时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Mina Davenport. | 米娜·达文波特 |
[00:02] | – Are you familiar with the case? – Of course. | -你知道这案子吗 -当然 |
[00:04] | She was kidnapped in 2004. | 她在2004年被绑架 |
[00:06] | Ten years later she escaped and came home. | 十年后 她逃了出来并回到了家中 |
[00:08] | Mina. | 米娜 |
[00:09] | Is everything okay? | 出了什么事吗 |
[00:11] | Basically, this girl could not have grown up | 总之 这个小女孩不可能 |
[00:12] | to become this girl. | 长成这个女孩 |
[00:14] | You are one of the best liars I have ever met, | 你是我遇过的最棒的骗子之一 |
[00:17] | and that’s saying something. | 这说明了些问题 |
[00:18] | My real name is Cassie, but you can call me Mina if it’s easier. | 我的真名叫凯西 但你们叫我米娜也行 |
[00:21] | You think I killed that FBI agent. | 你觉得我杀了那个联调局探员 |
[00:24] | Think you can lie your way out? | 你觉得你能说谎为自己脱罪吗 |
[00:25] | I do. | 没错 |
[00:27] | Now tell me… | 现在你来说说… |
[00:28] | am I lying? | 我在说谎吗 |
[00:33] | Mr. Weller, appreciate you coming back in. | 韦乐先生 感谢你又过来一趟 |
[00:36] | This makes what, three times? | 这都几次了 三次 |
[00:37] | Frankly, these interviews | 坦白说 这些问话 |
[00:39] | are starting to feel like harassment. | 已经有点像骚扰了 |
[00:41] | I already admitted to what happened | 我已经承认了 |
[00:42] | between me and Summer. | 我和萨莫之间的事 |
[00:43] | It was a one-time thing. | 只是露水情缘 |
[00:45] | Right. Ms. Voss was your physical therapist, | 对 沃斯女士是你的理疗师 |
[00:47] | things got physical. But, you know– | 你们有了肢体接触 但你也知道 |
[00:49] | homicide investigation– we like to be thorough. | 这是谋杀调查 我们希望能滴水不漏 |
[00:52] | Where is it even a homicide? | 哪来的谋杀 |
[00:53] | She died in a car accident. | 她是死于车祸的 |
[00:55] | And I was in front of a class full of students when it happened. | 事发时我跟一整个班的学生在一起 |
[00:57] | Like I said on the phone, | 我在电话里也说了 |
[00:58] | we just have one more thing to go over. | 我们只是还有件事要过一遍 |
[01:03] | Fear not, Mr. Weller. | 别怕 韦乐先生 |
[01:04] | Unlike the yoga ball you used to kill Summer Voss, | 与你用来杀死萨莫·沃斯的瑜伽球不同 |
[01:06] | this one won’t hurt anyone. | 这个球不会伤害任何人 |
[01:10] | Got to hand it to you. | 不得不佩服你 |
[01:11] | At first we couldn’t figure out how you did it. | 一开始 我们想不通你是怎么做的 |
[01:14] | We only knew you had motive after her friends told us | 我们只知道你有动机 因为她朋友告诉我们 |
[01:17] | she’d threatened to expose your bedswerving to your wife. | 她威胁要把你的床照发给你太太 |
[01:19] | Then we noticed | 然后我们注意到 |
[01:20] | a small incision in the deflated yoga ball | 警方在萨莫车上发现的漏气的瑜伽球上 |
[01:23] | police found in Summer’s car. | 有一处很小的割口 |
[01:25] | Their lab tested the ball | 实验室对球进行了检测 |
[01:26] | and found traces of carbon monoxide inside. | 发现里面有一氧化碳的残留 |
[01:29] | You knew what time Summer went to work. | 你知道萨莫的工作时间 |
[01:31] | And you knew what kind of yoga ball | 也知道她在车里放的 |
[01:33] | she kept in her car, | 是哪种瑜伽球 |
[01:34] | so you bought an identical one and filled it with carbon monoxide. | 所以你买了个一样的 往里面充满了一氧化碳 |
[01:36] | You have access to the gas | 你能通过学校的化学实验室 |
[01:38] | through your school’s chemistry lab. | 弄到瓦斯气体 |
[01:39] | You created a slow leak | 你在球上制造了缓慢的漏气口 |
[01:40] | and then you swapped your ball in right before summer got in her car. | 然后在萨莫回到车上前把球换了上去 |
[01:43] | The gas filled the cabin as she drove, | 瓦斯在她开车的过程中逐渐溢满了车厢 |
[01:45] | and she asphyxiated behind the wheel. | 她在方向盘后窒息而亡 |
[01:47] | We showed your photo to the cashier | 我们找到你学校附近的一家体育用品店 |
[01:49] | at a sporting goods store near your school. | 给收银员看了你的相片 |
[01:51] | He ID’d you, | 他认出了你 |
[01:52] | and he confirmed that you bought a ball just like that one. | 并确认你买了个跟这一样的球 |
[01:55] | You’re lucky the crash didn’t kill anyone else. | 算你走运 车祸没有再害死别人 |
[01:58] | This way, you’re only looking at one life sentence. | 这样的话 你只用服一次终生监禁 |
[02:03] | It’s our new client from London, Nathan Garrideb. | 是我们从伦敦来的新客户 内森·贾瑞德布 |
[02:06] | He’s landed, | 他落地了 |
[02:07] | wants to know if he can swing by straight from the airport. | 想知道能不能直接从机场过来 |
[02:09] | Tell him no. | 告诉他不行 |
[02:11] | In fact, tell him all three Garridebs have to wait. | 这样吧 告诉他 三个贾瑞德布都得等着 |
[02:13] | Something more pressing has come up. | 出了点更紧急的事 |
[02:16] | Is that… | 那难道是… |
[02:17] | The impostor formerly known as Mina Davenport. | 此前身份是米娜·达文波特的冒名行骗者 |
[02:21] | Hello. | 你好啊 |
[02:23] | Been a long time. | 好久不见 |
[02:25] | Not long enough. | 再久点更好 |
[02:26] | I’ll give you credit. | 我得承认 |
[02:28] | You told me you’d beat the charges | 你说你会摆脱 |
[02:29] | for murdering Agent Underhill, and you did. | 谋杀安德希尔探员的指控 你做到了 |
[02:31] | Because I didn’t do it. | 因为确实不是我干的 |
[02:33] | You know that now, right? | 你们知道的 对吧 |
[02:36] | We know about the facts. | 我们知道事实 |
[02:37] | A gang of meth dealers was operating | 当时有一个贩卖冰毒的帮派 |
[02:39] | near the clearing where Underhill was found. | 在安德希尔的尸体被发现的附近行动 |
[02:41] | One of them confessed to killing him. | 其中一人承认杀了他 |
[02:43] | He said that a man with an FBI badge wandered into their turf, | 他说有个带着联调局警徽的人走进了他们的地盘 |
[02:46] | so they did what they had to do. | 所以他们做了必须要做的事 |
[02:48] | So, yes. | 所以 是的 |
[02:49] | We accept that you didn’t kill him with your own hands. | 我们承认你没有亲手杀他 |
[02:52] | But what– | 但是怎么着 |
[02:53] | You think I sent him there hoping they’d kill him | 你们觉得是我派他去的 希望他会杀了他 |
[02:56] | because I thought he was onto me? | 因为我觉得他在查我 |
[02:58] | You were impersonating Mina Davenport | 你冒充了米娜·达文波特 |
[03:00] | to get access to her trust fund. | 为了得到她的信托金 |
[03:02] | Underhill was reinvestigating your case. | 安德希尔当时在重新调查你的案子 |
[03:05] | And I pled guilty to fraud for what I did | 而我承认了自己的罪行 |
[03:07] | and served my time. | 也坐了牢 |
[03:12] | Look. | 听我说 |
[03:13] | I’ve been sitting out here a long time. | 我在这里坐了很长时间了 |
[03:16] | Can I come in and I’ll explain why I’m here? | 我能进屋解释一下我为何而来吗 |
[03:27] | So, Cassie Lenue | 所以凯西·利纽 |
[03:28] | is the name you’re going by these days, is it? | 是你现在的名字了 是吗 |
[03:31] | Cassie is my real name. | 凯西是我的真名 |
[03:33] | At least, as far as I can remember. | 至少我记得是这样 |
[03:36] | Lenue is just something the court assigned. | 利纽是法庭指定的 |
[03:38] | LNU Lnu. | |
[03:40] | Means “Last name unknown.” It’s the court’s version of John Doe. | 意思是”未知姓” 就是法院版的”无名氏” |
[03:44] | Sometimes they pronounce it phonetically | 有时他们会好好发音 |
[03:45] | and sometimes it sticks. | 有时就会连读 |
[03:47] | You maintained throughout the proceedings | 你在诉讼过程中坚称 |
[03:47] | you don’t know your real name. | 你不知道你的真名 |
[03:49] | It’s the truth. I was… | 这是真的 我以前… |
[03:51] | in and out of foster homes my whole life. | 一直出入于各个寄养家庭 |
[03:55] | Somewhere it got lost. | 把名字弄丢了 |
[03:57] | Obviously, | 显然 |
[03:58] | I can’t convince you. | 我没法让你们相信我 |
[04:00] | Nope, you can’t. So state your business. | 对 你不行 说你有什么事吧 |
[04:03] | Did the halfway house you were staying at throw you out | 是不是半途之家把你赶出来了 |
[04:05] | because the other ex-cons find you too untrustworthy? | 因为其他前诈骗犯觉得你不值得信任 |
[04:07] | No, it’s nothing like that. | 不 不是那样的 |
[04:12] | Someone I care about was murdered. | 我在乎的某个人被谋杀了 |
[04:15] | I want to hire you to solve it. | 我想雇你们破案 |
[05:01] | “Passaic Woman’s Murder Remains Unsolved.” | 帕塞伊克女性谋杀案尚未告破 |
[05:04] | Says the victim’s name was Heather Foley. | 这上面说受害人名叫海瑟·弗利 |
[05:06] | She was shot in a parking lot three weeks ago | 她三周前在一家童装店的停车场 |
[05:09] | at a kids clothing store. No witnesses. | 中枪身亡 没有目击者 |
[05:13] | Her husband is asking the public for leads. | 她丈夫在向社会募集线索 |
[05:16] | It says she was a foster mom. | 上面说她是位寄养妈妈 |
[05:20] | She was my foster mom. | 她曾经是我的寄养妈妈 |
[05:23] | For a while, when I was around 14. | 有一段时间 在我大约14岁的时候 |
[05:27] | Here. | 给 |
[05:29] | Perhaps if your mouth is busy, | 也许把你的嘴填满 |
[05:30] | you won’t lie as much. | 你就不会说那么多谎了 |
[05:32] | Why do you have to be so mean? | 你一定要这么刻薄吗 |
[05:33] | Because I don’t think you’ve said an honest word since “Hello.” | 因为我觉得从”你好”之后都是谎话 |
[05:37] | We’ve read all your court records. | 我们看了你所有的法庭记录 |
[05:39] | You claimed that you shared everything | 你说你坦诚了关于你的过去 |
[05:40] | you knew about your past. | 你所知道的一切 |
[05:42] | Every orphanage, every foster home you could remember. | 你能记起来的所有孤儿院和寄养家庭 |
[05:44] | You never mentioned this woman once. Why not? | 你从没提过这个女人 为什么 |
[05:46] | Because I didn’t want Heather to know about the trouble I was in. | 因为我不想让海瑟知道我惹的麻烦 |
[05:51] | I was ashamed. | 我很羞愧 |
[05:52] | We’ve seen ample evidence | 我们已经见过足够证据 |
[05:54] | that you’re not capable of shame. | 证明你并不会觉得羞愧 |
[05:57] | When we check New Jersey’s foster records, | 如果我们查一下新泽西的寄养记录 |
[05:58] | will we find a record of this placement? | 会找到这次的记录吗 |
[06:00] | No, it… it wasn’t official. | 不 那不是官方寄养 |
[06:04] | I had run away from the place where I was living. | 我从当时的住处跑了出来 |
[06:06] | I met Heather on a food line, and she took me in. | 我在食物发放处遇到海瑟 她带我回了家 |
[06:10] | After a few months, | 几个月后 |
[06:12] | I was in trouble again, | 我又惹上了麻烦 |
[06:13] | so I moved on. | 所以我就走了 |
[06:16] | It’s convenient– | 真方便 |
[06:17] | another un-confirmable story. | 又一个无法证实的故事 |
[06:20] | As is your wont. | 正如你的惯用伎俩 |
[06:22] | It wasn’t easy for me to come to you. | 我能来找你们很不容易 |
[06:25] | I know how you feel about me, | 我知道你们怎么看我 |
[06:28] | but… Heather was one of the only people | 但海瑟是我这辈子 |
[06:31] | in my whole life who ever cared about me. | 唯一关心过我的人 |
[06:34] | And you’re the best at what you do. | 而你们是最好的侦探 |
[06:41] | She was buying clothes for her foster kids | 她中枪的时候正在给 |
[06:43] | when she got gunned down. | 寄养的孩子们买衣服 |
[06:46] | Whether you believe anything I say or not… | 不管你们信不信我的话 |
[06:49] | doesn’t this sound like someone who deserves justice? | 这个人听起来不值得伸张正义吗 |
[06:57] | Hey, you got the article I sent you? | 看到我发给你的文章了吗 |
[06:59] | I did, but first we’re gonna talk about Mina | 看了 但首先我们要谈谈这个米娜 |
[07:01] | or Cassie or whatever her name is | 还是凯西 还是其他什么的 |
[07:03] | just showing up at your house. | 突然出现在你们家的事 |
[07:05] | I assume you guys hid all the silverware? | 你们应该把银器都藏起来了吧 |
[07:07] | And the checkbooks. | 还有支票簿 |
[07:08] | You said she knew the woman in the article, Heather Foley? | 你说她认识文章里那个女人 海瑟·弗利 |
[07:11] | I said she says she knows her. | 我说的是她说她认识那个女人 |
[07:13] | You think it’s a trick. | 你觉得这个是骗局 |
[07:14] | I think it’s impossible to know with her. | 我觉得她说的话没法辨别真假 |
[07:16] | Right now, we’re just playing along. | 现在我们只是陪她演戏 |
[07:17] | We thought we’d look look into the murder of Heather Foley. | 我们觉得可以调查一下海瑟·弗利的案子 |
[07:19] | Try and figure out what she’s up to. | 试着弄清楚她想干什么 |
[07:21] | I left a message for the detective | 我给帕塞伊克 |
[07:22] | in Passaic who’s working the case. | 负责这个案子的警探留言了 |
[07:24] | I’ll let you know when I hear back. | 如果有回复我会告诉你们的 |
[07:25] | Meantime, I dug up what I could. | 与此同时 我尽力挖掘了一下 |
[07:28] | Far as the murder itself goes, | 关于谋杀本身的情况 |
[07:29] | everything in the article is right. | 文章里说的都是对的 |
[07:31] | Single gunshot wound to the head, | 头部一处枪伤 |
[07:32] | nine millimeter slug, ballistics didn’t find a match. | 九毫米口径 弹道检验没有匹配 |
[07:35] | No other leads. | 没有其他线索 |
[07:36] | Reads to me like the cops looked at the husband, | 在我看来警察好像调查了她丈夫 |
[07:38] | but ruled him out. | 并把他排除了 |
[07:40] | Cassie did 20 months at Taconic, right? | 凯西在监狱里待了20个月 对吧 |
[07:42] | Yeah. | 对 |
[07:44] | I know I don’t need to tell you this, | 我知道你不需要我提醒 |
[07:45] | but watch your backs. Prison’s a good place | 但是当心点 监狱可是她这种人 |
[07:47] | for someone like her to learn new tricks. | 学会新花招的好地方 |
[07:49] | I promise, we’re not gonna let her out of our sight. | 我保证不会让她离开我们的视线 |
[07:51] | In fact, Sherlock is with her right now, getting her situated. | 其实 夏洛克现在正在安顿她 |
[07:57] | Right, for the extent of the investigation, | 好了 在调查期间 |
[07:59] | you’ll be living under our roof. | 你要生活在我们的监护之下 |
[08:01] | We’ll know where you are and what you’re doing at all times. | 我们随时都能知道你在哪做什么 |
[08:03] | You’re going to keep this with you at all times. | 这个东西你要一直带着 |
[08:06] | It’s enabled to send and receive calls | 它只能接打 |
[08:08] | only with Watson and myself. | 我和华生的电话 |
[08:09] | You’ll possess no other electronic devices. | 你不可以携带其它电子设备 |
[08:12] | You’ll keep it powered on… | 你要24小时开机 |
[08:13] | So you can track my location with it. | 所以你们可以通过它定位我 |
[08:15] | – Problem? – No. | -有问题吗 -没有 |
[08:17] | The fact that you’ve brought us this case | 你会找我们查这个案子 |
[08:18] | tells me you’re up to something. | 让我觉得你另有所图 |
[08:20] | You may have accomplices. | 你可能有同伙 |
[08:21] | You may intend someone harm. | 你可能想伤害某人 |
[08:22] | So until I know what your game is, | 在我知道你葫芦里卖什么药之前 |
[08:23] | you can abandon all expectation of privacy. | 你就别指望能有什么隐私了 |
[08:26] | You’ve spent time in prison. | 你蹲过监狱 |
[08:27] | So it should be easy. | 应该没什么问题 |
[08:31] | Fair enough. | 行吧 |
[08:33] | And thanks. | 谢谢 |
[08:35] | I appreciate you doing this. | 我很感激你们能这么做 |
[08:38] | What? | 怎么了 |
[08:39] | I will find out what you’re up to. | 我会查出你想干什么 |
[08:41] | You mean, besides trying to find out | 你是说 除了查出 |
[08:43] | who killed the person I cared about? | 杀害我在乎的人的凶手 |
[08:45] | Yeah, besides that. Now, do whatever settling in | 是的 除那之外 现在 你赶紧 |
[08:47] | you need to do quickly. | 把东西都收拾好 |
[08:48] | Watson is tending to a client who’s in from abroad. | 华生正在接待外国来的客户 |
[08:51] | You and I will visit Heather Foley’s husband. | 我们要去拜访一下海瑟·弗利的老公 |
[09:17] | You came back. | 你回来了 |
[09:18] | I told you I would. | 我说过的 |
[09:20] | And you brought help. | 还带来了帮手 |
[09:22] | Judd Foley, Sherlock Holmes. | 贾德·弗利 夏洛克·福尔摩斯 |
[09:24] | My condolences on your loss. | 节哀顺变 |
[09:26] | Cassie said she had a friend who was a detective. | 凯西说她有个警探朋友 |
[09:28] | I hope she explained I can’t afford to pay much. | 希望她解释过我付不起太高的价码 |
[09:31] | I told him I’d bet you’d take the case for free. | 我告诉他我敢打赌你会免费接这个案子 |
[09:34] | Oh, well, free it is, then. | 既然这样 那就免费 |
[09:36] | Wouldn’t want to make a liar out of Cassie. | 不能让凯西成为撒谎的骗子 |
[09:39] | Please, come in. | 快请进 |
[09:49] | Remind me, how long did Cassie live here with you? | 给我讲讲 凯西跟你们一起生活了多久 |
[09:54] | Judd and Heather weren’t together back then. | 贾德和海瑟当时还没在一起 |
[09:56] | I just lived with Heather. | 我只是和海瑟一起住 |
[09:57] | We were, uh, married for four years. | 我们结婚四年了 |
[10:01] | – So when did you meet? – Just last week. | -那你俩什么时候认识的 -上周 |
[10:03] | But I feel like I’ve known her for forever. | 但我和她一见如故 |
[10:07] | I read about what happened online | 我在网上看到了报道 |
[10:09] | and I came to pay my respects. | 就过来悼念一下 |
[10:12] | I was amazed… | 我很惊讶 |
[10:13] | how much Cassie remembered. | 凯西记得那么多 |
[10:15] | She brought Stargazer lilies, Heather’s favorite flower. | 她带了占星师百合 海瑟最喜欢的花 |
[10:19] | She remembered how much Heather loved Destiny’s Child. | 她还记得海瑟特别喜欢真命天女组合 |
[10:22] | How she’d listen to them while she exercised. | 她健身的时候听她们的歌 |
[10:24] | And then eat Yodels and complain that she undid all that work. | 然后边吃巧克力派边抱怨自己白练了 |
[10:29] | It must be a great comfort… | 能遇见如此珍惜海瑟的人 |
[10:31] | meeting someone Heather meant so much to. | 一定是莫大的安慰 |
[10:35] | Heather left her mark on people. | 海瑟在人们身上留下了她的印记 |
[10:37] | She did a lot of good. | 她做了很多好事 |
[10:39] | I read about what happened. | 事情大概我都看过了 |
[10:40] | While tragic, it seems to me that Heather’s death | 除了悲剧之外 在我看来海瑟的死 |
[10:44] | may have been just a mugging, or a random act of violence. | 也许只是随机的暴力抢劫行凶事件 |
[10:47] | Given your appeals to the public, | 鉴于你对公众的恳求 |
[10:48] | you obviously think there’s a lot more to it. | 你肯定认为事情没这么简单 |
[10:51] | So… | 所以 |
[10:52] | what’s not in print? | 还有什么事是我不知道的 |
[10:56] | The past few months, Heather kept getting phone calls | 过去的几个月里 海瑟总是接到一些电话 |
[10:58] | she didn’t want me to hear. | 她不想让我听到 |
[11:00] | Plus, she’d run off on “Errands” at all hours. | 此外 她总是在”出差” |
[11:03] | You think she was having an affair? | 你觉得她出轨了 |
[11:06] | Did you tell the police? | 你告诉警察了吗 |
[11:08] | They said they looked into it but didn’t find anything. | 他们说他们查过了 没查出什么 |
[11:11] | Did you confront Heather with your suspicions? | 你跟海瑟提出过你的质疑吗 |
[11:14] | She said it was all for work. | 她说都是工作 |
[11:16] | What work did she do? | 她是做什么的 |
[11:20] | “Formula-Share.” | 配方奶粉共享公司 |
[11:21] | That’s the, uh, company she worked for. | 她就在这家公司工作 |
[11:25] | They buy and sell baby formula. | 他们买卖婴儿配方奶粉 |
[11:27] | Doesn’t scream “Late night meetings,” does it? | 不会开”午夜会议” 是吧 |
[11:30] | And listen, | 听着 |
[11:31] | if she was cheating on me, it’ll hurt like hell to know, | 如果她给我戴了绿帽子 我肯定很难过 |
[11:34] | but I just want whoever did this to her caught. | 但我只想抓住对她下毒手的人 |
[11:36] | I don’t remember this. | 我不记得这个 |
[11:37] | I thought Heather worked for a plant nursery. | 我以为海瑟在一家苗圃工作 |
[11:40] | She did, back then. | 确实 那是之前 |
[11:41] | This is something she got into a couple years ago. | 这是几年前她跳槽的公司 |
[11:43] | We’d foster infants sometimes, | 我们有时会看护婴儿 |
[11:44] | and sometimes we’d have extra formula. | 有时候会有多余的奶粉 |
[11:46] | So Heather started selling it online. | 所以海瑟就开始在网上卖奶粉 |
[11:48] | Turns out there’s a whole market. | 原来这个市场很大 |
[11:50] | People with extra, | 孩子多的 |
[11:51] | people who can’t afford it in stores. | 买不起店里奶粉的 |
[11:53] | After a while, she hooked up with Formula-Share. | 不久后 她加入了配方奶粉共享公司 |
[11:55] | Did the police see this? | 警察看过这个了吗 |
[11:58] | They copied her whole hard drive, | 他们拷贝了她硬盘里的所有东西 |
[11:59] | so I assume they saw everything. | 所以我想他们看到了一切 |
[12:01] | Why, what is it? | 怎么了 |
[12:02] | It’s an exchange between Heather and her buyer, | 这是海瑟和她的买家之间的邮件 |
[12:05] | a “Meredith S.” | 叫”梅瑞狄斯·S” |
[12:07] | Heather expresses concern about a potential seller. | 海瑟表达了她对潜在卖家的担忧 |
[12:10] | Apparently, he had so much formula to sell | 显然 他有很多配方奶粉库存 |
[12:12] | that she had concerns about the source. | 她担心奶粉的来源 |
[12:14] | Meredith offers to take the man’s details and look into it. | 梅瑞狄斯获得了该男子的详细资料 并去调查 |
[12:18] | Concerns about the source? You– | 担忧来源 你 |
[12:20] | You think Heather got mixed up with some kind of thief? | 你觉得海瑟卷入了什么盗窃案中吗 |
[12:23] | I think it’s possible. | 有可能 |
[12:24] | But if the police saw this, I’m sure they looked into it. | 但如果警察看见了 他们肯定查了 |
[12:30] | Those e-mails between Heather and her buyer, | 海瑟和她买家之间的邮件往来 |
[12:32] | they meant more to you than you let on. | 你担忧的不只是你说的那些 |
[12:34] | What is it you didn’t want Judd to know? | 你有什么不想让贾德知道的 |
[12:36] | What? | 怎么了 |
[12:37] | The best liars often make the best lie detectors. | 欺骗大师往往是最好的测谎仪 |
[12:41] | Thanks? | 谢了 |
[12:41] | Who are those two? | 他俩是谁 |
[12:42] | – They’re cops. – Yep. | -警察 -对 |
[12:46] | The e-mails I saw follow the classic script. | 那些邮件全是照着模板写的 |
[12:49] | A middleman tells a buyer that they know a seller | 中间人告诉买家他们认识一个卖家 |
[12:51] | who can provide copious product, | 能提供大量的货物 |
[12:53] | but for whatever reason, | 但出于某种原因 |
[12:54] | the middleman doesn’t want to deal with it. | 中间人不想掺和其中 |
[12:56] | – It’s a con. – Yeah. | -是个骗局 -没错 |
[12:57] | One used by law enforcement to introduce a criminal | 是执法机构常见的将卧底 |
[13:00] | to an undercover operative. | 安插进犯罪团伙的手段 |
[13:02] | The buyer, predictably, offers to deal with the seller direct. | 买家不出意料地想要直接与卖家交涉 |
[13:07] | Only the seller’s a cop, and the whole time, | 只是卖家是个警察 而整个过程中 |
[13:09] | the buyer thinks contacting the cop was their own idea. | 买家都以为跟警察联系是他们自己的主意 |
[13:12] | Yeah. Hello. | 是的 你们好 |
[13:15] | DEA? FBI? | 缉毒署还是联调局 |
[13:17] | I’m Detective Owen Calabrissi, New Jersey State Police. | 我是欧文·卡拉布里希警探 新泽西州警 |
[13:20] | This is Homicide Detective Rhea Farrad, | 这位是凶案组警探芮娅·法拉德 |
[13:22] | Passaic County Prosecutor’s Office. | 帕塞伊克郡检察长办公室的 |
[13:24] | I spoke to a colleague of yours, Marcus Bell? | 我和你们的一位同事谈了 马库斯·贝尔 |
[13:26] | He caught me up, said you’d be here. | 他找到我 说你们会在这 |
[13:28] | You’re running the investigation | 你们正在进行的调查 |
[13:29] | that involved the late Mrs. Foley? | 与已故的弗利太太有关 |
[13:31] | Got it in one. | 没错 |
[13:32] | What are you investigating? | 你们在调查什么 |
[13:34] | Is the baby formula a cover for drugs? | 打着婴儿配方奶粉幌子的贩毒吗 |
[13:36] | It’s not a cover for anything. | 不是什么的幌子 |
[13:38] | The formula itself is the problem. It’s hot. | 配方奶粉本身有问题 是被盗的 |
[13:41] | You’re saying Formula-Share is an organized crime ring | 你是说配方奶粉共享公司是个有组织的犯罪团伙 |
[13:44] | – dealing in stolen baby formula? – Yeah. | -专贩卖偷窃的配方奶粉 -对 |
[13:46] | And you had turned Mrs. Foley into an informant, | 你们将弗利太太策反成了你们的线人 |
[13:49] | trying to get her boss? | 想扳倒她的老板 |
[13:50] | But if you’re homicide, | 但如果你是凶案组的 |
[13:52] | and the two of you are working together… | 你们俩又在合作 |
[13:55] | They think that | 他们认为 |
[13:56] | Mrs. Foley’s accomplices found out, | 弗利太太的共犯发现了 |
[13:59] | and that’s what got her killed. | 这导致了她的遇害 |
[14:09] | Looks more like you’re going after the Five Families | 看来你们更像是在调查五大家族 |
[14:11] | rather than people stealing baby formula. | 而不是偷婴儿配方奶粉的人 |
[14:14] | Racketeering is racketeering. | 诈骗就是诈骗 |
[14:15] | Baby formula is expensive, easy to move. | 婴儿配方奶粉价值不菲 又容易转移 |
[14:17] | Gives people a motive to steal it. | 给了人们偷窃的动机 |
[14:19] | And motive to protect themselves from getting caught. | 并且他们要保全自己不被抓包 |
[14:22] | You weren’t far off when you compared them to the mob. | 你把他们比作黑手党其实很恰当 |
[14:24] | Organization is the same, structured in tiers. | 一样的组织 一样的架构 |
[14:27] | Shoplifters steal the formula from drugstores, supermarkets. | 行窃者从药妆店 超市偷配方奶粉 |
[14:32] | Lieutenants, like Heather Foley, funnel it up to the buyers. | 中间人 比如海瑟·弗利 倒卖给买家 |
[14:35] | The buyers resell it | 买家再重新 |
[14:37] | on the black market | 去黑市倒卖 |
[14:38] | to less-reputable retailers. | 卖给信誉更差的零售商 |
[14:40] | Nationally, a racket like this… | 全国范围来看 这样的诈骗 |
[14:45] | rake in billions a year. | 年获利能有数十亿 |
[14:47] | And you’re going after them the same way you would the mob? | 而你们要用捣毁黑帮的方法击破他们吗 |
[14:49] | Folks at the bottom | 底层的小喽喽 |
[14:50] | are the softest targets. | 是最容易下手的目标 |
[14:52] | You arrest them, flip them, | 逮捕他们 策反为线人 |
[14:53] | use them to climb the ladder, and repeat. | 利用他们逐级往上摸 再循环这个过程 |
[14:56] | So, Sherlock was right. | 所以夏洛克是对的 |
[14:57] | You had flipped Heather Foley, | 你们策反了海瑟·弗利 |
[14:59] | and she was gonna help you get an undercover cop in front of her boss. | 而她会帮你们在她老板那儿安插一个卧底 |
[15:02] | Ocasio was the undercover. | 奥卡西奥就是那个卧底 |
[15:04] | Heather was setting up a meet | 海瑟正在为他和 |
[15:05] | between him and this woman, Meredith Sagehorn. | 这个女人安排会面 梅瑞狄斯·萨格霍恩 |
[15:08] | The trick is proving that the boss knows the product’s stolen. | 难就难在证明老板知道货物是被盗的 |
[15:12] | The plan was that I’d wear a wire when I met with Sagehorn. | 我们的计划是见萨格霍恩时带监听 |
[15:15] | Make it clear that the formula I was selling was hot. | 讲清楚我售卖的奶粉是偷来的 |
[15:17] | Hopefully she’d go with the buy anyway. | 希望她还会继续买 |
[15:19] | And once you had Sagehorn on tape | 一旦你们录下萨格霍恩 |
[15:21] | agreeing to buy stolen goods, | 同意购买偷来的物品 |
[15:22] | you would’ve arrested her and pressured her | 你们就能逮捕她并施加压力 |
[15:24] | to give up the rest of the group. | 让她供出剩余的团伙 |
[15:25] | Only you think Sagehorn figured out | 只是你们认为萨格霍恩发现了 |
[15:27] | Heather had flipped, so she killed her? | 海瑟已被策反 所以她杀了她 |
[15:30] | Or had her killed. | 或派人杀了她 |
[15:31] | She has an alibi, but we still like her. | 她有不在场证明 但我们依然认为主谋是她 |
[15:33] | That’s why this is a joint op between New Jersey State Police | 所以新泽西州警和帕塞伊克郡凶案组 |
[15:36] | and Passaic County Homicide now. | 现在才会联手办这个案子 |
[15:39] | Problem is, we’ve hit a wall. | 问题是我们遇到瓶颈了 |
[15:40] | Their undercover op is blown, | 他们的卧底行动失败了 |
[15:42] | so they’ve got no line on the formula ring. | 所以他们在奶粉犯罪团伙里没有耳目了 |
[15:44] | And so far, we can’t prove Sagehorn ordered the hit. | 目前我们也无法证明萨格霍恩派人杀了她 |
[15:47] | I still don’t get NYPD’s interest. | 我还是不明白纽约警局为什么感兴趣 |
[15:49] | Call it a personal connection. | 就当是私人关系吧 |
[15:52] | But we don’t want to step on any toes. | 但我们不想阻碍你们 |
[15:54] | Forget about that. | 别担心 |
[15:55] | Any way this closes is fine with us. | 只要能结案 我们都欢迎 |
[16:05] | Shouldn’t you be in there? | 你不该进去吗 |
[16:07] | I knew what they were going to say. | 我知道他们要说什么 |
[16:09] | Plus, I can read lips, | 而且我能读懂唇语 |
[16:10] | so I know the investigation is well in hand. | 所以我知道调查正在有序进行 |
[16:14] | I’m out here… focusing on a mystery more dire. | 我待在这 专注于更危急的谜团 |
[16:21] | I like how dangerous you think I am. | 我喜欢你认为我如此危险 |
[16:23] | You never explained how Agent Underhill’s blood | 你从未解释过为什么四年前安德希尔探员的血 |
[16:25] | got in your car four years ago. | 会出现在你的车子上 |
[16:29] | At the very least, you were at the scene of his murder, | 至少你在他的凶案现场 |
[16:32] | and you kept it to yourself. | 但你却没告诉别人 |
[16:35] | So, is my caution misplaced? | 所以 我的担忧多余了吗 |
[16:38] | Maybe not. | 也许不是 |
[16:40] | I performed an experiment last night after you went to bed. | 昨晚你休息后我做了个实验 |
[16:43] | I tried to get every piece of information that you claimed | 我试图从网上收集所有你声称记得的 |
[16:45] | to remember about Heather Foley, from sources online. | 关于海瑟·弗利的事 |
[16:48] | Her social media, photographs posted, eulogies of friends. | 从她的社交媒体 发布的照片 朋友的悼词 |
[16:52] | – And? – Oh, you know the answer. | -然后呢 -你知道答案 |
[16:54] | It was an unalloyed success. | 大获全胜 |
[16:58] | You conned Judd Foley, | 你骗了贾德·弗利 |
[16:59] | just as you conned the Davenports before him. | 就像在他之前你骗了达文波特家一样 |
[17:02] | You might have fooled them, but you don’t fool me. | 你也许能骗他们 但你骗不了我 |
[17:05] | You have trust issues. | 你很难建立信任 |
[17:07] | You have truth issues. | 你很难说实话 |
[17:10] | What was it like for you as a kid? | 你小时候是怎样的孩子 |
[17:13] | I bet you lived in a mansion. | 我赌你住在大房子里 |
[17:15] | Lots of servants with white gloves and feather dusters. | 有很多戴着白手套 拿着鸡毛掸子的仆人 |
[17:21] | Like one of those shows on TV. | 就像电视剧里演的那样 |
[17:26] | I bet you never had to be alone. | 我赌你从未有一个人的时光 |
[17:28] | Maybe Heather meant that much to me. | 也许海瑟对我来说就是那么重要 |
[17:32] | Maybe connecting with one person, even for a short time, | 也许与一个人产生联系 即使短暂 |
[17:38] | was that important. | 也是那么重要 |
[17:44] | But I guess that’s something you wouldn’t understand. | 但我猜你不能理解这些事 |
[17:53] | Oh, you’ve been busy. | 你没闲着啊 |
[17:57] | Okay, so I recognize these faces. | 我认得这些面孔 |
[17:59] | New Jersey’s Baby Formula Mafia. | 新泽西婴儿配方奶粉黑手党 |
[18:02] | But who are these guys? | 但这些是谁 |
[18:04] | That’s the drug gang responsible for Agent Underhill’s death. | 那是与安德希尔探员的死有关的毒品帮派 |
[18:08] | I noticed while researching the baby formula ring | 我在调查婴儿配方奶粉团伙时注意到 |
[18:11] | that several of its shoplifters were drug offenders with records | 有几个行窃者是有案底的贩毒犯 |
[18:14] | for drug possession, dealing, etcetera. | 有携带毒品 贩毒等罪行 |
[18:17] | Well, that makes sense. | 说得通 |
[18:19] | I mean, they’ve had experience trafficking illegal goods. | 他们有走私非法物品的经验 |
[18:23] | And, as we noted before, | 而且如我们之前所料 |
[18:25] | Cassie could have been indebted to the drug gang | 凯西可能因为毒品黑帮除掉了安德希尔探员 |
[18:27] | for having eliminated Agent Underhill. | 而欠了他们的情 |
[18:30] | So you’re trying to find the overlap | 所以你想找出这两个组织 |
[18:32] | between these two groups. | 有交集的地方 |
[18:34] | You think that Cassie is working for the gang. | 你觉得凯西在替黑帮卖命 |
[18:36] | They want her to find out everything the state police know. | 他们想让她找出州警现在知道的一切 |
[18:39] | She used us as her way in. | 她利用我们打入内部 |
[18:42] | I did think that, but I found no such overlap. | 我确实这么想过 但没发现有交集 |
[18:45] | Furthermore, several members of the gang | 而且 那晚以后帮派的 |
[18:47] | have been arrested since that night. | 几名成员已被逮捕 |
[18:48] | I’ve reviewed their testimonies, | 我看了他们的证词 |
[18:50] | and there’s no indication that any of them have heard of Cassie. | 没有任何迹象表明他们听说过凯西这个人 |
[18:53] | So maybe she really didn’t have anything to do | 所以也许她真的与安德希尔的死 |
[18:55] | with Underhill’s death. | 没有关系 |
[18:56] | Where is she? | 她在哪 |
[18:57] | She’s in the spare room. Said she needed to rest. | 在客房 说想休息 |
[18:59] | How is she today? | 她今天怎么样 |
[19:00] | Obviously, it’s hard to tell if anything she says is true. | 显然 很难分辨她说的哪句是实话 |
[19:03] | There was a moment this morning she seemed genuine. | 今天早上有一刻她显得很真诚 |
[19:06] | I wonder if sometimes she gets tired of lying. | 我在想有时候她是否厌倦了撒谎 |
[19:11] | So, in spite of everything– | 除去这一切 |
[19:12] | all of her lies, all the bad things she does– | 除了她的谎言 她做的坏事 |
[19:15] | you like her, don’t you? | 你喜欢她 不是吗 |
[19:17] | She possesses a singular intellect. | 她是个智商极高的人 |
[19:18] | It would be a shame to see it go to waste. | 看到这才华浪费很可惜 |
[19:21] | And you have a soft spot for singular intellects. | 而智商高的人是你的软肋 |
[19:25] | She’s no Moriarty. | 她不是莫里亚蒂 |
[19:27] | Not yet. | 目前不是 |
[19:31] | It’s Marcus. | 是马库斯 |
[19:32] | I suggested that he and Detective Farrad | 我建议他和法拉德警探 |
[19:33] | interview Meredith Sagehorn. | 审审梅瑞狄斯·萨格霍恩 |
[19:35] | She lives in New York, so we’re going to meet at the 11th. | 她住在纽约 所以我们去警局碰面 |
[19:38] | I’m gonna go observe. | 我去观摩 |
[19:39] | Why don’t you take Cassie with you? | 不如你带凯茜一起去吧 |
[19:41] | I’m coming up short here. | 我现在有点东西想不通 |
[19:43] | I was thinking of visiting the halfway house she’s been staying at. | 我想去一趟她住的中途之家 |
[19:45] | Perhaps I can find a clue to her agenda there. | 或许我能摸清她的意图 |
[19:57] | Are your residents not allowed to personalize their rooms? | 你这的住户不能自己装饰房间吗 |
[20:00] | They’re allowed. Cassie just never did. | 可以的 只是凯西没有那么做 |
[20:05] | We have a common room downstairs. | 楼下有一间休息室 |
[20:06] | Uh, she spends a lot of her time there, | 她大部分时间都在那里 |
[20:08] | if you’re interested. | 如果你感兴趣的话 |
[20:12] | She keeps to herself, even when she’s down here. | 她总是独来独往 即使在这里也是 |
[20:15] | I think she tried to make friends with the other girls early on, | 我觉得她早先曾试着和其她女孩交朋友 |
[20:19] | but she didn’t fit in. | 但她融不进去 |
[20:21] | So mostly she just sits at the computer and surfs the Web. | 所以多数时间她就坐在电脑前上网 |
[20:25] | Do you keep a record of what they look at? | 你有他们的浏览记录吗 |
[20:27] | Actually, we do. | 有的 |
[20:28] | Every resident has their own login. | 每位住户都有自己的登录名 |
[20:30] | This way we can check their browser history if we have to. | 这样我们就能在必要时查看他们的浏览记录 |
[20:33] | Here. | 在这 |
[20:40] | It’s, uh, all crime blotter stuff with her. | 她看的都是些罪案记录 |
[20:43] | 本地服务犬训导员死亡疑点重重 至今毫无线索 | |
[20:44] | Dead people. Kind of an obsession. | 她好像对死人很着迷 |
[20:45] | 护士被毒害 未婚夫寻找亲生孩子 | |
[20:48] | Morbid, right? | 很病态吧 |
[20:51] | The question I’d like to start with, Detectives, | 首先我想问的是 警探 |
[20:54] | is why Mrs. Sagehorn is still | 为何你们仍怀疑 |
[20:56] | a suspect in Heather Foley’s murder. | 萨格霍恩女士是杀害希瑟·弗利的凶手 |
[20:59] | We’re just trying to get a picture of Mrs. Foley’s life. | 我们只是想了解一下弗利女士的生活 |
[21:01] | She communicated a lot with your client. | 她与你的客户联系很频繁 |
[21:04] | We figure, if she had beef with anyone, | 我们认为 如果她和某人有过节 |
[21:06] | you’d be the one to know. | 你会知道 |
[21:08] | Heather and I communicated so much | 希瑟和我经常联系 |
[21:10] | because we didn’t just work together. | 是因为我们不只是同事 |
[21:12] | My kids played with her foster kids. | 我的孩子和她收养的孩子玩在一起 |
[21:14] | We’d go on girls-only trips together. | 我们会一起去姐妹旅行 |
[21:16] | Heather and I were friends. | 希瑟和我是朋友 |
[21:18] | Which is something we have been saying all along. | 这也是我们一直在强调的 |
[21:20] | And since they were close friends, | 正因为她们是好朋友 |
[21:21] | my client would have volunteered anything right off the bat. | 我的客户会毫不犹豫地捐出自己的任何东西 |
[21:25] | So is this anything more than a fishing expedition? | 所以这不仅仅是摸底调查吧 |
[21:28] | I don’t see why you’re taking this as adversarial, Counselor. | 不知道你为什么觉得我们怀有敌意 律师 |
[21:31] | I’m sure that your client wants us to be thorough, | 我相信你的客户也希望我们详细调查 |
[21:33] | for her friend. | 为了她的朋友 |
[21:35] | – Something wrong? – No. | -怎么了 -没事 |
[21:37] | It’s just, I’ve always been on that side of rooms like this. | 只是一般都是我在这样的房间里面 |
[21:42] | I always wondered what this side was like. | 我一直很好奇这边会是什么样 |
[21:45] | It’s funny you should say that. | 你这么说真有意思 |
[21:48] | Why? | 为什么 |
[21:52] | Because if Heather meant as much to you as you say she did, | 因为如果希瑟对你有你说的那么重要 |
[21:55] | and her suspected killer was sitting right there, | 而杀害她的嫌犯坐在那 |
[21:57] | I don’t buy that you’d even notice this room, but… | 我不知道你为什么会关注这间房间 不过 |
[21:59] | hey, stick to your story. | 继续圆好你的故事吧 |
[22:04] | Fine. | 好吧 |
[22:07] | You want to know the real reason I showed up on your doorstep? | 你想知道我来找你们的真正原因吗 |
[22:12] | I’ll tell you. You have to promise | 我可以告诉你 但你得保证 |
[22:14] | that you won’t tell Sherlock before I do. | 不要在我之前告诉夏洛克 |
[22:16] | Tell him what? | 告诉他什么 |
[22:20] | Has he ever mentioned a woman named Pamela Fremont? | 他有提起过一个叫帕梅拉·弗里蒙特的女人吗 |
[22:23] | No. | 没有 |
[22:25] | He probably doesn’t even remember her. | 他可能都不记得她了 |
[22:28] | She’s, um, not around anymore, | 她现在不在了 |
[22:31] | but she was a stock analyst, | 但她之前是个证券分析师 |
[22:32] | and back in the ’90s, she was flying a lot | 九十年代 她经常在伦敦和纽约之间 |
[22:35] | between London and New York. | 飞来飞去 |
[22:38] | They met on a flight. | 他们在一次航班中相识 |
[22:41] | Nine months later… | 九个月后 |
[22:44] | …I was born. | 我出生了 |
[22:47] | Are you trying to tell me that Sherlock is your father? | 你是想说夏洛克是你父亲吗 |
[22:52] | Nice try. | 再编得像点 |
[22:54] | I’ve told you this before. | 我之前告诉过你们 |
[22:56] | I was at a bookstore when Heather was killed, | 希瑟被杀时我在一家书店 |
[22:59] | waiting in line to get a book signed. | 排队等着找作者签名 |
[23:00] | There had to be a hundred people there. | 当时那里肯定有很多人 |
[23:02] | You did, and we confirmed it. | 确实如此 我们已经确认了 |
[23:05] | But you’re a savvy businesswoman. | 但你是位聪明的女商人 |
[23:08] | If you wanted to hurt Heather, | 如果你想伤害希瑟 |
[23:09] | you could’ve found someone to do it for you. | 你可能会找别人替你下手 |
[23:11] | The book was a gift for Heather. | 那本书是给希瑟的礼物 |
[23:13] | She loved those, uh, what do you call them, | 她很喜欢那些 怎么叫的来着 |
[23:15] | “bodice rippers,” romance books | 封面上印着裸上身的小伙的 |
[23:17] | with shirtless guys on the covers. | “言情小说” 浪漫故事 |
[23:19] | Why would I go out of my way | 如果我早知道她会死 |
[23:21] | to get one signed for her if I knew she’d be dead? | 为什么还要特意去给她买一本签名小说呢 |
[23:24] | She’s telling the truth. | 她说的是实话 |
[23:26] | She’s innocent. | 她是无辜的 |
[23:28] | I wouldn’t jump to conclusions. | 我可不会这么快下结论 |
[23:31] | Now you’re making things up. | 现在你在捏造事实 |
[23:32] | Detective Farrad could be right. | 法拉德警探可能是对的 |
[23:34] | She got someone else to kill Heather, | 她指使别人去杀害希瑟 |
[23:35] | and then alibied herself by going to get Heather a gift. | 然后去给希瑟买礼物做为自己的不在场证明 |
[23:38] | If she had, she wouldn’t have picked the gift that she did. | 如果是她干的 她不会挑书做礼物 |
[23:42] | When I first went to visit Judd, | 我第一次去见贾德的时候 |
[23:43] | I snooped around a little. | 我在屋里转了转 |
[23:45] | Not because I was conning him, | 不是因为我要骗他 |
[23:47] | because I was reminiscing about Heather, | 是因为我很想念希瑟 |
[23:49] | and I kind of went through her stuff. | 我翻了一遍她留下的东西 |
[23:51] | Point is, I saw some of the books that she’s talking about. | 重点是 我找到了她说的那种书 |
[23:55] | They were hidden away in the back of a drawer, | 它们藏在抽屉的后面 |
[23:58] | like she was embarrassed about them. | 好像她很不好意思一样 |
[24:00] | She probably only told Meredith ’cause they were friends. | 她可能只告诉了梅瑞狄斯 因为她们是朋友 |
[24:03] | If I was choosing a gift | 如果我要选一份礼物 |
[24:05] | to prove that I didn’t kill someone, | 来证明我没有杀人 |
[24:07] | I’d pick something that everyone knew she liked, | 我会选择大家都知道她喜欢的东西 |
[24:11] | not something she kept secret. | 而不是她不想让人知道的东西 |
[24:14] | Hey, got your text. | 收到你的短信了 |
[24:16] | Why’d you want to meet down here? | 为什么要在楼下见面 |
[24:18] | Is our houseguest upstairs? | 我们的客人在楼上吗 |
[24:19] | Yeah. Why? What’s going on? | 对 怎么了 发生什么了 |
[24:21] | I think I know what she’s up to. | 我想我知道她的目的了 |
[24:23] | Why she’s here. | 为什么她来这儿 |
[24:24] | These are all news stories she was researching on the computer | 这些都是她在中途之家 |
[24:27] | at her halfway house. | 用电脑搜索的新闻事件 |
[24:37] | These are all about recent murders. | 这些都是近期发生的谋杀案 |
[24:40] | Including Heather Foley’s. | 包括希瑟·弗利的案子 |
[24:41] | They have more in common than that. | 它们的共同点不只这些 |
[24:43] | They’re all unsolved murders | 这些都是未决案件 |
[24:46] | which, at least publicly, have the police stumped. | 最起码从公布的信息来看 警方没有新进展 |
[24:48] | Geographically, they’re all close, but not so close | 地理位置上看 它们离得很近 |
[24:50] | that the NYPD would be involved. | 但是也没有进到在纽约警局管辖范围内 |
[24:52] | They’re all sympathetic victims. There’s a nurse, | 受害者都让人同情 有护士 |
[24:54] | there’s a foster mother, a firefighter, | 寄养家庭的母亲 消防员 |
[24:56] | all with domestic situations she could fake her way into. | 这些人的家庭情况都很适合她编造故事 |
[24:59] | So we were right. She had no connection to Heather. | 所以我们是对的 她跟希瑟没关系 |
[25:01] | She just picked a story out of the news. | 她只是从一堆新闻里挑了一个故事 |
[25:02] | Moreover, the criteria with which | 不只这样 她挑选故事的标准 |
[25:04] | she chose those stories tells me why. | 告诉了我她的目的 |
[25:07] | We’ve been thinking we were conduits | 我们一直觉得 |
[25:09] | through which Cassie hoped to reach an ultimate goal. | 我们是凯西达成目标的工具 |
[25:13] | But we’re not conduits, we’re the goal. | 但我们不是工具 我们就是目标 |
[25:17] | Cassie’s target is us. | 凯西的目标就是我们 |
[25:26] | Now I get the real reason you gave me this phone. | 现在我知道你给我这部手机的真正原因了 |
[25:30] | It’s so you can summon me whenever you… | 方便你随时 |
[25:34] | …want. | 召唤我 |
[25:36] | Yes, these are the articles that you researched, | 这些是你搜索过的新闻 |
[25:37] | from which you selected Heather Foley’s murder. | 你从中选择了希瑟·弗利的谋杀 |
[25:40] | You chose her case for its appropriateness to engage us. | 你选她的案子 是为了有正当理由接触我们 |
[25:43] | More specifically, to engage me. | 更准确地说 接触我 |
[25:49] | You’re right. You got me. | 你说的对 你揭穿我了 |
[25:52] | I read up on you and your family | 我在监狱的时候 |
[25:53] | while I was in prison. | 研究了你和你的家庭 |
[25:55] | You’re, like, really rich. | 你相当有钱 |
[25:59] | Figured I’d find a way to rip you off. | 我想着也许能讹你一笔 |
[26:01] | No. You’re still lying. | 不对 你还在撒谎 |
[26:03] | What? I-I just admitted… | 什么 我刚刚承认了 |
[26:05] | This is not about money. | 这跟钱没关系 |
[26:07] | It’s about being lonely. | 是因为孤独 |
[26:10] | When you and I interacted four years ago, | 几年前 我们认识的时候 |
[26:13] | I recognized that you’re not like other people. | 我发现你跟别人不一样 |
[26:16] | And I, and I strongly suspect you sensed | 而我 我怀疑你也感觉到了 |
[26:19] | I’m not like other people, either. | 我也跟别人不同 |
[26:22] | I believe that one thing you said yesterday is true, | 我相信你昨天说的某句话是真的 |
[26:25] | that making a connection is as important to you | 和别人建立联系对你来说很重要 |
[26:27] | as it is rare. | 也很稀少 |
[26:29] | And that’s what you sought by coming here, isn’t it? | 那就是你想在这儿找到的 对吧 |
[26:32] | A connection. | 某种联系 |
[26:43] | It’s like you said. | 就像你说的 |
[26:46] | You were different. | 当时你跟别人不一样 |
[26:49] | You are different. | 你现在也跟别人不一样 |
[26:51] | You were wrong about my family. | 关于我的家庭 你说的不对 |
[26:53] | My mother died when I was young. | 我小的时候 母亲就去世了 |
[26:55] | My father was never much of a father at all. | 我父亲并不是一个称职的父亲 |
[26:58] | To one extent or another, I’ve always been alone. | 某种程度上 我一直很孤单 |
[27:03] | You have Joan. | 你有乔恩 |
[27:04] | – The people you work with. – Yeah. | -还有跟你一起工作的人 -对 |
[27:06] | But in the grand scheme of things, | 但从整体来看 |
[27:08] | their presence in my life is a new development. | 他们的出现是我人生的新进展 |
[27:11] | It’s one I cherish. | 是我很珍惜的进展 |
[27:13] | And while they deserve the lion’s share | 他们为我的人生新阶段 |
[27:15] | of the credit for that, | 做了很大贡献 |
[27:16] | it’s also thanks to something that I did. | 但另一个原因是我自己 |
[27:20] | I became a consulting detective. | 我成为了一名私家侦探 |
[27:24] | I was, for a time, the only one in the world. | 曾有一段时间 我的世界只有我自己 |
[27:29] | I invented a role for myself, | 我为自己创造了一个角色 |
[27:31] | I found a way to take my difference | 我找到了一种发挥我的不同之处的方法 |
[27:34] | and turn it into something I could use to contribute. | 然后把它变成了我能创造价值的东西 |
[27:38] | Say you’re right about me. | 假设你对我的判断是对的 |
[27:41] | I want to change, I want to “contribute.” | 我想改变 我想创造价值 |
[27:45] | You’re saying I have to become a detective? | 你觉得我应该成为私家侦探 |
[27:48] | No, that was my solution. | 不 那是我的方式 |
[27:50] | No doubt, yours will be different. | 你的肯定是不同的 |
[27:53] | So what do I become? | 所以我应该做什么 |
[27:56] | I’ve got no idea. | 我不知道 |
[27:59] | But if you really want to be a better person, | 但如果你真想变成更好的人 |
[28:03] | I could help you figure it out. | 我可以帮助你搞明白 |
[28:09] | So you don’t think | 所以你们不认为 |
[28:10] | Meredith Sagehorn killed Heather Foley. | 是梅瑞狄斯·萨格霍恩杀了希瑟·弗利 |
[28:13] | We’d say the odds are pretty slim. Detective Farrad agrees. | 我们认为概率很低 法拉德警探也认同 |
[28:16] | That said, we could still use your help. | 虽然如此 我们还是需要你的帮忙 |
[28:18] | Even if Sagehorn didn’t do it, | 即便萨格霍恩没有做 |
[28:20] | someone in her organization might have, for the same reason. | 也可能是她组织里的某人 因同样原因做的 |
[28:22] | Heather was cooperating with you. | 希瑟之前在和你合作 |
[28:24] | That meant she was a threat to the entire ring. | 这就意味着她对整个团伙造成了威胁 |
[28:26] | Any one of them | 他们中的任何人 |
[28:27] | would have been worried about losing income, | 都会担心失去收入 |
[28:29] | or going to prison. | 或是进监狱 |
[28:30] | We’ve been thinking the same thing. | 我们也在思考同样的事 |
[28:32] | Sagehorn or not, whoever killed Heather Foley, | 不管是不是萨格霍恩杀了希瑟·弗利 |
[28:34] | we have to assume my cover is blown, | 我们都要假设我的身份暴露了 |
[28:36] | and that people inside the ring | 而团伙里的人 |
[28:38] | might have their guards up. | 或许会产生警惕 |
[28:39] | That mean you guys are backing off? | 这意味着你们要退出了吗 |
[28:41] | Well, for now. | 只是暂时 |
[28:42] | You know, long enough | 你知道 就是给足时间 |
[28:43] | to let the ring feel comfortable again. | 让团伙再次感觉舒适 |
[28:46] | Then we can try to turn another lieutenant | 然后我们再试图策反一个副手 |
[28:48] | with a different undercover. | 用不同的掩盖身份 |
[28:49] | At any rate, we’d love to help you out, | 无论如何 我们愿意帮你们 |
[28:51] | I just don’t know how we can. | 我只是不知道该怎么帮 |
[28:53] | You know, Farrad already ruled out | 你知道的 法拉德已经排除了 |
[28:54] | all the other known members of the organization | 所有其他已知的组织成员 |
[28:56] | as suspects in the Foley murder. | 他们都不是杀害弗利的嫌疑人 |
[28:59] | Which is why we want to look into members | 所以我们想调查一下 |
[29:00] | that you don’t know yet. | 你们还不知道的成员 |
[29:02] | So, my partner and I noticed these photos | 我搭档和我上次来的时候 |
[29:03] | the last time we were here. | 注意到了这些照片 |
[29:05] | Those were taken by security cameras at retail stores, right? | 这些是便利商店安全摄像头拍下的 对吧 |
[29:08] | Those companies are helping you identify shoplifters. | 这些公司在帮助你们辨认小偷 |
[29:10] | If you guys are willing to make the introductions, | 如果你们可以介绍给我们 |
[29:12] | we’d like to reach out, | 我们想联络一下 |
[29:13] | go through their security footage ourselves. | 自己捋一遍他们的安保录像 |
[29:15] | We might be able to identify someone that they missed. | 我们或许能辨认出他们遗漏的人 |
[29:20] | Leehoven’s has over a thousand stores in the tristate area. | 利好稳在三个州有上千家店 |
[29:23] | 400 in New Jersey alone. | 新泽西就有400家 |
[29:25] | We coordinate loss prevention for the whole company here, | 我们整个公司的防损都在这里进行 |
[29:28] | and my team keeps a running collection | 我的队伍保存着一整套 |
[29:30] | of anyone we spot boosting formula. | 我们已发现的扒手录像 |
[29:32] | And what you’re looking at here is the last three months. | 你这里看到的是最近三个月的 |
[29:36] | We share the images between stores. | 我们在商店之间共享图像 |
[29:39] | And lately, the state police. | 最近也与警察开始合作 |
[29:41] | Leehoven’s is very proactive | 利好稳非常积极地 |
[29:43] | about working with law enforcement. | 与执法机关合作 |
[29:45] | Have you added that guy to your collection yet? | 你把那家伙加入你们的名单了吗 |
[29:48] | Why? Did you see him steal? | 为什么 你看到他偷东西了吗 |
[29:50] | No, but he wants to. | 没有 但是他想偷 |
[29:52] | He’s been reading different boxes | 他一直在反复不断地 |
[29:54] | of the same cereal over and over again, for like, forever. | 看同一种麦片的盒子 持续了很久 |
[29:57] | What he’s really doing is waiting for the aisle to clear | 他真正在做的是等待过道没人 |
[29:59] | before he can make his move. | 这样他就可以下手了 |
[30:01] | Good catch. | 捕捉的好 |
[30:02] | I’ll have my people keep an eye out for him. | 我让我的人注意下他 |
[30:06] | That’s you, is it not? | 那是你 对吧 |
[30:07] | Yeah. | 是的 |
[30:09] | I do store visits once a week. | 我每周去巡店一次 |
[30:10] | The fancy threads are because I had testified | 那套衣服是因为那天我要在 |
[30:13] | before the state senate that day. | 州议员前做证 |
[30:15] | Oh, yeah? What about? | 是吗 关于什么的 |
[30:16] | As it happens, baby formula. | 碰巧是婴儿配方奶粉 |
[30:19] | The state gives cash vouchers | 州政府发放抵用券 |
[30:21] | to needy moms to help feed their kids. | 给有需求的母亲喂养孩子 |
[30:23] | Formula is one of the foods covered. | 配方奶粉是包含在其中的食品 |
[30:25] | Why’d you have to testify? | 你为什么需要去作证 |
[30:27] | That doesn’t sound very controversial. | 听起来没有什么有争议的 |
[30:29] | You’d be surprised. | 这你就不知道了 |
[30:31] | Thanks to baby formula being free to so many customers, | 正因为婴儿配方奶粉面向那么多顾客免费 |
[30:35] | the prices get artificially jacked up, | 价格被有意抬高了 |
[30:37] | and high prices incentivize crime. | 高价值就会刺激犯罪 |
[30:40] | So the state is considering | 所以州政府正考虑 |
[30:42] | dropping formula from the program. | 从项目中剔除配方奶粉 |
[30:45] | Guess I have an eye for spotting thieves, huh? | 看起来我有双发现小偷的眼睛啊 |
[30:49] | Now you say something like | 你好像说过 |
[30:51] | thieves are just another form of liars, right? | 小偷就只是另外一种骗子 对吗 |
[30:54] | No, you have a talent. | 不 你确实有天赋 |
[30:58] | Uh, the stuff you said earlier, | 你之前说过的那些 |
[30:59] | I, um, I have to think about it. | 我需要考虑一下 |
[31:02] | Yes, of course. | 当然没问题 |
[31:04] | So when we get back to your place, | 所以等回到你那里之后 |
[31:06] | you want to split the footage up? | 你想要把录像分配一下吗 |
[31:07] | No, I don’t. | 不 不需要 |
[31:08] | But only ’cause I don’t think it’s necessary. | 但只是因为我认为没有必要 |
[31:10] | I’m considering a new theory of the crime. | 我在考虑一种新的犯罪理论 |
[31:13] | Heather Foley was on the verge of introducing | 希瑟·弗利正打算要介绍 |
[31:15] | an undercover detective to Meredith Sagehorn. | 一位卧底警探给梅瑞狄斯·萨格霍恩 |
[31:17] | Had he succeeded in gaining her trust, | 如果他成功获得她的信任 |
[31:19] | a takedown of the entire operation | 整个团体被端掉 |
[31:21] | would’ve quickly followed. | 就是指日可待的事 |
[31:22] | Right, so how is that a new theory? | 好 这为什么是新理论 |
[31:25] | ‘Cause I’m now focused on the timing. | 因为我现在关注的是时机 |
[31:27] | According to what Bendix said, | 根据班迪克斯的说法 |
[31:29] | state senate will soon be voting on baby formula subsidies. | 州参议员很快会就婴儿配方奶粉补贴展开投票 |
[31:32] | When the state police execute their warrant | 如果警察逮捕了 |
[31:34] | of Mrs. Sagehorn’s crime ring, | 萨格霍恩女士的犯罪团伙 |
[31:36] | that’s going to generate headlines, | 这件事肯定会上头条 |
[31:37] | and those headlines may well sway the vote | 这些头条可能会大大影响 |
[31:39] | against the subsidies. | 针对补贴的投票结果 |
[31:41] | But a lot of people make a lot of money off those moms | 但有很多人靠着这些没办法获得 |
[31:43] | getting free formula. | 免费奶粉的妈妈来赚大钱 |
[31:45] | Imagine the losses if people stopped buying formula en masse. | 想想如果人们都不再买奶粉会造成多大的损失 |
[31:49] | You think someone killed Heather | 你觉得杀了希瑟的人 |
[31:50] | to stall the investigation until after the vote. | 是为了将调查拖延到投票之后 |
[32:00] | Did I hear correctly that one of our clients, | 我听说我们的一位客户 |
[32:01] | John Garrideb, has been arrested? | 约翰·贾瑞德布被逮捕了 是真的吗 |
[32:04] | You did. It turns out that John Garrideb | 是的 原来约翰·贾瑞德布 |
[32:07] | only convinced Nathan Garrideb | 只是说服了内森·贾瑞德布 |
[32:09] | to come here to find Howard Garrideb, | 到这来找霍华德·贾瑞德布 |
[32:11] | so that John’s friends could steal a fortune | 这样约翰的朋友就可以在内森不在的时候 |
[32:13] | from Nathan’s house while he was away. | 从他家偷东西 |
[32:15] | Scotland Yard picked up the accomplices in London. | 苏格兰场的警方已经在伦敦抓获了同伙 |
[32:17] | John is on his way to jail, and Nathan is on his way home. | 约翰即将入狱 内森也即将回家 |
[32:21] | How’s it been going here? | 这边进展如何 |
[32:23] | Also productive. | 同样收效显著 |
[32:25] | Working off the new theory that I texted you, | 正在跟进我在短信上告诉你的那套新推测 |
[32:26] | Cassie and I identified a list of suspects. | 凯西和我整理了一份嫌犯名单 |
[32:29] | Top executives at companies | 婴儿奶粉制造公司的 |
[32:31] | that make baby formula | 顶层人员 |
[32:32] | and owners of companies that sell it. | 还有奶粉销售公司的老板 |
[32:36] | So people who benefit from its high prices. | 都是因高价奶粉受益的人 |
[32:39] | And while we don’t yet have proof, | 虽然我们还没有证据 |
[32:40] | our focus quickly narrowed | 但我们的范围很快缩小到了 |
[32:42] | to Mack Leehoven himself, | 马克·利霍芬身上 |
[32:45] | founder and CEO of Leehoven’s Supermarkets. | 利好稳连锁超市的创始人兼董事长 |
[32:49] | One, his empire is just the right size. | 第一 他的商业帝国规模正合适 |
[32:51] | Most of his stores are in New Jersey, | 大部分店面都在新泽西州内 |
[32:53] | so that makes him particularly vulnerable | 所以投票对他造成的影响 |
[32:55] | to the impact of the vote. | 尤为之大 |
[32:57] | Two, my research revealed that Mr. Leehoven himself | 第二 我的调查显示利霍芬先生 |
[33:00] | has personally bent over backwards | 曾亲力亲为 |
[33:02] | to ensure his company’s cooperation | 只为确保他的公司 |
[33:03] | with the state police. | 和州警合作顺利 |
[33:06] | Well, that seems counterintuitive. | 这看上去很反常 |
[33:07] | You’re saying that the investigation’s | 你是在说最支持调查的人 |
[33:09] | strongest supporter is also its saboteur. | 同时也在背后蓄意破坏调查 |
[33:11] | I submit that Mr. Leehoven’s real goal | 我认为利霍芬先生的真正目标 |
[33:14] | is to ensure himself a front row seat | 是确保他自己能最先 |
[33:16] | to the investigation’s progress. | 了解调查进展 |
[33:18] | Okay, but like you said, none of that is proof. | 好吧 但正如你所说 这一切都没有证据 |
[33:21] | Which is why I’ve asked our favorite hacker collective | 所以我请了我们最亲爱的黑客联盟 |
[33:23] | to poke around. | 来仔细调查 |
[33:24] | Cassie and I agree that it’s far more likely | 凯西和我都认为 |
[33:26] | Mr. Leehoven hired someone to execute Heather | 利霍芬先生更有可能请人杀了希瑟 |
[33:28] | rather than do it himself. | 而不是自己亲自动手 |
[33:30] | I’m hoping there’ll be some evidence | 我希望能在他的财政和通话记录上 |
[33:31] | in his financial or phone records. | 找到一些证据 |
[33:33] | I’m hoping to hear something shortly. | 应该很快就能得到回复了 |
[33:35] | Cassie already went to bed? | 凯西已经上床睡觉了吗 |
[33:38] | Well, seems like you guys make a great team. | 看来你们俩合作得挺好 |
[33:41] | Not that I’m jealous. I think it’s good. | 我没有嫉妒的意思 我觉得很棒 |
[33:43] | I mean, I take it the conversation with her went well? | 我猜你和她的谈话进行得挺顺利 |
[33:46] | What you said about her not being a criminal mastermind yet | 你之前说她没有选择犯罪 |
[33:48] | stuck with me, | 而是选择缠着我 |
[33:50] | so I endeavored to offer her an alternative path. | 所以我尽力给她提供了一条非常规道路 |
[33:53] | I daresay I might’ve got through. | 我敢说 我可能成功了 |
[33:56] | – That must feel good. – It’s not long ago | -那感觉一定很好 -不久之前 |
[33:58] | that you and I stood and listened | 我们才刚刚听完 |
[33:59] | to Odin Reichenbach’s misguided speech | 奥丁·赖兴巴赫非常有误导性的演讲 |
[34:01] | about preventing crime before it happens. | 关于如何在犯罪发生前预防它 |
[34:04] | To my mind, this might be the right kind of prevention. | 对我而言 这可能是最合适的预防 |
[34:26] | “Living room window open”? | “客厅窗户开启” |
[34:49] | You’re a bad man, Mr. Leehoven. | 你真是个坏人 利霍芬先生 |
[34:53] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[34:54] | Someone who knows what you did. | 一个知道你所作所为的人 |
[34:59] | You had Heather Foley murdered. | 你害死了希瑟·弗利 |
[35:04] | But I’d be happy not to tell anyone. | 但我很乐意不告诉别人 |
[35:06] | In exchange for, say, | 交换条件是 |
[35:10] | $2 million? | 两百万如何 |
[36:05] | So any of the foster homes you stay in | 你之前待过的寄养家庭 |
[36:07] | have a copy of Aesop’s Fables? | 有没有一本叫《伊索寓言》的书 |
[36:09] | Listen… | 听着… |
[36:09] | One particular story came to mind tonight | 今晚我特别想起一个故事 |
[36:11] | about a farmer and a snake. | 叫《农夫与蛇》 |
[36:13] | A farmer walked through his field one winter morning. | 一个农夫在冬天早上往他的田里走 |
[36:15] | On the ground lay a snake, frozen stiff from the cold. | 地上躺着一条蛇 被冻僵了 |
[36:18] | The farmer knew how deadly the snake could be, | 农夫知道这条蛇有多毒 |
[36:20] | and yet he picked it up, and held it to his bosom for warmth. | 但他还是把它捡起来 放在胸中为它取暖 |
[36:22] | When the snake revived, | 当蛇活过来时 |
[36:23] | it bit the farmer who had been so kind to him, | 它咬了对它那么善良的农夫一口 |
[36:26] | and as he lay dying, the farmer said, | 在他垂死之际 农夫说 |
[36:28] | “I am rightly served, for showing pity to a scoundrel.” | “我罪有应得 谁让我同情一个恶棍” |
[36:32] | Do I get to talk? | 我能说话吗 |
[36:33] | I’d rather you didn’t. I already know everything. | 你还是别说了 我已经知道了一切 |
[36:36] | My associates at Everyone did not find | 我在人人的朋友没有找到 |
[36:37] | any incriminating evidence against Mack Leehoven. | 任何能归罪于马克·利霍芬的证据 |
[36:41] | They did, however, | 然而 他们告诉我 |
[36:42] | tell me that there had been an alarm system breach | 他家的报警系统 |
[36:44] | at his home tonight. | 今晚被触发过一次 |
[36:45] | I found that too coincidental, and so I checked your room. | 我觉得太巧合了 所以我检查了你的房间 |
[36:47] | You were right. Leehoven did it. I saw it on his face. | 你是对的 是利霍芬干的 他脸上都写着呢 |
[36:50] | I don’t know what I expected. | 我不知道自己在期待什么 |
[36:52] | Whatever it was, I was wasting my breath. | 但不管是什么 我都是在浪费生命 |
[36:55] | On the bright side, | 从好的方面来说 |
[36:56] | neither an ambulance nor a coroner | 今晚没有救护车和验尸官 |
[36:57] | has been dispatched to Leehoven’s home tonight, | 被派去利霍芬家 |
[36:59] | so I take it you only shook him down. How much did you get? | 看来你只是敲诈了他 你弄到了多少 |
[37:03] | A million? Two? | 一百万 两百万 |
[37:06] | You’re the smartest, just like always. | 你是最聪明的 一如既往 |
[37:08] | You figured everything out. | 一切都被你想明白了 |
[37:11] | Except there’s one question you haven’t thought of yet. | 但有一个问题你还没想过 |
[37:14] | Why would I have come back? | 我为什么会回来 |
[37:17] | You called it, okay? | 你说对了 好吗 |
[37:19] | Leehoven didn’t kill Heather himself. | 利霍芬没有亲手杀死希瑟 |
[37:21] | He paid someone to do it for him. | 他花钱雇人帮他动的手 |
[37:23] | – He confirmed this? – No. | -他承认了吗 -没有 |
[37:25] | But the guy I just met, he’s never even done his own laundry. | 但我刚见到的那个人 他连衣服都没自己洗过 |
[37:29] | We discussed the possibility that he had a fixer, | 我们讨论过他找了清道夫 |
[37:31] | someone to take care of his problems for him. | 找人帮他处理麻烦的可能性 |
[37:34] | I didn’t take Leehoven’s money. | 我没拿利霍芬的钱 |
[37:35] | I set up a meeting to take his money, | 我安排了见面去拿他的钱 |
[37:38] | about four hours from now. | 从现在起大约四小时后 |
[37:40] | I made myself a problem that needs to be fixed. | 我以前让自己成了麻烦 这事必须解决 |
[37:45] | So is it just me, or wouldn’t you like to see who shows up? | 所以只有我自己 还是你也想看看谁会出现 |
[37:59] | Calabrissi was Leehoven’s fixer. | 卡拉布里希就是利霍芬的清道夫 |
[38:01] | Leehoven paid him to keep him informed | 利霍芬付钱让他随时汇报 |
[38:03] | about how the state police investigation was going. | 州警的调查进展情况 |
[38:05] | In particular, how they had flipped Heather | 主要是他们如何策反希瑟 |
[38:08] | and how she was gonna help them take the whole ring down. | 以及她将如何帮他们端掉整个团伙 |
[38:10] | And since Leehoven wanted to slow down the investigation, | 由于利霍芬想拖慢调查进度 |
[38:13] | he had Calabrissi kill Heather. | 所以他让卡拉布里希杀了希瑟 |
[38:16] | Sherlock and Cassie made it so Leehoven thought | 夏洛克和凯西让利霍芬以为 |
[38:19] | Cassie was blackmailing him to keep quiet. | 凯西想以保守秘密为条件去敲诈他 |
[38:21] | They set up a meet in a lot out in Red Hook, | 他们在红钩区的一处停车场安排了见面 |
[38:23] | and Leehoven sent Calabrissi instead. | 利霍芬却派了卡拉布里希去 |
[38:25] | He had a nine millimeter handgun on him when we picked him up, | 我们抓捕他时 他身上有一把九毫米口径的枪 |
[38:28] | wasn’t registered in his name. | 注册名不是他自己 |
[38:30] | Ballistics is putting a rush on it, | 弹道分析正在加紧进行 |
[38:31] | but I’m betting it’ll be the same weapon | 但我敢打赌 跟杀死希瑟的 |
[38:33] | that was used to kill Heather. | 是同一把武器 |
[38:34] | From what I heard, Calabrissi was already | 据我所知 卡拉布里希在来的路上 |
[38:36] | offering to give Leehoven up on the ride over here. | 已经提出要供出利霍芬了 |
[38:39] | And how’d this all get set up? | 这一切都是怎么设计好的 |
[38:41] | It was Sherlock and Cassie’s idea. | 是夏洛克和凯西的主意 |
[38:43] | Once we had Leehoven on the hook, we called Marcus. | 利霍芬一上钩 我们就通知了马库斯 |
[38:46] | I got in touch with Detective Farrad, | 我联系了法拉德警探 |
[38:48] | and we took it from there. | 然后我们就接手了 |
[38:50] | And so what’s this mean? | 所以现在是什么情况 |
[38:51] | Cassie Lenue’s gonna be one of the good guys now? | 凯西·利纽现在成了好人了 |
[38:53] | Honestly? I have no idea what Cassie’s gonna be. | 说实话吗 我不知道凯西以后会成什么人 |
[39:01] | I hear you dropped out of your high school | 我听说你从等同于高中学历的培训班里 |
[39:02] | equivalency prep class. | 退学了 |
[39:05] | You checking up on me? | 你在查我的情况 |
[39:08] | As per our agreement. | 我们之前说好的 |
[39:11] | I was gonna tell you. | 我本来要告诉你的 |
[39:13] | I already knew everything they were teaching, | 他们教的那些我都会了 |
[39:15] | so I just decided to skip the class | 所以我决定跳过课程 |
[39:17] | and apply for the test. | 直接申请考试 |
[39:20] | I brought you something. | 我带了点东西给你 |
[39:23] | Like, a present? | 算是礼物吗 |
[39:25] | It’s been troubling me that you don’t know your own name. | 我一直很在意你不知道自己的名字 |
[39:30] | If we want you to find a place in the world, then | 如果我们想在这世上给你找到一席之地 |
[39:32] | you need to know who you are. | 那你就得知道自己究竟是谁 |
[39:36] | You’re more than a mere Lenue. | 你远不止是一个无名氏 |
[39:40] | If you found the names of my real parents | 如果你查出了我真正父母的名字 |
[39:43] | or something like that… | 或是之类的事 |
[39:45] | what happened, | 比如发生了什么 |
[39:46] | why they gave me up, | 他们为什么抛弃我 |
[39:49] | I… | 我… |
[39:52] | I don’t want to know. | 我不想知道 |
[39:55] | I guess I’ve always figured | 我想我一直觉得 |
[39:58] | that’s not a story I want to hear. | 那不是我想听的故事 |
[40:01] | I suspected as much. | 我想也是 |
[40:04] | I mean, if you wanted to know, you would’ve found out yourself. | 毕竟如果你想知道 你自己早就去查了 |
[40:09] | And I don’t think you need be defined by your past, | 我不认为你需要被自己的过去来定义 |
[40:12] | so, uh, what I’ve brought is just a form. | 所以我带来的只是个表格 |
[40:15] | It’s much like the one you’re filling out now, | 跟你现在在填的很像 |
[40:16] | but you might want to fill that one out first. | 但你可能想先把这个填了 |
[40:22] | An application to change my name? | 申请改名的表格 |
[40:26] | You’ll need to sign it in the presence of a notary | 你得在一名公证人面前签名 |
[40:27] | and submit it to the court, | 并提交给法院 |
[40:30] | but it will allow you | 但那能让你 |
[40:31] | to decide who you are. | 决定自己是谁 |
[40:37] | What do you say– | 你觉得呢 |
[40:40] | come up with some names together? | 一起想几个名字吧 |