Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] And that, folks, is the principle on which Odker was built. 而这 各位 就是奥德克最初的创造理念
[00:05] Simple solutions 为复杂的问题
[00:07] for complicated problems. 提供简单的解决途径
[00:09] Well, you can call me Odin. My friends do. 你可以叫我奥丁 我朋友都这么叫我
[00:11] I haven’t decided if we’re going to be friends. 我还没想好我们会不会成为朋友
[00:12] I have saved hundreds of lives. 我救了上百条性命
[00:16] You two understand the criminal mind. 你们两位理解罪犯在想什么
[00:18] Together, we could avert so many tragedies. 我们一起能避免无数的悲剧
[00:21] What on earth makes you think that we would ever consider 你到底为什么会认为
[00:24] joining your stable of executioners? 我们会想加入你那群刽子手们
[00:27] Might be nice to help prevent some murders for a change. 帮忙预防一些凶杀案或许是件好事
[00:29] Watson and I are very interested. 我和华生很感兴趣
[00:31] But it would have to be on our terms. 不过得按我们的条件来
[00:33] We would vet every single case to 100% certainty 我们要审核每一个案子直到完全确定
[00:37] before you did the irrevocable. 之后你才能做出不可挽回的决定
[00:40] We got everything. 需要的都有了
[00:41] Now we’re gonna start a case. 我们会立案
[00:43] Is the entire NSA in Odin’s pocket, 是整个国安局都是奥丁的人
[00:45] or is it just you? 还是只有你
[00:50] Come to that, has it? 得用上那个了 是吧
[00:52] Well, what’s a little murder 如果能阻止下一次911事件
[00:53] if you can stop the next 9/11? 区区杀个人又算什么
[00:54] Our friend doesn’t want to hurt any of you, 我们的朋友不想伤害你们任何人
[00:56] but I think it’s important you realize 但我觉得有必要让你意识到
[00:57] he could hurt all of you. 他可以伤害任何人
[00:59] How’d it go with McNally? 跟麦克纳利谈得如何
[01:00] The NSA has opened a case, 国安局立案了
[01:02] so there’s nothing more for us to do. 没有什么需要我们做的了
[01:11] Oh, that’s what you do down here. 你原来在下面做这个
[01:13] I’m working. 我在工作
[01:14] You missed a call from the Maricopa County Sheriff’s Office. 你错过了马里科帕县警长办公室的电话
[01:18] Struck me as odd. 这让我有些奇怪
[01:19] Didn’t think you’d ever been to Arizona. 没想到你去过亚利桑那
[01:21] Not in real life, anyway. 起码现实生活中没去过
[01:23] Yeah, I’ve been looking into this murder in Phoenix. 我一直在调查凤凰城的一起凶杀案
[01:25] So, two weeks ago, 两周前
[01:26] a man named Parker Landis was driving home, 一个叫帕克·兰迪斯的人开车回家
[01:28] and he was rear-ended. 遇上了追尾
[01:30] He got out of his car to yell at the other driver. 他下车冲另一个司机喊叫
[01:32] Then the guy shot him and then fled. 然后那人开枪杀了他逃了
[01:35] So no one got a good look at the shooter’s face 没人看清开枪那人的脸
[01:37] or the license plate. 或是车牌号
[01:38] There are myriad crimes to solve here in New York. 纽约有无数案件待解决
[01:40] If it’s mundane commuter violence you’re after, 如果你在查的只是普通的交通暴力
[01:42] you need look no further than the Bronx River Parkway. 你就不该再查布朗克斯河公园大道那边了
[01:45] Well, that’s just the thing. 问题就在这
[01:46] I don’t think this case is mundane. 我不觉得这是个普通案件
[01:48] So I’ve been trying to recreate the collision 我一直在试图复盘这场车祸
[01:50] because I think Parker’s assailant 因为我觉得攻击帕克的人
[01:52] hit his car on purpose. 是故意追尾的
[01:53] Why would he do that? 他为什么要那么做
[01:56] This is why. 这就是原因
[01:58] So two days ago, his sister went to clean out his apartment 两天前 他妹妹去打扫他的公寓
[02:01] and found a stash of botulism samples. 找到了藏着的肉毒毒样
[02:04] He must have stolen it from the lab where he worked. 他肯定是从他工作的实验室里偷的
[02:06] She also found a list of buffet restaurants in the area. 她还找到了一份那片区域的自助餐餐厅清单
[02:09] Landis was plotting a mass poisoning? 兰迪斯在计划大规模下毒吗
[02:11] But he was killed before he could go through with it. 但他在下毒前就被杀了
[02:13] You think Odin Reichenbach is responsible. 你觉得是奥丁·赖兴巴赫干的
[02:15] He orchestrated Landis’s death 他精心策划了兰迪斯的死
[02:17] to stop him from carrying out his plot? 以阻止他继续他的投毒计划
[02:19] It sounds like him, right? 听着像他 不是吗
[02:20] So the call I missed 我错过的那通电话
[02:21] was from the detective handling the case. 就是在处理这个案子的警官打的
[02:23] She chalked up the shooting to road rage. 她把这起枪击案归到了路怒
[02:25] But I left her a message saying 但我给她留了言
[02:27] she might want to take another look. 说她可能会想再查查这个案子
[02:28] You told her about Odin? 你跟她说了奥丁的事
[02:29] No. A megalomaniacal billionaire 没有 一个狂妄自大的亿万富翁
[02:32] preemptively assassinating anyone 先发制人地刺杀任何
[02:33] who says the wrong thing in an e-mail? 在邮件里说了些不该说的话的人
[02:35] She would think I was nuts. 她会觉得我疯了
[02:37] I just gave her my number and said she could reach out 我只是给她留了电话 告诉她可以联系我
[02:39] if she wanted help IDing the killer. 如果她需要人帮忙锁定凶手身份
[02:42] You should disengage. 你应该停手
[02:44] What do you mean? If that detective shares her file, 什么意思 如果那个警探给我们看了文件
[02:47] we could help her find the triggerman. 我们可以帮她找到开枪的人
[02:48] Put a dent in Odin’s operation. 让奥丁的行动受挫
[02:50] It’s not ours to dent. 不该由我们来做
[02:51] Odin Reichenbach has immeasurable resources and power. 奥丁·赖兴巴赫有不可估量的资源和权力
[02:55] The people investigating him should, too, 调查他的人也该如此
[02:56] which is why we entrusted this to the NSA. 所以我们才委托了国安局
[02:59] That was a mutual decision, you’ll recall. 你该记得这是我们共同的决定
[03:01] Sure, but… 是 但
[03:02] I could share your concerns with Agent McNally. 我可以跟麦克纳利探员说说你的担忧
[03:04] I’m sure he’d appreciate it. 我相信他会很乐意听
[03:06] But moving forward, we should leave this to the NSA. 但再之后 我们需要把这事留给国安局
[03:09] Inserting ourselves in their case… 让我们自己卷入这些案子
[03:11] it could cause untold problems. 可能会造成无数问题
[03:38] Knock it off! 别叫了
[03:43] Come on, you guys, quiet! 你们几个 安静点
[03:50] This better be good. 最好确实有事
[03:53] What’s gotten into you guys? 你们几个怎么了
[03:55] Come on, relax. 放轻松
[03:57] Relax. Shh. Mama’s here. 放松 妈妈在的
[03:59] What’s going on? Chill, calm down. 怎么了 乖 冷静
[04:02] Boris. What the hell? 鲍里斯 怎么回事
[04:05] Who gave you steak? 谁给你的肉
[04:13] What…? 什么
[05:00] Occupied. 有人
[05:01] What is this? 这是什么
[05:02] What, uh… a-a friend of mine reached out… 什么 一个朋友联系了我
[05:06] A friend of mine reached out from the French police. 我一个朋友从法国警方那边联系了我
[05:07] Someone robbed and sank a yacht off the coast of Toulon. 有人在土伦市洗劫并弄沉了一艘游艇
[05:10] I reviewed the case file, 我看了卷宗
[05:12] and I think that the police have it backwards. 我觉得警方搞反了
[05:13] I think the thief sank the boat first, and then plundered it. 我觉得劫匪是先弄沉的船 再洗劫了船上的东西
[05:16] So I’m just doing some experiments 所以我在做一些
[05:18] with underwater safecracking. 水下开锁的实验
[05:19] No. What is this? 不 我是说这个
[05:22] I found it under a stack of books in the library. 我在藏书室的一摞书下面发现的
[05:24] You said you were gonna give it to Agent McNally two days ago. 两天前你就说会交给麦克纳利探员了
[05:27] I was, I-I am, I just, I’ve been busy. Uh, my apologies. 是的 我只是最近很忙 抱歉
[05:30] You know how important this is. 你知道这有多重要
[05:32] This could be a real lead on Odin. 这可能是扳倒奥丁的有用线索
[05:34] McNally needs to see it. 麦克纳利得看看
[05:35] He will, just not right now. 他会的 只是不是现在
[05:37] We’re needed at the 11th immediately. 现在11分局需要我们
[05:38] All hands on deck, apparently. 需要全部人手
[05:41] The NYPD needs help finding a ghost. 纽约警局需要帮忙找一个幽灵
[05:46] The Ghost of Brooklyn. 布鲁克林幽灵
[05:47] Strangest serial killer I can recall. 我印象中最异常的连环杀手
[05:48] You two remember him? 你俩记得他吗
[05:50] Of course. Early 2000s. 当然 二零零几年的事
[05:51] I was in the middle of my residency. 我当时还在住院医生实习期
[05:52] I read all about him. 报上都是他的事
[05:53] I was still in London. I’ve never heard of him. 我当时还在伦敦 我从没听说过他
[05:56] I take it he killed four people? 看来他杀了四个人
[05:57] His DNA first showed up at a murder scene in Bushwick, 他的DNA最早出现在布什维克的一个凶案现场
[06:00] January 2000. He went on to kill 2000年1月 后来
[06:02] three more people in the tristate area 他在接下来的九年间
[06:04] over the next nine years. 在三州地区又杀了三个人
[06:05] There was no discernible pattern to his victims. 他的受害者没有明显规律
[06:09] Different MO every time. 每次的作案手法都不相同
[06:10] That’s unusual for a serial. 这对于连环杀手来说很不寻常
[06:12] Unusual for them to stop on their own, too, 连环杀手能主动停止作案也很不寻常
[06:14] but we thought maybe the Ghost did. 但我们以为这幽灵确实停手了
[06:16] Ten years went by without a trace of his DNA turning up. 十年间完全没有再出现过他的DNA
[06:19] Everyone figured he was either dead or retired, 大家都觉得他要么死了 要么退休了
[06:21] but then, he struck again two nights ago. 但两晚前 他又出手了
[06:25] Caroline Gibbs. 卡洛琳·吉布斯
[06:27] Do I know that name? 我听过这名字吗
[06:28] If you’re into sculpture. 如果你对雕塑感兴趣就该听过
[06:29] She was an artist, made stuff out of metal. 她是个艺术家 用金属进行创作
[06:31] Lived on Staten Island. 住在史泰登岛上
[06:32] Neighbors said her dogs wouldn’t stop barking Tuesday night. 邻居说周二晚 她的狗一直叫个不停
[06:35] They went over to check it out, found Caroline 他们过去查看情况 发现卡洛琳
[06:37] with her head bashed in. 脑袋被砸开了花
[06:38] The murder weapon was just a piece of scrap metal 凶器是凶手在案发现场
[06:41] the killer found at the scene. 随手捡起的一块废金属
[06:42] It’s not gonna help us find the guy, but maybe this will. 这没法帮我们找到凶手 但这个也许可以
[06:54] Looks like part of a shirt. 看起来像上衣的一块碎片
[06:55] The killer’s. 凶手的
[06:56] CSU figures one of the victim’s dogs 鉴证组认为是受害者的一条狗
[06:58] went after him, tore it off. 去追他时撕咬下来的
[07:00] Initially, detectives out of the 1-2-5 caught the case. 起初在1-2-5区的警探接到了警情
[07:02] They were starting to circle a rival artist, 他们本要去包围一个敌对的艺术家
[07:05] someone who had a beef with Caroline. 他跟卡洛琳有过节
[07:06] But then the lab report on that fabric came back. 但实验室传来了那片纤维的化验结果
[07:09] It has the Ghost’s DNA on it. 上面是幽灵的DNA
[07:11] This is everything we’ve got on the guy. 这是我们掌握的关于这人的所有信息
[07:13] All four of the original cases, plus the new one. 四个旧案 再加这个新案子
[07:15] This whole investigation has been kicked up to us, 这整起调查一直在踢打着我们
[07:18] so let’s get on it. 咱们得赶紧办了
[07:20] Megan’s been gone 15 years now. 梅根已经离开15年了
[07:24] In a way, though, 但在某种程度上
[07:25] I feel like I just lost her yesterday. 我总觉得昨天才失去她
[07:28] When we stopped hearing 当新闻上
[07:30] about the Ghost of Brooklyn on the news, 不再能听到关于布鲁克林幽灵的报道
[07:32] I hoped it meant he was dead. 我真希望那意味着他死了
[07:36] Finally in hell, where he belongs. 他终于下地狱了 那才是他该去的地方
[07:39] We’re gonna find him this time, Mr. Hutchins. 我们这次会找到他的 哈钦斯先生
[07:42] You said you thought I could help you. 你们说我也许能帮你们
[07:45] How? 怎么帮
[07:46] During the original string of murders, 在最初的四起凶案中
[07:48] you were the closest anyone got to witnessing 你是最接近目击了
[07:50] one of the Ghost’s crimes. 其中一次作案的人
[07:52] We have your statement, but we thought it might help if you 我们有你的证词 但我们觉得如果你能再跟我们
[07:55] walked us through what you saw the night you found Megan. 过一下发现梅根那晚的情况 也许会有帮助
[07:59] We know it’s difficult. 我们知道这不容易
[08:00] But in the light of the recent murder, 但鉴于最近的凶案
[08:02] any detail which might have seemed trivial then 任何在当年看来微不足道的细节
[08:04] could be hugely important now. 现在都可能无比重要
[08:08] Well, the, the night she died, 好吧 她去世那晚
[08:11] we were supposed to have dinner. 我们本该一起吃晚餐的
[08:14] I went to pick her up, 我去接她
[08:16] but there was no answer when I knocked on her door. 但敲门却没有回应
[08:20] So I looked through the window and, uh… 所以我从窗户看进去…
[08:25] …she was on the ground. 她倒在地上
[08:28] Rope around her neck. 脖子上缠着绳索
[08:31] I broke the door down 我撞开了门
[08:33] and I ran to her and… 跑向她…
[08:35] She was already gone? 她已经去了
[08:37] Yeah. Her body was still warm. 是的 她的尸体还有温度
[08:40] I must have just missed him. 我肯定刚跟他错过
[08:44] Did you see anyone suspicious as you approached the house? 你走近房子时有看到什么可疑的人吗
[08:48] No. 没有
[08:49] But I heard this sound. 但我听到了一个声音
[08:51] It was, uh, my son-in-law’s car on the road behind the house. 是我女婿的车在房后的路上
[08:56] Megan’s husband, 梅根的丈夫
[08:57] Dean Voight? 迪恩·沃伊特
[09:00] I’d recognize the sound of his car anywhere. 我在哪都能认出他车的声音
[09:03] I was always telling him he needed a new fan belt. 我总跟他说他的风扇皮带得换了
[09:06] File says Dean told police 卷宗里说
[09:08] he was working in his garage that night. 迪恩告诉警察那天晚上他在车库工作
[09:10] He left to pick up some groceries 你到的时候
[09:12] around the time you showed up. 他刚好出去买点东西
[09:13] Yeah. Not that he had any groceries with him 但他回家发现家里都是警察时
[09:16] when he came home and found his house full of cops. 身上并没有任何东西
[09:19] You think he lied? 你觉得他撒谎了
[09:20] I thought he killed Megan. 我觉得他杀了梅根
[09:23] Everybody did. 所有人都这么想
[09:25] It came out he was cheating on her. 而且他有了外遇
[09:29] But DNA on the rope matched the Ghost of Brooklyn, 但是绳子上的DNA跟布鲁克林幽灵吻合
[09:33] and, um, Dean had alibis for all the other murders. 而其他几起凶案迪恩都有不在场证明
[09:37] You know where we can find him? 你知道我们在哪儿能找到他吗
[09:39] Sure. 当然
[09:40] Frost Cemetery in Queens. 皇后区弗罗斯特墓地
[09:43] He’s deceased? 他死了
[09:45] Shot himself. 吞枪自尽了
[09:47] July 29, 2005. 2005年7月29日
[09:50] Anniversary of Megan’s death. 梅根的忌日
[09:53] There was a note. It just said, uh, “I’m sorry.” 留了封遗书 写着”对不起”
[09:56] For? 对不起什么
[09:58] Killing himself. 杀了他自己
[09:59] Not for his part in Megan’s demise? 不是为了梅根的死道歉
[10:01] No. I mean, 不是
[10:04] there was a DNA test that pointed to somebody else. 毕竟DNA测试结果指向了其他人
[10:07] Y-You always thought he was the culprit. 你一直觉得他就是犯人
[10:10] Well, yeah. 对
[10:12] He was there that night. 那天晚上他在现场
[10:15] I thought he was fleeing the scene. 我觉得他当时是在逃离现场
[10:17] Man kills himself 一个男人
[10:18] on the one-year anniversary 在不是被自己杀害的妻子
[10:19] of a wife he didn’t kill. 一周年忌日时自杀
[10:21] Sound right to you? 你觉得合理吗
[10:23] The DNA might be worth another look. 应该要再查查DNA结果
[10:29] Your side’s got to go up, Aspen. 阿斯本 你那边高点
[10:33] Get it square. Come on. 拜托 要摆正
[10:37] These are intense. 这些画感情很强烈啊
[10:40] Gallery’s closed, love. 画廊关门了 亲爱的
[10:42] You’re Carson Mayfield, right? 你是卡森·梅菲尔德 对吧
[10:45] The caterer. 你是宴会负责人
[10:46] Actually, my name is Joan Watson. 其实 我叫乔恩·华生
[10:48] I’m a consultant for the NYPD. 我是纽约警局的顾问
[10:50] I’m investigating the murder of Caroline Gibbs. 正在调查卡洛琳·吉布斯被杀一案
[10:52] Two detectives on Staten Island suggested I speak with you. 史泰登岛的两个警探建议我找你谈谈
[10:56] Can you give us a moment, please? 请你们俩先离开一下
[11:00] You just said Caroline is dead? 你刚刚说卡洛琳死了
[11:02] Are you saying you didn’t know? 你的意思是你不知道这事
[11:03] I’ve been completely consumed, getting ready for this opening. 我最近非常忙 在为画廊的开幕式做准备
[11:07] It happened Tuesday night, around 8:00. 发生在周二晚上八点左右
[11:09] Can you tell me where you were then? 你能告诉我你当时在哪儿吗
[11:11] Home. Working. 在家工作
[11:12] – Alone? – Yes. -一个人 -对
[11:15] I’m confused. 我有点糊涂了
[11:16] Do you think I killed Caroline? 你觉得我杀了卡洛琳吗
[11:18] I heard the two of you got into an ugly fight a month ago. 我听说一个月前你们俩曾大吵一架
[11:22] Oh, my God. 天呐
[11:23] Can you tell me what the fight was about? 你能告诉我你们为什么吵架吗
[11:25] It wasn’t a real fight. 那并不是真正的吵架
[11:26] That’s not what the Staten Island police heard. 史泰登岛的警察听说的可不是这样
[11:28] No, you don’t understand. 不是 你不明白
[11:30] It literally wasn’t real. It was fake. 确实不是真的 是演出来的
[11:35] she threw a drink at me at a party. 她在聚会上向我泼了一杯酒
[11:38] We yelled, talked trash online. 我们向对方大喊 在网上互骂
[11:40] But it was all just a performance. 但一切都只是一场表演
[11:42] We were organizing an exhibition together for next year, 明年我们要办一场展览
[11:44] and we figured we could drum up some extra interest if we, 我们觉得如果我们能煽动舆论
[11:48] you know, stirred the pot. 就能获得额外的关注
[11:50] So you’re saying the fight was a publicity stunt? 你的意思是吵架只是个宣传噱头
[11:52] Exactly. Make everyone think we’re at war, 就是这样 让所有人认为我们势不两立
[11:55] then reconcile through art. 然后通过艺术和解
[11:59] Here, I’ll show you. 你来看这个
[12:04] This was last week. 这是上周拍的
[12:08] Caroline was a brilliant artist 卡洛琳是个很有才的艺术家
[12:12] and a very dear friend. 而且是我的好朋友
[12:13] Her death is a travesty for me on every level. 不管从哪方面说 她的死亡对我都是损失
[12:17] The killer left his DNA at the scene. 凶手在现场留下了DNA
[12:18] Would you be willing to give the police a sample? 你愿意把你的DNA样本给警局吗
[12:20] Anything. 任何东西都可以
[12:22] But I’m not the only one who needs to be tested. 但我不是唯一需要被检测的人
[12:25] When I was at Caroline’s, 我在卡洛琳家的时候
[12:26] this guy turned up and demanded to talk to her. 这个人出现了 要求跟她谈谈
[12:29] They stepped outside, 他们刚到外面
[12:29] and, right away, he began yelling at her. 他马上就开始大喊大叫
[12:31] So I went out to make sure Caroline was okay. 为了确保卡洛琳没事 我也出去了
[12:35] What are you doing? 你干什么
[12:37] – Turn that off. – I’ve got you on video. -关掉 -我已经录下来了
[12:39] – Stop yelling at her. – I said turn it off! -别吼她了 -我说关掉
[12:41] – Who is he? – Caroline’s next-door neighbor. -他是谁 -卡洛琳的隔壁邻居
[12:43] She said his name was Benjamin or something. 她说他叫本杰明还是什么的
[12:45] Do you know why he was so upset? 你知道他为什么这么生气吗
[12:47] I didn’t catch everything he said, 我没完全听到他说了什么
[12:48] but I’m pretty sure I heard the word “Affair.” 但我确定我听到了”外遇”这个词
[12:51] So you think he was sleeping with Caroline? 你觉得他跟卡洛琳睡在一起了
[12:53] I didn’t want to think it. 我不想那么想
[12:55] The man was such an ass. 那男的就是个混蛋
[12:57] But after he left, Caroline said she didn’t want to talk about it. 但他离开后 卡洛琳说她并不想谈这件事
[13:01] I’m telling you, 我跟你说
[13:02] that’s what a killer looks like. 他这就是杀人凶手的长相
[13:08] His name is Benjamin Long. He lives next to Caroline Gibbs. 他叫本杰明·朗 住在卡洛琳·吉布斯隔壁
[13:11] The artist I spoke to caught them arguing last week. 我昨天拜访的艺术家在上周看到他俩争吵
[13:14] He thinks they were having an affair. 他觉得他俩有婚外情
[13:16] You think he’s the Ghost? 你认为他就是幽灵
[13:17] Well, as far as I could tell, 据我所知
[13:18] he’s lived in New York his entire life. 他一直住在纽约
[13:19] He would’ve been here for the initial string of murders. 最初的几起凶案发生时他应该也在
[13:22] He isn’t the Ghost. 他不是幽灵
[13:23] Whoever you’re considering, it isn’t him. 不管你们在怀疑谁 都不是
[13:25] How do you know? 你怎么知道
[13:26] ‘Cause Marcus and I just found the Ghost. 因为马库斯和我已经找到幽灵了
[13:28] He’s sitting in interrogation. 他正在审讯室里
[13:31] I don’t know what I was expecting the Ghost to look like, 我不知道我期待幽灵长什么样
[13:33] but it wasn’t him. 但绝不是他这样
[13:35] His name is Albert Wu. 他叫艾伯特·吴
[13:37] He’s a manager at Northeast Med Tech. 是东北医药科技公司的一名经理
[13:39] I know that company. 我知道那家公司
[13:40] They make the DNA kits used by the department. 局里用的DNA检测工具就是他们制造的
[13:42] Mr. Wu started working for them in 1999, 吴先生从1999年开始在那里工作
[13:45] a year before the Ghost became active. 一年之后幽灵开始活跃
[13:47] Spent ten years on their factory floor, 他在工厂车间干了十年
[13:49] packaging their DNA collection swabs. 包装用于提取DNA的棉签
[13:51] You’re kidding me. 你在开玩笑吧
[13:53] In 2009, he was promoted to manager 2009年他晋升为经理
[13:55] and stopped having direct contact with the swabs. 从此不再直接接触棉签了
[13:57] Until a few months ago, when he helped a sick coworker 直到几个月前 有个同事生病了
[13:59] by covering a few of their packaging shifts. 他去包装车间帮忙带了几个班
[14:02] It was the first time he’d been on the factory floor 那是他升职后第一次回到
[14:03] since his promotion. 工厂车间
[14:04] So the reason there was no discernible pattern 所以布鲁克林幽灵的受害者们
[14:06] to the Ghost of Brooklyn’s victims 没有任何明显规律
[14:08] and the reason no one could find him… 也没人能找到他都是因为…
[14:10] Is the Ghost of Brooklyn doesn’t exist. 布鲁克林幽灵根本不存在
[14:12] It was just Mr. Wu, 只是吴先生
[14:14] obliviously contaminating swabs. 无意中污染了棉签
[14:16] He has a condition called hyperhidrosis. 他患有一种叫多汗症的病
[14:18] He sweats a lot. We’re guessing that’s what caused the problem. 出汗过量 我们猜测这是背后的原因
[14:21] How did you find him? 你们怎么找到他的
[14:22] We talked to a relative 我们找了一个
[14:23] of one of the Ghost’s supposed victims. 所谓幽灵受害者的家人面谈
[14:25] He was convinced that the culprit was his son-in-law. 他很确信凶手是他的女婿
[14:27] After reviewing the case, I was, too. 看过卷宗后 我也这么认为
[14:29] But the DNA results all pointed to the Ghost. 但DNA结果全都指向幽灵
[14:32] We went through another one of the Ghost’s cases, 我们又查看了另一件幽灵的案子
[14:34] and it was a similar situation, 也是相似的情况
[14:35] so we started looking at the DNA tests themselves, 于是我们就开始关注DNA测试本身
[14:38] and wound up at Northeast Med Tech. 然后追溯到了东北医药科技公司
[14:40] You can call off the Ghost hunt, Captain. 你可以叫停对幽灵的追查了 警监
[14:43] Albert Wu didn’t hurt anyone, including Caroline Gibbs. 艾伯特·吴没伤害任何人 包括卡洛琳·吉布斯
[14:56] I just got off the phone with the chief of detectives. 我刚跟警探主任通完电话
[14:58] She wants the Ghost’s original cases sent back to the squads 她要我们把幽灵的案子都送回到各自原来的分局
[15:01] where they first landed for reevaluation and referral. 以作重新评估和参考
[15:06] The good news is a lot of cops 好消息是很多警察
[15:07] will get to close their old cases. 都可以结束旧案了
[15:09] It’s not hard to ID the real killer 没有错误DNA信息的干扰
[15:11] when the wrong DNA isn’t muddying the water. 辨别真凶就不是难事了
[15:13] This one was the husband, this one was the boyfriend. 这个是丈夫 这个是男友
[15:17] The boss. 老板
[15:18] The wicked stepmother. 恶毒的后妈
[15:20] What about Caroline Gibbs? 那卡洛琳·吉布斯呢
[15:21] We’re still working on that. 我们还在查
[15:22] The neighbor, Benjamin– the one I told you about– 她的邻居本杰明 我跟你提过的那个
[15:25] he’s coming in for an interview. 他马上就来接受询问了
[15:26] Any other angles we’re pursuing? 还有其它的调查角度吗
[15:28] We asked the lab to re-test the shirt cuff 我们让实验室重新化验了现场找到的
[15:31] that was found at the scene. 衬衣袖口碎片
[15:32] Unfortunately, after you account for Albert Wu, 但很遗憾 排除了艾伯特·吴后
[15:34] there’s no human DNA. 没有人类DNA
[15:36] No human DNA? 没有人类DNA
[15:38] It appears the theory that the cuff was bitten off 袖口碎片是卡洛琳养的某条狗咬下来的
[15:40] by one of Caroline’s dogs is correct. 这个猜想是对的
[15:42] The remaining DNA was canine. 剩余的DNA是狗的
[15:44] Sherlock and I are about to go visit anyone who’s shown up 夏洛克和我准备去拜访凶案发生后
[15:47] in an emergency room with a bite wound since the murder. 因被狗咬伤进过急诊室的人
[15:50] Any luck, the dog got a taste of more than 如果走运的话 狗可能不仅咬到了
[15:52] just the killer’s shirt. 凶手的衬衣
[15:55] Yeah, that’s me. So what? 对 这是我 怎么了
[15:57] So, that’s you yelling at a lady 所以你跟这位女士发生争执
[15:58] who got her skull caved in a week later. 一周以后 她就被人砸碎了头骨
[16:02] The man who recorded that 拍摄录像的人
[16:03] thought the two of you were sleeping together. 认为你们俩有私情
[16:05] Well, then, he must have been high, that’s ridiculous. 那他肯定是嗑药了 一派胡言
[16:07] And, frankly, insulting. I’m a married man. 而且很侮辱人 我结婚了
[16:10] So what was the fight about? 那你们在吵什么
[16:12] Caroline’s dogs. They never stop barking. 是卡洛琳的狗 它们总是不停地叫
[16:16] I was working from home that day. 那天我在家工作
[16:18] I went over to ask her to quiet them down. 就过去叫她让狗安静一点
[16:19] I told her I would call the cops if she didn’t shut ’em up. 我跟她说如果不让它们闭嘴我就报警
[16:22] We argued, the end. 我们只是争吵而已
[16:24] You think that’s motive for murder? 你们觉得这是谋杀的动机吗
[16:26] People have been killed for less. 为了更小的事杀人的都有
[16:27] We think that one of Caroline’s dogs 我们认为卡洛琳的一条狗
[16:29] might have bitten her killer. 可能咬伤了凶手
[16:30] Do you mind showing us your arms? 介意让我们看看你的手臂吗
[16:35] I had nothing to do with Caroline’s death. 我跟卡洛琳的死毫无关系
[16:37] I wasn’t even home the night she died. 她被害那晚我根本不在家
[16:39] I was at a business dinner. 我去参加商务晚宴了
[16:42] Then all you need to do 那你需要做的就是
[16:43] is write down everyone who was there, 写下所有在场人的名字
[16:45] and how we can get in touch. 以及他们的联系方式
[16:49] You know, if getting mad at Caroline 要知道 如果生卡洛琳的气
[16:50] is enough to land me in this room, 就足以让我有杀人嫌疑
[16:52] you’re gonna have to call the whole neighborhood down here. 那你应该把所有邻居都请来
[16:54] What are you talking about? 什么意思
[16:55] She wasn’t exactly a model citizen. 她并非模范市民
[16:57] Barking dogs, strange men coming and going from her house. 狗吠扰民 奇怪男子进进出出
[17:01] Loud music at all hours. 全天大声放歌
[17:03] What do you mean by “strange men”? “奇怪男子”指什么
[17:04] These… punks that are knocking on her door at weird hours. 在奇怪的时间敲她家门的混混
[17:09] They only stay for a few minutes, then they leave? 他们通常只待几分钟就离开了
[17:14] I really have to spell it out for you? 真要我明说吗
[17:15] She was a drug dealer, obviously. 很明显她是个毒贩
[17:18] You ask me, that’s what got her killed. 要我说 她就是因为这个被杀的
[17:22] Esther Kelton? My name is Marcus Bell. 埃丝特·凯尔顿吗 我是马库斯·贝尔
[17:24] I’m a detective with the NYPD. 我是纽约警局的警探
[17:26] This is my colleague, Mr. Holmes. 这位是我同事 福尔摩斯先生
[17:28] Hello. 你们好
[17:29] Would you mind if we asked you some questions? 我们可以问你几个问题吗
[17:31] Sure. What about? 当然可以 什么问题
[17:33] You visited the ER three days ago, Mr. Fowler? 三天前你去过急诊室吗 福勒先生
[17:35] We understand you were attacked by a dog. 我们了解到你被狗咬伤了
[17:38] Golden retriever. 一只金毛
[17:39] I was jogging through Central Park, 我当时在中央公园跑步
[17:41] he came out of nowhere. 它不知从哪冲了出来
[17:43] Jumped up and got me on the arm. 跳起来咬了我的胳膊
[17:45] This? That’s nothing. 这个吗 小伤
[17:48] I-I just got Bingo two weeks ago. 宾果是我两周前才买的
[17:50] He’s still a pup. 他还是只奶狗
[17:52] I was feeding him. He got overexcited. 我喂它的时候 它兴奋过头了
[17:54] I was at a party. We were playing charades, 我在一个派对上 在玩猜词游戏
[17:57] and I got Reservoir Dogs. 我要比划的是落水狗
[17:59] So I’m crawling around on the ground barking and everything, 于是我在地上爬来爬去学狗叫
[18:02] and my friend’s Dalmatian freaks out and attacks. 我朋友的斑点狗受了惊 把我咬了
[18:06] Why do you ask? 为什么问这个
[18:07] Why do you guys care about this? 你们问这个做什么
[18:09] I mean, I don’t want the dog sent to the pound or anything. 我不希望那只狗因为我被关起来
[18:12] Three nights ago, a woman was murdered on Staten Island. 三晚前 一名女性在史泰登岛被杀
[18:15] We think one of her dogs might have bitten the killer. 我们认为凶手可能被她的一只狗咬伤过
[18:18] Oh, my. 天呐
[18:19] Would you mind telling us where you were three nights ago? 可以告诉我们三晚前你在哪吗
[18:21] I was at the gym. 我在健身房
[18:22] A hundred people must have seen me there. 肯定有很多人看到我了
[18:24] I play bridge on Monday nights. 我每周一晚打桥牌
[18:26] Every week, since 1981. 1981年后周周如此
[18:29] I went to the movies. 我去看电影了
[18:30] I think I still have the receipt. 票据应该还在
[18:37] Do you own all of those phones, Mr. Fowler? 那些手机都是你的吗 福勒先生
[18:41] Yeah. 是的
[18:42] Name on the back of that one says “Mandy.” 其中一部手机背面印着”曼迪”
[18:45] Yeah, she’s my girlfriend. 她是我女朋友
[18:48] If you show us the other phones, 如果我们查看其它手机
[18:49] are we gonna find a Mandy in any of the contact lists? 它们的通讯录里都会有曼迪吗
[18:55] Did you steal those phones, Mr. Fowler? 那些手机是你偷的吗 福勒先生
[19:11] Well, not the arrest we were hoping for, 不是我们想要的抓捕
[19:13] but I guess beggars can’t be choosers. 但要饭的哪有权挑肥拣瘦的
[19:15] Watson says she’s made some progress at Caroline Gibbs’ home. 华生说她在卡洛琳·吉布斯家中有些发现
[19:18] She’s asked us to go meet her there. 她要我们过去跟她汇合
[19:21] You go, I’ll bring this knucklehead downtown, 你去吧 我把这傻子带回局里去
[19:23] meet up with you. 然后再去找你们
[19:32] There you are. 我来了
[19:34] – Oh. Any luck with the dog bite victims? – None. -被狗咬伤的人查得怎么样了 -没收获
[19:36] If he was bitten by a dog, 如果他确实被狗咬了
[19:37] he didn’t get treated at a hospital. 那他就没有去医院就医
[19:39] You said you found evidence 你说你找到了
[19:40] that Caroline Gibbs was selling drugs. 卡洛琳·吉布斯贩毒的证据
[19:43] Yeah, a pound of it. 大把的证据
[19:48] Leaves of Grass, indeed. 还是《草叶集》
[19:50] Caroline’s neighbors said a lot of strange people came here 卡洛琳的邻居说有很多奇怪的人来这里
[19:52] to buy drugs. 买毒品
[19:53] I was hoping that she left a list of her customers somewhere, 我本想着她家可能会有顾客名单
[19:55] but I’m starting to think she was too smart for that. 但我现在觉得她应该很聪明不会留下这个
[19:58] But it’s worth looking into. 不过还是值得找找
[19:59] Oh, how’d it go with McNally? 跟麦克纳利怎么样了
[20:01] You saw him this morning, right? 你今早见着他了吧
[20:02] Good. I gave him a copy of your dossier 挺好的 我给了他一份你写的
[20:04] on the Phoenix shooting. 凤凰城枪击案的卷宗
[20:06] He was appreciative. Said they’d look into it. 他很感激 说他们会调查的
[20:11] Did you know that you have a tell… 你知道每当你撒谎的时候
[20:15] when you lie, 都有个特征吗
[20:16] but no one else can see it but me? 除了我别人都看不出来
[20:18] Did you partake of any of that? 那些大麻你也有份吗
[20:20] You lied just now when you said that 你说你把我的发现给了麦克纳利
[20:21] you gave McNally what I found. 那是在撒谎
[20:23] – Watson… – Just tell me. -华生 -说实话
[20:26] All right, I lied. 好吧 我撒谎了
[20:27] Why? 为什么
[20:28] Because I don’t want you, Marcus or the captain 因为我不希望你 马库斯或是警监
[20:31] or anyone else that we care about to be murdered. 或者任何我们关心的人被杀
[20:33] What? 什么
[20:34] McNally has no intention of dismantling Odin’s operation. 麦克纳利不想破坏奥丁的行动
[20:37] In fact, he’ll do everything in his power to keep it going. 事实上 他会动用自己的一切关系维护这个行动
[20:41] So he’s a part of it. How long have you known? 所以他也参与了 你知道多久了
[20:44] Weeks. 几周
[20:45] He made his allegiances quite clear 他已经清楚表明了衷心
[20:47] when he threatened the lives of everyone in our orbit 他以我们身边所有人的性命相要挟
[20:49] if we didn’t drop our investigation. 要我们放弃调查
[20:51] Since when do I need to be shielded from the truth? 从什么时候开始我不能知道真相了
[20:53] I didn’t do it to shield you, I did it to spare you. 我不是不让你知道 而是为了让你免责
[20:57] – From what? – From having to lie to everyone else. -免什么责 -欺骗他人
[20:59] Odin is the reason the captain was shot 奥丁是警监中枪的原因
[21:01] and we can’t tell him. 我们不能告诉他
[21:02] Or Marcus or anyone else, for that matter. 或马库斯或其他任何人
[21:05] Knowing a secret of that magnitude, 知道这样一个天大的秘密
[21:06] kno-knowing the truth about an attack that almost killed a friend 知道差点杀死了我们朋友的袭击事件真相
[21:09] and keeping silent, it’s… corrosive. 却闭口不言 这会侵蚀人心
[21:13] I want to talk to you more about this later. 我晚点再跟你理论这个事
[21:14] Well, why not now? 为什么现在不理论
[21:15] Because you’re not the only one who lied to me today. 因为今天你不是唯一骗我的人
[21:17] Caroline’s neighbor was upset about an affair, 卡洛琳的邻居确实在为婚外情生气
[21:20] Just not his own. 只是不是他自己的婚外情
[21:23] Benjamin said he told you about Caroline selling drugs. 本杰明说他告诉了你们关于卡洛琳贩毒的事
[21:27] – Is that what this is about? – No. -是因为这个吗 -不是
[21:30] It’s about the affair you were having. 是关于你的婚外情
[21:33] W-What? 什么
[21:34] We spoke to an artist friend of Caroline’s. 我们和卡洛琳的一个艺术家朋友谈了
[21:37] He saw your husband arguing with her last week. 他说你丈夫上周跟她吵过架
[21:40] He overheard something about an affair, 他听到些关于婚外情的字眼
[21:41] he assumed it was about Benjamin and Caroline. 还以为是本杰明和卡洛琳出轨了
[21:43] But then I found some long pink hairs 但我在她卧室里的梳子上
[21:46] in the bristles of a brush in her bedroom. 发现了粉色长发
[21:49] Where were you the night she was murdered? 她遇害当晚你在哪里
[21:52] Here, at home. 在这里 在家
[21:54] Your husband told us that he was at a business center. 你丈夫告诉我们他那晚在商务中心
[21:57] I didn’t hurt Caroline. 我没有伤害卡洛琳
[21:59] I could never. 我绝不会
[22:00] I loved her. 我爱她
[22:02] I’m afraid that that is not exculpatory. 恐怕这话并不能帮你脱罪
[22:04] 2.5 women are murdered every day by an intimate partner. 每天有2.5名女性死于亲密伴侣的手下
[22:08] So we’re going to have to cover our statistical bases 所以 要想让我们不笃信数据的正确
[22:10] with a little more than your word. 你得再给我们一些信息
[22:13] When’s the last time you saw her? 你最后一次看见她是什么时候
[22:15] It was the night she died. 是她死的那晚
[22:16] I was doing dishes in the kitchen. 我在厨房洗碗
[22:20] I saw her out the window, she had her welding gear on. 我见她在窗户外 穿着防护装备
[22:24] I just figured she was working. 我以为她在工作
[22:26] What time was that? 那时是几点
[22:27] Um… 9:00. 九点
[22:29] On the dot, actually. 正好九点
[22:31] I know this because my watch beeps 我知道是因为我的手表
[22:34] when I have to take my thyroid pill. 会提醒我吃甲状腺药
[22:36] Well, you’re either mistaken or you’re lying. 要么你弄错了 要么你就是在撒谎
[22:39] Caroline’s time of death was placed at 8:30. 卡洛琳的死亡时间是八点半
[22:43] Around the same time other neighbors heard 就在那个时间前后 其他邻居听见
[22:45] the dogs start barking. 狗开始吠叫
[22:46] The medical examiner is rarely off by much 当尸体被当即发现时
[22:48] when a body is found promptly. 法医的判断很少出现大误差
[22:50] And it’s unlikely she was walking around 她也不可能在被杀后
[22:51] after she was murdered. 还出来走动
[22:53] Maybe it wasn’t her. 也许不是她
[22:56] You said that she was wearing her welding gear. 你说她穿着防护装备
[22:58] I assume it included a mask? 我猜那也包括面罩
[23:00] Yeah, i-it covered her face. 是的 她的脸被挡住了
[23:03] You think the killer disguised himself as Caroline 你觉得凶手假扮成卡洛琳
[23:05] to sneak around her property. 在她家周围出没
[23:07] I’m sure her social media probably has 我想她的社交平台上
[23:09] plenty of photos of her making art, right? 应该有很多她创作时的照片 对吧
[23:11] Jeans and a welding mask 牛仔裤和防护装备
[23:13] would have been an easy look to replicate. 应该很容易模仿
[23:15] So if it wasn’t Caroline I saw that night, 那如果我看到的不是卡洛琳
[23:18] it was the person that killed her, 那就是杀死卡洛琳的人
[23:20] why would they have had her dog? 他们要她的狗做什么
[23:22] – Her dog? – Ollie, her German Shepherd. -她的狗 -奥利 她的德国牧羊犬
[23:25] Whoever it was, they had him on a leash. 不管是谁 他们用狗绳牵走了它
[23:27] The ASPCA removed five dogs from Caroline’s property 动物保护协会在卡洛琳的尸体被发现后
[23:30] after her body was discovered. 从她家带走了五只狗
[23:32] None of them was a German Shepherd. 没有一只是德国牧羊犬
[23:34] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么
[23:36] She definitely had one. 她绝对有一只
[23:40] Okay. Yeah. Thank you. 好 嗯 谢谢
[23:43] The ASPCA has no record of the dog you described. 动物保护协会没有符合你描述的狗
[23:47] This is him, if it helps. 就是它 如果有帮助的话
[23:49] Caroline fostered rescue dogs. 卡洛琳领养搜救犬
[23:51] So they were always coming and going, 所以狗狗的流动性很大
[23:53] but I couldn’t forget Ollie. 但我忘不了奥利
[23:55] Are you sure he hadn’t outstayed his welcome? 你确定它没被送走吗
[23:56] I mean, she fosters animals, 毕竟她是领养
[23:57] they came and went with some regularity, no? 它们会频繁更替 不是吗
[23:59] There’s six dog bowls here 这里有六个狗盆
[24:01] and only five leashes. 但只有五根狗绳
[24:02] I think he was taken. 我觉得它被带走了
[24:04] We’ve investigated several possible motives for Caroline’s murder 我们调查了几个卡洛琳凶案可能的动机
[24:07] and we found each one lacking. 但每一个都有些站不住脚
[24:09] What if it wasn’t her life the killer wanted… 如果凶手不是想要她的命
[24:13] …but her dog. 而是想要她的狗
[24:19] His name’s Ollie. 它叫奥利
[24:20] Far as Joan and Sherlock can tell, 根据乔恩和夏洛克的情报
[24:22] no one’s seen him since Caroline Gibbs’s murder. 卡洛琳·吉布斯遇害后没人再见过它
[24:24] Tell me he’s not a suspect. 别告诉我它是嫌犯
[24:26] Actually, we think he’s the reason 其实我们认为
[24:27] the killer went to her house that night. 它就是凶手那晚去她家的原因
[24:29] He wanted to steal her dog? 他想偷她的狗
[24:31] Ollie was one of six Caroline was fostering. 奥利是卡洛琳领养的六条狗之一
[24:34] Thing is, ASPCA only collected five 问题是 动物保护协会在她死后
[24:36] from her house after her death. 只从她家找到了五条
[24:38] Are German Shepherds more valuable than I thought? 德国牧羊犬是比我以为的更值钱吗
[24:40] Pretty sure this wasn’t about money. 可以肯定这不是因为钱
[24:42] I called around to different rescue organizations this morning, 我今天早上咨询了不同的救护组织
[24:45] found out Caroline got Ollie from a place 发现卡洛琳的奥利是四个月前
[24:47] called The Doghauser about four months ago. 从一个叫狗之家的地方获得的
[24:50] Where was he before that? 它之前在哪里
[24:52] Funny you should ask. 这就有意思了
[24:57] He was a police dog? 它是条警犬
[24:59] K-9 unit out of the 3-6. 3-6区的K9小组
[25:00] Did five years there before retiring last spring. 在那里做了五年 上个春季退休
[25:04] – Bomb sniffer? – Narcotics. -嗅探炸弹的 -禁毒组
[25:06] According to his file, he was good at it. 根据它的档案 它能力很出色
[25:08] Helped out on a bunch of successful arrests. 帮助达成了很多次成功逮捕
[25:10] His ex-partner’s coming in to talk to me, 它的前搭档正要来跟我谈谈
[25:12] in case you want to join. 你也可以加入
[25:14] Ollie and I worked together five years. 奥利和我一起共事了五年
[25:18] Best partner I ever had. 我最好的搭档
[25:21] I know how it might sound, but Ollie’s not just a dog. 我知道听起来很奇怪 但奥利不只是只狗
[25:23] He’s… he’s a police officer. 它 它还是名警官
[25:26] One of us. 我们的一员
[25:28] You got to get him back. 你们得把它救回来
[25:29] We’re doing our best. 我们在尽力
[25:31] So I understand Ollie was retired last year? 据我所知奥利前年退休了
[25:35] Yeah, he got hip dysplasia. 对 它髋关节发育不良
[25:37] My girlfriend and I wanted to adopt him, 我的女友和我想要收养它
[25:38] but third floor walk-up’s no good for 100-pound Shepherd 但是三层没电梯对于一只髋关节不好的
[25:42] with wonky hips, so… 100斤牧羊犬来说不太好 所以…
[25:43] he went to a rescue group. 它就去了救护组织
[25:45] Him being taken. 它被绑架
[25:47] Any chance it’s about you? 有没有可能是因为你
[25:49] Me? 我
[25:50] Yeah, you obviously care about him, 是的 显然你很在乎它
[25:51] maybe someone took him to hurt you. 也许有人带走它是想要伤害你
[25:53] I-I don’t think so. 我不觉得
[25:54] I mean, you don’t make a lot of enemies in the K-9 unit. 我是说 你在K9小队不会树立什么敌人
[25:57] I’m just the guy that shows up with a dog 我就是个带着狗出来
[25:58] – and finds your drugs. – What about Ollie? -找出你毒品的人 -那奥利呢
[26:01] He have any enemies? 它有敌人吗
[26:03] He’s a dog. 它是只狗
[26:04] Couple years ago, the Urabeños cartel in Colombia 几年前 哥伦比亚的乌阿本尼奥斯毒枭帮
[26:08] put out a $70,000 hit on a police dog 悬赏7万美元猎杀一只警犬
[26:10] ’cause he kept sniffing out their shipments. 因为它总是能找出他们的货品
[26:12] Okay, but Ollie was retired. 是 可是奥利退休了
[26:14] I’m not saying it’s logical. 我没说这符合逻辑
[26:16] But cartels hold grudges. 但是毒枭们很记仇
[26:18] Maybe they were trying to prove a point 也许他们是想以儆效尤
[26:19] and our vic just got in the way. 而我们的受害人只是挡了道
[26:22] Ollie’s specialty was marijuana. 奥利的专长是大麻
[26:24] So most of the guys we collared were stoners, you know? 所以大部分抓到的都是飞叶子的
[26:27] Not the most bloodthirsty of bad guys. 都不是什么嗜血的坏家伙
[26:30] No, no one jumps out. 没有 想不出什么特别的人
[26:32] We didn’t realize Ollie had a specialty. 我们不知道奥利还有专长
[26:35] Yeah, most of our dogs do. 我们的狗基本都有
[26:37] It’s kind of ironic, huh? 挺讽刺的对吧
[26:40] Weed-sniffing dog being fostered by someone who sells the stuff. 嗅叶子的狗被飞叶子的领养了
[26:43] I don’t know about ironic, but… 我不知道讽不讽刺 但是…
[26:45] it might not be a coincidence. 也许这不是巧合
[26:50] I thought perhaps now is a good time 我想现在也许可以
[26:51] to finish our conversation. 进行完我们的谈话了
[26:54] My handling of the Odin Reichenbach situation. 我对奥丁·赖兴巴赫情况的处理手段
[26:56] I assume you have more questions. 我想你肯定有很多问题
[26:58] I don’t really have questions; I have strong feelings. 我没有什么问题 只有很强烈的感受
[27:01] And I understand full well how powerful Odin is. 并且我很清楚奥丁有多强大
[27:05] I mean, I get why you didn’t tell me 我是说 我理解你为什么不告诉我
[27:06] what was going on with the NSA investigation. 国安局的调查情况
[27:08] I mean, I don’t love it, but I get it. 我不喜欢 但我理解
[27:11] Still, it doesn’t change the fact 但这仍然改变不了
[27:13] that he’s too dangerous to ignore. 他过于危险的事实
[27:15] We’ve got to find some angle on the guy, 我们必须要找到这家伙的死角
[27:16] we can’t just just roll over for him. 我们不能就这么任其摆布
[27:19] You were under the impression that’s what I’ve done? 你认为这就是我在做的事吗
[27:22] Over the last month, 上一个月里
[27:23] I’ve been attempting to reach my contacts at SIS. 我一直在试图联络秘密情报处的接触人
[27:26] It’s delicate. 这事很微妙
[27:28] Odin casts a long shadow online, 奥丁在网络上的掌控很大
[27:31] so I’ve been limited to analog back channels. 所以我只能用线下的后门
[27:34] Which is why I wanted to give you this. 所以我想要给你这个
[27:39] When my message reaches the appropriate parties, 当我的信息传送到适合的人手上后
[27:41] agents of the Crown will call that encrypted cell phone. 皇家特工会打给这个加密的手机
[27:44] Why give it to me? 为什么要给我
[27:46] Because I trust you. 因为我相信你
[27:47] Then I want to show that I’m worthy 并且我想给你展示我也值得
[27:49] of your trust in return. 你的信任
[27:51] I lied to you once about Odin. 奥丁的事我对你撒过一次慌
[27:53] I won’t do it again. 不会再有下次了
[28:00] Marcus, you have us both. 马库斯 我俩都在
[28:02] Couple things. 几件事
[28:03] The lab says the marijuana you found 实验室说你们在卡洛琳·吉布斯家
[28:05] at Caroline Gibbs’s house 找到的那些大麻
[28:06] is from a particular sativa strain. 是来自一种特殊的马唐根
[28:09] Last time they saw the stuff it came from 上一次他们看到这些东西
[28:11] a street rip Vice did out on Staten Island. 是在史泰登岛的一次清扫行动中
[28:13] Near where Caroline lived? 就在卡洛琳家附近吗
[28:15] Yeah, a few low-level dealers from a Mexican gang 是 一个墨西哥帮派的几名低等级毒贩
[28:18] were holding the stuff. 囤着这些东西
[28:19] Los Santiagos. 圣地亚哥帮
[28:20] Other thing I thought you should know 还有件你们需要知道的事是
[28:22] is that Ollie the police dog had a specialty. 警犬奥利有他独特的专长
[28:24] He was great at sniffing out marijuana. 他很擅长嗅出大麻
[28:27] Perhaps we should introduce ourselves to Los Santiagos. 也许我们应该去圣地亚哥帮看看
[28:30] If they were Caroline’s suppliers, 如果他们是卡洛琳的供应商
[28:31] perhaps they knew she was fostering a police dog. 也许他们知道她养了一条警犬
[28:33] Yeah, crossed my mind, too, but you really think 是的 我也想到了 但你真的认为
[28:35] she’s talking to her suppliers about her dogs? 她会跟供应商讲自己的狗吗
[28:38] I don’t know. 我说不好
[28:39] Pet owners will talk to anybody about their pets. 宠物的主人会逢人就讲自己的宠物
[28:41] Our mailman knows Clyde’s life story. 我们的邮递员就知道克莱德的所有故事
[28:44] Say the Santiagos did know about Ollie. 假设圣地亚哥帮确实知道奥利的事
[28:47] What would they want with him? 他们想用它做什么
[28:48] Maybe they wanted to use him 也许他们想用它
[28:50] to test their smuggling methods. 测试自己的贩毒手段
[28:52] Ollie would be a good canary in the cannabis coalmine. 奥利在大麻窝可是香饽饽
[28:55] Those in the marijuana business are constantly experimenting 那帮做大麻生意的人一直在试验
[28:58] with new packing materials, masking agents, 包装的新工艺蒙蔽探员
[29:01] even innovations in the agronomy of the plant itself. 甚至对植物本身的农学进行创新
[29:03] If Ollie sniffed it out, 如果奥利闻出来了
[29:04] then they would go back to the drawing board. 他们就继续研究
[29:06] If he can’t, 如果他闻不出来
[29:07] they have a police-proof way of moving their product. 他们就有了一种经过警方验证的贩毒方案
[29:10] Well, the leader of the New York Santiagos 纽约的圣地亚哥帮的头目
[29:11] is a guy named Enrique Ruiz. 是一个叫恩里克·鲁伊斯的人
[29:14] Narcotics tells me he works out of an OTB he owns. 缉毒队的告诉我他自己开了一家场外赛马赌场
[29:17] Feel like joining me for a visit? 要不要跟我一起去
[29:25] We’d like to speak to Enrique Ruiz. 我们想和恩里克·鲁伊斯谈谈
[29:30] Enrique Ruiz, 恩里克·鲁伊斯
[29:32] head of New York operations for the Santiago Cartel. 圣地亚哥贩毒集团的纽约管理者
[29:34] – We know he’s here. – Lo siento, no hablo inglés. -我们知道他在这 -对不起我不会说英语
[29:37] Estás ocupado. No hay problema. 你忙吗 没关系
[29:39] Encontraré a Enrique yo solo. 我自己去找恩里克
[29:42] You can’t go back there. 你们不能进去
[29:43] Just ’cause you’re police doesn’t mean 你们虽然是警察
[29:44] – you can do whatever you want. – That’s true. -但不意味着你们可以为所欲为 -确实
[29:47] But, since you reek of weed, 不过 既然你身上有大麻味
[29:49] and you just lied to a police officer 刚刚还对一位警察撒谎
[29:51] about being able to speak English, 说自己不会讲英语
[29:52] one thing I can do is search you. 我就可以搜你的身
[29:54] So either show me your pockets 所以要么给我看你的口袋
[29:56] or show me Enrique Ruiz. 要么告诉我恩里克·鲁伊斯在哪
[30:01] Down the stairs, second door on the left. 下楼 左手边第二间
[30:15] Looking for Enrique Ruiz. 我们找恩里克·鲁伊斯
[30:18] Who the hell are you? 你们是什么人
[30:19] Marcus Bell, NYPD. These are my associates, 马库斯·贝尔 纽约警局 他们是我同事
[30:22] Ms. Watson, Mr. Holmes. 华生女士 福尔摩斯先生
[30:24] Whatever it was, I didn’t do it. 不管是什么事 不是我干的
[30:27] Two days ago, a woman named Caroline Gibbs 两天前 一个叫卡洛琳·吉布斯的女人
[30:29] was murdered and a retired police dog 被杀了 还有一条退休的警犬
[30:31] was stolen from her property. 从她家被偷走了
[30:33] When we searched the house, we found marijuana 我们搜查房间的时候 发现了大麻
[30:35] that matches a strain of sativa sold by you. 和你卖的一种紫花苜蓿吻合
[30:38] That’s very interesting, but I don’t sell weed. 很有趣 不过我不卖大麻
[30:41] I own an OTB. 我有一家场外赛马赌场
[30:43] That said, 也就是说
[30:45] if I did sell weed, 即便我卖大麻
[30:47] I bet it would be the best. 也一定是最好的
[30:49] A lot of people would probably have it. 可能很多人都有
[30:51] Maybe even your dead lady. 也许你们死了的女士也有
[30:53] Well, we think she sold for you. 我们认为她是替你卖货的
[30:55] We also think she made the mistake of telling you 我们还认为她错误地告诉了你
[30:57] or one of your men that she’d adopted 或者你的一个手下
[30:58] a former police dog that used to specialize 她领养了一只
[31:00] in detecting marijuana. 专门闻大麻的警犬
[31:02] So I didn’t just kill this lady, I stole her pooch? 所以我不仅杀了这位女士 还偷了她的狗
[31:06] You tell us. 你说呢
[31:12] Let’s everyone just stay calm. 大家都冷静一点
[31:14] Of course. Very calm. 当然 非常冷静
[31:18] Looking for me? 找我吗
[31:20] This is my attorney, Danielle Olivera. 这位是我的律师 丹妮尔·奥利维拉
[31:22] They’re with the police. 他们是警察的人
[31:25] Your attorney just happened to be in the back room 你的律师恰好在你的
[31:28] of the nerve center of your drug dealing operation? 毒品交易运营中枢的密室里
[31:30] This isn’t a nerve center, 这不是中枢
[31:31] it’s an OTB. 这是场外赛马赌场
[31:33] And there’s no back room behind that wall, 这堵墙后面不是什么密室
[31:34] just my legal offices. 是我的法务办公室
[31:36] Mr. Ruiz leases space to me at a bargain rate, 鲁伊斯先生以优惠的价格把办公室租给我
[31:38] and I provide free legal services in exchange. 作为交换 我给他提供免费的法务服务
[31:40] They think I killed some lady and kidnapped her dog. 他们认为我杀了一个女的还绑架了她的狗
[31:43] I see. Have you said everything you want to say to them? 明白了 你想说的都跟他们说了吗
[31:47] I have. 说完了
[31:49] Do you have a warrant? 你们有搜查令吗
[31:53] Then please, show yourselves out. 那就请你们离开
[31:58] Well, I just heard from Marcus. 我刚接到马库斯的电话
[32:01] There’s no way to get a warrant to search the Santiagos’ OTB 没有更多证据证明圣地亚哥帮场外赛马赌场
[32:04] without more evidence linking them to Caroline Gibbs’s murder. 与卡洛琳·吉布斯的死有关 就拿不到搜查令
[32:07] Apparently, their lawyer, Ms. Olivera, 很明显 他们的律师奥利维拉女士
[32:09] has won her fair share of skirmishes with the D.A.’s office, 跟地检办公室打过一定的交道
[32:11] and they’re afraid of her. 他们都很怕她
[32:12] Well, I think I might’ve found something 我可能找到了
[32:14] that will help them turn the tables. 能帮他们扭转局势的线索
[32:16] I took this photo in the back office at the OTB. 我在场外赛马赌场的密室里拍到了这张照片
[32:18] The guys in the gang were distracted, 帮派的人注意力都被吸引过去了
[32:19] and you were talking to Enrique and his lawyer. 你当时正和恩里克及他的律师说话
[32:22] At first, I thought I’d just gotten pictures 起初 我以为我只是拍到了
[32:23] of some basic bookie stuff, 一些基本的账目
[32:25] but check this out. 但是看看这个
[32:30] I find sports gambling as boring as the stock market. 我觉得体育博彩跟股票一样无聊
[32:32] Never developed a taste for it. 从来都不感兴趣
[32:34] Well, it kind of looks like a line for a game 这看起来有点像一场波士顿
[32:35] between Boston and Milwaukee. 和密尔沃基之间的博弈线
[32:37] The thing is, those two cities aren’t playing each other 问题是这两个城市在接下来三个月中
[32:39] in any major sport for another three months. 都不会在任何体育比赛中交手
[32:42] You think the Santiagos are not that forward-thinking? 你觉得圣地亚哥帮没这么有远见
[32:44] It would be crazy to set odds this far ahead. 提前这么早下注太离谱了
[32:47] I mean, as a native New Yorker, it hurts to say, 作为土生土长的纽约人 说来丢脸
[32:49] but Boston has great teams pretty much across the board. 但波士顿基本在各个领域都有很出色的队伍
[32:52] I can’t think of a single game where one of their teams 我想不到任何一场比赛 他们的队伍
[32:54] would be favored to lose to Milwaukee at those odds. 会有可能以这种几率输给密尔沃基
[32:57] So what are we looking at? 那我们在看什么
[32:58] I think it’s a shipping schedule. 我觉得这是运输计划
[33:00] I mean, now that marijuana is legal in some parts of the U.S., 大麻目前在美国的一些州是合法的
[33:03] a lot more of it is being smuggled state to state, 然而它更多的是在州与州间被走私
[33:05] sometimes by train. 有时是通过火车
[33:07] Boston to Milwaukee takes about 25 hours by rail, 波士顿到密尔沃基走铁路需要25个小时
[33:10] it begins at 11:24, you would arrive 09 the next day. 前一晚11:24发车 第二天九点到
[33:13] That must be what the plus-one is. 那应该就是加一天的意思
[33:15] And I’m guessing the 300 is a reference 我猜数字300指的是运输规格
[33:16] to shipment size, 300 pounds? 300磅
[33:18] Yeah. I don’t see any dates. There aren’t any. 对 我没有看到日期 这上面没写
[33:21] But if you cross-reference the times 但如果你将时刻表和货运列车的时刻表
[33:23] against a commercial rail schedule, 交叉比对
[33:25] it’s not hard to pin them down. 不难把它们确定下来
[33:26] I was thinking, if the police could seize 我想如果警察能逮住
[33:28] one of the gang’s shipments, 帮派的某一次运输
[33:29] we could use it as leverage to pry the truth out of them. 我们也许能以此为优势从他们嘴里探出真相
[33:32] Unfortunately, we just missed this train. 不幸的是 我们刚刚错过了那班火车
[33:34] It came through New York for a fuel stop an hour ago. 它在一小时前经过了纽约的加油站
[33:36] But there is another shipment coming in early next week. 但下周还会有另一班车发过来
[33:41] Hey, Marcus. We’ve got good news. 马库斯 我们有好消息
[33:43] Yeah? So do I. Ollie just turned up. 是吗 我也有 奥利出现了
[33:45] You’re kidding. Where? 你开玩笑吧 在哪
[33:47] Would you believe a train yard? 我说在火车站你信吗
[33:51] Yard manager showed up for work an hour ago 车站经理一个小时前因公来了这里
[33:53] and found the security guard lying here, unconscious. 发现保安倒在这昏迷了
[33:57] Someone attacked him? 有人袭击了他吗
[33:59] Hit him with a Taser. 用电棍打了他
[34:00] Paramedics said he’s gonna be fine, 医护人员说他没有大碍
[34:01] they took him to the hospital just to be safe. 他们把他送到医院留院观察了
[34:04] First officers on the scene halted all rail traffic, 第一现场的警察暂停了所有列车往来
[34:06] had a look around. 检查了周围
[34:08] They found this guy. 他们发现了这个家伙
[34:09] Saw his name on his collar, recognized it 看到了它项圈上的名字
[34:11] from the Finest Message we put out, and called it in. 认出它就是通告上那条狗 通知了我们
[34:14] Was the guard able to describe the person who tased him? 保安能描述出袭击他那个人的长相吗
[34:16] No. Apparently, he got zapped from behind 不能 显然他是在巡逻的时候
[34:18] while he was making his rounds. 从背后被放倒的
[34:20] Whatever happened, he didn’t see or hear anything. 无论发生了什么 他都没有目睹到任何事
[34:22] Someone stole a shipment of the Santiagos’ marijuana. 有人偷了圣地亚哥帮的一批大麻
[34:27] The smugglers had their stash in here, 走私犯把它们藏在这里
[34:30] the one Watson flagged 09 arrival, 华生标记的九点到达的那趟车
[34:33] hidden behind a false wall 藏在一堵假墙
[34:35] and a bunch of packing boxes. 和一堆包裹背后
[34:37] That’s a big compartment. 这可是节很大的车厢
[34:39] So if I’m right about the code they were using, 如果我猜对了他们使用的暗号
[34:41] it was holding 300 pounds of marijuana. 这里应该藏了300磅的大麻
[34:43] That much marijuana would have a street value 这个重量的大麻应该至少
[34:45] of a million dollars, at least. 价值一百万美元
[34:47] But you’re sure it was stolen? 但你确定是被偷了吗
[34:48] Could’ve just been the cartel guys, right? 会不会是被同伙拿走了
[34:50] Los Santiagos wouldn’t need a drug dog 圣地亚哥帮不需要一条缉毒犬
[34:52] to find their own product. 来找到自己的货
[34:53] They’d know where it was. 他们肯定知道它在哪
[34:55] That’s why Ollie was taken. 所以奥利才被偷了
[34:56] To help someone pull off a heist. 来帮助某人实施盗窃
[34:59] They knew the drugs were in one of these cars, 他们知道毒品在某一节车厢里
[35:00] they just didn’t know which one. 但不知道是哪一节
[35:02] Say you’re right. 就算你是对的
[35:03] The person who killed Caroline Gibbs 杀了卡洛琳·吉布斯的人
[35:05] would have a seven-figure score and a serious head start. 拿到了七位数的得分和很大的优势
[35:08] So, unless Ollie over there can give us a description, 除非奥利能给我们描述一下
[35:11] I’d say we’ve got a lot of ground to make up. 否则我们就还有很多进度要赶
[35:18] I need your opinion on something. 有件事我想听听你的看法
[35:20] Do you think anyone would mistake Bob for you 你觉得如果鲍勃穿成这样
[35:23] if he was dressed like this? 别人会把他认成你吗
[35:25] I imagine they’d think the same thing I’m thinking. 我觉得他们想的和我想的是同一件事
[35:27] There’s no species of Anthophila known 没有任何蜜蜂
[35:28] to attack inanimate rubber dummies. 会攻击无生命的橡胶模型
[35:30] No, I mean, there’s no chance 我是说 他们不可能
[35:31] they’d think it was you, right? 认为那是你 对吧
[35:33] – No, Watson, I don’t imagine they would. – I wouldn’t, either, -华生 我觉得他们不会 -我也不会
[35:35] even though I would recognize this outfit as yours. 就算我会认出这是你的外套
[35:38] I mean, he’s broader, his pecs are more pronounced. 他的背更宽 他的胸肌更明显
[35:40] I’m not sure what you’re getting at. 我不明白你想说什么
[35:41] I was just thinking about Diana Long. 我只是在想戴安娜·朗
[35:43] So the night that Caroline was murdered, 卡洛琳被杀的那个晚上
[35:45] Diana saw someone dressed just like her. 戴安娜看到一个穿得很像她的人
[35:47] And if we’re right, and that was her killer, 如果我们是对的 那就是杀她的人
[35:49] their dimensions would have to be similar to Caroline’s. 他的身行一定得跟卡洛琳很像
[35:51] It was night. 那是晚上
[35:52] The killer was seen from a distance. 凶手离她有点距离
[35:54] Sure, but it wasn’t just some random passerby. 对 但那不是什么随机路过的人
[35:56] It was Diana. She and Caroline were intimate. 那是戴安娜 她和卡洛琳很亲近
[35:59] She knew Caroline’s body. 她了解卡洛琳的身体
[36:00] She would’ve noticed some obvious discrepancy. 她肯定会注意到一些明显的差异
[36:02] We’ve been looking at everyone 我们一直在查所有
[36:03] who knew about the cartel’s shipment schedule. 了解帮派运输时间表的人
[36:05] I think we can narrow our scope and eliminate anyone 我觉得我们可以缩小范围 排除那些
[36:08] who wasn’t at least Caroline’s size. 跟卡洛琳体型不符的人
[36:10] So what about Danielle Olivera? 那丹妮尔·奥利维拉呢
[36:12] I mean, she has the same build as Caroline’s. 她跟卡洛琳的体型差不多
[36:15] Since she works for the Santiagos, 既然她为圣地亚哥帮工作
[36:17] she probably knows their shipping schedule. 她也许知道他们的运输时间安排
[36:18] Maybe she double-crossed them. 也许她两头通吃了
[36:22] What is it? 怎么了
[36:22] That bookcase. I’ve seen it somewhere before. 那个书架 我在哪见过
[36:25] Where? 哪
[36:26] If I’m not mistaken, at the home of our killer. 如果我没弄错 是在凶手家里
[36:31] You again. 又是你们
[36:32] What’d I do now? 我这回又做了什么
[36:33] A lot, actually. Murder, theft of a dog. 挺多事的 比如杀人 偷狗
[36:37] Pretty sure you’re also in possession 我还确信你有
[36:38] of about 300 pounds of marijuana. 大约三百磅的大麻
[36:40] Just ’cause I pled guilty to swiping some phones 就因为我承认偷了一些手机
[36:42] doesn’t mean you can pin every random crime in the world on me. 可不等于你能把这世上所有的随机犯罪都扣给我
[36:45] You’re right. Not without evidence. 没错 没有证据肯定不行
[36:48] That’s what the warrant’s for. 所以我们申请了搜查令
[36:51] Seriously? What the hell is this about? 来真的吗 这到底是什么情况
[36:53] You stole a shipment of marijuana 你从圣地亚哥贩毒集团那里
[36:55] from the Santiago cartel. 偷了一票大麻
[36:57] We know you know the name. 我们知道你清楚他们的名字
[36:58] Your sister is one of their lawyers. 你姐姐是他们的一个律师
[37:00] – My sister? – Danielle Olivera. -我姐 -丹妮尔·奥利维拉
[37:02] Of course, she was Danielle Fowler before she got married. 当然 她婚前叫丹妮尔·福勒
[37:06] I began to suspect a family connection 我看到了她专业头像背景中的书架
[37:08] when I saw this bookcase in the back of her professional headshot. 便开始怀疑你们有亲属关系
[37:11] It’s the same as that one there. 跟那边那个书架是一样的
[37:14] We were just at Danielle’s office. 我们刚去过丹妮尔的办公室
[37:16] She’s got all new furniture now. 她那里的家具都换新了
[37:17] She said that she gave you all the old furniture 她说她换新后
[37:19] after the upgrade. 把旧家具都给了你
[37:21] She told us that you went and picked it all up yourself. 她说你一个人去都给弄走了
[37:24] Yeah. So what? 是的 所以呢
[37:26] You think that’s proof of something? 你们觉得那能证明什么吗
[37:27] No, but it might explain how you knew the Santiagos 不能 但也许能解释你是怎么知道
[37:30] had a big shipment of pot coming in 圣地亚哥帮将有一大票大麻
[37:32] on a freight train yesterday. 昨天会通过货运列车过来的
[37:33] You knew what time the train would arrive, 你知道火车到站的时间
[37:35] but you didn’t know which car the weed would be in. 但你不知道大麻会在哪节车厢里
[37:38] So you abducted Ollie, 所以你绑架了奥利
[37:40] a dog with a nose for cannabis. 它能嗅出大麻制品的味道
[37:42] We know you heard about him from her, too. 我们知道你从她那里也听说了它
[37:44] She was pretty cooperative once we told her 我们跟她说了我们认为你所做的事后
[37:46] what we thought you’d done. 她非常合作
[37:48] She said she’d never steal from the cartel. 她说她绝不会偷贩毒集团的东西
[37:50] She’s not suicidal. 她不想找死
[37:51] So we believed her when she said 所以我们相信她说的
[37:52] that Caroline Gibbs had mentioned Ollie 卡洛琳·吉布斯跟帮派里的一些人
[37:54] to some of the guys in the gang. 提过奥利的事
[37:56] They thought it was pretty funny, 他们觉得很有意思
[37:57] a pot dealer taking care of a pot-sniffing dog, 一个毒贩养着一条能嗅毒的狗
[38:00] but you, you saw an opportunity. 但你 你从中看到了机会
[38:03] “Gibbs.” That’s the woman you were asking me about 吉布斯 你们那天问我的
[38:06] the other day, right? 就是这个女人 对吧
[38:08] I told you, I was at the movies the night she was killed. 我说了 她被杀那晚我在电影院
[38:11] Yeah. You did go to the movies, 是的 你确实去了电影院
[38:12] then you walked right back out again. 然后你立马又出来了
[38:14] Security cameras show you leaving the theater 监控摄像头拍到你
[38:16] five minutes after the movie started. 在电影开场五分钟后就离开了
[38:19] No. No, just ’cause I didn’t see a movie 不 就因为我没看电影
[38:22] doesn’t mean I killed someone. 可不等于我杀了人
[38:26] That’s Ollie. 是奥利
[38:28] I wonder what he’s found. 不知道它发现了什么
[38:39] That’s a lot of weed, Mr. Fowler. 这可是不少大麻 福勒先生
[38:45] Good boy, Ollie. 好小子 奥利
[38:47] He really is a magnificent animal, isn’t he? 它真是只了不起的动物 对吧
[39:03] I see Dr. Maynard is back on the threat list? 我看到梅纳德医生又回到威胁名单上了
[39:06] Yeah. 是的
[39:07] It’s not looking good in Atlanta. 在亚特兰大可不太好看
[39:09] Is he still making noise about shooting up his office? 他还在闹着要扫射办公室吗
[39:12] He’s performed three firearms-related searches 他上周搜索了三次
[39:14] in the last week, 跟武器相关的信息
[39:15] and he sent his lawyer an e-mail 他还给他的律师发了邮件
[39:16] about scheduling a meeting to update his will. 要安排会面 更新他的遗嘱
[39:20] Pull the trigger, before he does. 在他扣动扳机前先动手
[39:26] Nora Addison. I remember her. College student. 诺拉·艾迪森 我记得她 是个大学生
[39:29] The other girls in her dorm are still bullying her. 她寝室的其他女孩仍在霸凌她
[39:31] E-mails to her sister make it sound 她写给姐姐的邮件听起来像是
[39:33] like she’s close to breaking. 她快要爆发了
[39:35] Has she taken any concrete steps? 她采取了任何具体的行动吗
[39:37] Page three. 第三页
[39:38] Another search for “arsenic” yesterday. 昨天又搜索了一次”砷”
[39:44] Start watching her sister and monitor her phone. 开始监视她姐姐和她的手机
[39:50] Do you have a candidate in the area, in case we need a hero? 你在那附近有人选吗 以防我们需要个英雄
[39:53] Not yet. 还没有
[39:54] Well, round one up. We need to be ready. 那就快找一个 我们得做好准备
[39:58] That everything? 就这些了吗
[39:59] That’s all for the threat list, but there is one more thing. 威胁清单就这些了 但还有件事
[40:04] Phoenix. Parker Landis. 凤凰城 帕克·兰迪斯
[40:06] Joan Watson has been poking around. 乔恩·华生一直在四处打探
[40:09] Has she? 是吗
[40:10] She reached out to the Maricopa County Sheriff’s Office. 她联系了马里科帕县警长办公室
[40:14] I’m pretty sure she suspects. 我很确定她有所怀疑
[40:16] – Would you like me to… – No. -要不要我去… -不
[40:20] No. I think I’ll handle this one myself. 不 这件事我自己来处理吧
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme