Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Mina Davenport. 米娜·达文波特
[00:02] – Are you familiar with the case? – Of course. -你知道这案子吗 -当然
[00:04] She was kidnapped in 2004. 她在2004年被绑架
[00:06] Ten years later she escaped and came home. 十年后 她逃了出来并回到了家中
[00:08] Mina. 米娜
[00:09] Is everything okay? 出了什么事吗
[00:11] Basically, this girl could not have grown up 总之 这个小女孩不可能
[00:12] to become this girl. 长成这个女孩
[00:14] You are one of the best liars I have ever met, 你是我遇过的最棒的骗子之一
[00:17] and that’s saying something. 这说明了些问题
[00:18] My real name is Cassie, but you can call me Mina if it’s easier. 我的真名叫凯西 但你们叫我米娜也行
[00:21] You think I killed that FBI agent. 你觉得我杀了那个联调局探员
[00:24] Think you can lie your way out? 你觉得你能说谎为自己脱罪吗
[00:25] I do. 没错
[00:27] Now tell me… 现在你来说说…
[00:28] am I lying? 我在说谎吗
[00:33] Mr. Weller, appreciate you coming back in. 韦乐先生 感谢你又过来一趟
[00:36] This makes what, three times? 这都几次了 三次
[00:37] Frankly, these interviews 坦白说 这些问话
[00:39] are starting to feel like harassment. 已经有点像骚扰了
[00:41] I already admitted to what happened 我已经承认了
[00:42] between me and Summer. 我和萨莫之间的事
[00:43] It was a one-time thing. 只是露水情缘
[00:45] Right. Ms. Voss was your physical therapist, 对 沃斯女士是你的理疗师
[00:47] things got physical. But, you know– 你们有了肢体接触 但你也知道
[00:49] homicide investigation– we like to be thorough. 这是谋杀调查 我们希望能滴水不漏
[00:52] Where is it even a homicide? 哪来的谋杀
[00:53] She died in a car accident. 她是死于车祸的
[00:55] And I was in front of a class full of students when it happened. 事发时我跟一整个班的学生在一起
[00:57] Like I said on the phone, 我在电话里也说了
[00:58] we just have one more thing to go over. 我们只是还有件事要过一遍
[01:03] Fear not, Mr. Weller. 别怕 韦乐先生
[01:04] Unlike the yoga ball you used to kill Summer Voss, 与你用来杀死萨莫·沃斯的瑜伽球不同
[01:06] this one won’t hurt anyone. 这个球不会伤害任何人
[01:10] Got to hand it to you. 不得不佩服你
[01:11] At first we couldn’t figure out how you did it. 一开始 我们想不通你是怎么做的
[01:14] We only knew you had motive after her friends told us 我们只知道你有动机 因为她朋友告诉我们
[01:17] she’d threatened to expose your bedswerving to your wife. 她威胁要把你的床照发给你太太
[01:19] Then we noticed 然后我们注意到
[01:20] a small incision in the deflated yoga ball 警方在萨莫车上发现的漏气的瑜伽球上
[01:23] police found in Summer’s car. 有一处很小的割口
[01:25] Their lab tested the ball 实验室对球进行了检测
[01:26] and found traces of carbon monoxide inside. 发现里面有一氧化碳的残留
[01:29] You knew what time Summer went to work. 你知道萨莫的工作时间
[01:31] And you knew what kind of yoga ball 也知道她在车里放的
[01:33] she kept in her car, 是哪种瑜伽球
[01:34] so you bought an identical one and filled it with carbon monoxide. 所以你买了个一样的 往里面充满了一氧化碳
[01:36] You have access to the gas 你能通过学校的化学实验室
[01:38] through your school’s chemistry lab. 弄到瓦斯气体
[01:39] You created a slow leak 你在球上制造了缓慢的漏气口
[01:40] and then you swapped your ball in right before summer got in her car. 然后在萨莫回到车上前把球换了上去
[01:43] The gas filled the cabin as she drove, 瓦斯在她开车的过程中逐渐溢满了车厢
[01:45] and she asphyxiated behind the wheel. 她在方向盘后窒息而亡
[01:47] We showed your photo to the cashier 我们找到你学校附近的一家体育用品店
[01:49] at a sporting goods store near your school. 给收银员看了你的相片
[01:51] He ID’d you, 他认出了你
[01:52] and he confirmed that you bought a ball just like that one. 并确认你买了个跟这一样的球
[01:55] You’re lucky the crash didn’t kill anyone else. 算你走运 车祸没有再害死别人
[01:58] This way, you’re only looking at one life sentence. 这样的话 你只用服一次终生监禁
[02:03] It’s our new client from London, Nathan Garrideb. 是我们从伦敦来的新客户 内森·贾瑞德布
[02:06] He’s landed, 他落地了
[02:07] wants to know if he can swing by straight from the airport. 想知道能不能直接从机场过来
[02:09] Tell him no. 告诉他不行
[02:11] In fact, tell him all three Garridebs have to wait. 这样吧 告诉他 三个贾瑞德布都得等着
[02:13] Something more pressing has come up. 出了点更紧急的事
[02:16] Is that… 那难道是…
[02:17] The impostor formerly known as Mina Davenport. 此前身份是米娜·达文波特的冒名行骗者
[02:21] Hello. 你好啊
[02:23] Been a long time. 好久不见
[02:25] Not long enough. 再久点更好
[02:26] I’ll give you credit. 我得承认
[02:28] You told me you’d beat the charges 你说你会摆脱
[02:29] for murdering Agent Underhill, and you did. 谋杀安德希尔探员的指控 你做到了
[02:31] Because I didn’t do it. 因为确实不是我干的
[02:33] You know that now, right? 你们知道的 对吧
[02:36] We know about the facts. 我们知道事实
[02:37] A gang of meth dealers was operating 当时有一个贩卖冰毒的帮派
[02:39] near the clearing where Underhill was found. 在安德希尔的尸体被发现的附近行动
[02:41] One of them confessed to killing him. 其中一人承认杀了他
[02:43] He said that a man with an FBI badge wandered into their turf, 他说有个带着联调局警徽的人走进了他们的地盘
[02:46] so they did what they had to do. 所以他们做了必须要做的事
[02:48] So, yes. 所以 是的
[02:49] We accept that you didn’t kill him with your own hands. 我们承认你没有亲手杀他
[02:52] But what– 但是怎么着
[02:53] You think I sent him there hoping they’d kill him 你们觉得是我派他去的 希望他会杀了他
[02:56] because I thought he was onto me? 因为我觉得他在查我
[02:58] You were impersonating Mina Davenport 你冒充了米娜·达文波特
[03:00] to get access to her trust fund. 为了得到她的信托金
[03:02] Underhill was reinvestigating your case. 安德希尔当时在重新调查你的案子
[03:05] And I pled guilty to fraud for what I did 而我承认了自己的罪行
[03:07] and served my time. 也坐了牢
[03:12] Look. 听我说
[03:13] I’ve been sitting out here a long time. 我在这里坐了很长时间了
[03:16] Can I come in and I’ll explain why I’m here? 我能进屋解释一下我为何而来吗
[03:27] So, Cassie Lenue 所以凯西·利纽
[03:28] is the name you’re going by these days, is it? 是你现在的名字了 是吗
[03:31] Cassie is my real name. 凯西是我的真名
[03:33] At least, as far as I can remember. 至少我记得是这样
[03:36] Lenue is just something the court assigned. 利纽是法庭指定的
[03:38] LNU Lnu.
[03:40] Means “Last name unknown.” It’s the court’s version of John Doe. 意思是”未知姓” 就是法院版的”无名氏”
[03:44] Sometimes they pronounce it phonetically 有时他们会好好发音
[03:45] and sometimes it sticks. 有时就会连读
[03:47] You maintained throughout the proceedings 你在诉讼过程中坚称
[03:47] you don’t know your real name. 你不知道你的真名
[03:49] It’s the truth. I was… 这是真的 我以前…
[03:51] in and out of foster homes my whole life. 一直出入于各个寄养家庭
[03:55] Somewhere it got lost. 把名字弄丢了
[03:57] Obviously, 显然
[03:58] I can’t convince you. 我没法让你们相信我
[04:00] Nope, you can’t. So state your business. 对 你不行 说你有什么事吧
[04:03] Did the halfway house you were staying at throw you out 是不是半途之家把你赶出来了
[04:05] because the other ex-cons find you too untrustworthy? 因为其他前诈骗犯觉得你不值得信任
[04:07] No, it’s nothing like that. 不 不是那样的
[04:12] Someone I care about was murdered. 我在乎的某个人被谋杀了
[04:15] I want to hire you to solve it. 我想雇你们破案
[05:01] “Passaic Woman’s Murder Remains Unsolved.” 帕塞伊克女性谋杀案尚未告破
[05:04] Says the victim’s name was Heather Foley. 这上面说受害人名叫海瑟·弗利
[05:06] She was shot in a parking lot three weeks ago 她三周前在一家童装店的停车场
[05:09] at a kids clothing store. No witnesses. 中枪身亡 没有目击者
[05:13] Her husband is asking the public for leads. 她丈夫在向社会募集线索
[05:16] It says she was a foster mom. 上面说她是位寄养妈妈
[05:20] She was my foster mom. 她曾经是我的寄养妈妈
[05:23] For a while, when I was around 14. 有一段时间 在我大约14岁的时候
[05:27] Here. 给
[05:29] Perhaps if your mouth is busy, 也许把你的嘴填满
[05:30] you won’t lie as much. 你就不会说那么多谎了
[05:32] Why do you have to be so mean? 你一定要这么刻薄吗
[05:33] Because I don’t think you’ve said an honest word since “Hello.” 因为我觉得从”你好”之后都是谎话
[05:37] We’ve read all your court records. 我们看了你所有的法庭记录
[05:39] You claimed that you shared everything 你说你坦诚了关于你的过去
[05:40] you knew about your past. 你所知道的一切
[05:42] Every orphanage, every foster home you could remember. 你能记起来的所有孤儿院和寄养家庭
[05:44] You never mentioned this woman once. Why not? 你从没提过这个女人 为什么
[05:46] Because I didn’t want Heather to know about the trouble I was in. 因为我不想让海瑟知道我惹的麻烦
[05:51] I was ashamed. 我很羞愧
[05:52] We’ve seen ample evidence 我们已经见过足够证据
[05:54] that you’re not capable of shame. 证明你并不会觉得羞愧
[05:57] When we check New Jersey’s foster records, 如果我们查一下新泽西的寄养记录
[05:58] will we find a record of this placement? 会找到这次的记录吗
[06:00] No, it… it wasn’t official. 不 那不是官方寄养
[06:04] I had run away from the place where I was living. 我从当时的住处跑了出来
[06:06] I met Heather on a food line, and she took me in. 我在食物发放处遇到海瑟 她带我回了家
[06:10] After a few months, 几个月后
[06:12] I was in trouble again, 我又惹上了麻烦
[06:13] so I moved on. 所以我就走了
[06:16] It’s convenient– 真方便
[06:17] another un-confirmable story. 又一个无法证实的故事
[06:20] As is your wont. 正如你的惯用伎俩
[06:22] It wasn’t easy for me to come to you. 我能来找你们很不容易
[06:25] I know how you feel about me, 我知道你们怎么看我
[06:28] but… Heather was one of the only people 但海瑟是我这辈子
[06:31] in my whole life who ever cared about me. 唯一关心过我的人
[06:34] And you’re the best at what you do. 而你们是最好的侦探
[06:41] She was buying clothes for her foster kids 她中枪的时候正在给
[06:43] when she got gunned down. 寄养的孩子们买衣服
[06:46] Whether you believe anything I say or not… 不管你们信不信我的话
[06:49] doesn’t this sound like someone who deserves justice? 这个人听起来不值得伸张正义吗
[06:57] Hey, you got the article I sent you? 看到我发给你的文章了吗
[06:59] I did, but first we’re gonna talk about Mina 看了 但首先我们要谈谈这个米娜
[07:01] or Cassie or whatever her name is 还是凯西 还是其他什么的
[07:03] just showing up at your house. 突然出现在你们家的事
[07:05] I assume you guys hid all the silverware? 你们应该把银器都藏起来了吧
[07:07] And the checkbooks. 还有支票簿
[07:08] You said she knew the woman in the article, Heather Foley? 你说她认识文章里那个女人 海瑟·弗利
[07:11] I said she says she knows her. 我说的是她说她认识那个女人
[07:13] You think it’s a trick. 你觉得这个是骗局
[07:14] I think it’s impossible to know with her. 我觉得她说的话没法辨别真假
[07:16] Right now, we’re just playing along. 现在我们只是陪她演戏
[07:17] We thought we’d look look into the murder of Heather Foley. 我们觉得可以调查一下海瑟·弗利的案子
[07:19] Try and figure out what she’s up to. 试着弄清楚她想干什么
[07:21] I left a message for the detective 我给帕塞伊克
[07:22] in Passaic who’s working the case. 负责这个案子的警探留言了
[07:24] I’ll let you know when I hear back. 如果有回复我会告诉你们的
[07:25] Meantime, I dug up what I could. 与此同时 我尽力挖掘了一下
[07:28] Far as the murder itself goes, 关于谋杀本身的情况
[07:29] everything in the article is right. 文章里说的都是对的
[07:31] Single gunshot wound to the head, 头部一处枪伤
[07:32] nine millimeter slug, ballistics didn’t find a match. 九毫米口径 弹道检验没有匹配
[07:35] No other leads. 没有其他线索
[07:36] Reads to me like the cops looked at the husband, 在我看来警察好像调查了她丈夫
[07:38] but ruled him out. 并把他排除了
[07:40] Cassie did 20 months at Taconic, right? 凯西在监狱里待了20个月 对吧
[07:42] Yeah. 对
[07:44] I know I don’t need to tell you this, 我知道你不需要我提醒
[07:45] but watch your backs. Prison’s a good place 但是当心点 监狱可是她这种人
[07:47] for someone like her to learn new tricks. 学会新花招的好地方
[07:49] I promise, we’re not gonna let her out of our sight. 我保证不会让她离开我们的视线
[07:51] In fact, Sherlock is with her right now, getting her situated. 其实 夏洛克现在正在安顿她
[07:57] Right, for the extent of the investigation, 好了 在调查期间
[07:59] you’ll be living under our roof. 你要生活在我们的监护之下
[08:01] We’ll know where you are and what you’re doing at all times. 我们随时都能知道你在哪做什么
[08:03] You’re going to keep this with you at all times. 这个东西你要一直带着
[08:06] It’s enabled to send and receive calls 它只能接打
[08:08] only with Watson and myself. 我和华生的电话
[08:09] You’ll possess no other electronic devices. 你不可以携带其它电子设备
[08:12] You’ll keep it powered on… 你要24小时开机
[08:13] So you can track my location with it. 所以你们可以通过它定位我
[08:15] – Problem? – No. -有问题吗 -没有
[08:17] The fact that you’ve brought us this case 你会找我们查这个案子
[08:18] tells me you’re up to something. 让我觉得你另有所图
[08:20] You may have accomplices. 你可能有同伙
[08:21] You may intend someone harm. 你可能想伤害某人
[08:22] So until I know what your game is, 在我知道你葫芦里卖什么药之前
[08:23] you can abandon all expectation of privacy. 你就别指望能有什么隐私了
[08:26] You’ve spent time in prison. 你蹲过监狱
[08:27] So it should be easy. 应该没什么问题
[08:31] Fair enough. 行吧
[08:33] And thanks. 谢谢
[08:35] I appreciate you doing this. 我很感激你们能这么做
[08:38] What? 怎么了
[08:39] I will find out what you’re up to. 我会查出你想干什么
[08:41] You mean, besides trying to find out 你是说 除了查出
[08:43] who killed the person I cared about? 杀害我在乎的人的凶手
[08:45] Yeah, besides that. Now, do whatever settling in 是的 除那之外 现在 你赶紧
[08:47] you need to do quickly. 把东西都收拾好
[08:48] Watson is tending to a client who’s in from abroad. 华生正在接待外国来的客户
[08:51] You and I will visit Heather Foley’s husband. 我们要去拜访一下海瑟·弗利的老公
[09:17] You came back. 你回来了
[09:18] I told you I would. 我说过的
[09:20] And you brought help. 还带来了帮手
[09:22] Judd Foley, Sherlock Holmes. 贾德·弗利 夏洛克·福尔摩斯
[09:24] My condolences on your loss. 节哀顺变
[09:26] Cassie said she had a friend who was a detective. 凯西说她有个警探朋友
[09:28] I hope she explained I can’t afford to pay much. 希望她解释过我付不起太高的价码
[09:31] I told him I’d bet you’d take the case for free. 我告诉他我敢打赌你会免费接这个案子
[09:34] Oh, well, free it is, then. 既然这样 那就免费
[09:36] Wouldn’t want to make a liar out of Cassie. 不能让凯西成为撒谎的骗子
[09:39] Please, come in. 快请进
[09:49] Remind me, how long did Cassie live here with you? 给我讲讲 凯西跟你们一起生活了多久
[09:54] Judd and Heather weren’t together back then. 贾德和海瑟当时还没在一起
[09:56] I just lived with Heather. 我只是和海瑟一起住
[09:57] We were, uh, married for four years. 我们结婚四年了
[10:01] – So when did you meet? – Just last week. -那你俩什么时候认识的 -上周
[10:03] But I feel like I’ve known her for forever. 但我和她一见如故
[10:07] I read about what happened online 我在网上看到了报道
[10:09] and I came to pay my respects. 就过来悼念一下
[10:12] I was amazed… 我很惊讶
[10:13] how much Cassie remembered. 凯西记得那么多
[10:15] She brought Stargazer lilies, Heather’s favorite flower. 她带了占星师百合 海瑟最喜欢的花
[10:19] She remembered how much Heather loved Destiny’s Child. 她还记得海瑟特别喜欢真命天女组合
[10:22] How she’d listen to them while she exercised. 她健身的时候听她们的歌
[10:24] And then eat Yodels and complain that she undid all that work. 然后边吃巧克力派边抱怨自己白练了
[10:29] It must be a great comfort… 能遇见如此珍惜海瑟的人
[10:31] meeting someone Heather meant so much to. 一定是莫大的安慰
[10:35] Heather left her mark on people. 海瑟在人们身上留下了她的印记
[10:37] She did a lot of good. 她做了很多好事
[10:39] I read about what happened. 事情大概我都看过了
[10:40] While tragic, it seems to me that Heather’s death 除了悲剧之外 在我看来海瑟的死
[10:44] may have been just a mugging, or a random act of violence. 也许只是随机的暴力抢劫行凶事件
[10:47] Given your appeals to the public, 鉴于你对公众的恳求
[10:48] you obviously think there’s a lot more to it. 你肯定认为事情没这么简单
[10:51] So… 所以
[10:52] what’s not in print? 还有什么事是我不知道的
[10:56] The past few months, Heather kept getting phone calls 过去的几个月里 海瑟总是接到一些电话
[10:58] she didn’t want me to hear. 她不想让我听到
[11:00] Plus, she’d run off on “Errands” at all hours. 此外 她总是在”出差”
[11:03] You think she was having an affair? 你觉得她出轨了
[11:06] Did you tell the police? 你告诉警察了吗
[11:08] They said they looked into it but didn’t find anything. 他们说他们查过了 没查出什么
[11:11] Did you confront Heather with your suspicions? 你跟海瑟提出过你的质疑吗
[11:14] She said it was all for work. 她说都是工作
[11:16] What work did she do? 她是做什么的
[11:20] “Formula-Share.” 配方奶粉共享公司
[11:21] That’s the, uh, company she worked for. 她就在这家公司工作
[11:25] They buy and sell baby formula. 他们买卖婴儿配方奶粉
[11:27] Doesn’t scream “Late night meetings,” does it? 不会开”午夜会议” 是吧
[11:30] And listen, 听着
[11:31] if she was cheating on me, it’ll hurt like hell to know, 如果她给我戴了绿帽子 我肯定很难过
[11:34] but I just want whoever did this to her caught. 但我只想抓住对她下毒手的人
[11:36] I don’t remember this. 我不记得这个
[11:37] I thought Heather worked for a plant nursery. 我以为海瑟在一家苗圃工作
[11:40] She did, back then. 确实 那是之前
[11:41] This is something she got into a couple years ago. 这是几年前她跳槽的公司
[11:43] We’d foster infants sometimes, 我们有时会看护婴儿
[11:44] and sometimes we’d have extra formula. 有时候会有多余的奶粉
[11:46] So Heather started selling it online. 所以海瑟就开始在网上卖奶粉
[11:48] Turns out there’s a whole market. 原来这个市场很大
[11:50] People with extra, 孩子多的
[11:51] people who can’t afford it in stores. 买不起店里奶粉的
[11:53] After a while, she hooked up with Formula-Share. 不久后 她加入了配方奶粉共享公司
[11:55] Did the police see this? 警察看过这个了吗
[11:58] They copied her whole hard drive, 他们拷贝了她硬盘里的所有东西
[11:59] so I assume they saw everything. 所以我想他们看到了一切
[12:01] Why, what is it? 怎么了
[12:02] It’s an exchange between Heather and her buyer, 这是海瑟和她的买家之间的邮件
[12:05] a “Meredith S.” 叫”梅瑞狄斯·S”
[12:07] Heather expresses concern about a potential seller. 海瑟表达了她对潜在卖家的担忧
[12:10] Apparently, he had so much formula to sell 显然 他有很多配方奶粉库存
[12:12] that she had concerns about the source. 她担心奶粉的来源
[12:14] Meredith offers to take the man’s details and look into it. 梅瑞狄斯获得了该男子的详细资料 并去调查
[12:18] Concerns about the source? You– 担忧来源 你
[12:20] You think Heather got mixed up with some kind of thief? 你觉得海瑟卷入了什么盗窃案中吗
[12:23] I think it’s possible. 有可能
[12:24] But if the police saw this, I’m sure they looked into it. 但如果警察看见了 他们肯定查了
[12:30] Those e-mails between Heather and her buyer, 海瑟和她买家之间的邮件往来
[12:32] they meant more to you than you let on. 你担忧的不只是你说的那些
[12:34] What is it you didn’t want Judd to know? 你有什么不想让贾德知道的
[12:36] What? 怎么了
[12:37] The best liars often make the best lie detectors. 欺骗大师往往是最好的测谎仪
[12:41] Thanks? 谢了
[12:41] Who are those two? 他俩是谁
[12:42] – They’re cops. – Yep. -警察 -对
[12:46] The e-mails I saw follow the classic script. 那些邮件全是照着模板写的
[12:49] A middleman tells a buyer that they know a seller 中间人告诉买家他们认识一个卖家
[12:51] who can provide copious product, 能提供大量的货物
[12:53] but for whatever reason, 但出于某种原因
[12:54] the middleman doesn’t want to deal with it. 中间人不想掺和其中
[12:56] – It’s a con. – Yeah. -是个骗局 -没错
[12:57] One used by law enforcement to introduce a criminal 是执法机构常见的将卧底
[13:00] to an undercover operative. 安插进犯罪团伙的手段
[13:02] The buyer, predictably, offers to deal with the seller direct. 买家不出意料地想要直接与卖家交涉
[13:07] Only the seller’s a cop, and the whole time, 只是卖家是个警察 而整个过程中
[13:09] the buyer thinks contacting the cop was their own idea. 买家都以为跟警察联系是他们自己的主意
[13:12] Yeah. Hello. 是的 你们好
[13:15] DEA? FBI? 缉毒署还是联调局
[13:17] I’m Detective Owen Calabrissi, New Jersey State Police. 我是欧文·卡拉布里希警探 新泽西州警
[13:20] This is Homicide Detective Rhea Farrad, 这位是凶案组警探芮娅·法拉德
[13:22] Passaic County Prosecutor’s Office. 帕塞伊克郡检察长办公室的
[13:24] I spoke to a colleague of yours, Marcus Bell? 我和你们的一位同事谈了 马库斯·贝尔
[13:26] He caught me up, said you’d be here. 他找到我 说你们会在这
[13:28] You’re running the investigation 你们正在进行的调查
[13:29] that involved the late Mrs. Foley? 与已故的弗利太太有关
[13:31] Got it in one. 没错
[13:32] What are you investigating? 你们在调查什么
[13:34] Is the baby formula a cover for drugs? 打着婴儿配方奶粉幌子的贩毒吗
[13:36] It’s not a cover for anything. 不是什么的幌子
[13:38] The formula itself is the problem. It’s hot. 配方奶粉本身有问题 是被盗的
[13:41] You’re saying Formula-Share is an organized crime ring 你是说配方奶粉共享公司是个有组织的犯罪团伙
[13:44] – dealing in stolen baby formula? – Yeah. -专贩卖偷窃的配方奶粉 -对
[13:46] And you had turned Mrs. Foley into an informant, 你们将弗利太太策反成了你们的线人
[13:49] trying to get her boss? 想扳倒她的老板
[13:50] But if you’re homicide, 但如果你是凶案组的
[13:52] and the two of you are working together… 你们俩又在合作
[13:55] They think that 他们认为
[13:56] Mrs. Foley’s accomplices found out, 弗利太太的共犯发现了
[13:59] and that’s what got her killed. 这导致了她的遇害
[14:09] Looks more like you’re going after the Five Families 看来你们更像是在调查五大家族
[14:11] rather than people stealing baby formula. 而不是偷婴儿配方奶粉的人
[14:14] Racketeering is racketeering. 诈骗就是诈骗
[14:15] Baby formula is expensive, easy to move. 婴儿配方奶粉价值不菲 又容易转移
[14:17] Gives people a motive to steal it. 给了人们偷窃的动机
[14:19] And motive to protect themselves from getting caught. 并且他们要保全自己不被抓包
[14:22] You weren’t far off when you compared them to the mob. 你把他们比作黑手党其实很恰当
[14:24] Organization is the same, structured in tiers. 一样的组织 一样的架构
[14:27] Shoplifters steal the formula from drugstores, supermarkets. 行窃者从药妆店 超市偷配方奶粉
[14:32] Lieutenants, like Heather Foley, funnel it up to the buyers. 中间人 比如海瑟·弗利 倒卖给买家
[14:35] The buyers resell it 买家再重新
[14:37] on the black market 去黑市倒卖
[14:38] to less-reputable retailers. 卖给信誉更差的零售商
[14:40] Nationally, a racket like this… 全国范围来看 这样的诈骗
[14:45] rake in billions a year. 年获利能有数十亿
[14:47] And you’re going after them the same way you would the mob? 而你们要用捣毁黑帮的方法击破他们吗
[14:49] Folks at the bottom 底层的小喽喽
[14:50] are the softest targets. 是最容易下手的目标
[14:52] You arrest them, flip them, 逮捕他们 策反为线人
[14:53] use them to climb the ladder, and repeat. 利用他们逐级往上摸 再循环这个过程
[14:56] So, Sherlock was right. 所以夏洛克是对的
[14:57] You had flipped Heather Foley, 你们策反了海瑟·弗利
[14:59] and she was gonna help you get an undercover cop in front of her boss. 而她会帮你们在她老板那儿安插一个卧底
[15:02] Ocasio was the undercover. 奥卡西奥就是那个卧底
[15:04] Heather was setting up a meet 海瑟正在为他和
[15:05] between him and this woman, Meredith Sagehorn. 这个女人安排会面 梅瑞狄斯·萨格霍恩
[15:08] The trick is proving that the boss knows the product’s stolen. 难就难在证明老板知道货物是被盗的
[15:12] The plan was that I’d wear a wire when I met with Sagehorn. 我们的计划是见萨格霍恩时带监听
[15:15] Make it clear that the formula I was selling was hot. 讲清楚我售卖的奶粉是偷来的
[15:17] Hopefully she’d go with the buy anyway. 希望她还会继续买
[15:19] And once you had Sagehorn on tape 一旦你们录下萨格霍恩
[15:21] agreeing to buy stolen goods, 同意购买偷来的物品
[15:22] you would’ve arrested her and pressured her 你们就能逮捕她并施加压力
[15:24] to give up the rest of the group. 让她供出剩余的团伙
[15:25] Only you think Sagehorn figured out 只是你们认为萨格霍恩发现了
[15:27] Heather had flipped, so she killed her? 海瑟已被策反 所以她杀了她
[15:30] Or had her killed. 或派人杀了她
[15:31] She has an alibi, but we still like her. 她有不在场证明 但我们依然认为主谋是她
[15:33] That’s why this is a joint op between New Jersey State Police 所以新泽西州警和帕塞伊克郡凶案组
[15:36] and Passaic County Homicide now. 现在才会联手办这个案子
[15:39] Problem is, we’ve hit a wall. 问题是我们遇到瓶颈了
[15:40] Their undercover op is blown, 他们的卧底行动失败了
[15:42] so they’ve got no line on the formula ring. 所以他们在奶粉犯罪团伙里没有耳目了
[15:44] And so far, we can’t prove Sagehorn ordered the hit. 目前我们也无法证明萨格霍恩派人杀了她
[15:47] I still don’t get NYPD’s interest. 我还是不明白纽约警局为什么感兴趣
[15:49] Call it a personal connection. 就当是私人关系吧
[15:52] But we don’t want to step on any toes. 但我们不想阻碍你们
[15:54] Forget about that. 别担心
[15:55] Any way this closes is fine with us. 只要能结案 我们都欢迎
[16:05] Shouldn’t you be in there? 你不该进去吗
[16:07] I knew what they were going to say. 我知道他们要说什么
[16:09] Plus, I can read lips, 而且我能读懂唇语
[16:10] so I know the investigation is well in hand. 所以我知道调查正在有序进行
[16:14] I’m out here… focusing on a mystery more dire. 我待在这 专注于更危急的谜团
[16:21] I like how dangerous you think I am. 我喜欢你认为我如此危险
[16:23] You never explained how Agent Underhill’s blood 你从未解释过为什么四年前安德希尔探员的血
[16:25] got in your car four years ago. 会出现在你的车子上
[16:29] At the very least, you were at the scene of his murder, 至少你在他的凶案现场
[16:32] and you kept it to yourself. 但你却没告诉别人
[16:35] So, is my caution misplaced? 所以 我的担忧多余了吗
[16:38] Maybe not. 也许不是
[16:40] I performed an experiment last night after you went to bed. 昨晚你休息后我做了个实验
[16:43] I tried to get every piece of information that you claimed 我试图从网上收集所有你声称记得的
[16:45] to remember about Heather Foley, from sources online. 关于海瑟·弗利的事
[16:48] Her social media, photographs posted, eulogies of friends. 从她的社交媒体 发布的照片 朋友的悼词
[16:52] – And? – Oh, you know the answer. -然后呢 -你知道答案
[16:54] It was an unalloyed success. 大获全胜
[16:58] You conned Judd Foley, 你骗了贾德·弗利
[16:59] just as you conned the Davenports before him. 就像在他之前你骗了达文波特家一样
[17:02] You might have fooled them, but you don’t fool me. 你也许能骗他们 但你骗不了我
[17:05] You have trust issues. 你很难建立信任
[17:07] You have truth issues. 你很难说实话
[17:10] What was it like for you as a kid? 你小时候是怎样的孩子
[17:13] I bet you lived in a mansion. 我赌你住在大房子里
[17:15] Lots of servants with white gloves and feather dusters. 有很多戴着白手套 拿着鸡毛掸子的仆人
[17:21] Like one of those shows on TV. 就像电视剧里演的那样
[17:26] I bet you never had to be alone. 我赌你从未有一个人的时光
[17:28] Maybe Heather meant that much to me. 也许海瑟对我来说就是那么重要
[17:32] Maybe connecting with one person, even for a short time, 也许与一个人产生联系 即使短暂
[17:38] was that important. 也是那么重要
[17:44] But I guess that’s something you wouldn’t understand. 但我猜你不能理解这些事
[17:53] Oh, you’ve been busy. 你没闲着啊
[17:57] Okay, so I recognize these faces. 我认得这些面孔
[17:59] New Jersey’s Baby Formula Mafia. 新泽西婴儿配方奶粉黑手党
[18:02] But who are these guys? 但这些是谁
[18:04] That’s the drug gang responsible for Agent Underhill’s death. 那是与安德希尔探员的死有关的毒品帮派
[18:08] I noticed while researching the baby formula ring 我在调查婴儿配方奶粉团伙时注意到
[18:11] that several of its shoplifters were drug offenders with records 有几个行窃者是有案底的贩毒犯
[18:14] for drug possession, dealing, etcetera. 有携带毒品 贩毒等罪行
[18:17] Well, that makes sense. 说得通
[18:19] I mean, they’ve had experience trafficking illegal goods. 他们有走私非法物品的经验
[18:23] And, as we noted before, 而且如我们之前所料
[18:25] Cassie could have been indebted to the drug gang 凯西可能因为毒品黑帮除掉了安德希尔探员
[18:27] for having eliminated Agent Underhill. 而欠了他们的情
[18:30] So you’re trying to find the overlap 所以你想找出这两个组织
[18:32] between these two groups. 有交集的地方
[18:34] You think that Cassie is working for the gang. 你觉得凯西在替黑帮卖命
[18:36] They want her to find out everything the state police know. 他们想让她找出州警现在知道的一切
[18:39] She used us as her way in. 她利用我们打入内部
[18:42] I did think that, but I found no such overlap. 我确实这么想过 但没发现有交集
[18:45] Furthermore, several members of the gang 而且 那晚以后帮派的
[18:47] have been arrested since that night. 几名成员已被逮捕
[18:48] I’ve reviewed their testimonies, 我看了他们的证词
[18:50] and there’s no indication that any of them have heard of Cassie. 没有任何迹象表明他们听说过凯西这个人
[18:53] So maybe she really didn’t have anything to do 所以也许她真的与安德希尔的死
[18:55] with Underhill’s death. 没有关系
[18:56] Where is she? 她在哪
[18:57] She’s in the spare room. Said she needed to rest. 在客房 说想休息
[18:59] How is she today? 她今天怎么样
[19:00] Obviously, it’s hard to tell if anything she says is true. 显然 很难分辨她说的哪句是实话
[19:03] There was a moment this morning she seemed genuine. 今天早上有一刻她显得很真诚
[19:06] I wonder if sometimes she gets tired of lying. 我在想有时候她是否厌倦了撒谎
[19:11] So, in spite of everything– 除去这一切
[19:12] all of her lies, all the bad things she does– 除了她的谎言 她做的坏事
[19:15] you like her, don’t you? 你喜欢她 不是吗
[19:17] She possesses a singular intellect. 她是个智商极高的人
[19:18] It would be a shame to see it go to waste. 看到这才华浪费很可惜
[19:21] And you have a soft spot for singular intellects. 而智商高的人是你的软肋
[19:25] She’s no Moriarty. 她不是莫里亚蒂
[19:27] Not yet. 目前不是
[19:31] It’s Marcus. 是马库斯
[19:32] I suggested that he and Detective Farrad 我建议他和法拉德警探
[19:33] interview Meredith Sagehorn. 审审梅瑞狄斯·萨格霍恩
[19:35] She lives in New York, so we’re going to meet at the 11th. 她住在纽约 所以我们去警局碰面
[19:38] I’m gonna go observe. 我去观摩
[19:39] Why don’t you take Cassie with you? 不如你带凯茜一起去吧
[19:41] I’m coming up short here. 我现在有点东西想不通
[19:43] I was thinking of visiting the halfway house she’s been staying at. 我想去一趟她住的中途之家
[19:45] Perhaps I can find a clue to her agenda there. 或许我能摸清她的意图
[19:57] Are your residents not allowed to personalize their rooms? 你这的住户不能自己装饰房间吗
[20:00] They’re allowed. Cassie just never did. 可以的 只是凯西没有那么做
[20:05] We have a common room downstairs. 楼下有一间休息室
[20:06] Uh, she spends a lot of her time there, 她大部分时间都在那里
[20:08] if you’re interested. 如果你感兴趣的话
[20:12] She keeps to herself, even when she’s down here. 她总是独来独往 即使在这里也是
[20:15] I think she tried to make friends with the other girls early on, 我觉得她早先曾试着和其她女孩交朋友
[20:19] but she didn’t fit in. 但她融不进去
[20:21] So mostly she just sits at the computer and surfs the Web. 所以多数时间她就坐在电脑前上网
[20:25] Do you keep a record of what they look at? 你有他们的浏览记录吗
[20:27] Actually, we do. 有的
[20:28] Every resident has their own login. 每位住户都有自己的登录名
[20:30] This way we can check their browser history if we have to. 这样我们就能在必要时查看他们的浏览记录
[20:33] Here. 在这
[20:40] It’s, uh, all crime blotter stuff with her. 她看的都是些罪案记录
[20:43] 本地服务犬训导员死亡疑点重重 至今毫无线索
[20:44] Dead people. Kind of an obsession. 她好像对死人很着迷
[20:45] 护士被毒害 未婚夫寻找亲生孩子
[20:48] Morbid, right? 很病态吧
[20:51] The question I’d like to start with, Detectives, 首先我想问的是 警探
[20:54] is why Mrs. Sagehorn is still 为何你们仍怀疑
[20:56] a suspect in Heather Foley’s murder. 萨格霍恩女士是杀害希瑟·弗利的凶手
[20:59] We’re just trying to get a picture of Mrs. Foley’s life. 我们只是想了解一下弗利女士的生活
[21:01] She communicated a lot with your client. 她与你的客户联系很频繁
[21:04] We figure, if she had beef with anyone, 我们认为 如果她和某人有过节
[21:06] you’d be the one to know. 你会知道
[21:08] Heather and I communicated so much 希瑟和我经常联系
[21:10] because we didn’t just work together. 是因为我们不只是同事
[21:12] My kids played with her foster kids. 我的孩子和她收养的孩子玩在一起
[21:14] We’d go on girls-only trips together. 我们会一起去姐妹旅行
[21:16] Heather and I were friends. 希瑟和我是朋友
[21:18] Which is something we have been saying all along. 这也是我们一直在强调的
[21:20] And since they were close friends, 正因为她们是好朋友
[21:21] my client would have volunteered anything right off the bat. 我的客户会毫不犹豫地捐出自己的任何东西
[21:25] So is this anything more than a fishing expedition? 所以这不仅仅是摸底调查吧
[21:28] I don’t see why you’re taking this as adversarial, Counselor. 不知道你为什么觉得我们怀有敌意 律师
[21:31] I’m sure that your client wants us to be thorough, 我相信你的客户也希望我们详细调查
[21:33] for her friend. 为了她的朋友
[21:35] – Something wrong? – No. -怎么了 -没事
[21:37] It’s just, I’ve always been on that side of rooms like this. 只是一般都是我在这样的房间里面
[21:42] I always wondered what this side was like. 我一直很好奇这边会是什么样
[21:45] It’s funny you should say that. 你这么说真有意思
[21:48] Why? 为什么
[21:52] Because if Heather meant as much to you as you say she did, 因为如果希瑟对你有你说的那么重要
[21:55] and her suspected killer was sitting right there, 而杀害她的嫌犯坐在那
[21:57] I don’t buy that you’d even notice this room, but… 我不知道你为什么会关注这间房间 不过
[21:59] hey, stick to your story. 继续圆好你的故事吧
[22:04] Fine. 好吧
[22:07] You want to know the real reason I showed up on your doorstep? 你想知道我来找你们的真正原因吗
[22:12] I’ll tell you. You have to promise 我可以告诉你 但你得保证
[22:14] that you won’t tell Sherlock before I do. 不要在我之前告诉夏洛克
[22:16] Tell him what? 告诉他什么
[22:20] Has he ever mentioned a woman named Pamela Fremont? 他有提起过一个叫帕梅拉·弗里蒙特的女人吗
[22:23] No. 没有
[22:25] He probably doesn’t even remember her. 他可能都不记得她了
[22:28] She’s, um, not around anymore, 她现在不在了
[22:31] but she was a stock analyst, 但她之前是个证券分析师
[22:32] and back in the ’90s, she was flying a lot 九十年代 她经常在伦敦和纽约之间
[22:35] between London and New York. 飞来飞去
[22:38] They met on a flight. 他们在一次航班中相识
[22:41] Nine months later… 九个月后
[22:44] …I was born. 我出生了
[22:47] Are you trying to tell me that Sherlock is your father? 你是想说夏洛克是你父亲吗
[22:52] Nice try. 再编得像点
[22:54] I’ve told you this before. 我之前告诉过你们
[22:56] I was at a bookstore when Heather was killed, 希瑟被杀时我在一家书店
[22:59] waiting in line to get a book signed. 排队等着找作者签名
[23:00] There had to be a hundred people there. 当时那里肯定有很多人
[23:02] You did, and we confirmed it. 确实如此 我们已经确认了
[23:05] But you’re a savvy businesswoman. 但你是位聪明的女商人
[23:08] If you wanted to hurt Heather, 如果你想伤害希瑟
[23:09] you could’ve found someone to do it for you. 你可能会找别人替你下手
[23:11] The book was a gift for Heather. 那本书是给希瑟的礼物
[23:13] She loved those, uh, what do you call them, 她很喜欢那些 怎么叫的来着
[23:15] “bodice rippers,” romance books 封面上印着裸上身的小伙的
[23:17] with shirtless guys on the covers. “言情小说” 浪漫故事
[23:19] Why would I go out of my way 如果我早知道她会死
[23:21] to get one signed for her if I knew she’d be dead? 为什么还要特意去给她买一本签名小说呢
[23:24] She’s telling the truth. 她说的是实话
[23:26] She’s innocent. 她是无辜的
[23:28] I wouldn’t jump to conclusions. 我可不会这么快下结论
[23:31] Now you’re making things up. 现在你在捏造事实
[23:32] Detective Farrad could be right. 法拉德警探可能是对的
[23:34] She got someone else to kill Heather, 她指使别人去杀害希瑟
[23:35] and then alibied herself by going to get Heather a gift. 然后去给希瑟买礼物做为自己的不在场证明
[23:38] If she had, she wouldn’t have picked the gift that she did. 如果是她干的 她不会挑书做礼物
[23:42] When I first went to visit Judd, 我第一次去见贾德的时候
[23:43] I snooped around a little. 我在屋里转了转
[23:45] Not because I was conning him, 不是因为我要骗他
[23:47] because I was reminiscing about Heather, 是因为我很想念希瑟
[23:49] and I kind of went through her stuff. 我翻了一遍她留下的东西
[23:51] Point is, I saw some of the books that she’s talking about. 重点是 我找到了她说的那种书
[23:55] They were hidden away in the back of a drawer, 它们藏在抽屉的后面
[23:58] like she was embarrassed about them. 好像她很不好意思一样
[24:00] She probably only told Meredith ’cause they were friends. 她可能只告诉了梅瑞狄斯 因为她们是朋友
[24:03] If I was choosing a gift 如果我要选一份礼物
[24:05] to prove that I didn’t kill someone, 来证明我没有杀人
[24:07] I’d pick something that everyone knew she liked, 我会选择大家都知道她喜欢的东西
[24:11] not something she kept secret. 而不是她不想让人知道的东西
[24:14] Hey, got your text. 收到你的短信了
[24:16] Why’d you want to meet down here? 为什么要在楼下见面
[24:18] Is our houseguest upstairs? 我们的客人在楼上吗
[24:19] Yeah. Why? What’s going on? 对 怎么了 发生什么了
[24:21] I think I know what she’s up to. 我想我知道她的目的了
[24:23] Why she’s here. 为什么她来这儿
[24:24] These are all news stories she was researching on the computer 这些都是她在中途之家
[24:27] at her halfway house. 用电脑搜索的新闻事件
[24:37] These are all about recent murders. 这些都是近期发生的谋杀案
[24:40] Including Heather Foley’s. 包括希瑟·弗利的案子
[24:41] They have more in common than that. 它们的共同点不只这些
[24:43] They’re all unsolved murders 这些都是未决案件
[24:46] which, at least publicly, have the police stumped. 最起码从公布的信息来看 警方没有新进展
[24:48] Geographically, they’re all close, but not so close 地理位置上看 它们离得很近
[24:50] that the NYPD would be involved. 但是也没有进到在纽约警局管辖范围内
[24:52] They’re all sympathetic victims. There’s a nurse, 受害者都让人同情 有护士
[24:54] there’s a foster mother, a firefighter, 寄养家庭的母亲 消防员
[24:56] all with domestic situations she could fake her way into. 这些人的家庭情况都很适合她编造故事
[24:59] So we were right. She had no connection to Heather. 所以我们是对的 她跟希瑟没关系
[25:01] She just picked a story out of the news. 她只是从一堆新闻里挑了一个故事
[25:02] Moreover, the criteria with which 不只这样 她挑选故事的标准
[25:04] she chose those stories tells me why. 告诉了我她的目的
[25:07] We’ve been thinking we were conduits 我们一直觉得
[25:09] through which Cassie hoped to reach an ultimate goal. 我们是凯西达成目标的工具
[25:13] But we’re not conduits, we’re the goal. 但我们不是工具 我们就是目标
[25:17] Cassie’s target is us. 凯西的目标就是我们
[25:26] Now I get the real reason you gave me this phone. 现在我知道你给我这部手机的真正原因了
[25:30] It’s so you can summon me whenever you… 方便你随时
[25:34] …want. 召唤我
[25:36] Yes, these are the articles that you researched, 这些是你搜索过的新闻
[25:37] from which you selected Heather Foley’s murder. 你从中选择了希瑟·弗利的谋杀
[25:40] You chose her case for its appropriateness to engage us. 你选她的案子 是为了有正当理由接触我们
[25:43] More specifically, to engage me. 更准确地说 接触我
[25:49] You’re right. You got me. 你说的对 你揭穿我了
[25:52] I read up on you and your family 我在监狱的时候
[25:53] while I was in prison. 研究了你和你的家庭
[25:55] You’re, like, really rich. 你相当有钱
[25:59] Figured I’d find a way to rip you off. 我想着也许能讹你一笔
[26:01] No. You’re still lying. 不对 你还在撒谎
[26:03] What? I-I just admitted… 什么 我刚刚承认了
[26:05] This is not about money. 这跟钱没关系
[26:07] It’s about being lonely. 是因为孤独
[26:10] When you and I interacted four years ago, 几年前 我们认识的时候
[26:13] I recognized that you’re not like other people. 我发现你跟别人不一样
[26:16] And I, and I strongly suspect you sensed 而我 我怀疑你也感觉到了
[26:19] I’m not like other people, either. 我也跟别人不同
[26:22] I believe that one thing you said yesterday is true, 我相信你昨天说的某句话是真的
[26:25] that making a connection is as important to you 和别人建立联系对你来说很重要
[26:27] as it is rare. 也很稀少
[26:29] And that’s what you sought by coming here, isn’t it? 那就是你想在这儿找到的 对吧
[26:32] A connection. 某种联系
[26:43] It’s like you said. 就像你说的
[26:46] You were different. 当时你跟别人不一样
[26:49] You are different. 你现在也跟别人不一样
[26:51] You were wrong about my family. 关于我的家庭 你说的不对
[26:53] My mother died when I was young. 我小的时候 母亲就去世了
[26:55] My father was never much of a father at all. 我父亲并不是一个称职的父亲
[26:58] To one extent or another, I’ve always been alone. 某种程度上 我一直很孤单
[27:03] You have Joan. 你有乔恩
[27:04] – The people you work with. – Yeah. -还有跟你一起工作的人 -对
[27:06] But in the grand scheme of things, 但从整体来看
[27:08] their presence in my life is a new development. 他们的出现是我人生的新进展
[27:11] It’s one I cherish. 是我很珍惜的进展
[27:13] And while they deserve the lion’s share 他们为我的人生新阶段
[27:15] of the credit for that, 做了很大贡献
[27:16] it’s also thanks to something that I did. 但另一个原因是我自己
[27:20] I became a consulting detective. 我成为了一名私家侦探
[27:24] I was, for a time, the only one in the world. 曾有一段时间 我的世界只有我自己
[27:29] I invented a role for myself, 我为自己创造了一个角色
[27:31] I found a way to take my difference 我找到了一种发挥我的不同之处的方法
[27:34] and turn it into something I could use to contribute. 然后把它变成了我能创造价值的东西
[27:38] Say you’re right about me. 假设你对我的判断是对的
[27:41] I want to change, I want to “contribute.” 我想改变 我想创造价值
[27:45] You’re saying I have to become a detective? 你觉得我应该成为私家侦探
[27:48] No, that was my solution. 不 那是我的方式
[27:50] No doubt, yours will be different. 你的肯定是不同的
[27:53] So what do I become? 所以我应该做什么
[27:56] I’ve got no idea. 我不知道
[27:59] But if you really want to be a better person, 但如果你真想变成更好的人
[28:03] I could help you figure it out. 我可以帮助你搞明白
[28:09] So you don’t think 所以你们不认为
[28:10] Meredith Sagehorn killed Heather Foley. 是梅瑞狄斯·萨格霍恩杀了希瑟·弗利
[28:13] We’d say the odds are pretty slim. Detective Farrad agrees. 我们认为概率很低 法拉德警探也认同
[28:16] That said, we could still use your help. 虽然如此 我们还是需要你的帮忙
[28:18] Even if Sagehorn didn’t do it, 即便萨格霍恩没有做
[28:20] someone in her organization might have, for the same reason. 也可能是她组织里的某人 因同样原因做的
[28:22] Heather was cooperating with you. 希瑟之前在和你合作
[28:24] That meant she was a threat to the entire ring. 这就意味着她对整个团伙造成了威胁
[28:26] Any one of them 他们中的任何人
[28:27] would have been worried about losing income, 都会担心失去收入
[28:29] or going to prison. 或是进监狱
[28:30] We’ve been thinking the same thing. 我们也在思考同样的事
[28:32] Sagehorn or not, whoever killed Heather Foley, 不管是不是萨格霍恩杀了希瑟·弗利
[28:34] we have to assume my cover is blown, 我们都要假设我的身份暴露了
[28:36] and that people inside the ring 而团伙里的人
[28:38] might have their guards up. 或许会产生警惕
[28:39] That mean you guys are backing off? 这意味着你们要退出了吗
[28:41] Well, for now. 只是暂时
[28:42] You know, long enough 你知道 就是给足时间
[28:43] to let the ring feel comfortable again. 让团伙再次感觉舒适
[28:46] Then we can try to turn another lieutenant 然后我们再试图策反一个副手
[28:48] with a different undercover. 用不同的掩盖身份
[28:49] At any rate, we’d love to help you out, 无论如何 我们愿意帮你们
[28:51] I just don’t know how we can. 我只是不知道该怎么帮
[28:53] You know, Farrad already ruled out 你知道的 法拉德已经排除了
[28:54] all the other known members of the organization 所有其他已知的组织成员
[28:56] as suspects in the Foley murder. 他们都不是杀害弗利的嫌疑人
[28:59] Which is why we want to look into members 所以我们想调查一下
[29:00] that you don’t know yet. 你们还不知道的成员
[29:02] So, my partner and I noticed these photos 我搭档和我上次来的时候
[29:03] the last time we were here. 注意到了这些照片
[29:05] Those were taken by security cameras at retail stores, right? 这些是便利商店安全摄像头拍下的 对吧
[29:08] Those companies are helping you identify shoplifters. 这些公司在帮助你们辨认小偷
[29:10] If you guys are willing to make the introductions, 如果你们可以介绍给我们
[29:12] we’d like to reach out, 我们想联络一下
[29:13] go through their security footage ourselves. 自己捋一遍他们的安保录像
[29:15] We might be able to identify someone that they missed. 我们或许能辨认出他们遗漏的人
[29:20] Leehoven’s has over a thousand stores in the tristate area. 利好稳在三个州有上千家店
[29:23] 400 in New Jersey alone. 新泽西就有400家
[29:25] We coordinate loss prevention for the whole company here, 我们整个公司的防损都在这里进行
[29:28] and my team keeps a running collection 我的队伍保存着一整套
[29:30] of anyone we spot boosting formula. 我们已发现的扒手录像
[29:32] And what you’re looking at here is the last three months. 你这里看到的是最近三个月的
[29:36] We share the images between stores. 我们在商店之间共享图像
[29:39] And lately, the state police. 最近也与警察开始合作
[29:41] Leehoven’s is very proactive 利好稳非常积极地
[29:43] about working with law enforcement. 与执法机关合作
[29:45] Have you added that guy to your collection yet? 你把那家伙加入你们的名单了吗
[29:48] Why? Did you see him steal? 为什么 你看到他偷东西了吗
[29:50] No, but he wants to. 没有 但是他想偷
[29:52] He’s been reading different boxes 他一直在反复不断地
[29:54] of the same cereal over and over again, for like, forever. 看同一种麦片的盒子 持续了很久
[29:57] What he’s really doing is waiting for the aisle to clear 他真正在做的是等待过道没人
[29:59] before he can make his move. 这样他就可以下手了
[30:01] Good catch. 捕捉的好
[30:02] I’ll have my people keep an eye out for him. 我让我的人注意下他
[30:06] That’s you, is it not? 那是你 对吧
[30:07] Yeah. 是的
[30:09] I do store visits once a week. 我每周去巡店一次
[30:10] The fancy threads are because I had testified 那套衣服是因为那天我要在
[30:13] before the state senate that day. 州议员前做证
[30:15] Oh, yeah? What about? 是吗 关于什么的
[30:16] As it happens, baby formula. 碰巧是婴儿配方奶粉
[30:19] The state gives cash vouchers 州政府发放抵用券
[30:21] to needy moms to help feed their kids. 给有需求的母亲喂养孩子
[30:23] Formula is one of the foods covered. 配方奶粉是包含在其中的食品
[30:25] Why’d you have to testify? 你为什么需要去作证
[30:27] That doesn’t sound very controversial. 听起来没有什么有争议的
[30:29] You’d be surprised. 这你就不知道了
[30:31] Thanks to baby formula being free to so many customers, 正因为婴儿配方奶粉面向那么多顾客免费
[30:35] the prices get artificially jacked up, 价格被有意抬高了
[30:37] and high prices incentivize crime. 高价值就会刺激犯罪
[30:40] So the state is considering 所以州政府正考虑
[30:42] dropping formula from the program. 从项目中剔除配方奶粉
[30:45] Guess I have an eye for spotting thieves, huh? 看起来我有双发现小偷的眼睛啊
[30:49] Now you say something like 你好像说过
[30:51] thieves are just another form of liars, right? 小偷就只是另外一种骗子 对吗
[30:54] No, you have a talent. 不 你确实有天赋
[30:58] Uh, the stuff you said earlier, 你之前说过的那些
[30:59] I, um, I have to think about it. 我需要考虑一下
[31:02] Yes, of course. 当然没问题
[31:04] So when we get back to your place, 所以等回到你那里之后
[31:06] you want to split the footage up? 你想要把录像分配一下吗
[31:07] No, I don’t. 不 不需要
[31:08] But only ’cause I don’t think it’s necessary. 但只是因为我认为没有必要
[31:10] I’m considering a new theory of the crime. 我在考虑一种新的犯罪理论
[31:13] Heather Foley was on the verge of introducing 希瑟·弗利正打算要介绍
[31:15] an undercover detective to Meredith Sagehorn. 一位卧底警探给梅瑞狄斯·萨格霍恩
[31:17] Had he succeeded in gaining her trust, 如果他成功获得她的信任
[31:19] a takedown of the entire operation 整个团体被端掉
[31:21] would’ve quickly followed. 就是指日可待的事
[31:22] Right, so how is that a new theory? 好 这为什么是新理论
[31:25] ‘Cause I’m now focused on the timing. 因为我现在关注的是时机
[31:27] According to what Bendix said, 根据班迪克斯的说法
[31:29] state senate will soon be voting on baby formula subsidies. 州参议员很快会就婴儿配方奶粉补贴展开投票
[31:32] When the state police execute their warrant 如果警察逮捕了
[31:34] of Mrs. Sagehorn’s crime ring, 萨格霍恩女士的犯罪团伙
[31:36] that’s going to generate headlines, 这件事肯定会上头条
[31:37] and those headlines may well sway the vote 这些头条可能会大大影响
[31:39] against the subsidies. 针对补贴的投票结果
[31:41] But a lot of people make a lot of money off those moms 但有很多人靠着这些没办法获得
[31:43] getting free formula. 免费奶粉的妈妈来赚大钱
[31:45] Imagine the losses if people stopped buying formula en masse. 想想如果人们都不再买奶粉会造成多大的损失
[31:49] You think someone killed Heather 你觉得杀了希瑟的人
[31:50] to stall the investigation until after the vote. 是为了将调查拖延到投票之后
[32:00] Did I hear correctly that one of our clients, 我听说我们的一位客户
[32:01] John Garrideb, has been arrested? 约翰·贾瑞德布被逮捕了 是真的吗
[32:04] You did. It turns out that John Garrideb 是的 原来约翰·贾瑞德布
[32:07] only convinced Nathan Garrideb 只是说服了内森·贾瑞德布
[32:09] to come here to find Howard Garrideb, 到这来找霍华德·贾瑞德布
[32:11] so that John’s friends could steal a fortune 这样约翰的朋友就可以在内森不在的时候
[32:13] from Nathan’s house while he was away. 从他家偷东西
[32:15] Scotland Yard picked up the accomplices in London. 苏格兰场的警方已经在伦敦抓获了同伙
[32:17] John is on his way to jail, and Nathan is on his way home. 约翰即将入狱 内森也即将回家
[32:21] How’s it been going here? 这边进展如何
[32:23] Also productive. 同样收效显著
[32:25] Working off the new theory that I texted you, 正在跟进我在短信上告诉你的那套新推测
[32:26] Cassie and I identified a list of suspects. 凯西和我整理了一份嫌犯名单
[32:29] Top executives at companies 婴儿奶粉制造公司的
[32:31] that make baby formula 顶层人员
[32:32] and owners of companies that sell it. 还有奶粉销售公司的老板
[32:36] So people who benefit from its high prices. 都是因高价奶粉受益的人
[32:39] And while we don’t yet have proof, 虽然我们还没有证据
[32:40] our focus quickly narrowed 但我们的范围很快缩小到了
[32:42] to Mack Leehoven himself, 马克·利霍芬身上
[32:45] founder and CEO of Leehoven’s Supermarkets. 利好稳连锁超市的创始人兼董事长
[32:49] One, his empire is just the right size. 第一 他的商业帝国规模正合适
[32:51] Most of his stores are in New Jersey, 大部分店面都在新泽西州内
[32:53] so that makes him particularly vulnerable 所以投票对他造成的影响
[32:55] to the impact of the vote. 尤为之大
[32:57] Two, my research revealed that Mr. Leehoven himself 第二 我的调查显示利霍芬先生
[33:00] has personally bent over backwards 曾亲力亲为
[33:02] to ensure his company’s cooperation 只为确保他的公司
[33:03] with the state police. 和州警合作顺利
[33:06] Well, that seems counterintuitive. 这看上去很反常
[33:07] You’re saying that the investigation’s 你是在说最支持调查的人
[33:09] strongest supporter is also its saboteur. 同时也在背后蓄意破坏调查
[33:11] I submit that Mr. Leehoven’s real goal 我认为利霍芬先生的真正目标
[33:14] is to ensure himself a front row seat 是确保他自己能最先
[33:16] to the investigation’s progress. 了解调查进展
[33:18] Okay, but like you said, none of that is proof. 好吧 但正如你所说 这一切都没有证据
[33:21] Which is why I’ve asked our favorite hacker collective 所以我请了我们最亲爱的黑客联盟
[33:23] to poke around. 来仔细调查
[33:24] Cassie and I agree that it’s far more likely 凯西和我都认为
[33:26] Mr. Leehoven hired someone to execute Heather 利霍芬先生更有可能请人杀了希瑟
[33:28] rather than do it himself. 而不是自己亲自动手
[33:30] I’m hoping there’ll be some evidence 我希望能在他的财政和通话记录上
[33:31] in his financial or phone records. 找到一些证据
[33:33] I’m hoping to hear something shortly. 应该很快就能得到回复了
[33:35] Cassie already went to bed? 凯西已经上床睡觉了吗
[33:38] Well, seems like you guys make a great team. 看来你们俩合作得挺好
[33:41] Not that I’m jealous. I think it’s good. 我没有嫉妒的意思 我觉得很棒
[33:43] I mean, I take it the conversation with her went well? 我猜你和她的谈话进行得挺顺利
[33:46] What you said about her not being a criminal mastermind yet 你之前说她没有选择犯罪
[33:48] stuck with me, 而是选择缠着我
[33:50] so I endeavored to offer her an alternative path. 所以我尽力给她提供了一条非常规道路
[33:53] I daresay I might’ve got through. 我敢说 我可能成功了
[33:56] – That must feel good. – It’s not long ago -那感觉一定很好 -不久之前
[33:58] that you and I stood and listened 我们才刚刚听完
[33:59] to Odin Reichenbach’s misguided speech 奥丁·赖兴巴赫非常有误导性的演讲
[34:01] about preventing crime before it happens. 关于如何在犯罪发生前预防它
[34:04] To my mind, this might be the right kind of prevention. 对我而言 这可能是最合适的预防
[34:26] “Living room window open”? “客厅窗户开启”
[34:49] You’re a bad man, Mr. Leehoven. 你真是个坏人 利霍芬先生
[34:53] Who the hell are you? 你是谁
[34:54] Someone who knows what you did. 一个知道你所作所为的人
[34:59] You had Heather Foley murdered. 你害死了希瑟·弗利
[35:04] But I’d be happy not to tell anyone. 但我很乐意不告诉别人
[35:06] In exchange for, say, 交换条件是
[35:10] $2 million? 两百万如何
[36:05] So any of the foster homes you stay in 你之前待过的寄养家庭
[36:07] have a copy of Aesop’s Fables? 有没有一本叫《伊索寓言》的书
[36:09] Listen… 听着…
[36:09] One particular story came to mind tonight 今晚我特别想起一个故事
[36:11] about a farmer and a snake. 叫《农夫与蛇》
[36:13] A farmer walked through his field one winter morning. 一个农夫在冬天早上往他的田里走
[36:15] On the ground lay a snake, frozen stiff from the cold. 地上躺着一条蛇 被冻僵了
[36:18] The farmer knew how deadly the snake could be, 农夫知道这条蛇有多毒
[36:20] and yet he picked it up, and held it to his bosom for warmth. 但他还是把它捡起来 放在胸中为它取暖
[36:22] When the snake revived, 当蛇活过来时
[36:23] it bit the farmer who had been so kind to him, 它咬了对它那么善良的农夫一口
[36:26] and as he lay dying, the farmer said, 在他垂死之际 农夫说
[36:28] “I am rightly served, for showing pity to a scoundrel.” “我罪有应得 谁让我同情一个恶棍”
[36:32] Do I get to talk? 我能说话吗
[36:33] I’d rather you didn’t. I already know everything. 你还是别说了 我已经知道了一切
[36:36] My associates at Everyone did not find 我在人人的朋友没有找到
[36:37] any incriminating evidence against Mack Leehoven. 任何能归罪于马克·利霍芬的证据
[36:41] They did, however, 然而 他们告诉我
[36:42] tell me that there had been an alarm system breach 他家的报警系统
[36:44] at his home tonight. 今晚被触发过一次
[36:45] I found that too coincidental, and so I checked your room. 我觉得太巧合了 所以我检查了你的房间
[36:47] You were right. Leehoven did it. I saw it on his face. 你是对的 是利霍芬干的 他脸上都写着呢
[36:50] I don’t know what I expected. 我不知道自己在期待什么
[36:52] Whatever it was, I was wasting my breath. 但不管是什么 我都是在浪费生命
[36:55] On the bright side, 从好的方面来说
[36:56] neither an ambulance nor a coroner 今晚没有救护车和验尸官
[36:57] has been dispatched to Leehoven’s home tonight, 被派去利霍芬家
[36:59] so I take it you only shook him down. How much did you get? 看来你只是敲诈了他 你弄到了多少
[37:03] A million? Two? 一百万 两百万
[37:06] You’re the smartest, just like always. 你是最聪明的 一如既往
[37:08] You figured everything out. 一切都被你想明白了
[37:11] Except there’s one question you haven’t thought of yet. 但有一个问题你还没想过
[37:14] Why would I have come back? 我为什么会回来
[37:17] You called it, okay? 你说对了 好吗
[37:19] Leehoven didn’t kill Heather himself. 利霍芬没有亲手杀死希瑟
[37:21] He paid someone to do it for him. 他花钱雇人帮他动的手
[37:23] – He confirmed this? – No. -他承认了吗 -没有
[37:25] But the guy I just met, he’s never even done his own laundry. 但我刚见到的那个人 他连衣服都没自己洗过
[37:29] We discussed the possibility that he had a fixer, 我们讨论过他找了清道夫
[37:31] someone to take care of his problems for him. 找人帮他处理麻烦的可能性
[37:34] I didn’t take Leehoven’s money. 我没拿利霍芬的钱
[37:35] I set up a meeting to take his money, 我安排了见面去拿他的钱
[37:38] about four hours from now. 从现在起大约四小时后
[37:40] I made myself a problem that needs to be fixed. 我以前让自己成了麻烦 这事必须解决
[37:45] So is it just me, or wouldn’t you like to see who shows up? 所以只有我自己 还是你也想看看谁会出现
[37:59] Calabrissi was Leehoven’s fixer. 卡拉布里希就是利霍芬的清道夫
[38:01] Leehoven paid him to keep him informed 利霍芬付钱让他随时汇报
[38:03] about how the state police investigation was going. 州警的调查进展情况
[38:05] In particular, how they had flipped Heather 主要是他们如何策反希瑟
[38:08] and how she was gonna help them take the whole ring down. 以及她将如何帮他们端掉整个团伙
[38:10] And since Leehoven wanted to slow down the investigation, 由于利霍芬想拖慢调查进度
[38:13] he had Calabrissi kill Heather. 所以他让卡拉布里希杀了希瑟
[38:16] Sherlock and Cassie made it so Leehoven thought 夏洛克和凯西让利霍芬以为
[38:19] Cassie was blackmailing him to keep quiet. 凯西想以保守秘密为条件去敲诈他
[38:21] They set up a meet in a lot out in Red Hook, 他们在红钩区的一处停车场安排了见面
[38:23] and Leehoven sent Calabrissi instead. 利霍芬却派了卡拉布里希去
[38:25] He had a nine millimeter handgun on him when we picked him up, 我们抓捕他时 他身上有一把九毫米口径的枪
[38:28] wasn’t registered in his name. 注册名不是他自己
[38:30] Ballistics is putting a rush on it, 弹道分析正在加紧进行
[38:31] but I’m betting it’ll be the same weapon 但我敢打赌 跟杀死希瑟的
[38:33] that was used to kill Heather. 是同一把武器
[38:34] From what I heard, Calabrissi was already 据我所知 卡拉布里希在来的路上
[38:36] offering to give Leehoven up on the ride over here. 已经提出要供出利霍芬了
[38:39] And how’d this all get set up? 这一切都是怎么设计好的
[38:41] It was Sherlock and Cassie’s idea. 是夏洛克和凯西的主意
[38:43] Once we had Leehoven on the hook, we called Marcus. 利霍芬一上钩 我们就通知了马库斯
[38:46] I got in touch with Detective Farrad, 我联系了法拉德警探
[38:48] and we took it from there. 然后我们就接手了
[38:50] And so what’s this mean? 所以现在是什么情况
[38:51] Cassie Lenue’s gonna be one of the good guys now? 凯西·利纽现在成了好人了
[38:53] Honestly? I have no idea what Cassie’s gonna be. 说实话吗 我不知道凯西以后会成什么人
[39:01] I hear you dropped out of your high school 我听说你从等同于高中学历的培训班里
[39:02] equivalency prep class. 退学了
[39:05] You checking up on me? 你在查我的情况
[39:08] As per our agreement. 我们之前说好的
[39:11] I was gonna tell you. 我本来要告诉你的
[39:13] I already knew everything they were teaching, 他们教的那些我都会了
[39:15] so I just decided to skip the class 所以我决定跳过课程
[39:17] and apply for the test. 直接申请考试
[39:20] I brought you something. 我带了点东西给你
[39:23] Like, a present? 算是礼物吗
[39:25] It’s been troubling me that you don’t know your own name. 我一直很在意你不知道自己的名字
[39:30] If we want you to find a place in the world, then 如果我们想在这世上给你找到一席之地
[39:32] you need to know who you are. 那你就得知道自己究竟是谁
[39:36] You’re more than a mere Lenue. 你远不止是一个无名氏
[39:40] If you found the names of my real parents 如果你查出了我真正父母的名字
[39:43] or something like that… 或是之类的事
[39:45] what happened, 比如发生了什么
[39:46] why they gave me up, 他们为什么抛弃我
[39:49] I… 我…
[39:52] I don’t want to know. 我不想知道
[39:55] I guess I’ve always figured 我想我一直觉得
[39:58] that’s not a story I want to hear. 那不是我想听的故事
[40:01] I suspected as much. 我想也是
[40:04] I mean, if you wanted to know, you would’ve found out yourself. 毕竟如果你想知道 你自己早就去查了
[40:09] And I don’t think you need be defined by your past, 我不认为你需要被自己的过去来定义
[40:12] so, uh, what I’ve brought is just a form. 所以我带来的只是个表格
[40:15] It’s much like the one you’re filling out now, 跟你现在在填的很像
[40:16] but you might want to fill that one out first. 但你可能想先把这个填了
[40:22] An application to change my name? 申请改名的表格
[40:26] You’ll need to sign it in the presence of a notary 你得在一名公证人面前签名
[40:27] and submit it to the court, 并提交给法院
[40:30] but it will allow you 但那能让你
[40:31] to decide who you are. 决定自己是谁
[40:37] What do you say– 你觉得呢
[40:40] come up with some names together? 一起想几个名字吧
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme