Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] If you have a moment, we’d like to discuss 如果你有时间 我们想谈谈
[00:03] the matter of your niece, Mr. Reichenbach. 你侄女的事 赖兴巴赫先生
[00:05] Well, you can call me Odin, all my friends do. 你可以叫我奥丁 我朋友都这么叫我
[00:06] I haven’t decided if we’re going to be friends. 我还没想好我们会不会成为朋友
[00:08] You sent us on a wild goose chase, we’d like to know why. 你让我们白费力气 我们想知道为什么
[00:10] It was a test. 这是个测试
[00:12] You passed. 你们通过了
[00:13] Testing our skills is completely unnecessary. 测试我们的技能是完全没有必要的
[00:15] It wasn’t your skills I was testing. 我测试的不是你们的技能
[00:17] It was the two of you. 而是你们两个人
[00:18] Our friend was shot and almost killed 我们的朋友被枪击 还差点送了命
[00:20] and you just admitted you were behind it. 而你刚承认了你是幕后主使
[00:22] All I did was tell Patrick 我所做的只是把
[00:24] what I’d learned about Tim Bledsoe. 蒂姆·布莱索的事告诉了帕特里克
[00:26] We speak with murderers on a regular basis, 我们经常跟杀人犯对话
[00:28] Mr. Reichenbach, do you imagine any of them 赖兴巴赫先生 你能想象他们有任何人
[00:30] convinced us of their righteousness? 曾用他们的正义成功说服我们吗
[00:32] Perhaps you should consider the possibility that I am not 也许你们该考虑下 可能我并不是
[00:35] the kind of man you deal with on a regular basis. 你们经常对付的那种人
[00:41] You remember Wade Allen Haines? 你还记得韦德·艾伦·海恩斯吗
[00:44] School shooter in Iowa. 艾奥瓦州校园枪击案的枪手
[00:46] All over the news three years ago. 三年前新闻上全是他
[00:47] You never should have known his name. 你们本不该知道他的名字
[00:49] No one should know. 谁都不该知道
[00:51] He killed 17 of his classmates. 他杀了17个同学
[00:54] Now, afterwards, it came out 之后 发现原来
[00:55] that he’d been hinting about it for weeks. 他的预谋其实好几周都有迹可循
[00:57] On videos posted on my platform. 就在我的平台发布的视频里
[01:01] You feel guilty because your company didn’t stop the attack? 你心怀愧疚 因为你的公司没能阻止凶手
[01:04] No, I-I feel guilty 不 我心怀愧疚
[01:05] because I had no idea it was gonna happen. 是因为我完全不知道会发生这种事
[01:08] I watch the news every day, soaking it in 我每天都看新闻 沉浸其中
[01:10] and then finally I broke our Terms of Service. 最终我违反了我们自己的服务条款
[01:14] I dug into the boy’s OdkerMail, 我翻看了那孩子的奥德克信箱
[01:16] his cloud files. 他的云文件
[01:17] All the signs had been there. 一切迹象都在里面
[01:19] On my servers. 就在我的服务器里
[01:21] I decided then and there 我当时就决定
[01:23] this is never gonna happen again. 这类事情绝不会再发生
[01:25] And I started looking for the next shooter… 于是我开始寻找下一个枪手
[01:27] The same day. 就从那一天开始
[01:29] And your search engines, your e-mail servers, 然后你的搜索引擎 你的邮箱服务器
[01:32] social media platforms, they all gather information 社交媒体平台 它们都在从你的用户那里
[01:35] from your users to sell to advertisers. 收集信息卖给广告商
[01:36] Tweaking our code to identify people planning a crime… 稍改下我们的代码 用以鉴定密谋犯罪的人
[01:41] wasn’t hard at all. 这件事并不难
[01:43] The next question became: 那么下一个问题就是
[01:46] what do you do with that information? 要怎么处理这些情报
[01:47] Tim Bledsoe and the ferry; 蒂姆·布莱索和那个渡轮
[01:48] that wasn’t the first time you acted? 那不是你第一次行动了
[01:50] There are three girls living in Tempe 有三个住在坦佩的女孩
[01:53] who would have been drowned by their father. 差点被她们的父亲淹死
[01:54] 50 Kentucky schoolchildren 50个肯塔基州的学生
[01:56] who would have gone off a bridge 差点被他们计划自杀的公交司机
[01:57] with their suicidal bus driver. 带着从桥上冲下去
[02:00] An Ohio church bake sale spared 俄亥俄州一家教堂的烘培售卖
[02:02] from a drive-by shooting. 躲过了一场驾车式枪击
[02:04] I have saved hundreds of lives. 我救了上百条性命
[02:07] But you’ve turned people like Patrick Meers into murderers. 但你也让帕特里克·米尔斯那样的人成了杀人犯
[02:10] You nudge them to take out potential killers. 你怂恿他们除掉潜在杀手
[02:13] Why not just tell the authorities? 为什么不告诉政府
[02:14] Oh, he can’t do that. 他不能说
[02:16] Could never reveal that he violated his users’ privacy. 绝不能暴露他在侵害他用户的隐私
[02:18] No, ’cause he’d lose his business, his fortune. 否则他会失去他的生意 财产
[02:22] Possibly his freedom. 甚至是他的自由
[02:24] What on earth makes you think that we would ever consider 你到底为什么会认为
[02:28] joining your stable of executioners? 我们会想加入你那群刽子手们
[02:30] Well, that’s… That’s not what I’m proposing. 我不是想让你们那样
[02:34] Meers was a hammer. 米尔斯如同锤子
[02:36] What I need now is a scalpel. 而我现在需要的是手术刀
[02:37] You two understand the criminal mind. 你们两位理解罪犯在想什么
[02:40] I need you to help me refine my system. 我需要你们帮我改进我的系统
[02:42] Together, we could avert so many tragedies. 我们一起能避免无数的悲剧
[02:46] I don’t expect an answer right now, 我没指望现在就得到你们的答复
[02:48] but sleep on it. 但好好想想
[02:50] Maybe you’ll wake up thinking, 或许你们早晨醒来时会想
[02:51] “Might be nice to help prevent some murders for a change.” 帮忙预防一些凶杀案或许是件好事
[02:57] Thanks for coming so fast. 感谢你这么就来了
[02:59] Of course. Anything change while I was on my way over? 应该的 我来的路上有什么变化吗
[03:02] Did Davis call, tell you where he is? 戴维斯有打电话来告诉你他在哪吗
[03:03] I am telling you, Marcus, something is wrong. 我说真的 马库斯 哪里不对劲
[03:07] NYPD looks out for its own; we’re gonna find him. 纽约警察会照顾自己人 我们会找到他的
[03:09] Medical retirees included. 包括医疗退休人员
[03:12] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[03:13] Last night. 昨天晚上
[03:15] I was going to bed, Davis stayed up late 我去睡觉了 戴维斯熬夜
[03:17] in the garage working on one of his projects. 为他的一个项目在车库工作
[03:20] When I woke up, he was gone. 等我醒来 他就不见了
[03:22] Did you call his work? 你给他上班的地方打电话了吗
[03:23] They said they haven’t seen him. 他们说没见到他
[03:24] When I tried his cell, 我也打过他的手机
[03:25] I heard a buzzing in his gym bag. 我听到他的健身包里有震动声
[03:27] It was his phone. 就是他的手机
[03:28] He left it behind. 他没带手机
[03:30] Last time I talked to him, 我上次跟他聊的时候
[03:31] he seemed good. 他似乎还挺好的
[03:33] Has he had any setbacks? 他有遇到什么挫折吗
[03:34] No. 没有
[03:36] But you know how it is with PTSD. 但你也了解创伤后应激障碍
[03:38] Some good days, some bad. 时好时坏
[03:40] The last couple weeks, uh, I don’t know. 最近几周 我说不好
[03:43] I guess they were harder. 我觉得症状加重了
[03:45] Work had him stressed, 他工作压力很大
[03:46] he was having trouble sleeping… 他一直睡不着觉
[03:50] Marcus, what if he decided he couldn’t take it anymore? 马库斯 如果他觉得无法承受了呢
[03:54] Are any of his guns missing? 他的枪丢了吗
[03:56] He doesn’t have any, not anymore. 他没有枪 现在没有了
[03:58] He sold them all when he got his medical discharge. 他因病退伍的时候把枪全卖了
[04:02] You said he was working in the garage last night. 你说他昨晚在车库干活
[04:05] Would you show me? 能带我去看看吗
[04:08] He sells this stuff, right? 他做这种东西拿来卖 对吧
[04:10] His new job doesn’t pay much. 他的新工作工资不高
[04:11] And he still has to see so many doctors 而且他因为受了伤
[04:13] because of his injury. 还要看很多医生
[04:15] Some are in-network, but a lot of ’em aren’t. 有些是网上的医生 但很多不是
[04:17] The bills have really piled up. 花销真的很大
[04:21] You said Davis sold all his guns? 你说戴维斯把枪都卖了
[04:24] After he got shot, he couldn’t stand the sight of ’em. 在他中枪后 他就没法直视它们
[04:26] Hasn’t touched one since. 从那之后就没摸过枪了
[04:29] I don’t know about that, Carla. 我不知道 卡拉
[04:32] These are parts to a bolt-action rifle. 这些是杆栓式步枪的零件
[04:35] Looks like Davis changed the stock, 看起来戴维斯换掉了把手
[04:37] mounted a scope. 装上了目镜
[04:38] He was turning it into a sniper rifle. 他要把它变成狙击步枪
[04:41] I don’t see it here. 而我在这里并没看到
[04:43] Thing is, a sniper rifle isn’t the kind of weapon 问题是 狙击步枪不是那种
[04:45] you use to commit suicide. 用来自杀的武器
[04:47] It’s the kind of thing you use to kill someone else. 而是用来杀人的武器
[04:58] All right. 好了
[05:00] So, we’ve got new phones. 我们有了新手机
[05:02] How’s it going in here? 你这边情况如何
[05:03] Uh, I’m done. 我弄完了
[05:04] If Odin Reichenbach’s methods weren’t so extreme, 如果奥丁·赖兴巴赫的方法不那么极端
[05:07] I wouldn’t have had to destroy 我就不用毁掉所有
[05:07] all of our electronics which run Odker software. 运行过奥德克软件的电子设备了
[05:10] And the captain would not have almost died 警监也不用差点死于
[05:12] from multiple gunshot wounds. Just so we’re clear, 多处枪伤了 先说清楚
[05:14] we are not working with this guy, right? 我们不是在跟这家伙合作 对吧
[05:16] No. 不是
[05:18] He may not kill for money, but he’s still a killer. 他也许不是为钱杀人 但他依然是凶手
[05:21] Good, I thought maybe you were buying into 很好 我以为你也许被他的推销腔
[05:22] his little sales pitch. 给收买了
[05:24] Ah, course not. 当然没有
[05:26] I mean, in theory, it’s ridiculous 理论上说 这太荒唐了
[05:28] and in practice, I myself would be dead. 而从实际上说 我自己本可能会死
[05:30] I’ve seriously considered murder on at least two occasions. 我至少有两次认真考虑过要杀人
[05:34] So, by Odin’s standards, 所以根据奥丁的标准
[05:35] I should have been executed just in case. 我本该被处决了 以防万一
[05:37] I can’t believe he thinks the best way to prevent crime 真不敢相信他认为预防犯罪的最好方法
[05:39] is to monitor what people say and look at on the Internet. 就是监控人们在网上说什么看什么
[05:42] I mean, no one’s on their best behavior online. 没人会在网上表现出最好的一面
[05:44] I mean, my mother has threatened people 我妈还在餐厅点评网站上
[05:46] on restaurant review sites. 威胁过别人呢
[05:48] So we’re agreed he must be stopped 所以我们同意 必须阻止他
[05:49] lest his next victim be your mother? 以防你母亲是下一个受害者
[05:52] But how do you stop a man 但你要怎么阻止一个
[05:54] who has enmeshed himself in the World Wide Web 像漏斗蜘蛛一样潜伏于互联网上的
[05:55] like a funnel spider? 家伙呢
[05:56] I don’t know. 我不知道
[05:58] I think this is too big for the NYPD. 我觉得这案子对纽约警局来说太大了
[06:00] I agree, they lack the resources 我同意 他们缺少资源
[06:02] and the jurisdiction to take on 和司法管辖权来调查
[06:03] a global corporation like Odker. 奥德克这样的跨国公司
[06:05] Which is another reason we mustn’t tell 这就是我们不能告诉马库斯和警监的
[06:07] Marcus or the Captain; they can’t know. 另一个原因 他们不能知道这些
[06:09] Not yet. 现在还不能
[06:10] If word gets out, Reichenbach will know within hours. 如果走漏了风声 赖兴巴赫很快就会知道
[06:13] I don’t want him on the defensive; he could lash out, 我不想让他站上辩护席 他会发动攻势
[06:15] hurt someone else. 伤害别人
[06:16] Or destroy all trace of his operation. 或者毁掉所有行动痕迹
[06:19] So who do we take this to? 那我们该去找谁
[06:20] I mean, the FBI are not exactly our friends right now. 联调局现在不是我们的朋友
[06:23] The NSA is the only agency with the technical wherewithal 国安局是唯一一个有技术手段
[06:26] to untangle this knot. 解决这个问题的机构
[06:28] Agent McNally. 麦克纳利探员
[06:29] I’m going to go and see him… alone. 我要去见他 自己去
[06:32] You should help Marcus. 你应该去帮马库斯
[06:33] So he doesn’t suspect anything’s wrong. 这样他就不会起疑心
[06:35] He needs help? Since when? 他需要帮助吗 什么时候的事
[06:37] Uh, since before I did this. 在我做这件事之前
[06:39] He texted. 他发短信来
[06:41] He needs help with his own future crime. 他需要有人帮忙解决即将发生的犯罪
[06:43] A former ESU sniper is at large with a rifle. 一位退役狙击手正带着步枪逍遥法外
[06:48] I’m sorry, 抱歉
[06:49] I don’t know what Davis would be up to with that rifle, 我不知道戴维斯会用那把步枪做什么
[06:52] but the guy I know is not a killer. 但我认识的那个人不是杀手
[06:54] So far, everyone here has said the same thing. 目前所有人都是这么说的
[06:56] Davis didn’t have a beef with anyone. 戴维斯跟任何人都没有冲突
[06:57] Definitely not anyone here. 至少是这里的任何人
[06:59] The way you said “here,” 你说了”这里”
[07:01] did he have an issue with someone someplace else? 他在别的地方跟人有冲突吗
[07:04] It’s probably nothing, 也许不是什么大事
[07:05] but I heard him on the phone with someone last week. 但我上周听到他跟人打电话
[07:07] He was pissed. 他很生气
[07:08] Said stuff like, “I cut that footage, 说什么”我把录像剪掉了
[07:10] I want my money, you don’t want to mess with me.” 把我的钱给我 别惹我”
[07:13] I’m confused. 我不明白
[07:13] Davis is a video technician; he doesn’t cut footage, 戴维斯是视频技术员 他不剪录像
[07:17] he just keeps your gear running, right? 他只是维护设备运行 对吗
[07:18] Right. He isn’t an editor, 对 他不是编辑
[07:20] but that doesn’t mean he hasn’t used our editing bays. 但那不意味着他不会剪辑视频
[07:22] We mostly do commercials here, 我们通常在这里做广告
[07:24] but we all have our little passion projects. 但我们也有很多小创意项目
[07:26] Documentaries, movie shorts, stuff like that. 纪录片 微电影之类的
[07:28] I know Davis put in a lot of time over the last few months. 我知道戴维斯前几个月投入了很多时间
[07:32] Do you know what he was working on? 你知道他在做什么吗
[07:34] Whenever I asked him about it, he got all squirrely. 我每次问他的时候 他都闪烁其词
[07:36] I didn’t push it. 我没有逼问他
[07:37] If he was editing something here, 如果他在这里剪辑视频
[07:39] would he keep the files on his work computer? 他会把文件存在他的工作电脑上吗
[07:41] Probably. 有可能
[07:42] Video files are huge, 视频文件很大
[07:43] and I never saw him lugging around a portable hard drive. 我从来没见过他带着移动硬盘
[07:46] So… 所以
[07:48] Only thing… 唯一的问题是
[07:49] our computers are password-protected. 我们的电脑有密码保护
[07:52] My boss can bypass it, but he’s on a plane right now. 我老板可以绕过它 但他现在在飞机上
[07:54] I won’t be able to reach him until noon. 我要到中午才能联系到他
[07:57] By any chance, did he make everyone 他有没有让所有人
[07:58] change their passwords at set intervals? 按设定的时间间隔更改密码
[08:00] Yeah, every 30 days; it’s a pain, why? 有 每30天一次 很麻烦 怎么了
[08:04] Changing passwords too often 经常更改密码
[08:05] can actually compromise security. 实际上反而会危及安全
[08:07] People can’t remember them, so… 人们不记得密码 所以
[08:10] they write them down. 他们会把它们写下来
[08:13] You know what, you said these files would be huge, right? 你说这些文件会很大 对吧
[08:16] So… 所以
[08:17] If we reorder Davis’s files 如果我们把戴维斯的文件
[08:19] according to size… 按照文件大小重新排序
[08:22] “Old receipts.” 旧收据
[08:23] Three terabytes? 3TB这么大吗
[08:25] That’s a little big for paperwork. 这对书面文件来说有点太大了吧
[08:27] Yeah, let’s take a look. 是的 我们来看看
[08:31] Okay, so now I understand why he wanted to keep this a secret. 现在我明白他为什么想保密了
[08:35] Like that? 像那样
[08:35] Oh, yeah, oh. 对 爽
[08:39] Right, that’s everything I have on Odin Reichenbach 好吧 这就是所有我对奥丁·赖兴巴赫
[08:42] – and his extrajudicial killings. – In longhand? -以及他的法外谋杀的了解 -手写的
[08:46] Well, I thought about typing it out and e-mailing it, 我想把它打出来然后用电子邮件发送
[08:47] but given the circumstances… Yeah. 但鉴于当时的情况 是的
[08:49] It’s fine, I get it. 没事 我懂
[08:51] Nice penmanship. 书法不错
[08:52] He showed every indication of expanding his program, 他表示得很清楚 他想将项目扩大
[08:55] so he needs to be stopped. 所以得阻止他
[08:57] Given his area of operations 考虑到他的业务范围
[08:59] is essentially the entire Internet, 基本上涵盖了整个互联网
[09:01] I thought the NSA would be best equipped to put an end to it. 我认为国安局最能胜任终结此事
[09:04] Then again, given the state of this office, 但是 考虑到这间办公室的状况
[09:06] perhaps the Agency’s fallen on hard times. 也许中情局正处于艰难时期
[09:08] It’s just OPSEC. 只是出于行动安全考虑
[09:09] We’re changing cover offices in a few days. 我们每隔几天就要换伪装办公室
[09:11] You know what bugs me about all this? 你知道这一切让我恼火的是什么吗
[09:13] I mean, he just came out and said it. 他就那么说出来了
[09:15] I mean, he’s got to be pretty damn sure 他一定非常确定
[09:16] you can’t do anything about this. 你对此无能为力
[09:17] I don’t think his confidence is entirely misplaced. 我不觉得他是盲目自信
[09:20] It’s unlikely the NYPD could touch him. 纽约警局几乎不可能动他
[09:23] I thought about giving this all to a reporter, 我想过把这一切交给一个记者
[09:26] but given the fealty the press has shown 但考虑到媒体对他们的
[09:27] their new media conquerors, 新媒体征服者展现出的忠诚
[09:28] I worried that any report 我担心任何报道
[09:30] would be summarily crushed 都会很快被辟谣
[09:31] or spun or just dismissed as fake news. 或屏蔽或者以捏造假新闻的形式被驳回
[09:35] So you darkened my door. 所以你就来让我背黑锅了
[09:36] The man is using the Internet 这个人用网络
[09:37] to select American citizens for execution. 选择美国公民来处决
[09:41] If you can find evidence of that, 如果你能找到证据
[09:42] perhaps you’ll see fit to bring in the FBI. 也许你会觉得有必要联络联调局
[09:46] All right, I’ll run it up the flagpole, 好吧 我把它放在公告上
[09:47] see if the bosses salute. 看看大佬们是否回应
[09:51] Oh, and, Holmes… 还有 福尔摩斯…
[09:54] if we do run with this… 如果我们真这样做了…
[09:56] you’re gonna owe us. 算你欠我们的
[10:01] I don’t understand. 我不明白
[10:02] You think Davis Whitmark wants to kill me? 你认为戴维斯·威马克想杀了我
[10:04] We know he was angry with you 我们知道他很生你的气
[10:06] and we know why. 我们也知道原因
[10:07] We searched his computer and found 我们搜索了他的电脑
[10:09] a bunch of hard-core bondage videos he worked on. 发现了他制作的一系列重口味捆绑视频
[10:12] The credits at the end said that he produced them 最后的字幕说那是
[10:13] for your online porn company. 他为你的在线色情公司制作的
[10:16] We also found a balance sheet… 我们还发现了一份资产负债表…
[10:19] that said that you stiffed him on his last batch of videos. 上面说你没付他最后一批视频的钱
[10:22] You owe him 50 grand. 你欠他5万
[10:24] Bad news for Davis was 对戴维斯来说 坏消息是
[10:25] he couldn’t exactly take you to court, 他不能把你告到法庭上
[10:28] because then these would come out. 因为这样这些就会公诸于世
[10:32] So, that is a scar from an old bullet wound, 那是个旧子弹留下的疤痕
[10:34] from when he was an ESU cop. 是他当紧急勤务警察时留下的
[10:37] So he wasn’t just producing the videos, 所以他不仅仅是制作视频
[10:38] he was also the leading man. 他也是里面的主角
[10:43] I did owe Davis 50 grand. 我的确欠过戴维斯5万
[10:46] Emphasis on “did.” 强调一下”欠过”
[10:47] I’m producing a new kink site, 我正在制作一个新的网站
[10:49] and I needed the money to secure my servers. 我需要钱来保护我的服务器
[10:51] So I kept delaying his payments. 所以我一直拖延他的付款
[10:53] Eventually he got sick of it. 最后他厌倦了
[10:54] He threatened you? 他威胁你
[10:55] Yeah, but not with a bullet. 是的 但不是用子弹
[10:58] He said if I didn’t pay up, 他说如果我不付钱
[11:00] he’d put the word out to my other content providers, 他会告诉我的其他内容提供商
[11:02] tell them I couldn’t be trusted. 说我不可信
[11:04] So I cut a deal with him. 所以我和他达成了协议
[11:06] What kind of deal? 什么交易
[11:08] I offered him a share in my new site. 我向他提供了我新网站的股份
[11:10] He took it. 他接受了
[11:11] He knew that, once we were up and running, 他知道一旦我们开始运营
[11:13] he’d get annual payouts that’ll be worth 他每年的收益
[11:14] two, three times what I owed him. 将是我欠他的两三倍
[11:17] And he was satisfied with that? 他对此很满意吗
[11:18] He couldn’t sign the papers fast enough. 他迫不及待地签了合约
[11:21] He even left me a voice mail the other day 前几天他甚至给我留了一通留言
[11:23] thanking me. 感谢我
[11:26] Juliana, hey, it’s me. 朱丽安娜 是我
[11:28] I got all the paperwork in the mail, 我收到了你寄来的所有文件
[11:30] and-and I just wanted to let you know 只想跟你说
[11:31] how grateful I am for making me a part of this. 我很感激你能让我参与这项目
[11:34] We’ll talk soon. 我们回头再聊
[11:37] Davis is smart. 戴维斯是聪明人
[11:39] He knows he won’t get a cent if I’m not alive to launch. 他明白如果没有我来启动项目 他一分钱也拿不到
[11:43] So, whoever it is he’s looking to kill, 所以不管他要杀的人是谁
[11:45] I guarantee you it isn’t me. 我向你们保证不是我
[12:07] Anyone home? 有人在家吗
[12:12] Tell me you didn’t wear that to your meeting with Agent McNally. 告诉我你没戴着这玩意去见麦克纳利探员
[12:16] I didn’t, but that would have been good. 当然没有 不过也许戴上是个好主意
[12:20] You gonna tell me how it went? 要告诉我进展如何吗
[12:22] As well as can be expected. 和预期的一样好
[12:24] Which means he’ll get back to us. 也就是说他会再联系我们
[12:25] In the meantime, I’ve turned my attention 与此同时 我看了看
[12:27] to Marcus’s missing friend. 马库斯失踪朋友的案子
[12:28] Oh, you got the files I sent you. 你看到我发给你的文件了
[12:30] The collected cinematic works of Davis Whitmark, 戴维斯·威马克的影片合集
[12:33] and the voice mail he left his would-be partner in porn. 和他给他将来色情片合作伙伴的语音留言
[12:36] And? 然后呢
[12:37] I saw no indication in any of the films that I’ve watched 我在影片中没发现有任何迹象表明
[12:39] that he was at odds with a fellow performer, 他和表演同伴有矛盾
[12:41] despite the many thrashings. 尽管其中有很多鞭打的动作
[12:44] Of much more interest to me was the voice mail. 更让我感兴趣的是语音留言
[12:46] I think it may contain a clue as to Mr. Whitmark’s 我觉得其中可能包含了关于威马克先生
[12:49] current whereabouts. 现在位置的线索
[12:56] Are those pigeons? 那是鸽子吗
[12:57] A densely packed mass of roosting pigeons, 准确来说 是一大群
[13:00] to be exact. 栖息的鸽子
[13:01] When I noticed them in the background, 我在背景里注意到它们后
[13:02] I transferred the recording to tape 就把录音转到了磁带上
[13:04] so I could isolate and amplify what I was hearing. 以便我将听到的声音分离及放大
[13:07] Judging by the amount of wind I had to filter, 从不得不过滤掉的风声来判断
[13:09] I believe that the pigeons were in a rooftop coop, 我相信那些鸽子在一个屋顶的笼子里
[13:12] and Mr. Whitmark was only a few feet away 而威马克先生打那通电话时
[13:14] when he placed the call. 离笼子只有数米远
[13:15] So you think he was on the rooftop scouting for a sniper nest. 所以你认为他当时正在屋顶勘查狙击的地点
[13:20] According to the cell phone data that Marcus procured, 根据马库斯获取的手机信号
[13:22] the call was made near a cell phone tower in the East Village. 那通电话是东村的一座信号塔附近打出来的
[13:25] Happily, there is only one rooftop coop in that entire area. 好消息是 在那片区域只有一个屋顶鸽子笼
[13:31] For the record, I’ve advised Mr. Whitmark not to talk. 以便记录 我已经建议威马克先生不作回应
[13:34] Unfortunately, he doesn’t seem inclined to listen. 但遗憾的是 他不愿听取我的建议
[13:37] How much does Carla know? 卡拉知道多少
[13:39] She knows what happened today. 她知道今天发生的事情
[13:41] We found you with a sniper rifle. 我们找到你时你持有狙击枪
[13:43] You hadn’t hurt anyone, surrendered peacefully. 你没有伤害任何人 配合地投降了
[13:46] Everything else, you can tell her yourself. 其它的事 你可以自己告诉她
[13:49] Those-those videos I made, those movies, 我参与的那些视频 那些影片
[13:53] they were just for the money. 只是为了赚钱
[13:55] A guy at the place I work, 我公司的一个同事
[13:56] he’s been editing for Juliana for years. 他帮朱丽安娜做剪辑好些年了
[13:58] And when he told me what she paid for content, I just… 当他告诉我她为内容付的报酬时 我就…
[14:03] I love my wife. 我很爱我妻子
[14:05] I believe you. 我相信你
[14:07] I want to help, 我想帮你
[14:08] but first we got to talk about today. 但我们得先谈谈今天的事
[14:11] What were you doing up on that roof? 你在那屋顶上做什么
[14:15] I got a call about a week back. 一周前我接到一通电话
[14:18] Number blocked, voice disguised. 无法追踪的号码 声音也被处理过
[14:20] Whoever it was, they’d seen my videos, 不管是谁 那人看过我的视频
[14:22] they knew it was me under the mask. 也知道面具背后的人是我
[14:25] They said that if I didn’t follow orders, 他们说如果我不听从指示
[14:26] Carla would find out everything. 卡拉就会知道一切
[14:28] I thought they were gonna ask for money. 我原以为他们只是想要钱
[14:31] Instead, 可是
[14:32] they gave me the name of a hotel. 他们却给了我一间酒店的名字
[14:34] The Warford. 沃福德酒店
[14:35] And a room number, 706. 以及一个房间号 706
[14:37] The Warford is across the street 我们找到你的地方
[14:39] from where we found you. 街对面就是沃福德酒店
[14:40] The person who called, 打电话给你的人
[14:41] they wanted you to kill someone who was staying there? 他们要你枪杀一名酒店的客人吗
[14:43] No, see, that’s the crazy part. 不 这才是疯狂的部分
[14:45] They just wanted me to shoot out the windows, 他们只想要我打破房间窗户
[14:47] scare whoever was in 706. 吓一下住在706房间的人
[14:50] – Look, I know how that sounds. – Do you? -我知道这听起来像什么 -是吗
[14:52] It sounds like a guy who doesn’t want to cop 听上去像是我不愿承认
[14:54] to planning to kill someone, but I’m telling you, 预谋杀人 但是我得告诉你
[14:57] if that’s what they wanted, I would’ve come to you. 如果他们是想杀人 我肯定就来找你们了
[15:03] Yes, hello? Hello. 喂 你好
[15:04] I’ve got a question about one of your guests. 我想问问你们一位客人的情况
[15:06] I know I haven’t been myself lately, 我知道我最近有点反常
[15:10] but come on, I’m no killer. 但是拜托 我不是凶手
[15:17] Who were you supposed to scare? 你要吓的人是谁
[15:20] They didn’t say. 他们没说
[15:22] They just said they wanted me up on that roof. 只告诉我要待在那个屋顶上
[15:25] They said there’d be a disposable phone waiting for me, 他们会准备一个一次性手机放在那
[15:27] and they’d call me when it was time to shoot. 到该开枪时他们会打给我
[15:30] I was still waiting for their signal when you showed. 你们出现时我还在等候他们的指示呢
[15:35] Do you have a minute? 能出来一下吗
[15:39] So, Sherlock called the hotel. 夏洛克打给了酒店
[15:41] The room Davis was supposed to shoot at 戴维斯的目标房间
[15:43] was rented by a private security firm: A.S. Safeguard. 是由一家名叫AS保障的私人安保公司租下的
[15:46] He’s on with them now. 公司负责人就在电话上
[15:48] Uh, Mr. Smith, could you just say that again, please? 史密斯先生 能请你再说一遍吗
[15:52] I said that my team reserved that room last week. 我说我的团队上周租下了那间房
[15:56] We were situating a client 我们安排了一位
[15:57] who recently had an attempt made on his life. 最近受到生命威胁的客户住在那
[15:59] And your men, they would keep the blinds drawn 你的手下们通常会拉下窗帘
[16:01] and keep the client away from the windows? 让客户远离窗户 对吧
[16:03] They’re ex-military. That’s S.O.P. 他们都是退役军人 这是标准的操作流程
[16:05] If the window were to be shattered by, um, 如果有个狙击手的步枪射出了一颗子弹
[16:07] a bullet from a sniper’s rifle, 将这间房的窗户打碎
[16:09] perhaps that would flush them out? 他们应该会蜂拥而出吧
[16:11] Is that what was going on today across the street? 你说的是今天街对面发生的事吧
[16:14] The police find a sniper? 警方找到狙击手了吗
[16:15] Your men noticed? 你的人注意到了
[16:16] They didn’t like it. 他们感觉到了危险
[16:18] They called to say 他们打来说
[16:18] that they’re moving the client to a safe house in the Bronx. 要把客户转移到布朗克斯的一个安全屋去
[16:21] So they left. 所以他们离开了
[16:22] I need you to call them right away. 你现在马上给他们打电话
[16:41] Yeah, these are my guys. Gabe and Josh. 对 他们是我的人 加布和乔什
[16:44] And the third victim is your client? 第三名受害者是你的客户吗
[16:50] Yeah, that’s Baron Wright. 是的 拜伦·赖特
[16:51] He’s a middleweight boxer. 他是个中量级拳击手
[16:53] Was. 生前是
[16:54] We know. He was in the news a few months ago. 我们知道 他几个月前上了新闻
[16:57] There were rumors he was using steroids. 有传言说他在服用类固醇
[16:59] The state commissioner was looking into him. 州主任在调查他
[17:00] Some of the guys he beat in the ring weren’t too happy 有些被他在拳击场上击败的人
[17:02] to hear that he might have been cheating. 听到他可能在赛事中作弊可不太高兴
[17:04] They made threats in the media. 他们在媒体上发表了一些威胁言论
[17:05] Is that why he hired you? 这就是他雇你们的原因吗
[17:07] Sort of. 差不多吧
[17:09] A couple weeks ago, Baron came home 几周前 拜伦回到家
[17:10] to find a guy in a ski mask in his house. 发现家中闯入了一个戴着滑雪面罩的人
[17:13] He was messing with these, 他在翻找
[17:14] these pills that Baron was taking, 拜伦服用的药物
[17:15] trying to swap new ones in for old. 试图掉包他的药
[17:18] Soon as he saw Baron, he-he dropped all the pills 他看到拜伦后 立即扔掉了所有药
[17:20] and ducked out a window. 从窗户逃走了
[17:22] The guy was trying to poison Baron? 他是想给拜伦下毒吗
[17:24] Yeah. The thing is that the Yonkers Police Department– 但问题是杨克斯警局
[17:26] they tested the pills, there was nothing toxic. 化验了药的成分 没有发现有毒物质
[17:28] It was just a sedative. 只是镇静剂而已
[17:30] All it would have done was put Baron to sleep. 最多只能使拜伦入睡
[17:33] So, are these the pills the intruder was trying to replace? 所以 这些就是闯入者想掉包的药吗
[17:36] Yeah. 是的
[17:37] Yeah, he had to take one of those twice a day. 他每天服两次 每次一颗
[17:39] Do you know what for? 你知道这是什么药吗
[17:40] Something to do with his pancreas. 好像是治疗胰腺的
[17:41] He was ill? 他生病了
[17:42] He didn’t look it, but, I mean, who knows? 看起来不像 但谁知道呢
[17:45] Maybe that was just the pills doing their job. 或许只是因为药物起了作用
[17:46] Or maybe his pancreas was fine, 或者也许他的胰腺没有问题
[17:48] and these are just the steroids 这些药只是大家以为
[17:49] – everyone thought he was taking. – No. -他在服用的镇静剂而已 -不
[17:51] The kid swore up and down that he was clean, 那孩子反复强调他没有服用违禁药
[17:53] and I believed him. 我相信他
[17:55] Hey, you want a second opinion, check with the Yonkers PD. 想求证 去问问杨克斯警局
[17:58] I’m sure they asked him a lot more questions 关于这些药 他们肯定比我们
[17:59] about those pills than we did. 问得详细
[18:03] Okay, so, just got off the phone 好吧 我刚和
[18:05] with the detective who caught the burglary 逮捕闯入拜伦·赖特家的盗贼的警探
[18:07] at Baron Wright’s residence. 通完电话
[18:09] He sent me these. 他给我发了这些
[18:11] This is one of Baron’s pills. 这是拜伦的药
[18:12] 杨克斯警局 证据
[18:12] Apparently it’s a treatment for something called 显然这是一种用于治疗
[18:14] exocrine pancreatic insufficiency, 胰腺外分泌机能不全的药物
[18:16] Or E.P.I. You familiar? 简称EPI 听说过吗
[18:18] It’s an enzyme deficiency. 这是一种酶缺乏症
[18:20] People who have it have a hard time digesting. 患者会出现消化不良症状
[18:22] Baron got diagnosed a little over a year ago. 拜伦是一年多前确诊的
[18:24] He told the police it was some cutting-edge treatment 他告诉警方这是一种还在试验阶段的
[18:27] still in trial. 前沿疗法
[18:28] His endocrinologist got him in. 他的内分泌医师介绍他加入的
[18:30] This, on the other hand, is one of the pills 而这个 是闯入者
[18:32] the intruder was trying to plant in Baron’s vial. 试图放入拜伦的药瓶中的药
[18:35] The sedative. 是镇静剂
[18:36] Well, obviously, they look exactly the same. 很明显 它们在外观上是一样的
[18:38] That might be a good thing… 这可能是件好事
[18:39] Baron said these were in trial, right? 拜伦说这些药还在试验阶段 对吗
[18:41] So most people have no idea what they look like. 所以大部分人不知道药长什么样
[18:44] But the person who made this one obviously did. 但很明显制作这个药的人知道
[18:47] You think it was somebody involved in the trial? 你觉得嫌犯和这个试验有关
[18:49] Could be. 可能是
[18:50] Or it could be someone from his endocrinologist’s office. 也可能是他的内分泌医师办公室的某个人
[18:56] Miss Watson, Mr. Holmes, I’m Tessa. 华生小姐 福尔摩斯先生 我是泰莎
[18:57] Dr. Burgess is with a patient, but he shouldn’t be long. 伯吉斯医生现在正在看病 但应该就快结束了
[19:00] – What’s that buzzing? – Buzzing? -那个杂音是什么 -杂音
[19:02] – I don’t hear anything. – Well, you’re not pregnant. -我没听到什么声音 -你没怀孕
[19:04] Your hearing is heightened when you’re pregnant. 怀孕会提高人的听觉敏感度
[19:06] – Are you pregnant? – You really don’t hear that? -你怀孕了吗 -你真的没听到吗
[19:08] Uh, hey, you can’t go in there. 你不能进去
[19:12] Excuse me, sir, sir. 不好意思 先生 先生
[19:15] Sir… 先生
[19:20] – Dr. Burgess, I presume. – What the…? -你就是伯吉斯医生吧 -搞什么
[19:23] You shouldn’t be in here. 你不应该闯进来
[19:24] You shouldn’t be destroying your files on Baron Wright. 你不该摧毁拜伦·赖特的档案
[19:26] That is what you’re attempting, isn’t it? 这就是你此刻正尝试要做的事吧
[19:27] Don’t just stand there, Tessa, call security. 别傻站在那 泰莎 叫保安
[19:31] I see you cut your hand recently; that’s interesting. 我看到你的手最近划伤了 很有意思
[19:33] Someone broke into Baron’s house two weeks ago 两周前闯入拜伦家中的人
[19:35] and cut their hand on a broken pane of glass 破窗逃走时
[19:37] when they were climbing out the window. 手被一块碎玻璃划伤了
[19:38] We’ll leave, Dr. Burgess. 我们会走的 伯吉斯医生
[19:40] You can expect a visit from our colleagues shortly. 我们的同事很快就会来拜访你
[19:42] You can also expect a court order for your DNA. 他们还会带来一张获取你DNA的法院命令
[19:45] Did you come here because you think I broke into his house 你们来是因为你们觉得是我闯入了他家
[19:48] or because you think I shot him? 还是因为你们觉得是我开枪打死了他
[19:50] Perhaps you did both. 或许两者皆有
[19:51] I didn’t. 我没有
[19:53] If you’ll let me, I can prove it. 如果可以的话 我能证明
[19:56] First of all, I’m sorry. 首先 我很抱歉
[19:59] I’ve been on edge ever since I heard what happened to Baron. 自从我听说拜伦出事后我就坐立不安
[20:02] When Tessa told me 当泰莎告诉我
[20:03] there were police consultants here to see me… 有警局顾问来见我…
[20:05] Can you prove you didn’t kill him? 你能证明你没杀他吗
[20:08] I wasn’t shredding his file. 我不是在销毁他的病历
[20:12] I was shredding this. 我是在销毁这个
[20:14] It’s a paper I was writing about him. 是我写的关于他的论文
[20:18] When he first came to see me, 他刚开始来见我时
[20:19] it was for treatment for a condition 是为了治疗一种
[20:21] known as exocrine pancreatic insufficiency. 叫做胰腺外分泌功能不全的症状
[20:24] E.P.I. We’re aware. EPI 我们知道
[20:25] I couldn’t help being struck by his muscle mass and definition. 我很惊讶他的肌肉重量和比例
[20:29] Uh, most people with E.P.I. don’t look like that. 多数EPI患者看上去不会像那样
[20:33] Most people in comic books don’t look like that. 多数漫画人物也不会像那样
[20:35] I started thinking his symptoms and his physique were both due 我开始觉得他的症状和体格是由于
[20:39] to an undiagnosed mutation, uh, something similar 一种未知的突变造成的 类似于
[20:42] to a condition called Dunnigan-type lipodystrophy. 邓尼根型脂肪代谢障碍
[20:45] That’s a mutation that inhibits the body’s ability to produce fat. 一种阻碍身体产生脂肪的突变
[20:49] It can damage the liver, 它可能损害肝脏
[20:52] but some athletes seem to benefit from it. 但有些运动员似乎从中受益
[20:54] It makes them leaner, stronger. 突变使他们脂肪更少 更强壮
[20:57] Baron’s condition was even more unique. 拜伦的情况更加独特
[21:00] There were more beneficial effects, fewer harmful ones. 他从中受益更多 受损更少
[21:04] I was trying to understand its mechanism. 我想试图搞清楚突变的机理
[21:06] I wanted to synthesize it… 我想人工合成
[21:08] You mean monetize it. 你是说把它变现
[21:10] A pill that reduces body fat but increases muscle growth 一种减少脂肪但增加肌肉生长的药
[21:13] would be worth millions. 可以值几百万
[21:14] Possibly billions. 甚至几亿
[21:15] I didn’t tell Baron. 我没有告诉拜伦
[21:17] I-I didn’t even identify him in my paper, 我甚至没在论文中指名道姓
[21:20] just called him Patient X. 只称他为病人X
[21:22] Unfortunately, my research required 很不幸 我的研究需要
[21:24] a constant supply of blood 持续的血液样本
[21:26] and tissue samples. 和组织样本
[21:28] I lied to Baron. 我骗了拜伦
[21:29] Told him I needed them to monitor his condition, 说我需要这些样本监控他的身体状况
[21:32] but eventually he got tired of me sticking him. 但最终他厌倦了我总是抽血取样
[21:35] He stopped coming in. 他不来了
[21:37] Your golden goose flew the coop. 你下金蛋的鹅逃了
[21:38] I tried to make do with what I had, 我试着利用剩下的样品
[21:41] but eventually I used up my stockpile. 但最终弹尽粮绝
[21:43] I needed more samples. 我需要更多样本
[21:45] So you made up some pills that looked like the ones 所以你制造了与他正在服用的药物
[21:47] he was taking and then you broke into his house. 外观相同的胶囊并闯入他家
[21:50] You were gonna sedate him and then take what you needed 你打算让他昏迷然后趁他无意识时
[21:52] while he was unconscious. 获取你要的样本
[21:53] He caught me in the act. 他抓了我个现行
[21:56] I ran. 我跑了
[21:58] That was the last time I saw him. 那是我最后一次见他
[22:02] But it’s like you said. He was my golden goose. 但像你说的 他是我下金蛋的鹅
[22:04] I never would have killed him. 我绝不会杀了他
[22:06] Perhaps you identified a family member with the same mutation. 也许你查到了一位有相同突变的家庭成员
[22:09] You worried that Baron would realize you were the one 你担心拜伦会发现是你想要
[22:11] trying to poison him, and so you killed him. 毒死他 于是你杀了他
[22:13] No. There are no family members. 不 没有家庭成员
[22:16] I’m pretty sure I saw in the news 我很确定我在新闻里看到
[22:17] that he’s survived by his mother. 他有一个母亲
[22:18] He was. His adoptive mother. 是的 养母
[22:22] Baron’s parents were undocumented immigrants. 拜伦的亲生父母是未做登记的移民
[22:24] They died in a car crash when he was an infant. 他们在拜伦是婴儿时就车祸去世了
[22:28] Tessa’s great with research, 泰莎做调查很有一手
[22:30] so I asked her to look for more family. 所以我让她去找别的家庭成员
[22:33] I lied to her, told her 我骗她 告诉她
[22:34] it was about “refining Baron’s treatment.” 是为了改进拜伦的治疗方案
[22:38] She couldn’t find a single relative. 她没找到任何亲戚
[22:40] Baron was the end of the line. 拜伦是他家的最后一员
[22:44] Look, I’m not the only doctor he ever saw. 听着 我不是他看的唯一一个医生
[22:47] He dealt with digestive problems his whole life. 他这辈子都有消化方面的问题
[22:50] Maybe someone else treated him, 也许别人治疗他后
[22:52] figured out the same thing I did. 和我一样发现了突变
[22:54] Uh, maybe they were able to synthesize the mutation. 也许他们有能力合成突变
[22:58] If they did, Baron would’ve been expendable. 如果是这样 拜伦就不再重要了
[23:01] More than that. He would have been a liability. 不止如此 他还会成为一个累赘
[23:04] He could have sued them if he realized what they had done. 如果他意识到对方的行径 可以反过来起诉
[23:13] I see you’ve made yourself at home. 我看你没把自己当外人啊
[23:15] You know, I don’t know what this is, 我不知道这是什么
[23:16] the spread in the jar marked “protein.” 在标有”蛋白质”的罐子里
[23:19] It’s good. It’s crunchy. 很好吃 脆脆的
[23:20] Usually, when someone calls and asks to meet me at my home, 通常有人致电想在我家与我见面时
[23:22] they wait outside. 他们会在外面等
[23:25] It’s bugs, isn’t it? 是虫子 对吧
[23:30] You don’t want me lingering right in front of your front door. 你不会想让我在你前门外徘徊的
[23:32] Lot of the traffic cameras and dash cams run on Odker software. 奥德克软件掌握太多交通监控和行车记录仪
[23:36] Neither of us wants Odin Reichenbach 我们都不希望奥丁·赖兴巴赫
[23:37] finding out this meeting is happening. 发现咱俩有过这次会面
[23:39] Your superiors found the material I gave you interesting? 你上级觉得我给你的材料有点意思吗
[23:41] Well, they found it informative, thought-provoking. 他们觉得很有启发 引人深思
[23:44] They didn’t find it actionable. 但他们觉得不太能采取行动
[23:46] We need a smoking gun or, ideally, a confession. 我们需要确凿的证据 最好是供认
[23:49] I mean, if you’d been able to record everything, 如果你能把一切录下来
[23:51] then we’d have something. 那我们就有证据了
[23:52] Had I known that Watson and I were going to meet 如果我事先知道华生和我要去见
[23:54] with the architect of multiple murders, 多起凶案的始作俑者
[23:55] I would have made the appropriate arrangements. 我本会做好合适的安排
[23:58] Set another meeting. 再安排一次会面
[23:59] I mean, he’s expecting a response, right? 他也等着你们的回复 对吧
[24:02] Draw him out. Get him to talk about all the people he’s killed 引蛇出洞 让他谈谈为了大局着想
[24:05] in the name of the greater good. 他所杀死的那些人
[24:06] There’s zero chance I’ll be able to record our next meeting. 下一次会面我不可能录下任何东西
[24:08] He’ll be on guard. They will check me for a wire, 他会有所防备 他们会检查我是否带了监听
[24:11] confiscate my phone. 没收我的手机
[24:12] So? I mean, there’s a reason you contacted the NSA. 所以呢 你联系国安局肯定有原因
[24:15] We’ll take care of the recording. 我们会搞定录音的事
[24:17] You want to tell me how the NSA’s gonna do that? 你要告诉我国安局要怎么录音吗
[24:19] Well, a minute ago, you wouldn’t even tell me 一分钟前 你都没打算告诉我
[24:21] if I was eating crickets, so, no. 我是不是在吃蟋蟀 所以不
[24:22] There are some things that need to remain secret, 有些东西需要保持机密
[24:24] but, rest assured, we’ll get him on tape 但是请放心 我们会录下对话
[24:26] if you can get him talking. 如果你能让他开口的话
[24:28] Can you do that? 你能做到吗
[24:31] I still can’t believe my boy is gone. 我还是无法相信我的孩子死了
[24:33] We’re very sorry for your loss. 我们对你的损失深表遗憾
[24:36] When those other fighters started threatening him, I was afraid. 当其他那些斗士开始威胁他时 我很害怕
[24:40] But I never thought it would go this far. 但我从没想到会走到这一步
[24:42] Actually, Mrs. Wright, the two boxers who made threats 其实赖特女士 威胁你儿子的两个拳击手
[24:45] against your son provided alibis and took polygraphs. 都提供了不在场证明并且做了测谎
[24:48] Both passed. 并且都通过了
[24:50] We think Baron’s death 我们认为拜伦的死
[24:51] has more to do with his medical condition. 更可能与他的身体状况有关
[24:54] That’s why we asked you to bring 所以我们才会叫你带来
[24:55] his old medical records when we called. 他以往的医疗记录
[24:58] Is that them? 这些就是吗
[25:00] Well, I’ll tell you right now, 我现在就可以告诉你
[25:02] there’s less here than should be. 这里的少了许多
[25:04] I think some of ’em might’ve gone missing 我想这里有一些是在
[25:06] during the break-in. 闯入时丢失了
[25:07] Ugh, they made a mess. 他们弄得一团糟
[25:09] Somebody broke into your house? 有人闯入了你的家吗
[25:11] Yesterday. I’m guessing it was kids. 昨天 我猜是小孩们
[25:13] Real thieves would have figured out where I hide the jewelry, 真正的盗贼会找出我藏珠宝的地方
[25:16] or at least managed to take a TV off the wall. 或者最起码把电视从墙上拿走
[25:18] But they did take some of Baron’s medical records. 但他们确实拿走了一些拜伦的医疗记录
[25:21] A few photo albums and scrapbooks are missing, too. 一些相簿和剪贴簿也不见了
[25:25] I-I called the police, they said they’d look into it, 我通知了警察 他们说会调查
[25:28] but you know. Nothing worth any money was taken. 但你知道的 没有什么值钱的被拿走
[25:31] Can I ask what was in the scrapbooks? 我能问问剪贴簿里是些什么吗
[25:33] Pictures of Baron, mostly. 大多是拜伦的照片
[25:35] From when he was a boy. 他还是婴儿时候的照片
[25:38] Why? 怎么了
[25:41] No, I appreciate it. 不 我很感激
[25:43] Any new developments, just give us a call. 有任何进展 就给我们打电话吧
[25:45] All right. 好
[25:47] So, do the Newark police have any idea 所以纽瓦克警局调查出了
[25:49] who broke into Mrs. Wright’s house? 是谁闯进了拜伦女士家吗
[25:51] None. 没有
[25:52] It’s got to be the same person who killed Baron, right? 肯定是杀了拜伦的那个人 对吧
[25:55] Maybe Dr. Burgess was right. 也许伯吉斯医生是对的
[25:56] The killer is one of Baron’s old doctors. 凶手是拜伦以前的医生
[25:58] He stole Baron’s medical records 他偷走了拜伦的医疗记录
[26:00] so there’d be no link back to him. 这样就不会有线索指向他
[26:01] Well, say that’s true. Why would he also want 且说是这样 为什么他还要
[26:03] a bunch of Baron’s childhood photos? 一堆拜伦儿童时代的照片
[26:06] Not a clue. 没有头绪
[26:14] Hey, you got time for an update on the Baron Wright case? 你有时间听一听拜伦·赖特案子的进展吗
[26:16] Pat on the back. 拍你后背
[26:18] Pat on the back? 拍我后背
[26:19] Sounds like you got a break. 听起来你有了突破
[26:20] You’re looking for approval, so pat on the back. 你想要赞扬 所以我拍拍你的后背
[26:24] Well, it turns out, Mrs. Wright had copies of the pictures 调查发现 赖特女士留有
[26:26] that were in the albums that got stolen. 被偷相簿中照片的副本
[26:28] She had them scanned and uploaded to her computer 她几年前将它们扫描并上传到了
[26:31] a few years ago. 电脑中
[26:31] I went through ’em and found these. 我查看了一遍找到了这个
[26:34] Guy on the right 右边的男人
[26:35] is Baron Wright’s biological father. 是拜伦·赖特的生父
[26:37] We think the others are Baron’s uncles. 我们认为另几个是拜伦的叔叔们
[26:39] Mrs. Wright got these when she adopted him, 赖特女士在领养他时拿到这些的
[26:41] along with some of his late parents’ other belongings. 还有一些他去世父母的其他物品
[26:45] Strong-looking guys. 都是强壮的家伙
[26:46] Just like Baron. We think that’s the reason 就和拜伦一样 我们认为这就是
[26:48] the originals were stolen. 原版被偷的原因
[26:51] Explain that? 解释一下
[26:52] Say the person who broke into Mrs. Wright’s house 假设闯入赖特女士家的人
[26:54] is the guy who killed Baron. 就是杀死拜伦的人
[26:56] He stole a bunch of Baron’s medical records. 他偷走了一些拜伦的医疗记录
[26:58] That fits with the idea that one of his other doctors found a way 这符合是他的其他医生找到方法
[27:01] to make money off the mutation he had. 通过他所拥有的突变来赚钱的猜想
[27:03] The one that burns fat and builds muscle. 燃烧脂肪建立肌肉那个
[27:05] If that’s a mutation you can buy, I’ll take a double. 如果这种突变能买 我来两份
[27:09] Assuming you’re right, and some doctor did the burglary, 假设你是对的 某个医生进行了偷窃
[27:11] he stole these so he could track down new test subjects, right? 他偷走那些是为了找到新的测试对象 对吗
[27:14] Actually, we think he did it so no one else 实际上 我们认为他这么做是让别人
[27:16] could track down more test subjects. 无法找到更多的测试对象
[27:18] If we’re right, he already got 如果我们推断正确 他已经从
[27:19] what he wanted from Baron’s blood and tissue. 拜伦的血液和组织中得到了他想要的
[27:22] He doesn’t need more. 他不需要更多了
[27:23] Long as no one else can track down 只要没有别人能找到
[27:24] another member of Baron’s family, he’s in the clear. 拜伦家族的其他成员 他就很安全
[27:27] He’ll get his product on the market first. 他的产品会是第一个上市的
[27:29] Don’t tell me we have to wait for that to happen 别告诉我 我们得等这产品推出后
[27:30] before we can arrest somebody. 才能去逮捕某人
[27:32] Joan has a lot of friends in the medical community. 乔恩在医疗界有不少朋友
[27:35] She’s reaching out, 她去联络了
[27:35] seeing if anyone can point us in a direction. 看看能不能找到人帮我们指明方向
[27:38] We get any hits, we’ll let you know. 我们有任何线索就告诉你
[27:44] I don’t know where you got this coffee from, but it is amazing. 我不知道你这咖啡哪弄的 可真是美味
[27:48] I didn’t realize you had company. 我不知道你有客人
[27:49] Watson, this is my friend Cassina. 华生 这是我的朋友卡西娜
[27:52] She brought us the coffee. 她给咱们带的咖啡
[27:53] – Nice to meet you. – You, too. -很高兴见到你 -我也是
[27:55] Coffee is Cassina’s business, you see. 卡西娜是做咖啡生意的
[27:57] She travels the world, identifying, importing, 她全世界旅行 鉴别 进口
[27:59] and then reselling only the finest, most exotic beans. 然后只卖最好最有情调的咖啡豆
[28:02] The ones that you’re drinking are Vietnamese. 你喝的那个是越南货
[28:04] The coffee berries are fed to weasels, 咖啡果被喂给鼬鼠
[28:06] who then regurgitate the beans, and the acid 它们反刍豆子 然后用
[28:08] in their stomachs removes the bean’s more bitter properties, 胃中的酸液移除豆子中的苦味
[28:11] allowing that unique, chocolaty flavor to emerge. 让那独特的巧克力口味可以显现
[28:15] You know what? This stuff is so good, 跟你说 这东西太好喝了
[28:17] I don’t care how much weasel puke is in it. 我根本不在乎里边有多少鼬鼠口水
[28:19] Are you and Marcus any closer to identifying 你和马库斯确认了哪个医学专家
[28:21] any medical expert 能够因为
[28:23] who could profit from Baron Wright’s mutation? 拜伦·赖特的突变而受益吗
[28:25] No. Why? 没有 怎么了
[28:28] I think I might have identified another, 我认为我可能找到了
[28:29] far simpler way that someone 另一种更简单的方法
[28:31] could have profited from his death. 能让人因为他的死而受益
[28:32] Sherlock called me 夏洛克打给我
[28:34] because he could tell these were coffee groves. 因为他能认出来这些是咖啡树
[28:36] He wanted me to take a look and see if I could identify 他想让我也瞧瞧 看看能否确认
[28:39] the foliage and location, which I did. 植物的种类和地点 我看出来了
[28:41] These trees are on the slopes of Volcan Acatenango in Guatemala. 这些树生长在危地马拉雅克提尼瓜火山山坡上
[28:45] They’re an ultra-rare variety 它们是一种非常稀有的品种
[28:47] called Ethiopian Gesha. 叫做埃塞俄比亚瑰夏
[28:49] Gesha trees produce incredible beans. 瑰夏树能结出非常棒的豆子
[28:51] Floral, rich. 花香味 很浓厚
[28:53] But they’re hard to grow, 但它们很难生长
[28:54] and they only thrive in certain microclimates. 而且它们只在特定的微气候下生长
[28:57] Now, back when these pictures were taken, 拍摄这些照片的时候
[28:59] the trees had just been planted. 这些树刚刚被栽下
[29:01] Now they’re at full yield. 现在它们已经满产了
[29:03] If they were ever harvested, 要是收获了的话
[29:04] their beans would be worth over $500 a pound. 这些豆子每磅值500美元
[29:07] – A pound? – The grove you’re looking at would, in theory, -每磅 -理论上 你看到的这片林子
[29:10] make millions every year. 每年能赚几百万
[29:12] I don’t understand. If the beans are so valuable, 我不明白 如果豆子这么值钱
[29:15] then why aren’t they being harvested? 为什么还没采摘呢
[29:17] Sad story. After Cassina confirmed the grove’s location, 很不幸 卡西娜确认林子的地点之后
[29:21] I discovered the land 我发现这片地
[29:22] was once owned by a family by the name of Bautista. 曾经属于一个叫保蒂斯塔的家族
[29:24] In 2016, 2016年
[29:26] right before they were gonna bring their beans to market, 就在他们打算把豆子推向市场前
[29:28] an earthquake destroyed their home, 他们的家被地震毁了
[29:30] killed the whole family. 全家人都丧生了
[29:31] Their estate went into probate, 他们的遗产走了遗嘱认证程序
[29:32] and no one has come forward to claim it since. 但是至今没有人前来认领
[29:36] So you think 所以你认为
[29:37] if Baron had figured this out, he would have claimed it. 如果拜伦发现了这点 他可以认领
[29:41] If that’s the case, he might not have been killed by a doctor 如果是这样的话 他可能不是被医生杀害的
[29:44] but by a fellow heir 而是被一个
[29:45] who didn’t want to share the family fortune. 不想分家产的继承人杀的
[29:47] The Guatemalan consulate 危地马拉领事馆已经同意
[29:49] has agreed to help us round up any wayward Bautistas. 帮我们召集任何难搞的保蒂斯塔家族成员
[29:51] They’re gonna send someone to the precinct shortly. 他们很快会派人去分局
[29:54] unfortunately, you’re gonna have to go without me. 不幸的是 我不能跟你一起去了
[29:56] – Why? – Well, our new friend, -为什么 -我们的新朋友
[29:58] with the bow and arrow, he’s agreed to another meeting. 弓箭双全的那位 他同意再见一面
[30:11] Mr. Reichenbach. 赖兴巴赫先生
[30:13] I trust your security detail 我相信你的保安
[30:14] told you I passed my colonoscopy. 应该告诉你我的结肠镜检查合格了
[30:18] Clark is thorough, isn’t he? 克拉克很细致 是吧
[30:19] I’m sure you understand the need for discretion. 我相信你明白谨慎的必要性
[30:22] It’s ironic, isn’t it, that you insist on the very thing 很讽刺的是 你所坚持的事
[30:25] that you seek to deny your customers: privacy. 正是你否认客户的依据 隐私
[30:27] You don’t sound like a man who’s about to say yes to my offer. 听上去你不打算同意我的提议
[30:31] You referenced some of your 那天 你提到了自己的
[30:32] “successes” the other day. 一些”成就”
[30:34] Tragedies averted because of your intervention. 你的介入避免了各种悲剧的发生
[30:37] The details you gave me were more than enough 你告诉我的细节
[30:40] to identify some of those would-be culprits. 足以找出一些嫌疑犯
[30:42] How did I do? 我做得怎么样
[30:44] You had two notable successes. 你有两个显著的成就
[30:48] The girls in Tempe and the churchgoers in Ohio. 坦佩的女孩和俄亥俄州的教徒
[30:51] Their lives were probably worth the deaths 他们的性命
[30:52] of two would-be killers, yes. 抵得上两个嫌疑犯
[30:54] But the school bus driver in Kentucky? 但是肯塔基州的校车司机
[30:58] To borrow a term from your tech company, there were bugs. 用你们科技公司的术语来说 有漏洞
[31:01] Maybe you were looking at the wrong piece of code. 也许你看错了代码
[31:05] You said you had a woman killed 你说你让一个女人被杀
[31:06] because she threatened to drive her bus off a bridge. 因为她威胁说要开车坠桥
[31:09] I assume that was Ruthie Deller? 我猜这个人是茹西·戴勒
[31:11] Her execution was disguised to look like 她的死刑伪装成了
[31:14] a home invasion gone wrong. 入室抢劫的样子
[31:15] Rabid dogs aren’t “executed,” they’re put down. 疯狗是不会有”死刑”的 而是被捕杀
[31:20] Most of Ruthie’s online footprint had been scrubbed, 茹西的大部分上网记录都被抹去了
[31:22] but I’ve got some friends who are very good at unscrubbing. 不过我有一些很擅长恢复的朋友
[31:24] They found her blog, where she fantasized about killing herself 他们发现了她的博客 她在博文里幻想自己
[31:27] and all of her young passengers. 带着她的小乘客们一起寻死
[31:29] Exactly. She had to go. 是的 必须把她除掉
[31:31] Did she? Over the last four years, 是吗 在过去的四年里
[31:35] Ruthie repeated the same escalating cycle of rage 茹西总是在快过生日的时候
[31:38] and suicidal depression online, 在网上重复着同样的
[31:41] always as her birthday approached. 愤怒和自杀式抑郁症的升级循环
[31:43] And then, when her birthday passed, 然后 生日一过
[31:45] her mood always improved, always. 她的情绪又改善了 总是如此
[31:48] But you still had her killed a day before her 53rd birthday. 可你还是在她53岁生日之前杀了她
[31:52] All those children. 那么多孩子
[31:54] Her life wasn’t worth the risk. 不值得为她的生命冒这个险
[31:56] Risk implies odds. Odds imply a lack of certainty. 风险意味着几率 几率意味着缺乏确定性
[32:00] You started as an engineer. 你是工程师出身
[32:01] So assign a number to your conviction 所以 你认定茹西会杀人的几率是多少
[32:03] that Ruthie would have killed. 你说一个数字
[32:05] Give me a percentage. 给我个百分数
[32:08] Call it 80%. 80%吧
[32:09] Well, there’s your bug. 这就是你的漏洞
[32:10] At those odds, a fifth of the people that you’ve had killed 在这些几率中 有五分之一的可能
[32:13] could have been innocent. 你杀的人是无辜的
[32:15] This your way of saying you’re not interested in helping? 你这是在说你不想帮忙了
[32:17] On the contrary. 恰恰相反
[32:19] Watson and I are very interested. 我和华生很感兴趣
[32:23] But it would have to be on our terms. 不过得按我们的条件来
[32:25] We would vet every single case to 100% certainty 我们要审核每一个案子直到完全确定
[32:29] before you did the irrevocable. 之后你才能做出不可挽回的决定
[32:30] What if your target acts 如果在你们审核的过程中
[32:32] while you’re still vetting? 目标就采取行动了怎么办
[32:34] That could happen, yes. 确实会有这种可能
[32:37] But your default position cannot be 但你的默认立场不能是
[32:40] “kill away.” “赶尽杀绝”
[32:49] All right, fine. 那好吧
[32:53] How about this? 这样如何
[32:56] Next time I get another 80/20 call, I’ll send it your way. 下次我再遇到二八概率事件 我找你
[33:00] It’ll be your decision. 你来决定
[33:01] Call it a trust-building exercise. 就当这是建立信任的训练
[33:05] How’s that sound? 这样如何
[33:07] Like a step in the right direction. 像是朝正确的方向迈进了一步
[33:20] We appreciate you making the time to come see us, Ms. Duarte. 感谢您抽空见我们 杜阿尔特女士
[33:23] I’m sure you’re busy at the consulate. 您在领事馆的工作肯定很忙
[33:25] Uh, I brought you everything I could find on the Bautista estate. 我带来了所有能找到的关于保蒂斯塔房产的文件
[33:28] Mr. Holmes said he believed the man whose murder 福尔摩斯先生说他判断你们在调查的案件中
[33:31] you’ve been investigating was an heir? 被害人是一名继承人
[33:33] We think the person responsible may have been another heir. 我们认为杀手或许是另一名继承人
[33:36] Well, if that’s the case, 如果是这样的话
[33:37] I’m afraid I won’t be much help to you. 恐怕我帮不上你们什么忙
[33:40] The Guatemalan government 危地马拉政府
[33:41] has been looking for heirs to the estate for years. 这些年来一直在寻找房产的继承人
[33:43] We haven’t had any luck. 但从未有幸找到
[33:49] This man? 这个人
[33:50] The one Mr. Holmes said was Baron Wright’s father? 福尔摩斯先生说他是拜伦·怀特的父亲
[33:54] I can confirm he was a Bautista. 我能确认他就是保蒂斯塔家族的人
[33:57] Lorenzo. 洛伦佐
[33:58] Uh, he grew estranged from his family 他在90年代后期和他家人关系不合
[34:00] in the late ’90s and moved away. 并且搬走了
[34:02] He must have come here, met his wife, had Baron, 他肯定来到这里遇见了他妻子 又生了拜伦
[34:05] and then died in that car crash. 最后死于车祸
[34:07] Uh, we would require Baron’s DNA to confirm it, 我们需要拜伦的DNA来确认这点
[34:09] but, yes, I imagine you’re right. 但我想你们是对的
[34:14] It’s sad, but I think we almost found him last year. 说来难过 但我们去年几乎找到他了
[34:19] What do you mean? 这是什么意思
[34:20] You’ll see in the file. 你会在文件里看到
[34:23] 13 months ago, a medical researcher from New York 13个月前 一名纽约的医药研究员
[34:26] contacted our probate office 联系了我们的遗产承办处
[34:28] for information on the Bautistas. 想了解保蒂斯塔家族的信息
[34:30] She had a patient with a rare disorder 她有一名患者患有一种罕见的疾病
[34:33] and said she’d found an article in an old medical journal 她还声称自己在一本旧医疗期刊上读到一篇
[34:35] from our country. 来自我国的文章
[34:37] It suggested that members of the Bautista family 文章表明保蒂斯塔家族的成员
[34:40] had the same condition. 患有同种疾病
[34:42] Unfortunately, 不幸的是
[34:44] the researcher said she couldn’t share the patient’s name. 研究者说她不能透露患者的名字
[34:47] HIPAA laws. 因为医患保密协议
[34:48] But it had to be Baron, don’t you think? 但肯定是拜伦 对吗
[34:51] I-I don’t suppose your people explained 我猜你们的人没有说明
[34:53] that he might be an heir to an estate worth millions. 他可能是一处价值百万的地产的继承人
[34:56] Of course. But she said she would speak with him. 当然 但她说会和他谈谈
[34:59] But he must not have believed he was a Bautista. 但他肯定不相信自己是保蒂斯塔家的人
[35:03] Why else would he not have contacted us? 否则他为什么不联系我们呢
[35:12] I’m pretty sure I know where 我非常确定该去哪
[35:13] to find the other heir to the Bautista estate. 找另一个保蒂斯塔地产的继承人了
[35:15] Say the word, and I’ll send a car for him right now. 直说 我现在就派车去找他
[35:18] You can’t arrest him, assuming it is a him. 你无法逮捕他 如果确实是个他的话
[35:20] If I’m right, he or she hasn’t been born yet. 如果我是对的 他或是她 还没出生
[35:30] You remember my colleague Ms. Watson? 你还记得我的同事华生女士吗
[35:32] You said on the phone 你们在电话上说
[35:33] you had more questions about Dr. Burgess, 你们还有关于伯吉斯医生的问题要问
[35:35] but I don’t know what else I can tell you. 但我不知道我还能告诉你们什么
[35:38] He was at the office when Baron Wright was killed. 拜伦·怀特被杀的那晚他在办公室
[35:41] But you weren’t. 但你不在
[35:42] No. I had terrible morning sickness. I was out all day. 对 我的孕吐很严重 我一天都在外面
[35:45] Why? 怎么了
[35:46] Let’s cut the crap. 我们直说了吧
[35:48] We’re not here to talk about Dr. Burgess. 我们不是来讨论伯吉斯医生的
[35:50] We’re here to give you a chance to confess 我们是要给你机会坦白
[35:53] to the murder of Baron Wright. 对拜伦·怀特的谋杀
[35:55] The sooner you do that, 你越早坦白
[35:56] the better it’s gonna be for you and your baby. 对你和你的孩子越有利
[35:58] You think I killed Baron? Seriously? 你们觉得我杀了拜伦 真的吗
[36:01] It’s the 21st century. 现在是21世纪了
[36:02] Pregnant women can do all sorts of things. 孕妇什么事都能做
[36:04] Including go to the gun range. 包括去靶场
[36:07] We spoke to the manager at the one closest to your house. 我们和离你家最近的靶场经理聊过
[36:10] He says that you’ve been there a lot lately, 他说你最近经常去那里
[36:13] practicing with an AR-15 like this one. 用一支像这样的AR-15步枪练习
[36:16] Before you started working for Dr. Burgess, 在你和伯吉斯医生共事之前
[36:18] you were in the Army for six years, right? 你在军队待了六年 对吗
[36:20] So? 所以呢
[36:21] So we’re guessing that’s where 我们猜测就是那时开始
[36:23] you got to be so proficient with firearms. 你变得非常精通枪械
[36:25] It’s probably also where you learned about sniper nests, 你应该也是在那时学到射击巢的知识
[36:28] like the one you scouted for my friend Davis Whitmark. 比如你用来侦查我朋友戴维斯·威马克的那座
[36:31] We know that Dr. Burgess 我们知道伯吉斯医生
[36:33] was his endocrinologist, too. 也是他的内分泌医生
[36:35] He needed regular follow-ups after losing his adrenal gland 他几年前在执行任务期间失去肾上腺后
[36:38] in the line of duty a few years ago. 需要医生定时回访
[36:41] Not sure exactly when you saw one of his bondage videos, 不太确定你是什么时候看到他的性虐视频的
[36:44] but you did, and you recognized his scar. 但你看到了 你还认出了他的伤疤
[36:47] You realized that Baron was an heir 你还在一年多前发现了
[36:49] to the Bautista estate a little over a year ago. 拜伦是保蒂斯塔地产的继承人
[36:52] Now, his trainer said that’s around the time you started dating. 并且他的教练说那时候你们刚开始约会
[36:55] We went on like two dates. 我们就约过两次会
[36:57] I think it was more than that. 我觉得不止
[36:59] Either way, you made the most of them. 不管怎样 你都充分利用了
[37:01] Dr. Burgess will testify that he prescribed you hormone pills 伯吉斯医生会作证他给你开了荷尔蒙药物
[37:04] to help you get pregnant. 用来帮助你受孕
[37:05] You told him you were using a sperm donor. 你告诉他你使用了他人的捐精
[37:08] Which, in a way, you were, 虽然在某种程度上确实是这样
[37:09] because that’s all Baron ever was to you. 因为那都是拜伦捐给你的
[37:11] Once you reached your third trimester, 一旦你到达了第三妊娠期
[37:13] you could be all but assured your pregnancy would go the distance. 你会不惜一切代价确保你的怀孕没有白费
[37:16] You had the baby you needed to claim the Bautista estate. 你有能助你拿下保蒂斯塔财产的孩子
[37:19] What you didn’t need was the father. 你不需要的是孩子的父亲
[37:22] So you decided to kill him. 所以你决定杀了他
[37:24] Unlucky for you, Dr. Burgess broke into 但算你倒霉 伯吉斯医生在同一时间
[37:26] Baron’s house around the same time. 闯入了拜伦家
[37:28] Baron got scared and went into hiding. 拜伦害怕了 躲了起来
[37:30] We’re guessing he told you what was going on 我们猜想他跟你说了情况
[37:33] because he didn’t want you to worry. 因为他不想让你担心
[37:34] But you did. 但你还是很担心
[37:36] Not about him, but about your plan. 不是担心他 而是担心你的计划
[37:38] You needed him dead, and now he was holed up 你得让他死 而现在他在沃福德酒店
[37:40] with a security team at the Warford Hotel. 被一支安保小队保护着
[37:43] So you blackmailed Davis. 所以你勒索了戴维斯
[37:45] Got him up on that roof across the way 让他爬上了对面的屋顶
[37:46] to shoot at Baron’s window. 朝拜伦的窗户开枪
[37:49] We arrested him before that could happen, 我们在他动手前就逮捕了他
[37:50] but the commotion was enough to get him 但骚乱已经足以让他
[37:52] and his guards on the move. 和他的保安采取行动了
[37:54] You followed them and then you gunned them all down. 你跟踪了他们 然后开枪把他们都干倒了
[37:57] All that was left was to go to his mother’s house 剩下的就是去他母亲家
[37:59] and find anything you could steal that could help prove 看看能不能偷点什么 好帮你向危地马拉政府
[38:02] to the Guatemalan government that he was a Bautista. 证明他是保蒂斯塔家的人
[38:07] I don’t feel good. I… 我不太舒服
[38:09] think I need to go to the hospital. 我觉得我得去医院
[38:11] But first I would like to point out 但首先 我想指出
[38:13] that everything you’ve just said is circumstantial. 你刚才说的一切都是推测
[38:16] My baby? 我的孩子
[38:18] He isn’t even Baron’s. 他根本不是拜伦的
[38:20] This is a court order for a paternity test. 这是法院要求做亲子鉴定的命令
[38:23] Pretty sure it’s gonna say the opposite. 我相信结果会跟你说的相反
[38:25] If it does, that’ll be circumstantial, too. 如果相反 那也是推测
[38:28] But I think it’s gonna go a hell of a long way with a jury. 但我觉得在陪审团面前能起到很大作用了
[38:35] Next time I get another 80/20 call, I’ll send it your way. 下次我再遇到二八概率事件 我找你
[38:39] It’ll be your decision. 你来决定
[38:41] Call it a trust-building exercise. 就当这是建立信任的训练
[38:44] We got everything. 需要的都有了
[38:46] And we’re gonna start a case. You need to be patient. 我们会立案 你得有耐心
[38:48] Investigations of this size 这种规模的调查
[38:50] and of someone of this stature, they take time. 而且对象是地位这么高的人 得花点时间
[38:52] There’s nothing more for you to do. 没什么需要你做的了
[38:56] Well, in that case, I have one question. 这样的话 我有一个问题
[39:01] Did you become a member of Reichenbach’s cabal 你加入赖兴巴赫的小集团
[39:03] before I came to see you, or after? 是我去找你之前还是之后的事
[39:06] What do you mean? 什么意思
[39:07] The recording. 录音
[39:08] It couldn’t be any clearer. 简直不能更清晰了
[39:11] It was windy that day on the pier. 那天码头上风很大
[39:14] I don’t care what kind of covert listening device 我不关国安局声称
[39:16] the NSA alleges to have. 有什么秘密录音的设备
[39:18] The only way you could make a recording that clear 要想弄到这么清晰的录音
[39:21] is with a wire, and I certainly wasn’t wearing one. 只能通过窃听器 而我当时显然没戴
[39:24] I think you’ve been eating too much bug paste. 我觉得你吃虫子饼吃多了
[39:27] Is the entire NSA in Odin’s pocket, or is it just you? 是整个国安局都是奥丁的人 还是只有你
[39:37] Come to that, has it? 得用上那个了 是吧
[39:40] It was always a matter of time, wasn’t it? 一直就只是时间问题 不是吗
[39:44] Agreeing to help you investigate our mutual friend 同意帮你调查我们共同的朋友
[39:48] was his idea. 是他的主意
[39:50] He thought it’d slow you down, 他觉得能拖慢的你进度
[39:52] give him more time to polish a new recruitment pitch. 能帮他争取时间去进行新的招募
[39:56] I’d be flattered if I was you. 我要是你就会受宠若惊
[39:58] Yeah, well, you’re not me, are you? 好吧 但你不是我 对吧
[40:01] I know that, because I’m not a murderous traitor. 因为我不是个杀人的卖国贼
[40:04] Traitor? 卖国贼
[40:06] Well, what’s a little murder 如果能阻止下一次911事件
[40:07] if you can stop the next 9/11? 区区杀个人又算什么
[40:09] You do see why that would be of interest to me, don’t you? 你能明白我为什么会感兴趣吧
[40:13] Well, if you are gonna shoot me, 如果你要开枪打我
[40:15] I’d just ask that you get on with it. 我请你痛快点动手
[40:19] This isn’t for you. 这不是为你准备的
[40:22] This is. 这个才是
[40:26] This is everything I’ve put together on you 这是我整理出的
[40:27] over the past couple of years. Open it up. 过去几年你的记录 打开看看
[40:29] You’ll see a lot of familiar names. 你会看到很多熟悉的名字
[40:32] Captain Thomas Gregson, 托马斯·格雷森警监
[40:34] his daughter Hannah, his wife Paige. 他的女儿汉娜 他的妻子佩吉
[40:37] Detective Marcus Bell, his girlfriend Chantal. 马库斯·贝尔警探 他的女友香特尔
[40:40] Kitty Winter, her son Archie. 凯蒂·温特 她儿子阿奇
[40:44] Let’s see, there’s someone I’m forgetting, isn’t there? 来看看 还有个人我忘了 对吧
[40:47] – Is there? – Yeah. -有吗 -对
[40:50] Dr. Joan Watson. 乔恩·华生医生
[40:52] It’d be a shame if something happened to her. 要是她出什么事就太可惜了
[40:54] Maybe a botched home invasion 比如一次搞砸的
[40:56] like the one that killed that bus driver? 像杀死巴士司机那样的入室抢劫
[40:59] Maybe something messier. 或者更糟一点的
[41:09] Our friend doesn’t want to hurt any of you, 我们的朋友不想伤害你们任何人
[41:10] but I think it’s important you realize he could hurt all of you. 但我觉得有必要让你意识到他可以伤害任何人
[41:13] Don’t get in his way. 别挡他的道
[41:15] You’ll live longer. More importantly, 你就能活得更久 更重要的是
[41:17] so will all of your friends. 你那些朋友也能活得更久
[41:25] How’d it go with McNally? 跟麦克纳利谈得如何
[41:29] I think you’re making a mistake. 我觉得你犯了个错误
[41:31] I know this guy better than you do. 我比你了解这家伙
[41:34] In all the ways that matter, Agent McNally, 麦克纳利探员 在所以重要的方面
[41:37] I think I know him better. 我觉得我更了解他
[41:39] He’s not gonna let this go. 这件事他不会罢休的
[41:40] I told you, I don’t want him to let it go, him or his partner. 我说过了 我不希望他或他的搭档罢休
[41:45] I want them to join us. 我想让他们加入我们
[41:49] Right now I’m managing a lawsuit 现在我在处理一起诉讼
[41:51] from five of my competitors over hardware patents, 我的五个竞争对手在起诉关于硬件专利的事
[41:54] I’m battling the Chinese government’s illegitimate restrictions 我在跟中国政府对我们亚洲市场搜索引擎的
[41:57] on our Asian market search engines, 非法限制作斗争
[41:59] and I’m fighting two branches of the U.S. military 我还在跟美国军方的两个分支作斗争
[42:02] about jurisdiction over land on Mars. 关于火星领土管辖权的事
[42:06] I can handle Sherlock Holmes. 我能应付夏洛克福尔摩斯
[42:13] What is it? 怎么了
[42:15] The NSA has opened a case. 国安局立案了
[42:18] We’re going to have to be patient. 我们得耐心
[42:20] An investigation of this size 对地位这么高的人
[42:22] against someone of this stature takes time. 展开这么大规模的调查 得花点时间
[42:25] So there’s nothing more for us to do. 没有什么需要我们做的了
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme