她的日程软件
[22:48] through the lock screen. 跳出了日程提醒
[22:49] According to what we saw, 从提醒看
[22:50] you met with Kamile the day she was killed. 卡米拉被杀的那天跟你见过面
[22:53] That was the day she died? 她是那天死的吗
[22:55] Was she a friend of yours? 她是你的朋友吗
[22:56] Actually, I’d never met her before. 实际上 在那之前我从来没见过她
[22:59] You’re familiar with the work we do here? 你们了解这里的工作吗
[23:01] You’re a charity 你们是帮助人们戒毒的
[23:02] who helps people get off drugs. 一个慈善机构
[23:04] Was Kamile someone you were treating? 卡米拉是你们的病人吗
[23:06] No. Her sister was. Regina. 不是 是她姐姐 雷吉娜
[23:11] We’ve been trying to get in touch with Regina. 我们一直想联络上雷吉娜
[23:13] If you have any information… 如果你有任何消息
[23:15] I’m sorry, 不好意思
[23:16] but Regina died from a heroin overdose almost ten months ago. 雷吉娜十个月前海洛因服用过量去世了
[23:21] Kamile and Regina, 卡米拉和雷吉娜
[23:23] they fell out of touch when Regina’s addiction got really bad. 她们在雷吉娜的毒瘾加重时断了联系
[23:26] By the time Regina died, they hadn’t spoken in months. 雷吉娜死的时候 她们已经几个月没说话了
[23:30] Kamile was carrying a lot of guilt around. 卡米拉一直很内疚
[23:34] She took a modeling job in New York 她接了纽约的模特工作
[23:35] just so she could meet with me. 就是为了和我见面
[23:37] She wanted to know if there was anything 她想知道她还能做什么
[23:39] she could’ve done to save her sister. 来帮助她姐姐
[23:41] I told her the truth. 我告诉了她真相
[23:44] Opiate addiction is a monster. 阿片类毒瘾是个怪兽
[23:47] And sometimes, no matter what we do, 有时候 不管我们做什么
[23:50] we’re gonna lose the person we care about. 我们最终都会失去我们爱的人
[23:52] Did Kamile seem troubled that day? 卡米拉那天看起来像是有麻烦的样子吗
[23:55] Any concerns she might be in danger? 有没有在担心什么
[23:58] No. 没有
[24:00] Did you notice anyone suspicious in the restaurant? 餐馆里有可疑的人吗
[24:02] Was anyone following her? 有人在跟踪她吗
[24:03] I noticed a few men checking her out. 我注意到有几个男人在打量她
[24:06] She was beautiful, 她很漂亮
[24:08] but none of them seemed threatening. 但他们看起来都不危险
[24:12] If you’d like, I can give you Regina’s case file. 如果你们想要 我可以提供雷吉娜案子的档案
[24:15] I went over it with Kamile, 我和卡米拉一起看过
[24:17] but I’m afraid that’s all I’ve got. 但恐怕我能做的也就只有这些了
[24:19] I’m sorry I can’t be more help. 很抱歉帮不了更多了
[24:28] Hey, how you doing? 你好
[24:29] – Oh, can I help you? – Yeah, I’m with the gas company. -有什么事吗 -我是煤气公司的
[24:31] We got a report of a leak in the area. 我们收到报告说这附近有泄漏
[24:33] I’m afraid I’m gonna have to check your house. 恐怕我得检查你的房子
[24:35] Oh, do you have to do it right now? 一定得现在查吗
[24:36] Yeah, I’m afraid so. We-we get some buildups, 恐怕是的 如果积攒起来
[24:39] there’s a spark in the wrong place, 又碰巧遇到了火花
[24:41] real bad things can happen, you know? 那就要出大事了 知道吗
[24:42] – Well, we don’t want that. – No. All right. -我们可不想那又 -没错 好吧
[24:50] Yeah, I’m gonna start down here, if that’s okay with you. 我从这下边开始了 如果你同意的话
[24:53] Sure. Whatever you need. 可以 你随意
[24:55] What’s all this for? 这些都是做什么的
[24:57] Oh. Are you familiar with podcasts? 你听说过播客吗
[25:00] My son does one. He records it down here. 我儿子有一个 他就在这下边录音
[25:03] All right. What’s it about? 是吗 关于什么的
[25:05] Um, historical mysteries, strange occurrences. 历史迷踪 奇闻异事
[25:09] He can explain it better than me. 他能解释得比我清楚
[25:11] He should be back from teaching in an hour or so 他差不多还有一小时就教书回来了
[25:13] if you’re curious. 如果你感兴趣的话
[25:15] No, I-I think I’ll be out of your hair by then. 不了 我想到时候我已经完事了
[25:21] I’m sorry, could I trouble you for a glass of water? 抱歉 能麻烦你给我倒杯水吗
[25:23] Of course. I’ll be right back. 当然 我马上回来
[25:25] Thank you. 谢谢
[25:55] Pretty sure that bag was not that heavy when you left. 我可以肯定你走的时候那包没那么重
[25:58] Yeah. 没错
[25:58] It wasn’t holding a pistol 我走的时候
[25:59] and several boxes of ammunition when I left. 这里没装着手枪还有多盒子弹
[26:02] You found that at Wesley Conrad’s parents’ house? 你在维斯利・康拉德的父母家找到的吗
[26:05] The pistol itself is quite new. 手枪还很新
[26:07] I assume he got it during his trip to Vermont. 我猜是他去佛蒙特州时买的
[26:11] So what do you think? Was Odin right about him? 所以你怎么想 奥丁对他的看法是对的吗
[26:13] It’s certainly possible that Conrad has murder on his mind. 康拉德想要谋杀的可能性很大
[26:16] – If he does, minds can be changed. – Sherlock… -如是如此 想法也可以改变 -夏洛克
[26:18] Taking his gun away from him is only part of my plan. 从他手边拿走枪只是我计划的一部分
[26:21] I’m not finished with him yet, not by any means. 我和他还没完 还差得远
[26:24] The file you got on Kamile Volodka’s sister, 你拿到的关于卡米拉・沃拉卡姐姐的档案
[26:26] anything useful in it? 有什么有用的吗
[26:28] Yes and no. The file itself tells a pretty familiar story. 有也没有 文件本身讲的事情很老套
[26:32] Regina wanted to quit heroin, but it was hard. 雷吉娜想要戒掉海洛因 但太难了
[26:35] She relapsed more than once. Still, it got me thinking, 她复吸了很多次 但这让我思考
[26:38] the social worker who oversaw her case 管理她案子的社工
[26:40] said that Kamile felt a lot of guilt 说卡米拉对于发生在雷吉娜身上的事
[26:42] about what happened to Regina. 有很深的愧疚感
[26:43] So maybe that’s what drove her to go and find the person 或许这就是为什么她会去查那个
[26:45] who sold the drugs to Regina that killed her. 卖毒品给雷吉娜并害死她的人
[26:47] And that person realized that she was onto them. 而那个人意识到她在找他们
[26:50] They went to the model apartment and killed her. 他们就去模特公寓杀了她
[26:52] Regina was arrested for possession once. 雷吉娜因为携带被逮捕过一次
[26:54] I asked Marcus to get anything the police had on her. 我让马库斯去找出警察有关她的所有资料
[26:56] I was hoping she told the police where she got her drugs. 我本希望她告诉了警察从哪里获取的毒品
[26:59] – And? – The arrest report was a bust. -结果呢 -逮捕记录是个哑弹
[27:01] Nothing jumped out. 没有任何突出点
[27:04] Coroner’s report on her overdose, on the other hand, take a look. 至于法医对于她过量的报告 看一眼吧
[27:07] I think you’ll come to the same conclusion that I did. 我想你会得出和我一样的结论
[27:09] Regina Volodka was murdered ten months ago, 雷吉娜・沃拉卡十个月前被谋杀
[27:12] probably by the same person 很可能是同一个
[27:13] who killed her sister two nights ago. 在两天前杀了她妹妹的人下的手
[27:21] I don’t know what to tell you. 我不知道能说什么
[27:22] I stand by my work. 我坚守我的观点
[27:23] Regina Volodka’s death was accidental. She OD’d. 雷吉娜・沃拉卡死亡是意外 她吸毒过量了
[27:28] You didn’t make note of these two marks in your report. 你在报告里没有提到这两个伤痕
[27:31] I’m assuming you missed them? 我猜测你是没看到
[27:34] Honestly, I don’t remember. 说实话 我不记得了
[27:37] She was dead for two days before her body was found. 她死了两天后尸体才被找到
[27:40] Given the level of livor mortis, 根据尸斑的发展
[27:42] these could be anything. 这些可能是任何东西造成的
[27:43] Bruises or bug bites or a dozen other things. 外伤 虫咬或是数十种其他东西
[27:46] See, we don’t agree. 你看 我们不这么认为
[27:49] Given the size and spacing, we think those are burn marks 根据大小和间隔 我们认为这是烧伤
[27:52] – left by a stun gun. – She was subdued, -由电击枪留下的 -她被控制住了
[27:55] and then someone else injected her with a fatal dose of heroin. 然后有人给她注射了致死量的海洛因
[27:58] This was a murder and you missed it. 这是谋杀 你失误了
[28:01] According to your report, 根据你的报告
[28:02] there was only a single needle stick on Regina, 雷吉娜身上只有一个针眼
[28:04] so she wasn’t using much before she died, if at all. 所以她死前即便用过 也没有过度
[28:07] There were no works found with the body, 尸体周围没有发现工具
[28:09] and based on blood pooling, 而且根据血迹
[28:10] she was moved a few hours after she died. 她在死亡几小时后被移动过
[28:13] You missed that, too. 你也错过了这个细节
[28:14] The person that killed Regina Volodka got away. 杀了雷吉娜・沃拉卡的人跑掉了
[28:17] And now it looks like he’s killed her sister 现在看起来他又来杀了她的妹妹
[28:20] for good measure. 完成了全套
[28:21] What? 什么
[28:23] She was attacked with a stun gun a few days ago, 她几天前被电击枪袭击
[28:26] then suffocated. 然后窒息而死
[28:28] The burn marks do look like a match. 烧伤痕迹看起来是匹配的
[28:30] Do you remember anything else 你还记得任何关于
[28:31] from the morning you autopsied Regina? 你尸检雷吉娜那天早上的事吗
[28:33] Anything that might point us in someone’s direction? 任何能帮助我们指认出某人的信息
[28:36] No, I can’t help you. 没有 我帮不到你们
[28:39] But I might know someone who can. 不过 我可能知道有个人能帮忙
[28:42] Last month, a private detective came to see me, Baxter Lim. 上个月一个私家侦探来找我 巴克斯特·利姆
[28:46] He was asking about Regina Volodka. 他来问雷吉娜·沃拉卡的事
[28:48] He wanted a copy of my report. 想要一份我的报告
[28:50] I assumed it was just an insurance thing, but… 我以为是保险之类的事情
[28:53] But maybe Kamile was the one who hired him. 不过也许雇他的人是卡米拉
[28:56] She suspected foul play. 她怀疑是谋杀
[28:58] If Baxter saw what you saw in these pictures, 如果巴克斯特注意到你们在照片中注意到的
[29:01] if he had information from the sister that you didn’t, 如果他从妹妹那里知道了你们不知道的事
[29:04] it’s possible he’s already on someone’s trail. 他很可能已经盯上某个人了
[29:09] Baxter Lim’s office address is 1128 1/2. 巴克斯特·利姆的办公室在附1128号
[29:12] Home is 1128. 家在1128号
[29:14] I’m guessing that’s the office back there. 估计后面那个就是办公室
[29:17] CCS says, according to Kamile Volodka’s Venmo account, 通信组说 根据卡米拉·沃拉卡的出让账户
[29:20] she sent Baxter Lim $500 a few days before she died. 她遇害前几天给巴克斯特转了五百块钱
[29:24] One of the models told you she overheard a call 一个模特跟你说过 她听到过卡米拉
[29:26] between Kamile and someone who was asking for $500, right? 跟某人通话 那人向她要500块钱
[29:30] Guessing I was right about her hiring this guy 看来我认为她雇了这个人
[29:32] to look into her sister’s death. 调查她姐姐的死因 这想法是对的
[29:36] Baxter Lim? NYPD. 巴克斯特·利姆 纽约警局
[29:39] Marcus. 马库斯
[29:43] Those are corpse flies. 是尸蝇
[29:54] Baxter Lim? 巴克斯特·利姆
[29:59] He’s been dead at least a day, maybe two. 他已经死了至少一两天了
[30:04] Stun gun burns. 电击枪灼痕
[30:09] You’re cutting it fine, aren’t you? 你时间把握得很准啊
[30:12] Less than five hours before Bertram Iwan screens his documentary. 离伯特拉姆·伊万放映纪录片不到五小时了
[30:16] What’s the verdict? 有什么结论吗
[30:22] This for me? 这是给我的吗
[30:23] It’s safe. Your henchmen already checked it out. 很安全 你的手下已经检查过了
[30:27] What is it? 这是什么
[30:29] It’s a gun. Recently procured by Wesley Conrad. 是一把枪 维斯利·康拉德最近买的
[30:33] I took a saw to it. 我看了一眼
[30:35] I don’t suppose you took a saw to him, as well, did you? 你不是跑到他那去了吧
[30:38] You were right to come to me. 你来找我就对了
[30:40] I’ll handle this from here. 接下来就交给我吧
[30:41] No, I didn’t come here to seal Conrad’s fate. 不 我不是来决定康拉德命运的
[30:44] I came here to let you know 我是来告诉你
[30:46] that the situation is in hand. 一切尽在掌握
[30:48] Obviously, my intel was right. He’s planning a shooting. 显然我的情报是对的 他在策划枪击
[30:52] Maybe. Maybe not. 也许吧 也许不是
[30:55] If he is, there are ways of stopping him 即便是 阻止他的方法有很多
[30:57] which do not entail his murder. 不用杀了他
[30:59] Do you honestly think that this 你真的认为
[31:02] is going to guarantee he won’t hurt anyone? 这就能保证他不会伤害任何人
[31:04] He could have more guns. 他可能有更多的枪
[31:06] And if he doesn’t– this isn’t England– 如果他没有的话 这不是英国
[31:08] he could already have another one. 他可能已经又搞一把了
[31:10] I paid him a visit. 我去找过他
[31:11] I put him in touch with a law firm who are going to help him 我让他联系了一家律师事务所
[31:13] resolve his grievances without violence. 会帮他以非暴力的方式解决他的不满
[31:16] They report that he called and sounded encouraged. 他们反馈 他打了电话 信心满满
[31:20] According to his e-mails, he’s already tried lawyers 根据他的邮件 他跟几个律师联系过
[31:22] and they always let him down. 但他们让他失望了
[31:23] You’re referring to old data. 你说的是旧数据
[31:25] I’m bringing you new data. 我给你带来的是新数据
[31:28] Would you consider it? 你要考虑一下吗
[31:31] Well, that is a shame. 那太可惜了
[31:34] I must admit, you do have a knack 我必须承认 你在识别
[31:36] for identifying people who may pose a threat. 可能构成威胁的人方面很有一套
[31:38] – “May”? – Not everyone who gets angry commits a murder. -“可能” -不是所有生气的人都会杀人
[31:41] Not everyone who buys a gun commits a murder, 不是所有买了枪的人就会杀人
[31:42] even though it might feel like it sometimes. 即便有时候看起来是这样
[31:44] – Sherlock… – I agree -夏洛克 -我同意
[31:45] Conrad may still be dangerous, 康拉德可能仍然很危险
[31:47] so I shared my concerns with the police 所以我把我的担忧告诉了警察
[31:49] and with the company providing security at the theater tonight. 也告诉了今晚负责剧院安保的公司
[31:52] If he comes within 100 yards of the place, he will be stopped. 只要他出现在100码的范围内就拦住他
[31:54] Say you’re right. 就算你是对的
[31:55] Tonight, Bertram Iwan is safe. 今晚 伯特拉姆·伊万安全了
[31:58] What about tomorrow? Or the day after that? 那明天呢 或者后天呢
[32:00] I’ll keep an eye on Conrad. 我会盯着康拉德的
[32:01] I could give you the names of 100 would-be killers right now. 我现在就能给你一百个潜在凶手的名字
[32:05] Are you going to keep an eye on them as well? 你能也盯着他们吗
[32:07] That’s more than I could handle. 那确实超出了我的能力
[32:09] That’s more than anyone could handle. 任何人都应付不来
[32:11] Except, perhaps, a billionaire tech mogul 不过 也许一个身家十亿
[32:14] with the resources of a small country. 资源量堪比一个小王国的科技巨头能做到
[32:17] You want me to change my ways. 你想让我改变我的方式
[32:21] Find a way to babysit these people. 想办法像保姆一样照顾这些人
[32:23] Protect them from themselves. 保护他们不受自己的伤害
[32:25] What you’re talking about, 你说的那些
[32:27] engaging them the way that you just engaged Conrad, 像你接触康拉德那样去接触他们
[32:30] observing them for years, 观察他们数年时间
[32:32] it would require much more manpower. 那需要更多的人力
[32:34] There would be more risk of exposure… 还可能有曝光的风险
[32:36] Killing people’s easier, is it? 直接杀人更简单 对吧
[32:38] Oh, well, I suppose that makes it all right. 看来那就让一切都没问题了
[32:47] Sherlock. 夏洛克
[32:49] Let’s say I would consider revising 假设我愿意考虑
[32:52] the way I do things… 修改我做事的方式
[32:56] you and Joan would help? 你和乔恩会帮忙吗
[32:58] Call us. Find out. 打给我们自己看结果吧
[33:06] Hey, how’d it go? 怎么样
[33:07] With Odin Reichenbach? Difficult to say. 跟奥丁·赖兴巴赫吗 难说
[33:09] Wesley Conrad? So far, so good. 维斯利·康拉德嘛 目前还行
[33:11] So he stayed away from the screening tonight? 所以他今晚不会去放映会
[33:13] I’ve had eyes on his parents’ home 我昨天就找人盯着他父母家了
[33:14] since yesterday; he’s still there. 他现在还在那里
[33:16] Bertram Iwan, meanwhile, 与此同时 伯特拉姆·伊万
[33:18] is just wrapping up his Q&A, 正在准备他的问答环节
[33:19] should be on a plane back to London by midnight. 应该在午夜前就会乘飞机回到伦敦
[33:22] What’s all this? 这些都是什么
[33:23] These are screenshots and photos taken by Baxter Lim. 都是巴克斯特·利姆拍的照片或截图
[33:26] – The late private detective? – Yeah. -最近的那名私家侦探 -是的
[33:28] So Marcus and I are now pretty sure 我和马库斯都非常肯定
[33:30] that he and Kamile were killed 他和卡米拉是因为
[33:31] because they were looking into what happened to Regina. 调查发生在雷吉娜身上的事而被杀的
[33:33] We wanted to take a look at his notes on the case. 我们想看一下他对案件做的笔记
[33:36] But the killer absconded with them. 但凶手逃跑时把它们带走了
[33:38] Along with Baxter’s phone and hard drive. 还带走了巴克斯特的手机和硬盘
[33:41] And yet you have all these. They’re from the cloud? 但你弄到了这些 是从云端下载的吗
[33:42] Yeah. Well, there are thousands of them. 是的 有几千张
[33:44] I hit “print all” an hour ago. 我一小时前就开始打印了
[33:45] I’ve just been separating the ones 我在分类拣选那些
[33:47] that I think might have something to do with 我认为可能与他对雷吉娜的调查
[33:49] his investigation into Regina. 有关的照片
[33:52] A bar where she worked. 她工作过的酒吧
[33:53] The nonprofit where she got her counseling. 她去咨询的非盈利组织
[33:56] And the place she was found. 她被发现的地方
[33:58] This one’s interesting. 这张很有意思
[33:59] What is that? 那是什么
[34:00] Photo of her with some character from a theme park? 她和主题公园里的卡通角色拍的照片吗
[34:03] Note the caption. 注意看标题
[34:04] “Pandasalt, titan of the turntables, “熊猫盐 打碟巨星
[34:06] attacks the scene.” 震撼全场”
[34:08] He’s a DJ? 他是个DJ
[34:10] More than a few of them have taken to wearing masks recently. 最近他们中有很多人都开始戴面具
[34:13] Anonymity has become hip. 匿名成为了潮流
[34:16] As you said, that appears to be from the Internet. 如你所说 这张照片应该来源于网络
[34:19] The rest seem to be taken by Lim himself. 其他的应该是林自己拍的
[34:21] You think the two of them were dating? 你觉得他们俩在约会
[34:23] Well, that would explain why Lim was looking into him. 这也能解释林为什么会调查他
[34:25] Unfortunately, Pandasalt’s name 可惜的是 熊猫盐的真名
[34:28] is as big a mystery as his face. 和他的真容一样是个谜
[34:29] Absolutely no one knows who he is. 显然没有人知道他是谁
[34:53] What’s going on in here? 这是在干什么
[34:54] Watson, MC Autocat. 华生 这是MC自动猫
[34:56] Autocat… 自动猫
[34:57] …Watson. 这是华生
[34:59] Like Pandasalt, Autocat is an EDM artist 和熊猫盐一样 自动猫也是保持匿名的
[35:02] who prefers to remain anonymous. 精通电子舞曲的艺术家
[35:03] She’s also a trained musicologist 她还是一名专业的音乐学者
[35:05] and she’s helping me identify Pandasalt 她正在通过播放风格相似的已知歌手的音乐
[35:07] by playing known artists with similar styles. 来帮我确认熊猫盐的身份
[35:11] You think one of them is Pandasalt? 你觉得这其中有人是熊猫盐
[35:13] Well, so far, we’ve reviewed some promising candidates. 目前我们已经筛选了不少有前途的候选人
[35:18] Wait, I know this song. 等等 我对这首歌有印象
[35:20] I was listening to some of, uh, Pandasalt’s music last night. 我昨晚在听熊猫盐的歌
[35:25] It sounds like one of his songs. 这听起来很像他的一首歌
[35:27] Something about trash, or something. 一首关于垃圾还是什么的
[35:32] ♪ Trash panda ♪ ♪ 垃圾熊猫 ♪
[35:34] ♪ I got rights… ♪ ♪ 我有权 ♪
[35:36] Yep, almost exactly the same. 好了 几乎完全一样
[35:43] It’s a Long Island DJ called Amos Deukmejian. 这是个叫阿摩司·德克梅吉恩的长岛DJ
[35:46] I’d say we have our panda, wouldn’t you? 我觉得我们已经找到了”熊猫”
[35:51] I am Pandasalt. 我是熊猫盐
[35:52] And Regina and I were together for a while, 雷吉娜和我曾经在一起过一段时间
[35:54] but if you think I would ever hurt her… 但如果你们觉得我会伤害她…
[35:59] I didn’t even know she was dead until you told me. 要不是你们告诉我 我都不知道她死了
[36:04] “My girlfriend drives me crazy and sometimes “我女朋友把我搞疯了 有时候
[36:06] I want to kill her.” 我都想杀了她”
[36:07] You posted that, right? 这是你发的吧
[36:09] Yes, but I-I wasn’t… being literal. 是 但我不是… 认真的
[36:13] Regina had problems; she was a heroin addict. 雷吉娜有问题 她海洛因成瘾
[36:16] A fact her killer took full advantage of ten months ago; 这也是杀她的凶手十个月前充分利用的一点
[36:18] made her death look like an OD. 把她的死伪造得像吸毒过量
[36:20] What, you think I’m the only one who knew that she was on drugs? 你们觉得我是唯一一个知道她吸毒的人吗
[36:23] We think you’re the only person 我们认为你是唯一一个
[36:24] who ever talked about killing her. 说过要杀了她的人
[36:27] Ten months ago, I wasn’t even in the country. 十个月前 我甚至都不在国内
[36:29] I was, I was halfway through a ten-week tour 我正在一段为期十周的
[36:32] – of South America. – We’re aware. -南美巡演的途中 -我们知道
[36:34] We have a picture of you playing in Brazil 我们有在雷吉娜死亡当晚
[36:36] the night that Regina died. 你在巴西表演的照片
[36:38] So what are we even doing here? 那我们在这干什么
[36:40] Did you forget you perform in a mask? 你忘了你表演时戴着面具吗
[36:42] Could have been anyone in those pictures. 那些照片拍到的可能是任何人
[36:46] I have friends in Brazil. 我在巴西有朋友
[36:47] Reach out to them, they’ll tell you. 你和他们联系 他们会告诉你的
[36:49] I was hanging out with them backstage that night without the mask. 那晚我没戴面具和他们在后台一起玩
[36:53] They can probably even send you pictures. 他们也许还能给你们发些照片
[36:54] – Names and numbers. – No. -名字和电话 -不
[36:57] No, first you tell me where my daughter is. 不 除非你们先告诉我我女儿在哪里
[36:59] Why would we know where your daughter is? 我们为什么会知道你女儿在哪
[37:01] Regina’s daughter, whatever. 那就算是雷吉娜的女儿吧
[37:05] A few months before the Brazil show, I was in Lima. 巴西巡演的几个月前 我在利马
[37:07] Regina called me, said that she’d gotten clean 雷吉娜打电话给我 说她戒干净了
[37:10] and that she was pregnant. 她还怀孕了
[37:12] She said it was a girl and that it was mine. 她说是个女孩 还是我的孩子
[37:15] The M.E. who performed Regina’s autopsy missed a few things; 检查雷吉娜尸体的法医错过了一些细节
[37:18] maybe she missed that Regina was pregnant when she died. 或许她也没发现雷吉娜死时怀有身孕
[37:21] No, you don’t get it. She’d already had the baby by then. 不 你没明白 她那时候已经生了
[37:23] Back up a second. 等一等
[37:24] You said she called you in Lima, told you she was pregnant… 你说你在利马时她给你打电话说自己怀孕了
[37:26] Yeah, she said she didn’t need anything, 对 她说她什么都不需要
[37:28] she just wanted me to know. 她只是想让我知情
[37:30] She said she was thinking of giving 她说她考虑把孩子
[37:31] the baby to some private adoption agency. 交给某个私人收养机构
[37:33] That probably explains where your daughter is now. Doesn’t it? 这也许能说明你女儿现在的下落 不是吗
[37:36] No, no, ’cause I talked her out of it. 不 我已经劝说她放弃了
[37:38] I told her I’d be there for her and give her child support. 我说我会陪着她 给她赡养费
[37:41] Anything she wanted. She said she’d think about it. 她要什么都行 她说她会考虑
[37:43] Then, 然后
[37:44] when I was in Brazil, Regina called me again. 我在巴西时 雷吉娜又打给了我
[37:47] She said she was at the hospital. 她说她在医院
[37:49] She’d just had the baby. 她刚生了
[37:50] She told me she’d changed her mind. 她说她改主意了
[37:53] She told the adoption agency she was going to keep it. 她跟收养机构说了她会留下孩子
[37:57] She said she’d call me if she ever needed anything. 她说如果有需要会给我打电话
[38:01] Give us a minute, would you? 我们失陪一下
[38:11] Assuming everything he says is true, he was in Brazil 假设他说的都是真的
[38:14] the same day that Regina called to say she’d had her baby. 雷吉娜打电话说生了孩子那天他在巴西
[38:16] Based on our timeline, that’s the same day she died. 根据我们的时间线来看 她就是那天死的
[38:19] That would mean she was killed not long after she delivered. 那说明她在生产后不久就被杀了
[38:22] More specifically, it was not long after she told 更确切地说 是在她告诉收养机构
[38:24] the adoption agency she was keeping the baby. 她要留下孩子后不久
[38:26] We never had a motive for Regina’s death. 我们一直没找到雷吉娜遇害的动机
[38:28] Perhaps now we do. 现在也许有了
[38:30] Whoever killed her wanted her baby. 杀她的人是想要她的孩子
[38:32] So this wouldn’t just be a string of homicides. 所以这不仅是一连串的杀人案
[38:34] Could be a kidnapping, too. 可能还是一起绑架案
[38:41] Pregnant. 她怀孕了
[38:45] I don’t even know what to say to that. 我不知道该说什么了
[38:47] You think she was lying to him? 你觉得她是在骗他
[38:50] My guess is, she was trying to get money out of him. 我的猜想是 她想诈他的钱
[38:52] The first time she called, she said she didn’t want anything. 她第一次打电话时说了 什么也不想要
[38:55] She’d already lined up a private adoption. 她已经在一家收养机构排队了
[38:57] In my experience, addicts make great con artists. 根据我的经验 瘾君子能成为很棒的骗术大师
[39:02] Maybe she was setting the table. 也许她是在布局
[39:03] The request for money was going to come later. 稍后就会提出要钱
[39:06] In your notes in the file that you gave to my partner, 你给我搭档的资料里有笔记说
[39:08] you said you last saw Regina in October. 你最后一次见雷吉娜是在十月
[39:10] Her second phone call to her ex-boyfriend, 她第二次给她男友打电话
[39:13] in which she told him she’d just given birth, 说她刚生了孩子
[39:15] came in November. 是十一月的事
[39:16] Exactly. You don’t think I would notice 没错 你们觉得我不会注意到
[39:18] that she was eight months pregnant? 她已经怀孕八个月了吗
[39:22] What? 怎么了
[39:23] Regina’s ex let us look at his phone records. 雷吉娜的前任让我们看了他的通话记录
[39:26] We were able to verify that she did give him a call 我们能确认她在十一月中旬
[39:29] in the middle of November. 确实给他打过一个电话
[39:30] When we looked for the corresponding call in her records, 我们在她的通话记录里查找了相应电话
[39:33] the cell tower data put her in the vicinity of a hospital. 发射塔的数据定位到她在一家医院附近
[39:36] We went there. They confirmed that 我们去了 他们确认
[39:37] Regina gave birth to a baby girl that night. 雷吉娜那晚生下了一个女孩
[39:40] They also gave us access 他们还让我们
[39:41] to their security camera footage. 查看了他们的监控录像
[39:44] This is a picture of you picking her 这是你去医院
[39:46] and her baby up at the hospital, 接她和孩子的画面
[39:47] after they were discharged. 就在她们被准许出院后
[39:49] You were acting as a go-between for her 你在扮演她和收养机构之间的
[39:51] and an adoption agency, just like you have 中间人 你之前也这样帮过
[39:53] for other pregnant addicts who came here for help. 其他怀孕的吸毒人员
[39:56] You’re smiling in that photograph. 画面上的你在笑
[39:58] I assume she hadn’t yet told you she was going to keep the baby. 我想她当时还没告诉你她决定留下孩子
[40:00] When she did, you obviously didn’t want to lose your cut 当她告诉你后 你显然不想失去你的分成
[40:03] of the fee the adoptive parents agreed to pay Regina and the agency. 毕竟收养父母答应付给雷吉娜和收养机构钱
[40:07] So, you killed her. 所以你杀了她
[40:09] Pumped her full of heroin, 给她体内注满了海洛因
[40:10] left her body somewhere you knew it would be found. 把她的尸体留在你知道会被发现的地方
[40:15] All three of you sound like you’re on drugs. 你们三个听起来都像嗑药了
[40:18] You should take one of our brochures. 你们该拿一份我们的传单
[40:20] Think about getting some help. 考虑下寻求帮助
[40:21] Oh, we’ve got some help. 我们已经有人帮忙了
[40:23] Our colleagues are searching your home as we speak. 我们说话这会 我们的同事正在搜查你家
[40:26] They’re looking for the stun gun you used on Regina, 他们在找你用在雷吉娜和她妹妹
[40:29] her sister and Baxter Lim. 以及巴克斯特·利姆身上的电击枪
[40:32] Judging by that look, I think they’re gonna find it. 看你的表情 我觉得他们会找到的
[40:49] Odin Reichenbach wants to see us. 奥丁·赖兴巴赫想见我们
[40:56] Well, I expected to hear from you. 我正等着你联系呢
[40:58] But not so soon. 但没想到会这么快
[41:00] Have you thought about the revisions we discussed? 你考虑过我们商量过的修改方案了吗
[41:04] Wesley Conrad– I’ve got an update. 维斯利·康拉德 我有更新情况
[41:07] Well, the screening of Iwan’s documentary 伊万的纪录片的放映
[41:09] went off without a hitch. 顺利结束了
[41:10] We confirmed this morning that he got home safely to London. 我们今早确认他安全回到了伦敦的家中
[41:13] He’s not in any danger from Conrad. 康拉德对他没有危害
[41:15] You’re right. 没错
[41:16] Wesley Conrad killed himself this afternoon. 维斯利·康拉德今天下午自杀了
[41:19] Right after he murdered both his parents. 在他杀了他父母之后
[41:25] 突发新闻 迪马斯公园发生杀人后自杀事件
[41:26] He used a butcher knife from their kitchen. 他用了他们厨房里的一把切肉刀
[41:29] Seems you should have taken that from the house as well. 看来你应该把它也从那房子里带走的
[41:32] I was wrong to assign him to you. 我就不该把他指派给你们
[41:34] I should have gone with my gut, 我就该听从自己的直觉
[41:35] done things the way I always do them. 做我一直会做的事
[41:38] And now, thanks to the three of us, 现在 因为我们三个
[41:41] two innocent people are dead. 两个无辜的人死了
[41:43] There was nothing in the data you gave us 你给我们的数据里
[41:45] that suggested a problem between him and his parents. 没有线索表明他和自己的父母有矛盾
[41:48] No, but it did say that he’s a killer and I was right about that. 对 但里面确实说了他是杀手 我判断对了
[41:54] You asked me if I’d been thinking about 你问我是否考虑过
[41:55] changing the way I do things. 改变我做事的方式
[41:57] I was. And I’ve decided… 我考虑了 而我决定…
[41:59] I’m not changing a thing. 我不会做出任何改变
[42:02] Now… get out. 现在 滚出去
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme