Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Mina Davenport. 米娜·达文波特
[00:02] – Are you familiar with the case? – Of course. -你知道这案子吗 -当然
[00:04] She was kidnapped in 2004. 她在2004年被绑架
[00:06] Ten years later she escaped and came home. 十年后 她逃了出来并回到了家中
[00:08] Mina. 米娜
[00:09] Is everything okay? 出了什么事吗
[00:11] Basically, this girl could not have grown up 总之 这个小女孩不可能
[00:12] to become this girl. 长成这个女孩
[00:14] You are one of the best liars I have ever met, 你是我遇过的最棒的骗子之一
[00:17] and that’s saying something. 这说明了些问题
[00:18] My real name is Cassie, but you can call me Mina if it’s easier. 我的真名叫凯西 但你们叫我米娜也行
[00:21] You think I killed that FBI agent. 你觉得我杀了那个联调局探员
[00:24] Think you can lie your way out? 你觉得你能说谎为自己脱罪吗
[00:25] I do. 没错
[00:27] Now tell me… 现在你来说说…
[00:28] am I lying? 我在说谎吗
[00:33] Mr. Weller, appreciate you coming back in. 韦乐先生 感谢你又过来一趟
[00:36] This makes what, three times? 这都几次了 三次
[00:37] Frankly, these interviews 坦白说 这些问话
[00:39] are starting to feel like harassment. 已经有点像骚扰了
[00:41] I already admitted to what happened 我已经承认了
[00:42] between me and Summer. 我和萨莫之间的事
[00:43] It was a one-time thing. 只是露水情缘
[00:45] Right. Ms. Voss was your physical therapist, 对 沃斯女士是你的理疗师
[00:47] things got physical. But, you know– 你们有了肢体接触 但你也知道
[00:49] homicide investigation– we like to be thorough. 这是谋杀调查 我们希望能滴水不漏
[00:52] Where is it even a homicide? 哪来的谋杀
[00:53] She died in a car accident. 她是死于车祸的
[00:55] And I was in front of a class full of students when it happened. 事发时我跟一整个班的学生在一起
[00:57] Like I said on the phone, 我在电话里也说了
[00:58] we just have one more thing to go over. 我们只是还有件事要过一遍
[01:03] Fear not, Mr. Weller. 别怕 韦乐先生
[01:04] Unlike the yoga ball you used to kill Summer Voss, 与你用来杀死萨莫·沃斯的瑜伽球不同
[01:06] this one won’t hurt anyone. 这个球不会伤害任何人
[01:10] Got to hand it to you. 不得不佩服你
[01:11] At first we couldn’t figure out how you did it. 一开始 我们想不通你是怎么做的
[01:14] We only knew you had motive after her friends told us 我们只知道你有动机 因为她朋友告诉我们
[01:17] she’d threatened to expose your bedswerving to your wife. 她威胁要把你的床照发给你太太
[01:19] Then we noticed 然后我们注意到
[01:20] a small incision in the deflated yoga ball 警方在萨莫车上发现的漏气的瑜伽球上
[01:23] police found in Summer’s car. 有一处很小的割口
[01:25] Their lab tested the ball 实验室对球进行了检测
[01:26] and found traces of carbon monoxide inside. 发现里面有一氧化碳的残留
[01:29] You knew what time Summer went to work. 你知道萨莫的工作时间
[01:31] And you knew what kind of yoga ball 也知道她在车里放的
[01:33] she kept in her car, 是哪种瑜伽球
[01:34] so you bought an identical one and filled it with carbon monoxide. 所以你买了个一样的 往里面充满了一氧化碳
[01:36] You have access to the gas 你能通过学校的化学实验室
[01:38] through your school’s chemistry lab. 弄到瓦斯气体
[01:39] You created a slow leak 你在球上制造了缓慢的漏气口
[01:40] and then you swapped your ball in right before summer got in her car. 然后在萨莫回到车上前把球换了上去
[01:43] The gas filled the cabin as she drove, 瓦斯在她开车的过程中逐渐溢满了车厢
[01:45] and she asphyxiated behind the wheel. 她在方向盘后窒息而亡
[01:47] We showed your photo to the cashier 我们找到你学校附近的一家体育用品店
[01:49] at a sporting goods store near your school. 给收银员看了你的相片
[01:51] He ID’d you, 他认出了你
[01:52] and he confirmed that you bought a ball just like that one. 并确认你买了个跟这一样的球
[01:55] You’re lucky the crash didn’t kill anyone else. 算你走运 车祸没有再害死别人
[01:58] This way, you’re only looking at one life sentence. 这样的话 你只用服一次终生监禁
[02:03] It’s our new client from London, Nathan Garrideb. 是我们从伦敦来的新客户 内森·贾瑞德布
[02:06] He’s landed, 他落地了
[02:07] wants to know if he can swing by straight from the airport. 想知道能不能直接从机场过来
[02:09] Tell him no. 告诉他不行
[02:11] In fact, tell him all three Garridebs have to wait. 这样吧 告诉他 三个贾瑞德布都得等着
[02:13] Something more pressing has come up. 出了点更紧急的事
[02:16] Is that… 那难道是…
[02:17] The impostor formerly known as Mina Davenport. 此前身份是米娜·达文波特的冒名行骗者
[02:21] Hello. 你好啊
[02:23] Been a long time. 好久不见
[02:25] Not long enough. 再久点更好
[02:26] I’ll give you credit. 我得承认
[02:28] You told me you’d beat the charges 你说你会摆脱
[02:29] for murdering Agent Underhill, and you did. 谋杀安德希尔探员的指控 你做到了
[02:31] Because I didn’t do it. 因为确实不是我干的
[02:33] You know that now, right? 你们知道的 对吧
[02:36] We know about the facts. 我们知道事实
[02:37] A gang of meth dealers was operating 当时有一个贩卖冰毒的帮派
[02:39] near the clearing where Underhill was found. 在安德希尔的尸体被发现的附近行动
[02:41] One of them confessed to killing him. 其中一人承认杀了他
[02:43] He said that a man with an FBI badge wandered into their turf, 他说有个带着联调局警徽的人走进了他们的地盘
[02:46] so they did what they had to do. 所以他们做了必须要做的事
[02:48] So, yes. 所以 是的
[02:49] We accept that you didn’t kill him with your own hands. 我们承认你没有亲手杀他
[02:52] But what– 但是怎么着
[02:53] You think I sent him there hoping they’d kill him 你们觉得是我派他去的 希望他会杀了他
[02:56] because I thought he was onto me? 因为我觉得他在查我
[02:58] You were impersonating Mina Davenport 你冒充了米娜·达文波特
[03:00] to get access to her trust fund. 为了得到她的信托金
[03:02] Underhill was reinvestigating your case. 安德希尔当时在重新调查你的案子
[03:05] And I pled guilty to fraud for what I did 而我承认了自己的罪行
[03:07] and served my time. 也坐了牢
[03:12] Look. 听我说
[03:13] I’ve been sitting out here a long time. 我在这里坐了很长时间了
[03:16] Can I come in and I’ll explain why I’m here? 我能进屋解释一下我为何而来吗
[03:27] So, Cassie Lenue 所以凯西·利纽
[03:28] is the name you’re going by these days, is it? 是你现在的名字了 是吗
[03:31] Cassie is my real name. 凯西是我的真名
[03:33] At least, as far as I can remember. 至少我记得是这样
[03:36] Lenue is just something the court assigned. 利纽是法庭指定的
[03:38] LNU Lnu.
[03:40] Means “Last name unknown.” It’s the court’s version of John Doe. 意思是”未知姓” 就是法院版的”无名氏”
[03:44] Sometimes they pronounce it phonetically 有时他们会好好发音
[03:45] and sometimes it sticks. 有时就会连读
[03:47] You maintained throughout the proceedings 你在诉讼过程中坚称
[03:47] you don’t know your real name. 你不知道你的真名
[03:49] It’s the truth. I was… 这是真的 我以前…
[03:51] in and out of foster homes my whole life. 一直出入于各个寄养家庭
[03:55] Somewhere it got lost. 把名字弄丢了
[03:57] Obviously, 显然
[03:58] I can’t convince you. 我没法让你们相信我
[04:00] Nope, you can’t. So state your business. 对 你不行 说你有什么事吧
[04:03] Did the halfway house you were staying at throw you out 是不是半途之家把你赶出来了
[04:05] because the other ex-cons find you too untrustworthy? 因为其他前诈骗犯觉得你不值得信任
[04:07] No, it’s nothing like that. 不 不是那样的
[04:12] Someone I care about was murdered. 我在乎的某个人被谋杀了
[04:15] I want to hire you to solve it. 我想雇你们破案
[05:01] “Passaic Woman’s Murder Remains Unsolved.” 帕塞伊克女性谋杀案尚未告破
[05:04] Says the victim’s name was Heather Foley. 这上面说受害人名叫海瑟·弗利
[05:06] She was shot in a parking lot three weeks ago 她三周前在一家童装店的停车场
[05:09] at a kids clothing store. No witnesses. 中枪身亡 没有目击者
[05:13] Her husband is asking the public for leads. 她丈夫在向社会募集线索
[05:16] It says she was a foster mom. 上面说她是位寄养妈妈
[05:20] She was my foster mom. 她曾经是我的寄养妈妈
[05:23] For a while, when I was around 14. 有一段时间 在我大约14岁的时候
[05:27] Here. 给
[05:29] Perhaps if your mouth is busy, 也许把你的嘴填满
[05:30] you won’t lie as much. 你就不会说那么多谎了
[05:32] Why do you have to be so mean? 你一定要这么刻薄吗
[05:33] Because I don’t think you’ve said an honest word since “Hello.” 因为我觉得从”你好”之后都是谎话
[05:37] We’ve read all your court records. 我们看了你所有的法庭记录
[05:39] You claimed that you shared everything 你说你坦诚了关于你的过去
[05:40] you knew about your past. 你所知道的一切
[05:42] Every orphanage, every foster home you could remember. 你能记起来的所有孤儿院和寄养家庭
[05:44] You never mentioned this woman once. Why not? 你从没提过这个女人 为什么
[05:46] Because I didn’t want Heather to know about the trouble I was in. 因为我不想让海瑟知道我惹的麻烦
[05:51] I was ashamed. 我很羞愧
[05:52] We’ve seen ample evidence 我们已经见过足够证据
[05:54] that you’re not capable of shame. 证明你并不会觉得羞愧
[05:57] When we check New Jersey’s foster records, 如果我们查一下新泽西的寄养记录
[05:58] will we find a record of this placement? 会找到这次的记录吗
[06:00] No, it… it wasn’t official. 不 那不是官方寄养
[06:04] I had run away from the place where I was living. 我从当时的住处跑了出来
[06:06] I met Heather on a food line, and she took me in. 我在食物发放处遇到海瑟 她带我回了家
[06:10] After a few months, 几个月后
[06:12] I was in trouble again, 我又惹上了麻烦
[06:13] so I moved on. 所以我就走了
[06:16] It’s convenient– 真方便
[06:17] another un-confirmable story. 又一个无法证实的故事
[06:20] As is your wont. 正如你的惯用伎俩
[06:22] It wasn’t easy for me to come to you. 我能来找你们很不容易
[06:25] I know how you feel about me, 我知道你们怎么看我
[06:28] but… Heather was one of the only people 但海瑟是我这辈子
[06:31] in my whole life who ever cared about me. 唯一关心过我的人
[06:34] And you’re the best at what you do. 而你们是最好的侦探
[06:41] She was buying clothes for her foster kids 她中枪的时候正在给
[06:43] when she got gunned down. 寄养的孩子们买衣服
[06:46] Whether you believe anything I say or not… 不管你们信不信我的话
[06:49] doesn’t this sound like someone who deserves justice? 这个人听起来不值得伸张正义吗
[06:57] Hey, you got the article I sent you? 看到我发给你的文章了吗
[06:59] I did, but first we’re gonna talk about Mina 看了 但首先我们要谈谈这个米娜
[07:01] or Cassie or whatever her name is 还是凯西 还是其他什么的
[07:03] just showing up at your house. 突然出现在你们家的事
[07:05] I assume you guys hid all the silverware? 你们应该把银器都藏起来了吧
[07:07] And the checkbooks. 还有支票簿
[07:08] You said she knew the woman in the article, Heather Foley? 你说她认识文章里那个女人 海瑟·弗利
[07:11] I said she says she knows her. 我说的是她说她认识那个女人
[07:13] You think it’s a trick. 你觉得这个是骗局
[07:14] I think it’s impossible to know with her. 我觉得她说的话没法辨别真假
[07:16] Right now, we’re just playing along. 现在我们只是陪她演戏
[07:17] We thought we’d look look into the murder of Heather Foley. 我们觉得可以调查一下海瑟·弗利的案子
[07:19] Try and figure out what she’s up to. 试着弄清楚她想干什么
[07:21] I left a message for the detective 我给帕塞伊克
[07:22] in Passaic who’s working the case. 负责这个案子的警探留言了
[07:24] I’ll let you know when I hear back. 如果有回复我会告诉你们的
[07:25] Meantime, I dug up what I could. 与此同时 我尽力挖掘了一下
[07:28] Far as the murder itself goes, 关于谋杀本身的情况
[07:29] everything in the article is right. 文章里说的都是对的
[07:31] Single gunshot wound to the head, 头部一处枪伤
[07:32] nine millimeter slug, ballistics didn’t find a match. 九毫米口径 弹道检验没有匹配
[07:35] No other leads. 没有其他线索
[07:36] Reads to me like the cops looked at the husband, 在我看来警察好像调查了她丈夫
[07:38] but ruled him out. 并把他排除了
[07:40] Cassie did 20 months at Taconic, right? 凯西在监狱里待了20个月 对吧
[07:42] Yeah. 对
[07:44] I know I don’t need to tell you this, 我知道你不需要我提醒
[07:45] but watch your backs. Prison’s a good place 但是当心点 监狱可是她这种人
[07:47] for someone like her to learn new tricks. 学会新花招的好地方
[07:49] I promise, we’re not gonna let her out of our sight. 我保证不会让她离开我们的视线
[07:51] In fact, Sherlock is with her right now, getting her situated. 其实 夏洛克现在正在安顿她
[07:57] Right, for the extent of the investigation, 好了 在调查期间
[07:59] you’ll be living under our roof. 你要生活在我们的监护之下
[08:01] We’ll know where you are and what you’re doing at all times. 我们随时都能知道你在哪做什么
[08:03] You’re going to keep this with you at all times. 这个东西你要一直带着
[08:06] It’s enabled to send and receive calls 它只能接打
[08:08] only with Watson and myself. 我和华生的电话
[08:09] You’ll possess no other electronic devices. 你不可以携带其它电子设备
[08:12] You’ll keep it powered on… 你要24小时开机
[08:13] So you can track my location with it. 所以你们可以通过它定位我
[08:15] – Problem? – No. -有问题吗 -没有
[08:17] The fact that you’ve brought us this case 你会找我们查这个案子
[08:18] tells me you’re up to something. 让我觉得你另有所图
[08:20] You may have accomplices. 你可能有同伙
[08:21] You may intend someone harm. 你可能想伤害某人
[08:22] So until I know what your game is, 在我知道你葫芦里卖什么药之前
[08:23] you can abandon all expectation of privacy. 你就别指望能有什么隐私了
[08:26] You’ve spent time in prison. 你蹲过监狱
[08:27] So it should be easy. 应该没什么问题
[08:31] Fair enough. 行吧
[08:33] And thanks. 谢谢
[08:35] I appreciate you doing this. 我很感激你们能这么做
[08:38] What? 怎么了
[08:39] I will find out what you’re up to. 我会查出你想干什么
[08:41] You mean, besides trying to find out 你是说 除了查出
[08:43] who killed the person I cared about? 杀害我在乎的人的凶手
[08:45] Yeah, besides that. Now, do whatever settling in 是的 除那之外 现在 你赶紧
[08:47] you need to do quickly. 把东西都收拾好
[08:48] Watson is tending to a client who’s in from abroad. 华生正在接待外国来的客户
[08:51] You and I will visit Heather Foley’s husband. 我们要去拜访一下海瑟·弗利的老公
[09:17] You came back. 你回来了
[09:18] I told you I would. 我说过的
[09:20] And you brought help. 还带来了帮手
[09:22] Judd Foley, Sherlock Holmes. 贾德·弗利 夏洛克·福尔摩斯
[09:24] My condolences on your loss. 节哀顺变
[09:26] Cassie said she had a friend who was a detective. 凯西说她有个警探朋友
[09:28] I hope she explained I can’t afford to pay much. 希望她解释过我付不起太高的价码
[09:31] I told him I’d bet you’d take the case for free. 我告诉他我敢打赌你会免费接这个案子
[09:34] Oh, well, free it is, then. 既然这样 那就免费
[09:36] Wouldn’t want to make a liar out of Cassie. 不能让凯西成为撒谎的骗子
[09:39] Please, come in. 快请进
[09:49] Remind me, how long did Cassie live here with you? 给我讲讲 凯西跟你们一起生活了多久
[09:54] Judd and Heather weren’t together back then. 贾德和海瑟当时还没在一起
[09:56] I just lived with Heather. 我只是和海瑟一起住
[09:57] We were, uh, married for four years. 我们结婚四年了
[10:01] – So when did you meet? – Just last week. -那你俩什么时候认识的 -上周
[10:03] But I feel like I’ve known her for forever. 但我和她一见如故
[10:07] I read about what happened online 我在网上看到了报道
[10:09] and I came to pay my respects. 就过来悼念一下
[10:12] I was amazed… 我很惊讶
[10:13] how much Cassie remembered. 凯西记得那么多
[10:15] She brought Stargazer lilies, Heather’s favorite flower. 她带了占星师百合 海瑟最喜欢的花
[10:19] She remembered how much Heather loved Destiny’s Child. 她还记得海瑟特别喜欢真命天女组合
[10:22] How she’d listen to them while she exercised. 她健身的时候听她们的歌
[10:24] And then eat Yodels and complain that she undid all that work. 然后边吃巧克力派边抱怨自己白练了
[10:29] It must be a great comfort… 能遇见如此珍惜海瑟的人
[10:31] meeting someone Heather meant so much to. 一定是莫大的安慰
[10:35] Heather left her mark on people. 海瑟在人们身上留下了她的印记
[10:37] She did a lot of good. 她做了很多好事
[10:39] I read about what happened. 事情大概我都看过了
[10:40] While tragic, it seems to me that Heather’s death 除了悲剧之外 在我看来海瑟的死
[10:44] may have been just a mugging, or a random act of violence. 也许只是随机的暴力抢劫行凶事件
[10:47] Given your appeals to the public, 鉴于你对公众的恳求
[10:48] you obviously think there’s a lot more to it. 你肯定认为事情没这么简单
[10:51] So… 所以
[10:52] what’s not in print? 还有什么事是我不知道的
[10:56] The past few months, Heather kept getting phone calls 过去的几个月里 海瑟总是接到一些电话
[10:58] she didn’t want me to hear. 她不想让我听到
[11:00] Plus, she’d run off on “Errands” at all hours. 此外 她总是在”出差”
[11:03] You think she was having an affair? 你觉得她出轨了
[11:06] Did you tell the police? 你告诉警察了吗
[11:08] They said they looked into it but didn’t find anything. 他们说他们查过了 没查出什么
[11:11] Did you confront Heather with your suspicions? 你跟海瑟提出过你的质疑吗
[11:14] She said it was all for work. 她说都是工作
[11:16] What work did she do? 她是做什么的
[11:20] “Formula-Share.” 配方奶粉共享公司
[11:21] That’s the, uh, company she worked for. 她就在这家公司工作
[11:25] They buy and sell baby formula. 他们买卖婴儿配方奶粉
[11:27] Doesn’t scream “Late night meetings,” does it? 不会开”午夜会议” 是吧
[11:30] And listen, 听着
[11:31] if she was cheating on me, it’ll hurt like hell to know, 如果她给我戴了绿帽子 我肯定很难过
[11:34] but I just want whoever did this to her caught. 但我只想抓住对她下毒手的人
[11:36] I don’t remember this. 我不记得这个
[11:37] I thought Heather worked for a plant nursery. 我以为海瑟在一家苗圃工作
[11:40] She did, back then. 确实 那是之前
[11:41] This is something she got into a couple years ago. 这是几年前她跳槽的公司
[11:43] We’d foster infants sometimes, 我们有时会看护婴儿
[11:44] and sometimes we’d have extra formula. 有时候会有多余的奶粉
[11:46] So Heather started selling it online. 所以海瑟就开始在网上卖奶粉
[11:48] Turns out there’s a whole market. 原来这个市场很大
[11:50] People with extra, 孩子多的
[11:51] people who can’t afford it in stores. 买不起店里奶粉的
[11:53] After a while, she hooked up with Formula-Share. 不久后 她加入了配方奶粉共享公司
[11:55] Did the police see this? 警察看过这个了吗
[11:58] They copied her whole hard drive, 他们拷贝了她硬盘里的所有东西
[11:59] so I assume they saw everything. 所以我想他们看到了一切
[12:01] Why, what is it? 怎么了
[12:02] It’s an exchange between Heather and her buyer, 这是海瑟和她的买家之间的邮件
[12:05] a “Meredith S.” 叫”梅瑞狄斯·S”
[12:07] Heather expresses concern about a potential seller. 海瑟表达了她对潜在卖家的担忧
[12:10] Apparently, he had so much formula to sell 显然 他有很多配方奶粉库存
[12:12] that she had concerns about the source. 她担心奶粉的来源
[12:14] Meredith offers to take the man’s details and look into it. 梅瑞狄斯获得了该男子的详细资料 并去调查
[12:18] Concerns about the source? You– 担忧来源 你
[12:20] You think Heather got mixed up with some kind of thief? 你觉得海瑟卷入了什么盗窃案中吗
[12:23] I think it’s possible. 有可能
[12:24] But if the police saw this, I’m sure they looked into it. 但如果警察看见了 他们肯定查了
[12:30] Those e-mails between Heather and her buyer, 海瑟和她买家之间的邮件往来
[12:32] they meant more to you than you let on. 你担忧的不只是你说的那些
[12:34] What is it you didn’t want Judd to know? 你有什么不想让贾德知道的
[12:36] What? 怎么了
[12:37] The best liars often make the best lie detectors. 欺骗大师往往是最好的测谎仪
[12:41] Thanks? 谢了
[12:41] Who are those two? 他俩是谁
[12:42] – They’re cops. – Yep. -警察 -对
[12:46] The e-mails I saw follow the classic script. 那些邮件全是照着模板写的
[12:49] A middleman tells a buyer that they know a seller 中间人告诉买家他们认识一个卖家
[12:51] who can provide copious product, 能提供大量的货物
[12:53] but for whatever reason, 但出于某种原因
[12:54] the middleman doesn’t want to deal with it. 中间人不想掺和其中
[12:56] – It’s a con. – Yeah. -是个骗局 -没错
[12:57] One used by law enforcement to introduce a criminal 是执法机构常见的将卧底
[13:00] to an undercover operative. 安插进犯罪团伙的手段
[13:02] The buyer, predictably, offers to deal with the seller direct. 买家不出意料地想要直接与卖家交涉
[13:07] Only the seller’s a cop, and the whole time, 只是卖家是个警察 而整个过程中
[13:09] the buyer thinks contacting the cop was their own idea. 买家都以为跟警察联系是他们自己的主意
[13:12] Yeah. Hello. 是的 你们好
[13:15] DEA? FBI? 缉毒署还是联调局
[13:17] I’m Detective Owen Calabrissi, New Jersey State Police. 我是欧文·卡拉布里希警探 新泽西州警
[13:20] This is Homicide Detective Rhea Farrad, 这位是凶案组警探芮娅·法拉德
[13:22] Passaic County Prosecutor’s Office. 帕塞伊克郡检察长办公室的
[13:24] I spoke to a colleague of yours, Marcus Bell? 我和你们的一位同事谈了 马库斯·贝尔
[13:26] He caught me up, said you’d be here. 他找到我 说你们会在这
[13:28] You’re running the investigation 你们正在进行的调查
[13:29] that involved the late Mrs. Foley? 与已故的弗利太太有关
[13:31] Got it in one. 没错
[13:32] What are you investigating? 你们在调查什么
[13:34] Is the baby formula a cover for drugs? 打着婴儿配方奶粉幌子的贩毒吗
[13:36] It’s not a cover for anything. 不是什么的幌子
[13:38] The formula itself is the problem. It’s hot. 配方奶粉本身有问题 是被盗的
[13:41] You’re saying Formula-Share is an organized crime ring 你是说配方奶粉共享公司是个有组织的犯罪团伙
[13:44] – dealing in stolen baby formula? – Yeah. -专贩卖偷窃的配方奶粉 -对
[13:46] And you had turned Mrs. Foley into an informant, 你们将弗利太太策反成了你们的线人
[13:49] trying to get her boss? 想扳倒她的老板
[13:50] But if you’re homicide, 但如果你是凶案组的
[13:52] and the two of you are working together… 你们俩又在合作
[13:55] They think that 他们认为
[13:56] Mrs. Foley’s accomplices found out, 弗利太太的共犯发现了
[13:59] and that’s what got her killed. 这导致了她的遇害
[14:09] Looks more like you’re going after the Five Families 看来你们更像是在调查五大家族
[14:11] rather than people stealing baby formula. 而不是偷婴儿配方奶粉的人
[14:14] Racketeering is racketeering. 诈骗就是诈骗
[14:15] Baby formula is expensive, easy to move. 婴儿配方奶粉价值不菲 又容易转移
[14:17] Gives people a motive to steal it. 给了人们偷窃的动机
[14:19] And motive to protect themselves from getting caught. 并且他们要保全自己不被抓包
[14:22] You weren’t far off when you compared them to the mob. 你把他们比作黑手党其实很恰当
[14:24] Organization is the same, structured in tiers. 一样的组织 一样的架构
[14:27] Shoplifters steal the formula from drugstores, supermarkets. 行窃者从药妆店 超市偷配方奶粉
[14:32] Lieutenants, like Heather Foley, funnel it up to the buyers. 中间人 比如海瑟·弗利 倒卖给买家
[14:35] The buyers resell it 买家再重新
[14:37] on the black market 去黑市倒卖
[14:38] to less-reputable retailers. 卖给信誉更差的零售商
[14:40] Nationally, a racket like this… 全国范围来看 这样的诈骗
[14:45] rake in billions a year. 年获利能有数十亿
[14:47] And you’re going after them the same way you would the mob? 而你们要用捣毁黑帮的方法击破他们吗
[14:49] Folks at the bottom 底层的小喽喽
[14:50] are the softest targets. 是最容易下手的目标
[14:52] You arrest them, flip them, 逮捕他们 策反为线人
[14:53] use them to climb the ladder, and repeat. 利用他们逐级往上摸 再循环这个过程
[14:56] So, Sherlock was right. 所以夏洛克是对的
[14:57] You had flipped Heather Foley, 你们策反了海瑟·弗利
[14:59] and she was gonna help you get an undercover cop in front of her boss. 而她会帮你们在她老板那儿安插一个卧底
[15:02] Ocasio was the undercover. 奥卡西奥就是那个卧底
[15:04] Heather was setting up a meet 海瑟正在为他和
[15:05] between him and this woman, Meredith Sagehorn. 这个女人安排会面 梅瑞狄斯·萨格霍恩
[15:08] The trick is proving that the boss knows the product’s stolen. 难就难在证明老板知道货物是被盗的
[15:12] The plan was that I’d wear a wire when I met with Sagehorn. 我们的计划是见萨格霍恩时带监听
[15:15] Make it clear that the formula I was selling was hot. 讲清楚我售卖的奶粉是偷来的
[15:17] Hopefully she’d go with the buy anyway. 希望她还会继续买
[15:19] And once you had Sagehorn on tape 一旦你们录下萨格霍恩
[15:21] agreeing to buy stolen goods, 同意购买偷来的物品
[15:22] you would’ve arrested her and pressured her 你们就能逮捕她并施加压力
[15:24] to give up the rest of the group. 让她供出剩余的团伙
[15:25] Only you think Sagehorn figured out 只是你们认为萨格霍恩发现了
[15:27] Heather had flipped, so she killed her? 海瑟已被策反 所以她杀了她
[15:30] Or had her killed. 或派人杀了她
[15:31] She has an alibi, but we still like her. 她有不在场证明 但我们依然认为主谋是她
[15:33] That’s why this is a joint op between New Jersey State Police 所以新泽西州警和帕塞伊克郡凶案组
[15:36] and Passaic County Homicide now. 现在才会联手办这个案子
[15:39] Problem is, we’ve hit a wall. 问题是我们遇到瓶颈了
[15:40] Their undercover op is blown, 他们的卧底行动失败了
[15:42] so they’ve got no line on the formula ring. 所以他们在奶粉犯罪团伙里没有耳目了
[15:44] And so far, we can’t prove Sagehorn ordered the hit. 目前我们也无法证明萨格霍恩派人杀了她
[15:47] I still don’t get NYPD’s interest. 我还是不明白纽约警局为什么感兴趣
[15:49] Call it a personal connection. 就当是私人关系吧
[15:52] But we don’t want to step on any toes. 但我们不想阻碍你们
[15:54] Forget about that. 别担心
[15:55] Any way this closes is fine with us. 只要能结案 我们都欢迎
[16:05] Shouldn’t you be in there? 你不该进去吗
[16:07] I knew what they were going to say. 我知道他们要说什么
[16:09] Plus, I can read lips, 而且我能读懂唇语
[16:10] so I know the investigation is well in hand. 所以我知道调查正在有序进行
[16:14] I’m out here… focusing on a mystery more dire. 我待在这 专注于更危急的谜团
[16:21] I like how dangerous you think I am. 我喜欢你认为我如此危险
[16:23] You never explained how Agent Underhill’s blood 你从未解释过为什么四年前安德希尔探员的血
[16:25] got in your car four years ago. 会出现在你的车子上
[16:29] At the very least, you were at the scene of his murder, 至少你在他的凶案现场
[16:32] and you kept it to yourself. 但你却没告诉别人
[16:35] So, is my caution misplaced? 所以 我的担忧多余了吗
[16:38] Maybe not. 也许不是
[16:40] I performed an experiment last night after you went to bed. 昨晚你休息后我做了个实验
[16:43] I tried to get every piece of information that you claimed 我试图从网上收集所有你声称记得的
[16:45] to remember about Heather Foley, from sources online. 关于海瑟·弗利的事
[16:48] Her social media, photographs posted, eulogies of friends. 从她的社交媒体 发布的照片 朋友的悼词
[16:52] – And? – Oh, you know the answer. -然后呢 -你知道答案
[16:54] It was an unalloyed success. 大获全胜
[16:58] You conned Judd Foley, 你骗了贾德·弗利
[16:59] just as you conned the Davenports before him. 就像在他之前你骗了达文波特家一样
[17:02] You might have fooled them, but you don’t fool me. 你也许能骗他们 但你骗不了我
[17:05] You have trust issues. 你很难建立信任
[17:07] You have truth issues. 你很难说实话
[17:10] What was it like for you as a kid? 你小时候是怎样的孩子
[17:13] I bet you lived in a mansion. 我赌你住在大房子里
[17:15] Lots of servants with white gloves and feather dusters. 有很多戴着白手套 拿着鸡毛掸子的仆人
[17:21] Like one of those shows on TV. 就像电视剧里演的那样
[17:26] I bet you never had to be alone. 我赌你从未有一个人的时光
[17:28] Maybe Heather meant that much to me. 也许海瑟对我来说就是那么重要
[17:32] Maybe connecting with one person, even for a short time, 也许与一个人产生联系 即使短暂
[17:38] was that important. 也是那么重要
[17:44] But I guess that’s something you wouldn’t understand. 但我猜你不能理解这些事
[17:53] Oh, you’ve been busy. 你没闲着啊
[17:57] Okay, so I recognize these faces. 我认得这些面孔
[17:59] New Jersey’s Baby Formula Mafia. 新泽西婴儿配方奶粉黑手党
[18:02] But who are these guys? 但这些是谁
[18:04] That’s the drug gang responsible for Agent Underhill’s death. 那是与安德希尔探员的死有关的毒品帮派
[18:08] I noticed while researching the baby formula ring 我在调查婴儿配方奶粉团伙时注意到
[18:11] that several of its shoplifters were drug offenders with records 有几个行窃者是有案底的贩毒犯
[18:14] for drug possession, dealing, etcetera. 有携带毒品 贩毒等罪行
[18:17] Well, that makes sense. 说得通
[18:19] I mean, they’ve had experience trafficking illegal goods. 他们有走私非法物品的经验
[18:23] And, as we noted before, 而且如我们之前所料
[18:25] Cassie could have been indebted to the drug gang 凯西可能因为毒品黑帮除掉了安德希尔探员
[18:27] for having eliminated Agent Underhill. 而欠了他们的情
[18:30] So you’re trying to find the overlap 所以你想找出这两个组织
[18:32] between these two groups. 有交集的地方
[18:34] You think that Cassie is working for the gang. 你觉得凯西在替黑帮卖命
[18:36] They want her to find out everything the state police know. 他们想让她找出州警现在知道的一切
[18:39] She used us as her way in. 她利用我们打入内部
[18:42] I did think that, but I found no such overlap. 我确实这么想过 但没发现有交集
[18:45] Furthermore, several members of the gang 而且 那晚以后帮派的
[18:47] have been arrested since that night. 几名成员已被逮捕
[18:48] I’ve reviewed their testimonies, 我看了他们的证词
[18:50] and there’s no indication that any of them have heard of Cassie. 没有任何迹象表明他们听说过凯西这个人
[18:53] So maybe she really didn’t have anything to do 所以也许她真的与安德希尔的死
[18:55] with Underhill’s death. 没有关系
[18:56] Where is she? 她在哪
[18:57] She’s in the spare room. Said she needed to rest. 在客房 说想休息
[18:59] How is she today? 她今天怎么样
[19:00] Obviously, it’s hard to tell if anything she says is true. 显然 很难分辨她说的哪句是实话
[19:03] There was a moment this morning she seemed genuine. 今天早上有一刻她显得很真诚
[19:06] I wonder if sometimes she gets tired of lying. 我在想有时候她是否厌倦了撒谎
[19:11] So, in spite of everything– 除去这一切
[19:12] all of her lies, all the bad things she does– 除了她的谎言 她做的坏事
[19:15] you like her, don’t you? 你喜欢她 不是吗
[19:17] She possesses a singular intellect. 她是个智商极高的人
[19:18] It would be a shame to see it go to waste. 看到这才华浪费很可惜
[19:21] And you have a soft spot for singular intellects. 而智商高的人是你的软肋
[19:25] She’s no Moriarty. 她不是莫里亚蒂
[19:27] Not yet. 目前不是
[19:31] It’s Marcus. 是马库斯
[19:32] I suggested that he and Detective Farrad 我建议他和法拉德警探
[19:33] interview Meredith Sagehorn. 审审梅瑞狄斯·萨格霍恩
[19:35] She lives in New York, so we’re going to meet at the 11th. 她住在纽约 所以我们去警局碰面
[19:38] I’m gonna go observe. 我去观摩
[19:39] Why don’t you take Cassie with you? 不如你带凯茜一起去吧
[19:41] I’m coming up short here. 我现在有点东西想不通
[19:43] I was thinking of visiting the halfway house she’s been staying at. 我想去一趟她住的中途之家
[19:45] Perhaps I can find a clue to her agenda there. 或许我能摸清她的意图
[19:57] Are your residents not allowed to personalize their rooms? 你这的住户不能自己装饰房间吗
[20:00] They’re allowed. Cassie just never did. 可以的 只是凯西没有那么做
[20:05] We have a common room downstairs. 楼下有一间休息室
[20:06] Uh, she spends a lot of her time there, 她大部分时间都在那里
[20:08] if you’re interested. 如果你感兴趣的话
[20:12] She keeps to herself, even when she’s down here. 她总是独来独往 即使在这里也是
[20:15] I think she tried to make friends with the other girls early on, 我觉得她早先曾试着和其她女孩交朋友
[20:19] but she didn’t fit in. 但她融不进去
[20:21] So mostly she just sits at the computer and surfs the Web. 所以多数时间她就坐在电脑前上网
[20:25] Do you keep a record of what they look at? 你有他们的浏览记录吗
[20:27] Actually, we do. 有的
[20:28] Every resident has their own login. 每位住户都有自己的登录名
[20:30] This way we can check their browser history if we have to. 这样我们就能在必要时查看他们的浏览记录
[20:33] Here. 在这
[20:40] It’s, uh, all crime blotter stuff with her. 她看的都是些罪案记录
[20:43] 本地服务犬训导员死亡疑点重重 至今毫无线索
[20:44] Dead people. Kind of an obsession. 她好像对死人很着迷
[20:45] 护士被毒害 未婚夫寻找亲生孩子
[20:48] Morbid, right? 很病态吧
[20:51] The question I’d like to start with, Detectives, 首先我想问的是 警探
[20:54] is why Mrs. Sagehorn is still 为何你们仍怀疑
[20:56] a suspect in Heather Foley’s murder. 萨格霍恩女士是杀害希瑟·弗利的凶手
[20:59] We’re just trying to get a picture of Mrs. Foley’s life. 我们只是想了解一下弗利女士的生活
[21:01] She communicated a lot with your client. 她与你的客户联系很频繁
[21:04] We figure, if she had beef with anyone, 我们认为 如果她和某人有过节
[21:06] you’d be the one to know. 你会知道
[21:08] Heather and I communicated so much 希瑟和我经常联系
[21:10] because we didn’t just work together. 是因为我们不只是同事
[21:12] My kids played with her foster kids. 我的孩子和她收养的孩子玩在一起
[21:14] We’d go on girls-only trips together. 我们会一起去姐妹旅行
[21:16] Heather and I were friends. 希瑟和我是朋友
[21:18] Which is something we have been saying all along. 这也是我们一直在强调的
[21:20] And since they were close friends, 正因为她们是好朋友
[21:21] my client would have volunteered anything right off the bat. 我的客户会毫不犹豫地捐出自己的任何东西
[21:25] So is this anything more than a fishing expedition? 所以这不仅仅是摸底调查吧
[21:28] I don’t see why you’re taking this as adversarial, Counselor. 不知道你为什么觉得我们怀有敌意 律师
[21:31] I’m sure that your client wants us to be thorough, 我相信你的客户也希望我们详细调查
[21:33] for her friend. 为了她的朋友
[21:35] – Something wrong? – No. -怎么了 -没事
[21:37] It’s just, I’ve always been on that side of rooms like this. 只是一般都是我在这样的房间里面
[21:42] I always wondered what this side was like. 我一直很好奇这边会是什么样
[21:45] It’s funny you should say that. 你这么说真有意思
[21:48] Why? 为什么
[21:52] Because if Heather meant as much to you as you say she did, 因为如果希瑟对你有你说的那么重要
[21:55] and her suspected killer was sitting right there, 而杀害她的嫌犯坐在那
[21:57] I don’t buy that you’d even notice this room, but… 我不知道你为什么会关注这间房间 不过
[21:59] hey, stick to your story. 继续圆好你的故事吧
[22:04] Fine. 好吧
[22:07] You want to know the real reason I showed up on your doorstep? 你想知道我来找你们的真正原因吗
[22:12] I’ll tell you. You have to promise 我可以告诉你 但你得保证
[22:14] that you won’t tell Sherlock before I do. 不要在我之前告诉夏洛克
[22:16] Tell him what? 告诉他什么
[22:20] Has he ever mentioned a woman named Pamela Fremont? 他有提起过一个叫帕梅拉·弗里蒙特的女人吗
[22:23] No. 没有
[22:25] He probably doesn’t even remember her. 他可能都不记得她了
[22:28] She’s, um, not around anymore, 她现在不在了
[22:31] but she was a stock analyst, 但她之前是个证券分析师
[22:32] and back in the ’90s, she was flying a lot 九十年代 她经常在伦敦和纽约之间
[22:35] between London and New York. 飞来飞去
[22:38] They met on a flight. 他们在一次航班中相识
[22:41] Nine months later… 九个月后
[22:44] …I was born. 我出生了
[22:47] Are you trying to tell me that Sherlock is your father? 你是想说夏洛克是你父亲吗
[22:52] Nice try. 再编得像点
[22:54] I’ve told you this before. 我之前告诉过你们
[22:56] I was at a bookstore when Heather was killed, 希瑟被杀时我在一家书店
[22:59] waiting in line to get a book signed. 排队等着找作者签名
[23:00] There had to be a hundred people there. 当时那里肯定有很多人
[23:02] You did, and we confirmed it. 确实如此 我们已经确认了
[23:05] But you’re a savvy businesswoman. 但你是位聪明的女商人
[23:08] If you wanted to hurt Heather, 如果你想伤害希瑟
[23:09] you could’ve found someone to do it for you. 你可能会找别人替你下手
[23:11] The book was a gift for Heather. 那本书是给希瑟的礼物
[23:13] She loved those, uh, what do you call them, 她很喜欢那些 怎么叫的来着
[23:15] “bodice rippers,” romance books 封面上印着裸上身的小伙的
[23:17] with shirtless guys on the covers. “言情小说” 浪漫故事
[23:19] Why would I go out of my way 如果我早知道她会死
[23:21] to get one signed for her if I knew she’d be dead? 为什么还要特意去给她买一本签名小说呢
[23:24] She’s telling the truth. 她说的是实话
[23:26] She’s innocent. 她是无辜的
[23:28] I wouldn’t jump to conclusions. 我可不会这么快下结论
[23:31] Now you’re making things up. 现在你在捏造事实
[23:32] Detective Farrad could be right. 法拉德警探可能是对的
[23:34] She got someone else to kill Heather, 她指使别人去杀害希瑟
[23:35] and then alibied herself by going to get Heather a gift. 然后去给希瑟买礼物做为自己的不在场证明
[23:38] If she had, she wouldn’t have picked the gift that she did. 如果是她干的 她不会挑书做礼物
[23:42] When I first went to visit Judd, 我第一次去见贾德的时候
[23:43] I snooped around a little. 我在屋里转了转
[23:45] Not because I was conning him, 不是因为我要骗他
[23:47] because I was reminiscing about Heather, 是因为我很想念希瑟
[23:49] and I kind of went through her stuff. 我翻了一遍她留下的东西
[23:51] Point is, I saw some of the books that she’s talking about. 重点是 我找到了她说的那种书
[23:55] They were hidden away in the back of a drawer, 它们藏在抽屉的后面
[23:58] like she was embarrassed about them. 好像她很不好意思一样
[24:00] She probably only told Meredith ’cause they were friends. 她可能只告诉了梅瑞狄斯 因为她们是朋友
[24:03] If I was choosing a gift 如果我要选一份礼物
[24:05] to prove that I didn’t kill someone, 来证明我没有杀人
[24:07] I’d pick something that everyone knew she liked, 我会选择大家都知道她喜欢的东西
[24:11] not something she kept secret. 而不是她不想让人知道的东西
[24:14] Hey, got your text. 收到你的短信了
[24:16] Why’d you want to meet down here? 为什么要在楼下见面
[24:18] Is our houseguest upstairs? 我们的客人在楼上吗
[24:19] Yeah. Why? What’s going on? 对 怎么了 发生什么了
[24:21] I think I know what she’s up to. 我想我知道她的目的了
[24:23] Why she’s here. 为什么她来这儿
[24:24] These are all news stories she was researching on the computer 这些都是她在中途之家
[24:27] at her halfway house. 用电脑搜索的新闻事件
[24:37] These are all about recent murders. 这些都是近期发生的谋杀案
[24:40] Including Heather Foley’s. 包括希瑟·弗利的案子
[24:41] They have more in common than that. 它们的共同点不只这些
[24:43] They’re all unsolved murders 这些都是未决案件
[24:46] which, at least publicly, have the police stumped. 最起码从公布的信息来看 警方没有新进展
[24:48] Geographically, they’re all close, but not so close 地理位置上看 它们离得很近
[24:50] that the NYPD would be involved. 但是也没有进到在纽约警局管辖范围内
[24:52] They’re all sympathetic victims. There’s a nurse, 受害者都让人同情 有护士
[24:54] there’s a foster mother, a firefighter, 寄养家庭的母亲 消防员
[24:56] all with domestic situations she could fake her way into. 这些人的家庭情况都很适合她编造故事
[24:59] So we were right. She had no connection to Heather. 所以我们是对的 她跟希瑟没关系
[25:01] She just picked a story out of the news. 她只是从一堆新闻里挑了一个故事
[25:02] Moreover, the criteria with which 不只这样 她挑选故事的标准
[25:04] she chose those stories tells me why. 告诉了我她的目的
[25:07] We’ve been thinking we were conduits 我们一直觉得
[25:09] through which Cassie hoped to reach an ultimate goal. 我们是凯西达成目标的工具
[25:13] But we’re not conduits, we’re the goal. 但我们不是工具 我们就是目标
[25:17] Cassie’s target is us. 凯西的目标就是我们
[25:26] Now I get the real reason you gave me this phone. 现在我知道你给我这部手机的真正原因了
[25:30] It’s so you can summon me whenever you… 方便你随时
[25:34] …want. 召唤我
[25:36] Yes, these are the articles that you researched, 这些是你搜索过的新闻
[25:37] from which you selected Heather Foley’s murder. 你从中选择了希瑟·弗利的谋杀
[25:40] You chose her case for its appropriateness to engage us. 你选她的案子 是为了有正当理由接触我们
[25:43] More specifically, to engage me. 更准确地说 接触我
[25:49] You’re right. You got me. 你说的对 你揭穿我了
[25:52] I read up on you and your family 我在监狱的时候
[25:53] while I was in prison. 研究了你和你的家庭
[25:55] You’re, like, really rich. 你相当有钱
[25:59] Figured I’d find a way to rip you off. 我想着也许能讹你一笔
[26:01] No. You’re still lying. 不对 你还在撒谎
[26:03] What? I-I just admitted… 什么 我刚刚承认了
[26:05] This is not about money. 这跟钱没关系
[26:07] It’s about being lonely. 是因为孤独
[26:10] When you and I interacted four years ago, 几年前 我们认识的时候
[26:13] I recognized that you’re not like other people. 我发现你跟别人不一样
[26:16] And I, and I strongly suspect you sensed 而我 我怀疑你也感觉到了
[26:19] I’m not like other people, either. 我也跟别人不同
[26:22] I believe that one thing you said yesterday is true, 我相信你昨天说的某句话是真的
[26:25] that making a connection is as important to you 和别人建立联系对你来说很重要
[26:27] as it is rare. 也很稀少
[26:29] And that’s what you sought by coming here, isn’t it? 那就是你想在这儿找到的 对吧
[26:32] A connection. 某种联系
[26:43] It’s like you said. 就像你说的
[26:46] You were different. 当时你跟别人不一样
[26:49] You are different. 你现在也跟别人不一样
[26:51] You were wrong about my family. 关于我的家庭 你说的不对
[26:53] My mother died when I was young. 我小的时候 母亲就去世了
[26:55] My father was never much of a father at all. 我父亲并不是一个称职的父亲
[26:58] To one extent or another, I’ve always been alone. 某种程度上 我一直很孤单
[27:03] You have Joan. 你有乔恩
[27:04] – The people you work with. – Yeah. -还有跟你一起工作的人 -对
[27:06] But in the grand scheme of things, 但从整体来看
[27:08] their presence in my life is a new development. 他们的出现是我人生的新进展
[27:11] It’s one I cherish. 是我很珍惜的进展
[27:13] And while they deserve the lion’s share 他们为我的人生新阶段
[27:15] of the credit for that, 做了很大贡献
[27:16] it’s also thanks to something that I did. 但另一个原因是我自己
[27:20] I became a consulting detective. 我成为了一名私家侦探
[27:24] I was, for a time, the only one in the world. 曾有一段时间 我的世界只有我自己
[27:29] I invented a role for myself, 我为自己创造了一个角色
[27:31] I found a way to take my difference 我找到了一种发挥我的不同之处的方法
[27:34] and turn it into something I could use to contribute. 然后把它变成了我能创造价值的东西
[27:38] Say you’re right about me. 假设你对我的判断是对的
[27:41] I want to change, I want to “contribute.” 我想改变 我想创造价值
[27:45] You’re saying I have to become a detective? 你觉得我应该成为私家侦探
[27:48] No, that was my solution. 不 那是我的方式
[27:50] No doubt, yours will be different. 你的肯定是不同的
[27:53] So what do I become? 所以我应该做什么
[27:56] I’ve got no idea. 我不知道
[27:59] But if you really want to be a better person, 但如果你真想变成更好的人
[28:03] I could help you figure it out. 我可以帮助你搞明白
[28:09] So you don’t think 所以你们不认为
[28:10] Meredith Sagehorn killed Heather Foley. 是梅瑞狄斯·萨格霍恩杀了希瑟·弗利
[28:13] We’d say the odds are pretty slim. Detective Farrad agrees. 我们认为概率很低 法拉德警探也认同
[28:16] That said, we could still use your help. 虽然如此 我们还是需要你的帮忙
[28:18] Even if Sagehorn didn’t do it, 即便萨格霍恩没有做
[28:20] someone in her organization might have, for the same reason. 也可能是她组织里的某人 因同样原因做的
[28:22] Heather was cooperating with you. 希瑟之前在和你合作
[28:24] That meant she was a threat to the entire ring. 这就意味着她对整个团伙造成了威胁
[28:26] Any one of them 他们中的任何人
[28:27] would have been worried about losing income, 都会担心失去收入
[28:29] or going to prison. 或是进监狱
[28:30] We’ve been thinking the same thing. 我们也在思考同样的事
[28:32] Sagehorn or not, whoever killed Heather Foley, 不管是不是萨格霍恩杀了希瑟·弗利
[28:34] we have to assume my cover is blown, 我们都要假设我的身份暴露了
[28:36] and that people inside the ring 而团伙里的人
[28:38] might have their guards up. 或许会产生警惕
[28:39] That mean you guys are backing off? 这意味着你们要退出了吗
[28:41] Well, for now. 只是暂时
[28:42] You know, long enough 你知道 就是给足时间
[28:43] to let the ring feel comfortable again. 让团伙再次感觉舒适
[28:46] Then we can try to turn another lieutenant 然后我们再试图策反一个副手
[28:48] with a different undercover. 用不同的掩盖身份
[28:49] At any rate, we’d love to help you out, 无论如何 我们愿意帮你们
[28:51] I just don’t know how we can. 我只是不知道该怎么帮
[28:53] You know, Farrad already ruled out 你知道的 法拉德已经排除了
[28:54] all the other known members of the organization 所有其他已知的组织成员
[28:56] as suspects in the Foley murder. 他们都不是杀害弗利的嫌疑人
[28:59] Which is why we want to look into members 所以我们想调查一下
[29:00] that you don’t know yet. 你们还不知道的成员
[29:02] So, my partner and I noticed these photos 我搭档和我上次来的时候
[29:03] the last time we were here. 注意到了这些照片
[29:05] Those were taken by security cameras at retail stores, right? 这些是便利商店安全摄像头拍下的 对吧
[29:08] Those companies are helping you identify shoplifters. 这些公司在帮助你们辨认小偷
[29:10] If you guys are willing to make the introductions, 如果你们可以介绍给我们
[29:12] we’d like to reach out, 我们想联络一下
[29:13] go through their security footage ourselves. 自己捋一遍他们的安保录像
[29:15] We might be able to identify someone that they missed. 我们或许能辨认出他们遗漏的人
[29:20] Leehoven’s has over a thousand stores in the tristate area. 利好稳在三个州有上千家店
[29:23] 400 in New Jersey alone. 新泽西就有400家
[29:25] We coordinate loss prevention for the whole company here, 我们整个公司的防损都在这里进行
[29:28] and my team keeps a running collection 我的队伍保存着一整套
[29:30] of anyone we spot boosting formula. 我们已发现的扒手录像
[29:32] And what you’re looking at here is the last three months. 你这里看到的是最近三个月的
[29:36] We share the images between stores. 我们在商店之间共享图像
[29:39] And lately, the state police. 最近也与警察开始合作
[29:41] Leehoven’s is very proactive 利好稳非常积极地
[29:43] about working with law enforcement. 与执法机关合作
[29:45] Have you added that guy to your collection yet? 你把那家伙加入你们的名单了吗
[29:48] Why? Did you see him steal? 为什么 你看到他偷东西了吗
[29:50] No, but he wants to. 没有 但是他想偷
[29:52] He’s been reading different boxes 他一直在反复不断地
[29:54] of the same cereal over and over again, for like, forever. 看同一种麦片的盒子 持续了很久
[29:57] What he’s really doing is waiting for the aisle to clear 他真正在做的是等待过道没人
[29:59] before he can make his move. 这样他就可以下手了
[30:01] Good catch. 捕捉的好
[30:02] I’ll have my people keep an eye out for him. 我让我的人注意下他
[30:06] That’s you, is it not? 那是你 对吧
[30:07] Yeah. 是的
[30:09] I do store visits once a week. 我每周去巡店一次
[30:10] The fancy threads are because I had testified 那套衣服是因为那天我要在
[30:13] before the state senate that day. 州议员前做证
[30:15] Oh, yeah? What about? 是吗 关于什么的
[30:16] As it happens, baby formula. 碰巧是婴儿配方奶粉
[30:19] The state gives cash vouchers 州政府发放抵用券
[30:21] to needy moms to help feed their kids. 给有需求的母亲喂养孩子
[30:23] Formula is one of the foods covered. 配方奶粉是包含在其中的食品
[30:25] Why’d you have to testify? 你为什么需要去作证
[30:27] That doesn’t sound very controversial. 听起来没有什么有争议的
[30:29] You’d be surprised. 这你就不知道了
[30:31] Thanks to baby formula being free to so many customers, 正因为婴儿配方奶粉面向那么多顾客免费
[30:35] the prices get artificially jacked up, 价格被有意抬高了
[30:37] and high prices incentivize crime. 高价值就会刺激犯罪
[30:40] So the state is considering 所以州政府正考虑
[30:42] dropping formula from the program. 从项目中剔除配方奶粉
[30:45] Guess I have an eye for spotting thieves, huh? 看起来我有双发现小偷的眼睛啊
[30:49] Now you say something like 你好像说过
[30:51] thieves are just another form of liars, right? 小偷就只是另外一种骗子 对吗
[30:54] No, you have a talent. 不 你确实有天赋
[30:58] Uh, the stuff you said earlier, 你之前说过的那些
[30:59] I, um, I have to think about it. 我需要考虑一下
[31:02] Yes, of course. 当然没问题
[31:04] So when we get back to your place, 所以等回到你那里之后
[31:06] you want to split the footage up? 你想要把录像分配一下吗
[31:07] No, I don’t. 不 不需要
[31:08] But only ’cause I don’t think it’s necessary. 但只是因为我认为没有必要
[31:10] I’m considering a new theory of the crime. 我在考虑一种新的犯罪理论
[31:13] Heather Foley was on the verge of introducing 希瑟·弗利正打算要介绍
[31:15] an undercover detective to Meredith Sagehorn. 一位卧底警探给梅瑞狄斯·萨格霍恩
[31:17] Had he succeeded in gaining her trust, 如果他成功获得她的信任
[31:19] a takedown of the entire operation 整个团体被端掉
[31:21] would’ve quickly followed. 就是指日可待的事
[31:22] Right, so how is that a new theory? 好 这为什么是新理论
[31:25] ‘Cause I’m now focused on the timing. 因为我现在关注的是时机
[31:27] According to what Bendix said, 根据班迪克斯的说法
[31:29] state senate will soon be voting on baby formula subsidies. 州参议员很快会就婴儿配方奶粉补贴展开投票
[31:32] When the state police execute their warrant 如果警察逮捕了
[31:34] of Mrs. Sagehorn’s crime ring, 萨格霍恩女士的犯罪团伙
[31:36] that’s going to generate headlines, 这件事肯定会上头条
[31:37] and those headlines may well sway the vote 这些头条可能会大大影响
[31:39] against the subsidies. 针对补贴的投票结果
[31:41] But a lot of people make a lot of money off those moms 但有很多人靠着这些没办法获得
[31:43] getting free formula. 免费奶粉的妈妈来赚大钱
[31:45] Imagine the losses if people stopped buying formula en masse. 想想如果人们都不再买奶粉会造成多大的损失
[31:49] You think someone killed Heather 你觉得杀了希瑟的人
[31:50] to stall the investigation until after the vote. 是为了将调查拖延到投票之后
[32:00] Did I hear correctly that one of our clients, 我听说我们的一位客户
[32:01] John Garrideb, has been arrested? 约翰·贾瑞德布被逮捕了 是真的吗
[32:04] You did. It turns out that John Garrideb 是的 原来约翰·贾瑞德布
[32:07] only convinced Nathan Garrideb 只是说服了内森·贾瑞德布
[32:09] to come here to find Howard Garrideb, 到这来找霍华德·贾瑞德布
[32:11] so that John’s friends could steal a fortune 这样约翰的朋友就可以在内森不在的时候
[32:13] from Nathan’s house while he was away. 从他家偷东西
[32:15] Scotland Yard picked up the accomplices in London. 苏格兰场的警方已经在伦敦抓获了同伙
[32:17] John is on his way to jail, and Nathan is on his way home. 约翰即将入狱 内森也即将回家
[32:21] How’s it been going here? 这边进展如何
[32:23] Also productive. 同样收效显著
[32:25] Working off the new theory that I texted you, 正在跟进我在短信上告诉你的那套新推测
[32:26] Cassie and I identified a list of suspects. 凯西和我整理了一份嫌犯名单
[32:29] Top executives at companies 婴儿奶粉制造公司的
[32:31] that make baby formula 顶层人员
[32:32] and owners of companies that sell it. 还有奶粉销售公司的老板
[32:36] So people who benefit from its high prices. 都是因高价奶粉受益的人
[32:39] And while we don’t yet have proof, 虽然我们还没有证据
[32:40] our focus quickly narrowed 但我们的范围很快缩小到了
[32:42] to Mack Leehoven himself, 马克·利霍芬身上
[32:45] founder and CEO of Leehoven’s Supermarkets. 利好稳连锁超市的创始人兼董事长
[32:49] One, his empire is just the right size. 第一 他的商业帝国规模正合适
[32:51] Most of his stores are in New Jersey, 大部分店面都在新泽西州内
[32:53] so that makes him particularly vulnerable 所以投票对他造成的影响
[32:55] to the impact of the vote. 尤为之大
[32:57] Two, my research revealed that Mr. Leehoven himself 第二 我的调查显示利霍芬先生
[33:00] has personally bent over backwards 曾亲力亲为
[33:02] to ensure his company’s cooperation 只为确保他的公司
[33:03] with the state police. 和州警合作顺利
[33:06] Well, that seems counterintuitive. 这看上去很反常
[33:07] You’re saying that the investigation’s 你是在说最支持调查的人
[33:09] strongest supporter is also its saboteur. 同时也在背后蓄意破坏调查
[33:11] I submit that Mr. Leehoven’s real goal 我认为利霍芬先生的真正目标
[33:14] is to ensure himself a front row seat 是确保他自己能最先
[33:16] to the investigation’s progress. 了解调查进展
[33:18] Okay, but like you said, none of that is proof. 好吧 但正如你所说 这一切都没有证据
[33:21] Which is why I’ve asked our favorite hacker collective 所以我请了我们最亲爱的黑客联盟
[33:23] to poke around. 来仔细调查
[33:24] Cassie and I agree that it’s far more likely 凯西和我都认为
[33:26] Mr. Leehoven hired someone to execute Heather 利霍芬先生更有可能请人杀了希瑟
[33:28] rather than do it himself. 而不是自己亲自动手
[33:30] I’m hoping there’ll be some evidence 我希望能在他的财政和通话记录上
[33:31] in his financial or phone records. 找到一些证据
[33:33] I’m hoping to hear something shortly. 应该很快就能得到回复了
[33:35] Cassie already went to bed? 凯西已经上床睡觉了吗
[33:38] Well, seems like you guys make a great team. 看来你们俩合作得挺好
[33:41] Not that I’m jealous. I think it’s good. 我没有嫉妒的意思 我觉得很棒
[33:43] I mean, I take it the conversation with her went well? 我猜你和她的谈话进行得挺顺利
[33:46] What you said about her not being a criminal mastermind yet 你之前说她没有选择犯罪
[33:48] stuck with me, 而是选择缠着我
[33:50] so I endeavored to offer her an alternative path. 所以我尽力给她提供了一条非常规道路
[33:53] I daresay I might’ve got through. 我敢说 我可能成功了
[33:56] – That must feel good. – It’s not long ago -那感觉一定很好 -不久之前
[33:58] that you and I stood and listened 我们才刚刚听完
[33:59] to Odin Reichenbach’s misguided speech 奥丁·赖兴巴赫非常有误导性的演讲
[34:01] about preventing crime before it happens. 关于如何在犯罪发生前预防它
[34:04] To my mind, this might be the right kind of prevention. 对我而言 这可能是最合适的预防
[34:26] “Living room window open”? “客厅窗户开启”
[34:49] You’re a bad man, Mr. Leehoven. 你真是个坏人 利霍芬先生
[34:53] Who the hell are you? 你是谁
[34:54] Someone who knows what you did. 一个知道你所作所为的人
[34:59] You had Heather Foley murdered. 你害死了希瑟·弗利
[35:04] But I’d be happy not to tell anyone. 但我很乐意不告诉别人
[35:06] In exchange for, say, 交换条件是
[35:10] $2 million? 两百万如何
[36:05] So any of the foster homes you stay in 你之前待过的寄养家庭
[36:07] have a copy of Aesop’s Fables? 有没有一本叫《伊索寓言》的书
[36:09] Listen… 听着…
[36:09] One particular story came to mind tonight 今晚我特别想起一个故事
[36:11] about a farmer and a snake. 叫《农夫与蛇》
[36:13] A farmer walked through his field one winter morning. 一个农夫在冬天早上往他的田里走
[36:15] On the ground lay a snake, frozen stiff from the cold. 地上躺着一条蛇 被冻僵了
[36:18] The farmer knew how deadly the snake could be, 农夫知道这条蛇有多毒
[36:20] and yet he picked it up, and held it to his bosom for warmth. 但他还是把它捡起来 放在胸中为它取暖
[36:22] When the snake revived, 当蛇活过来时
[36:23] it bit the farmer who had been so kind to him, 它咬了对它那么善良的农夫一口
[36:26] and as he lay dying, the farmer said, 在他垂死之际 农夫说
[36:28] “I am rightly served, for showing pity to a scoundrel.” “我罪有应得 谁让我同情一个恶棍”
[36:32] Do I get to talk? 我能说话吗
[36:33] I’d rather you didn’t. I already know everything. 你还是别说了 我已经知道了一切
[36:36] My associates at Everyone did not find 我在人人的朋友没有找到
[36:37] any incriminating evidence against Mack Leehoven. 任何能归罪于马克·利霍芬的证据
[36:41] They did, however, 然而 他们告诉我
[36:42] tell me that there had been an alarm system breach 他家的报警系统
[36:44] at his home tonight. 今晚被触发过一次
[36:45] I found that too coincidental, and so I checked your room. 我觉得太巧合了 所以我检查了你的房间
[36:47] You were right. Leehoven did it. I saw it on his face. 你是对的 是利霍芬干的 他脸上都写着呢
[36:50] I don’t know what I expected. 我不知道自己在期待什么
[36:52] Whatever it was, I was wasting my breath. 但不管是什么 我都是在浪费生命
[36:55] On the bright side, 从好的方面来说
[36:56] neither an ambulance nor a coroner 今晚没有救护车和验尸官
[36:57] has been dispatched to Leehoven’s home tonight, 被派去利霍芬家
[36:59] so I take it you only shook him down. How much did you get? 看来你只是敲诈了他 你弄到了多少
[37:03] A million? Two? 一百万 两百万
[37:06] You’re the smartest, just like always. 你是最聪明的 一如既往
[37:08] You figured everything out. 一切都被你想明白了
[37:11] Except there’s one question you haven’t thought of yet. 但有一个问题你还没想过
[37:14] Why would I have come back? 我为什么会回来
[37:17] You called it, okay? 你说对了 好吗
[37:19] Leehoven didn’t kill Heather himself. 利霍芬没有亲手杀死希瑟
[37:21] He paid someone to do it for him. 他花钱雇人帮他动的手
[37:23] – He confirmed this? – No. -他承认了吗 -没有
[37:25] But the guy I just met, he’s never even done his own laundry. 但我刚见到的那个人 他连衣服都没自己洗过
[37:29] We discussed the possibility that he had a fixer, 我们讨论过他找了清道夫
[37:31] someone to take care of his problems for him. 找人帮他处理麻烦的可能性
[37:34] I didn’t take Leehoven’s money. 我没拿利霍芬的钱
[37:35] I set up a meeting to take his money, 我安排了见面去拿他的钱
[37:38] about four hours from now. 从现在起大约四小时后
[37:40] I made myself a problem that needs to be fixed. 我以前让自己成了麻烦 这事必须解决
[37:45] So is it just me, or wouldn’t you like to see who shows up? 所以只有我自己 还是你也想看看谁会出现
[37:59] Calabrissi was Leehoven’s fixer. 卡拉布里希就是利霍芬的清道夫
[38:01] Leehoven paid him to keep him informed 利霍芬付钱让他随时汇报
[38:03] about how the state police investigation was going. 州警的调查进展情况
[38:05] In particular, how they had flipped Heather 主要是他们如何策反希瑟
[38:08] and how she was gonna help them take the whole ring down. 以及她将如何帮他们端掉整个团伙
[38:10] And since Leehoven wanted to slow down the investigation, 由于利霍芬想拖慢调查进度
[38:13] he had Calabrissi kill Heather. 所以他让卡拉布里希杀了希瑟
[38:16] Sherlock and Cassie made it so Leehoven thought 夏洛克和凯西让利霍芬以为
[38:19] Cassie was blackmailing him to keep quiet. 凯西想以保守秘密为条件去敲诈他
[38:21] They set up a meet in a lot out in Red Hook, 他们在红钩区的一处停车场安排了见面
[38:23] and Leehoven sent Calabrissi instead. 利霍芬却派了卡拉布里希去
[38:25] He had a nine millimeter handgun on him when we picked him up, 我们抓捕他时 他身上有一把九毫米口径的枪
[38:28] wasn’t registered in his name. 注册名不是他自己
[38:30] Ballistics is putting a rush on it, 弹道分析正在加紧进行
[38:31] but I’m betting it’ll be the same weapon 但我敢打赌 跟杀死希瑟的
[38:33] that was used to kill Heather. 是同一把武器
[38:34] From what I heard, Calabrissi was already 据我所知 卡拉布里希在来的路上
[38:36] offering to give Leehoven up on the ride over here. 已经提出要供出利霍芬了
[38:39] And how’d this all get set up? 这一切都是怎么设计好的
[38:41] It was Sherlock and Cassie’s idea. 是夏洛克和凯西的主意
[38:43] Once we had Leehoven on the hook, we called Marcus. 利霍芬一上钩 我们就通知了马库斯
[38:46] I got in touch with Detective Farrad, 我联系了法拉德警探
[38:48] and we took it from there. 然后我们就接手了
[38:50] And so what’s this mean? 所以现在是什么情况
[38:51] Cassie Lenue’s gonna be one of the good guys now? 凯西·利纽现在成了好人了
[38:53] Honestly? I have no idea what Cassie’s gonna be. 说实话吗 我不知道凯西以后会成什么人
[39:01] I hear you dropped out of your high school 我听说你从等同于高中学历的培训班里
[39:02] equivalency prep class. 退学了
[39:05] You checking up on me? 你在查我的情况
[39:08] As per our agreement. 我们之前说好的
[39:11] I was gonna tell you. 我本来要告诉你的
[39:13] I already knew everything they were teaching, 他们教的那些我都会了
[39:15] so I just decided to skip the class 所以我决定跳过课程
[39:17] and apply for the test. 直接申请考试
[39:20] I brought you something. 我带了点东西给你
[39:23] Like, a present? 算是礼物吗
[39:25] It’s been troubling me that you don’t know your own name. 我一直很在意你不知道自己的名字
[39:30] If we want you to find a place in the world, then 如果我们想在这世上给你找到一席之地
[39:32] you need to know who you are. 那你就得知道自己究竟是谁
[39:36] You’re more than a mere Lenue. 你远不止是一个无名氏
[39:40] If you found the names of my real parents 如果你查出了我真正父母的名字
[39:43] or something like that… 或是之类的事
[39:45] what happened, 比如发生了什么
[39:46] why they gave me up, 他们为什么抛弃我
[39:49] I… 我…
[39:52] I don’t want to know. 我不想知道
[39:55] I guess I’ve always figured 我想我一直觉得
[39:58] that’s not a story I want to hear. 那不是我想听的故事
[40:01] I suspected as much. 我想也是
[40:04] I mean, if you wanted to know, you would’ve found out yourself. 毕竟如果你想知道 你自己早就去查了
[40:09] And I don’t think you need be defined by your past, 我不认为你需要被自己的过去来定义
[40:12] so, uh, what I’ve brought is just a form. 所以我带来的只是个表格
[40:15] It’s much like the one you’re filling out now, 跟你现在在填的很像
[40:16] but you might want to fill that one out first. 但你可能想先把这个填了
[40:22] An application to change my name? 申请改名的表格
[40:26] You’ll need to sign it in the presence of a notary 你得在一名公证人面前签名
[40:27] and submit it to the court, 并提交给法院
[40:30] but it will allow you 但那能让你
[40:31] to decide who you are. 决定自己是谁
[40:37] What do you say– 你觉得呢
[40:40] come up with some names together? 一起想几个名字吧
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme