Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – I did it. – Mr. Meers, to be clear -是我干的 -米尔斯先生 我得说清楚
[00:05] you’re confessing to killing Tim Bledsoe. 你是在承认杀了蒂姆·布莱索
[00:07] Tim Bledsoe was going to blow up the Bridgeport ferry 如果你那天没打死蒂姆·布莱索 他本打算
[00:10] the day after you shot him. 在第二天炸了布里奇波特渡轮
[00:11] I’m sorry, I-I don’t know what you’re talking about. 对不起 我不明白你在说什么
[00:14] Patrick Meers was not acting alone. 帕特里克·米尔斯还有同伙
[00:15] Someone, or some group, were pulling his strings. 某个人或某个团伙在操纵他
[00:18] Please. My family’s inside. 拜托 我的家人在里面
[00:21] You’re protecting someone. 你在保护什么人
[00:22] I wish I could help you, Joan. 我真希望能帮到你 乔恩
[00:24] That video game. 那个电子游戏
[00:26] Is that how you talk to them? 你就是那么跟他们联系的吗
[00:28] I need you to be brave now. 我现在需要你勇敢起来
[00:30] Can you be brave? 你能勇敢起来吗
[00:36] 告诉他们 乔恩·华生是个麻烦
[00:41] Ten years ago, my company wasn’t quite where it is today. 十年前 我的公司跟今天不太一样
[00:45] We weren’t the destination for e-mail, 我们那时候还不是世界上五亿人口
[00:47] search and social media for 500 million people worldwide. 使用电子邮箱 搜索和社交媒体的最终选择
[00:50] We were just a tiny start-up. 我们不过是一家小小的创业公司
[00:52] In a sweaty office in San Jose. 在圣何塞的一间热得人浑身是汗的办公室里
[00:57] 2433 Piedmont Street, Suite 3. 地址是皮埃蒙特大街2433号3号间
[00:59] I can still smell it. 我现在都还能闻到当时的味道
[01:02] And then, one day, Suite 2 becomes available. 然后有一天 2号间可以用了
[01:05] It’s bigger, it’s nicer, has more windows. 那个房间更大 更好 有更多窗户
[01:08] So, we decide to make the move. 于是我们决定搬家
[01:11] Trouble is, that means a new address. 但问题是 这意味着要使用新地址
[01:13] New letterhead, new envelopes, business cards. 新信纸抬头 新信封和工作名片
[01:17] We have to reach out to the post office, 我们必须联系邮局
[01:19] to our clients, our suppliers. 联系我们的客户和供应商
[01:22] Late one night, the janitor hears us talking about this 有天晚上 门卫听到我们聊起这事
[01:26] and he says, “Why don’t you just switch the numbers 他说 你们为什么不把
[01:28] on the doors?” 门上的号码换一下
[01:33] And that, folks, is the principle 而这 各位 就是奥德克
[01:35] on which Odker was built. 最初的创造理念
[01:37] Simple solutions for complicated problems. 为复杂的问题提供简单的解决途径
[01:41] That’s how a website that launched in an office park 这也是为什么一个在办公园区推出的网站
[01:44] became a multinational empire. 能成为一个跨国大公司
[01:46] Leonardo da Vinci said it best. 列奥纳多·达·芬奇说得好
[01:48] “Simplicity is the ultimate sophistication.” “最终极的繁复即是简洁”
[01:53] Tommyrot. 胡说八道
[01:55] What are you wearing? 你穿的什么
[01:56] That man is a legitimate genius. 那个男人确实是个天才
[01:58] He’s diminishing his intellectual sophistication 但他讲这样一段鸡尾酒派对上的趣闻
[02:00] for the sake of a cocktail party anecdote. 是在削减他的智慧
[02:02] It’s just naked pandering. 这是赤裸裸地迎合
[02:05] It’s a Tech Symposium, 这是个科技研讨会
[02:06] not a doctoral defense, 不是博士答辩
[02:07] and he’s one of the most successful people on the planet, 而且他是这个星球上最成功的人士之一
[02:10] so obviously, he’s doing something right. 所以显然 他做的事情是正确的
[02:11] Why are you interested in him? 你为什么对他感兴趣
[02:13] Because, apparently, he is interested in me. 因为似乎 他对我感兴趣
[02:16] Do you remember that gun buyback program 你还记得在我离开纽约前 你以我的名义
[02:17] you started in my name before I left New York? 开启的枪支回购项目吗
[02:19] Of course, why? 当然 怎么了
[02:21] He just made a huge donation. 他刚捐了一大笔钱
[02:24] – How huge? – Let’s just say that -多大一笔 -这么说吧
[02:26] the program should be in his name now. 这个项目现在该归到他名下了
[02:29] The money came with an invitation. 随着这笔钱而来的还有一封邀请
[02:30] He wants to meet tomorrow, 他明天想见面
[02:31] so I thought I’d get a handle on him. 我就想着我得好好了解他一下
[02:34] Oh, my napalm is done curing. 我的凝固汽油已经加工好了
[02:35] Good luck with your new suitor. 祝你跟你的新追求者有好运
[02:37] It’s not every day one attracts the fancy 可不是每天都有人能吸引到
[02:38] of the eighth richest man in America. 美国第八富豪的
[02:41] Uh, try not to burn the house down. 你可别把房子烧了
[02:51] Hello, Mr. 246. 你好 246号先生
[02:53] – Is there a Mrs. 246? – Hmm, pass. -请问你有246号夫人吗 -这个过
[02:56] I couldn’t date a guy who has nicer legs than I do. 我不能跟腿比我还好看的人约会
[02:58] Oh, my God. 我的天啊
[03:00] Where’s Isabel? 伊莎贝尔呢
[03:01] I thought we would have seen her by now. 我以为到现在早该看到她了
[03:02] I know she was trying to finish in under two hours. 我知道她想在两小时内跑完的
[03:05] I guess it’s tougher out there than she would have thought. 我猜可能比她想象中的难吧
[03:08] There she is! 她来了
[03:11] You got this! 你能行
[03:12] God, she looks awful. 天 她看着状态好差
[03:13] We would, too, after ten miles of trail running 我们也会这样 如果我们经历了16公里的
[03:15] and obstacle courses. 越野和阻碍路跑
[03:17] Come on, girl! You’re so close! 加油 姑娘 你快到了
[03:19] Go, go, go, go, go! 冲冲冲
[03:21] What-what’s happening? Why is she stopping? 怎么了 她怎么停下了
[03:23] I don’t know. 我不知道
[03:27] Oh, my God. 我的天
[03:30] – Is she still breathing? – I don’t know. -她还在呼吸吗 -我不知道
[04:06] Her name is Isabel Perez, she’s 27. 她叫伊莎贝尔·佩雷斯 27岁
[04:09] was 27. 生前27岁
[04:11] We were roommates. 我们是室友
[04:13] Can you think of anyone who would have wanted to hurt her? 你能想到有谁想伤害她吗
[04:17] Isabel worked in admissions at this ritzy private school 伊莎贝尔在特里贝克区的一家顶级私校
[04:19] in Tribeca, Saint Mark’s. 负责招生 圣马可学校
[04:21] She always took a lot of flak when rejection letters came out. 当学校拒信出来时 她总是受到很多抨击
[04:24] Angry parents. 那些愤怒的家长
[04:25] She’d get these insane voice mails. 她会收到很多疯狂的语音留言
[04:28] There were a few threats. 里面有的会威胁她
[04:30] She ever report them? 她从没报警过吗
[04:31] I don’t know. I don’t think so. 我不知道 我觉得没有
[04:35] I’ll check with the school; they might have kept track. 我会和学校核实 他们也许有记录
[04:37] If you think of anything else, you call this number, okay? 如果你想到什么 就给我打电话
[04:42] I have to go walk the course now. 我要去走一遍赛道
[04:44] We have to find where Isabel was attacked 如果我们想找到凶手
[04:46] if we’re gonna find the person who did this. 就得找到伊莎贝尔的遇刺地点
[04:47] You have any friends here, someone to drive you home? 你有朋友能送你回家吗
[04:49] Yeah. 有
[04:51] All right. 好
[04:52] U-Um, Detective. 警探
[04:54] There is no course. 没有赛道
[04:57] Sorry? 什么
[04:58] This is an adventure race. 这是探险越野赛
[04:59] It means there’s no set route. 也就是说没有固定赛道
[05:02] There’s a bunch of checkpoints all over the forest. 森林里有一些检查站
[05:04] The runners all start together, 所有选手一起出发
[05:05] but then they can go to the checkpoints in whatever order they want, 但他们可以以任意顺序前往检查站
[05:08] as long as they get to all of them 只要他们在到达终点之前
[05:09] before they reach the finish line. 去过所有检查站就行
[05:11] You’re telling me every inch of this forest is fair game? 你是说整片森林都是比赛的场地
[05:14] I think I heard it’s something like 3,000 acres. 我听说这里有12平方公里
[05:17] Finding out where Isabel was attacked could take days. 找到伊莎贝尔的遇刺地点可能要几天
[05:19] Happened in the Southwest corner of the park 案发地点是在公园的西南角
[05:21] near the edge of Richmond Pond. 在里士满池塘附近
[05:26] You gonna tell me how you know 你是直接告诉我你怎么知道
[05:28] where this girl was stabbed or am I supposed to guess? 那女孩的遇刺地点的 还是让我猜
[05:30] I examined Miss Perez’s body 在你和她朋友谈话的时候
[05:32] while you were talking to her friend. 我检查了佩雷斯小姐的尸体
[05:34] There was a smear of marsh mud on her left leg. 她的坐腿上有一块沼泽泥的污渍
[05:36] There was mud all over her body. 她身上到处都是泥
[05:38] Yeah, but most of that mud had dried. 没错 但大部分泥都干了
[05:41] The marsh mud above her left ankle was still damp. 她左脚踝上的沼泽泥还是湿的
[05:44] Okay. 好吧
[05:45] There are several bodies of water in the Greenbelt, 绿地公园里有好几处水体
[05:47] but only one of them is surrounded by marshland. 但只有一个被沼泽包围
[05:50] Richmond Pond. 里士满池塘
[05:54] Given that the marsh mud was the freshest muck on her body… 由于沼泽泥是她身上最新鲜的污渍…
[05:58] We can assume the area around the pond 我们可以假设池塘附近
[06:01] – is where the attack went down. – Yeah. -就是她的遇刺地点 -没错
[06:03] She had a six-inch blade in her back. 她背上插了一把15厘米长的刀
[06:05] She couldn’t have made it far in that condition. 在那种情况下她没法走太远
[06:07] I’m not sure how likely it is we’ll find 我不确定我们有多大几率能找到
[06:09] the exact scene of the stabbing, but… 她遇刺的确切地点 但是…
[06:12] Who knows, maybe we’ll find a creepy shack 谁知道呢 也许我们会找到一栋
[06:14] with a door off its hinges. 门坏了的恐怖小屋
[06:17] Yeah. Maybe. 对 有可能
[06:35] Got metal pots, copper coiling, propane tanks. 这里有金属罐 铜管 丙烷罐
[06:39] Looks like a bootleg distillery to me. 看起来像一个非法酿酒厂
[06:41] What’s left of one, anyway. 像非法酿酒厂室的残骸
[06:45] Well, it’s certainly a crime scene, but… 这里肯定是犯罪现场 但是…
[06:48] I don’t think it was where Isabel was stabbed. 我觉得伊莎贝尔不是在这里遇刺的
[06:50] – No? – No. -不是吗 -不是
[06:52] There’s two distinct sets of footprints. 这里有两组明显的脚印
[06:55] But neither one of them is 但都太大了
[06:56] small enough to be hers. 不会是她的
[06:58] I doubt she was ever in here. 我怀疑她从没进来过
[07:01] Then I wonder whose blood that is. 那我想知道那是谁的血
[07:05] Someone else’s. 是别人的
[07:07] The knife in her back pierced only muscle. 她背上的刀在插在了肌肉上
[07:11] Didn’t sever any major arteries; 没有切断任何主动脉
[07:12] that’s why she was able to escape and make it to the finish line 所以她才能逃走并在失血过多死亡前
[07:16] before succumbing to her wounds. 坚持跑到终点
[07:17] This spatter is more consistent with… 这种喷溅形状更符合…
[07:20] a shooting. 枪击
[07:21] Judging by the amount of blood, I’d say a fatal one. 根据出血量判断 我觉得是致命的
[07:24] So, someone gets shot here making moonshine or whatever, 所以有人在这里偷偷酿酒时被枪杀了
[07:28] Isabel runs by during the race… 而伊莎贝尔在比赛中经过这里…
[07:30] Becomes a witness that the killer feels compelled to deal with. 她成了目击证人 凶手要解决她
[07:33] But he doesn’t shoot her. 但他没有朝她开枪
[07:35] He stabs her. That make sense to you? 他用刀捅了她 你觉得这样说得通吗
[07:38] I think we have to identify the first victim 我觉得只有查明第一位死者的身份
[07:39] before we’ve got a chance at solving anything. 我们才有机会解开谜团
[07:42] Well, we have to find them before we can identify them. 我们得先找到死者才能确认身份
[07:48] Dredge the pond and you will. 把池塘抽干就能找到了
[07:51] These marks were made when the shooting victim 这些痕迹是那位枪击案死者
[07:53] was dragged out of here. 被拖出来时留下的
[07:54] The heels of his shoes made them 他的鞋跟留下了这些痕迹
[07:56] before he was dumped in the water. 然后他被扔进了水里
[08:02] Looks like he was weighed down 看起来他是被绑上大石头
[08:03] with some big rocks. 沉下去的
[08:05] I can see where they used to be. 我能看到石头原来在哪
[08:06] I’ll get the scuba team out here. 我把潜水小队叫过来
[08:09] From search to social media 从搜索引擎到社交媒体
[08:12] to scientific research, 再到科学研究
[08:14] Odker is more than just a company. 奥德克不只是一家公司
[08:17] – Odker is your solution. – Ms. Watson? -奥德克是你的解决方案 -华生小姐
[08:20] You should get going. 你可以走了
[08:21] No, I don’t understand. I had an appointment. 我不明白 我有预约
[08:24] Am I at the wrong office? 我来错办公室了吗
[08:25] Is this the online search office 这里是网上搜索办公室
[08:26] and I’m supposed to be at the social media headquarters? 而我应该去社交媒体总部吗
[08:28] Oh, no, there’s no confusion. 不 你没弄错
[08:30] Odin’s expecting you offsite. Clark will drive you. 奥丁在外面等你 克拉克开车带你去
[08:34] Drive me where? 开车带我去哪
[08:46] Ah, Ms. Watson. 华生女士
[08:48] Thank you so much for coming out. 非常感谢你出来见我
[08:49] It’s my pleasure. 我的荣幸
[08:51] Sorry about the field trip. 抱歉让你出来跑一趟
[08:53] It’s just the only time I get any bandwidth these days 这些日子 我唯一的空闲时间
[08:56] is during my archery 就是射箭的时候
[08:58] and I didn’t want to miss the opportunity to meet. 但我不想错过碰面的机会
[09:01] Bow and arrow. 弓和箭
[09:02] That’s pretty lo-fi for a high tech guy. 对于一个高科技人士来说相当原始了
[09:04] Exactly. It’s primal. 确实 这些都是原始工具
[09:07] It settles the mind. 能够让心灵平静
[09:09] Some place for it. 这个地方很棒
[09:12] I made a donation to the Parks Department last year 我去年给公园管理部门捐款了
[09:14] and this is their way of saying thank you, I guess. 我猜这就是他们表达感谢的方式吧
[09:18] They gave you a park? 他们给了你一座公园
[09:19] Oh, for-for one hour a day. 只是每天一个小时的使用时间
[09:21] I really am grateful. 我真的很感谢
[09:23] I mean, the money that you put into 你向枪支回购项目投入的资金
[09:24] the buyback program is gonna go a long way. 将会对我们大有帮助
[09:27] I’ll confess, I’m a little skeptical 我必须承认
[09:29] about the gun buyback initiative. 我对枪支回购还有丝疑虑
[09:31] Not the goal, of course. Just the efficacy of it. 当然不是怀疑目的 只是有点担心效率
[09:33] Jury’s out, I’d say. 不过一切都还是未知数
[09:35] So, the donation you made was just to find out if they work? 所以你捐款的目的是想知道它是否有效
[09:39] No, it was to buy an introduction. 不 只是想认识你们
[09:41] And maybe earn a small favor. 或许还需要你们帮一个小忙
[09:46] I, uh, I have a problem. 我 我有个麻烦
[09:50] It’s well below your pay grade, I’m sure, 我知道这种事肯定不值得你们出手
[09:52] but I’m told that you and your partner are the best. 但我听说你和你的搭档是最棒的
[09:55] I’d be in your debt 如果你们愿意抽时间帮我
[09:57] if you could make time to help. 我欠你们一个人情
[10:01] Last week, my sister received a couple of letters. 上周 我妹妹收到了几封信
[10:04] Someone threatened to kidnap her daughter 有人威胁她 如果我们不给钱
[10:07] if we didn’t pay up. 就要绑架她女儿
[10:09] At first, I thought this was some kind of cruel prank. 起初 我们以为这只是个恶作剧
[10:11] I mean, normally you have to actually kidnap someone 一般来说 你得先绑架了一个人
[10:14] before you demand a ransom, 然后再索要赎金
[10:15] but then these showed up. 接着就出现了这个
[10:22] Is this your niece? 这是你侄女
[10:23] Abigail. She’s 16. 阿比盖尔 她16岁
[10:25] Whoever sent this knows where she hangs out, 寄来这些的人知道她平常去哪儿玩
[10:27] who her friends are. 她朋友是谁
[10:28] I want you and your partner to find out who sent this. 我希望你和你的搭档找出是谁寄了这些东西
[10:33] I have to ask: Why us? 我必须得问 为什么找我们
[10:35] I’m sure you have people on your staff 我敢肯定你手下
[10:36] who can handle this. 一定有能够处理这些事的人
[10:37] Yes, I do have good people on the payroll, 是的 我手下确实有一些很厉害的人
[10:39] but that’s the problem– 但是这就是问题所在
[10:40] You see, I think these threats came from someone 我认为这些威胁
[10:43] who works for me. 来自为我工作的人
[10:45] What makes you think that? 你为什么会这么想
[10:47] One of the letters referenced Abigail going to an equestrian camp. 涉及阿比盖尔的信中有一封提到了马术训练营
[10:50] Thing is, she’s never been to one. 问题是 她从来没有去过训练营
[10:51] I was thinking of surprising her for her birthday, 我本想把这个当作她的生日惊喜
[10:54] and I mentioned it at a company dinner a couple of weeks ago. 几周前我在公司的一次会餐中提到过
[10:57] The only people that knew 唯一知道
[10:59] I was thinking of sending her to that camp 我打算送她去训练营的人
[11:01] are the Odker employees who were there that night. 就是那天晚上出席的奥德克内部员工
[11:04] And my head of security is one of them. 而我的安全部门主管也是其中一员
[11:06] So you need an outsider. 所以你需要一个外部的人
[11:08] My niece is in real danger. 我侄女正处于危险中
[11:10] Her mother’s a wreck. I won’t rest easy 她妈妈状态很糟糕
[11:12] until this is settled. 这事不解决我就无法放心
[11:14] Can you help me? 你们能帮我吗
[11:20] How did it go with your billionaire admirer? 和你的亿万富翁仰慕者的会面如何
[11:22] Our billionaire admirer. 我们的亿万富翁仰慕者
[11:24] It turns out 事实上
[11:26] he knows all about us, and he wants to use us 他很了解我们
[11:28] to look into kidnapping threats against his niece. 而且他想让我们调查她侄女的绑架威胁案
[11:30] So these are the letters that he got. 这些是他收到的信
[11:33] – What did you say? – I said yes. -你怎么回答 -我答应了
[11:35] I mean, after the check he gave our foundation, 鉴于他为我们基金会提供的支票
[11:38] this is sort of the least we could do, no? 这是我们应该做的 不是吗
[11:39] I loathe that expression. 我厌恶这种说法
[11:40] The least one could do is always nothing. 最应该做的就是什么也不做
[11:43] Abigail’s family tree 阿比盖尔的族谱
[11:45] makes her an easy target for lowlifes and miscreants. 让她很容易成为街头混混的目标
[11:47] Any threat against her is more likely a haphazard shakedown 任何对她的威胁很大可能只是随机敲诈勒索
[11:50] than a legitimate risk. 并不会涉及生命危险
[11:51] It hardly seems worthy of our time. 根本不值得我们浪费时间
[11:53] You seriously don’t want to help? 你真的不想帮忙
[11:54] I’d like to know why you do. 我想知道你为什么答应
[11:56] And before you say the donation, it was certainly generous, yes, 先别说捐款 我承认他是很大方
[11:59] but the whole reason it’s called charity 但是之所以称之为慈善
[12:00] is because it requires no recompense. 就是因为它不要求任何回报
[12:02] Well, I think a relationship with Odin could be a good thing. 我觉得跟奥丁打好关系可能有好处
[12:05] And before you say it, I am not talking about sex. 在你说之前 我先声明我说的不是性关系
[12:08] I was gonna say it. 我确实打算那么说
[12:09] I’m thinking about our work. 我考虑的是我们的工作
[12:11] I mean, the guy is sitting on the most extensive trove 这个人坐拥世界上
[12:13] of private user data in the world. 最丰富的私人用户数据
[12:15] I mean, you don’t think that would be a nice resource 你不觉得这对侦探来说
[12:17] for a couple of detectives? 是很有用的资源吗
[12:19] How do you suggest we proceed? 你觉得我们应该怎么做
[12:21] He’s gonna let us into his offices late tonight. 今天晚上他会让我们进入他的办公室
[12:23] He thinks the threats are coming from someone inside Odker. 他觉得威胁信来自奥德克内部员工
[12:26] With a little luck 能接触到所有人的电脑
[12:27] and access to everyone’s computers, 再有点好运气
[12:29] we should be able to find out who. 我们应该能找出那个人
[12:36] Were the divers successful? 潜水员成功了吗
[12:37] Twice as successful as we thought they’d be. 比我们想的还要成功两倍
[12:39] They found two bodies. 他们发现了两具尸体
[12:41] Want to meet me at the morgue? 要来停尸间跟我会和吗
[12:44] Meet John Doe. Late 40s. Gunshot victim. 无名男尸 近50岁 中枪身亡
[12:46] Water damage makes it hard to nail down 尸体浸泡在水里 所以很难确定
[12:48] exactly when it happened, 具体的案发时间
[12:49] but I’m guessing sometime early this morning. 但我猜是今天清晨
[12:52] Well, there’s not much tissue damage 弹孔周围没有太多
[12:53] around the entry wound. 组织破损
[12:55] Must have been from a small caliber round. 一定是把小口径的枪
[12:57] Fired from something weak. 火力也很弱
[12:59] How about a single-shot Remington derringer? 一把单发的雷明顿短筒手枪怎么样
[13:02] Scuba team found it in the pond next to the bodies. 潜水队在池塘底尸体边上发现的
[13:05] Only holds one shot. 只能装一发子弹
[13:07] One shot. All guns should be Remington derringers. 一发 所有枪都该是雷明顿短筒手枪
[13:10] A relic from the 19th century; won’t be easy to trace. 来自19世纪的古董 可能很难查到源头
[13:12] I’m hoping we have better luck with him. 我希望确认他身份会容易些
[13:14] They’re running his fingerprints and dental records– 他们在搜索他的指纹和牙医记录
[13:15] if they’re in the system, we’ll have his name in a few hours. 如果系统里有 几小时后我们就能知道他的名字
[13:18] Any luck IDing the second victim? 知道第二名死者的身份吗
[13:20] Actually, yeah. 确实知道
[13:21] According to his collar, his name is Truffles. 根据他的名牌所写 他叫德菲斯
[13:26] I’m confused. 我糊涂了
[13:27] Are you saying the person that killed this man 你是说杀死这人的凶手
[13:29] also killed this pig? 还杀了这头猪
[13:31] Hog, actually. 准确来说是阉猪
[13:32] And I had doubts myself until I saw photos 在看到打捞行动的照片前
[13:35] of the recovery operation. 我也满是疑虑
[13:37] Both bodies were weighed down the same way. 两具尸体是以同样的方式沉底的
[13:39] Same rope. Same knots. 一样的绳子 一样的绳结
[13:40] Same heavy rocks from the edge of the pond. 池塘边的石块也是一样
[13:43] – Any bullet holes in it? – Nope. -它身上有弹孔吗 -没有
[13:45] So his demise wasn’t caused by the derringer. 所以它不是被短筒手枪所杀
[13:47] How did it die? 那它是怎么死的
[13:49] Working on it. 正在查
[13:50] Uh, we’re a little outside my area of expertise. 这有点超出我的专业范畴了
[13:53] Mine, too. 我也一样
[13:53] But you and I have dissected enough animal cadavers 但我们在医学院的时候都解剖过
[13:56] in medical school. 很多动物尸体
[13:57] Dilated pupils like this in a mammal could mean 哺乳动物像这样瞳孔发散可能说明
[13:59] that it was fed something toxic. 它被下了毒
[14:01] Already sent a blood sample to the lab. 我已经送了份血样到实验室
[14:03] Say you’re right. 假设你猜的没错
[14:04] Why would someone want to poison a hog? 为什么有人要毒死一头阉猪
[14:06] And why hide its body? 还把尸体藏起来
[14:09] So, a man in a forest, 所以树林里有个人
[14:10] and his hog, 和他的阉猪
[14:11] both killed at the same time. 同时被杀
[14:13] Unless we’re looking at the fallout 除非这是世界上最恶心的
[14:14] from the world’s most nauseating love triangle, 三角恋所产生的后果
[14:17] we have three victims, 否则我们就有了三名被害者
[14:18] two murder weapons… 两个凶器
[14:19] And zero motive. 而动机全无
[14:29] We got an ID on the man they pulled from the pond. 我们查到池塘里打捞出来的死者身份了
[14:32] His name was Reginald Henderson. 他名叫雷金纳德·亨德森
[14:34] He went by “Renny.” He was a bartender in Brooklyn. 大家都叫他雷尼 在布鲁克林做酒保
[14:36] We’re pretty sure that he owned the illegal distillery 我们很确定马库斯和夏洛克发现的非法酿酒厂
[14:39] that Marcus and Sherlock found. 就是属于他的
[14:41] He had an old arrest for selling moonshine. 他因出售私酿威士忌曾被捕过
[14:43] That’s why his prints were in the system. 所以系统里有他的指纹
[14:47] This his pig? 这是他的猪
[14:49] Hog. 是阉猪
[14:51] But yes. They found this photo in the shack. 没错 他们在棚屋里发现了这张照片
[14:55] Killing the guy’s pet… 杀死一个人的宠物
[14:57] Man, that just seems… mean-spirited. 真够卑鄙的
[15:00] Sherlock and I don’t think it was done out of spite. 夏洛克和我认为这不是出于恨意
[15:02] We think it was part of a larger plot. 而是更大阴谋的一部分
[15:04] CSU found trace amounts of ricin 鉴证组在棚屋的一些破碎器具上
[15:07] in some of the broken equipment in the shack. 发现了蓖麻毒素的痕迹
[15:09] The lab confirmed that it was the same toxin 实验室确定跟毒死德菲斯的
[15:11] that killed Truffles. 是相同的毒素
[15:14] The hog. 这头阉猪
[15:16] If this adds up to a larger plot, 如果这背后还有更大的阴谋
[15:18] I’m not seeing it. 我真没看出来
[15:20] We got a runner with a knife in her back, 一个后背被捅了一刀的赛跑选手
[15:22] a dead bootlegger and a poisoned animal. 一名被杀的私酿酒走私犯和一头被毒死的动物
[15:25] What am I missing? 我漏掉了什么吗
[15:26] I think the key 我觉得关键
[15:27] is the order in which they died. 在于他们死去的顺序
[15:28] So first it was Truffles, 首先是德菲斯
[15:29] then the bootlegger, 然后是私酿酒走私犯
[15:30] and then the runner. 再然后是赛跑选手
[15:31] It all started when Renny started making ricin in his distillery. 一切都源于雷尼在他的酿酒厂里制作蓖麻毒素
[15:35] You think he’s the one 你觉得毒死他宠物的东西
[15:36] who made the stuff that killed his pet? 就是他制作的
[15:39] He had the expertise 他有专业技能
[15:40] and the equipment. 和相关设备
[15:41] And it’s easy to extract toxins 而且如果你熟悉酿酒的话
[15:43] from castor beans if you’re used to making alcohol. 从蓖麻中提取毒素是很容易的
[15:46] Now, the question is, 现在的问题是
[15:47] was he forced to make it, or… 他是受人逼迫 还是
[15:49] was he working with the killer before he died? 他生前和凶手是同伙
[15:51] Either way, the killer tests the stuff out on Truffles. 不管哪种情况 凶手在德菲斯身上测试了毒素
[15:54] Probably at gunpoint. 可能是用枪胁迫的
[15:55] When he sees it works, he shoots Renny. 确认毒素有用后 他就杀了雷尼
[15:58] And that’s when Isabel Perez jogs by, catches him in the act. 伊莎贝尔·佩雷斯就在这时跑过 目睹了一切
[16:01] He only had one round in his gun, 他枪里只有一发子弹
[16:03] and he had already fired it. 而且已经用掉了
[16:04] So he attacks her with a knife. 于是他用刀袭击了她
[16:09] Why the weird old gun? 为什么用这把奇怪的老式手枪
[16:11] Probably because he had a record and couldn’t buy a gun legally, 可能因为他有犯罪记录 不能合法购入枪支
[16:14] so he used a family heirloom. 所以用了家传的枪
[16:15] We looking at Renny’s friends and associates? 嫌犯是雷尼的朋友或同事
[16:17] Turns out he had a fight with his boss 一个月前他与他工作所在的酒吧老板
[16:19] at the bar he worked at a month ago. 发生过打斗
[16:21] Marcus is already on his way there. 马库斯已经过去了
[16:31] Excuse me. 不好意思
[16:35] Yo, bartender. 酒保
[16:36] In a minute. 等下
[16:46] I need to talk to your boss, Bo Willoughby. 我要找你老板 博·威洛比
[16:47] Can you get him for me? 能叫他出来下吗
[16:49] Sorry, Bo’s not here. 抱歉 博不在这
[16:50] He called in earlier, said he was taking a trip. 他之前打电话来说他要去旅行
[16:52] Kind of a last-minute thing. 临时决定的
[16:54] Three weeks ago, 三周前
[16:55] Bo got into a fight with another one of the bartenders here, 博和这里一个酒保打了起来
[16:58] Renny Henderson. 雷尼·亨德森
[16:59] You know what it was about? Yeah. 知道是为了什么事吗
[17:01] They’d both been drinking. 他们都喝了酒
[17:02] They got a little annoyed with each other. 有点互看不顺眼
[17:04] – It was nothing. – I’m not so sure about that. -没什么 -我看不一定吧
[17:07] Renny’s the reason I’m here. 我就是为了雷尼的事来的
[17:08] He was murdered this morning. 今早他被谋杀了
[17:10] – What? – That’s why I need to know more -什么 -所以我要了解
[17:12] about the fight he had with Bo. 更多他跟博打架的细节
[17:18] You want me to shut this place down? 你想我关闭这间酒吧吗
[17:20] Wouldn’t be a problem. 不是什么难事
[17:22] I didn’t really know Renny. 我和雷尼不太熟
[17:23] We weren’t friends or anything. 我们不是朋友
[17:25] But I know he had a side business making moonshine. 但我知道他搞了个副业私自酿酒
[17:27] It was good stuff. Bo would let him sell it here, 是好东西 博让他在这卖
[17:30] and they would share the profits. 利润两人分
[17:31] Artisanal moonshine? 手工私酿吗
[17:33] That day that they fought, Renny was ticked. 他们打架那天 雷尼喝高了
[17:36] He said Bo was taking too big a cut. 他说博分的太多
[17:38] They started swinging, the next thing you know, 他们开始动手 接下来
[17:40] the customers are calling the cops. 顾客报了警
[17:41] They stay mad, or was it settled? 他们和好了吗
[17:43] Bo fired Renny. 博把雷尼炒了
[17:45] Renny said Bo had better watch his back. 雷尼说博最好自己小心点
[17:46] That was the last time I saw Renny. 那是我最后一次见雷尼
[17:49] You need anything else? 还需要什么吗
[17:51] Yeah. Bo’s number. 博的电话
[17:56] I just heard from Marcus. 我刚收到马库斯的消息
[17:58] Looks like Renny’s boss could be our guy. 看上去雷尼的老板可能是我们要找的人
[18:00] His name is Bo Willoughby. 他叫博·威洛比
[18:01] He’s putting out a Finest Message. 马库斯在准备发布通缉令了
[18:04] What is that? 那是什么
[18:05] I mean, I can see it’s a wine bottle. 我知道那是个酒瓶
[18:08] Yeah, the, uh, floor of Renny’s shack 对 雷尼小屋的地板上
[18:10] was covered in glass. 布满了玻璃渣
[18:12] I was studying a crime scene photograph, 我在研究一张犯罪现场照片
[18:14] and I noticed that some shards in the corner really stood out. 我发现角落里的一些碎片格外显眼
[18:17] I sifted those chunks out 我从鉴证组收集的证物中
[18:18] of the rest of the pile that CSU collected, 把这些碎片筛了出来
[18:20] and I could see why. 就知道了原因
[18:21] They’re older. Decades older, in fact. 它们旧一些 事实上比其它早了几十年
[18:23] So it’s an antique wine bottle? 所以这是个古董酒瓶
[18:26] Well, most of one. 大部分是
[18:27] The section where the label would be is missing, 标签部分不见了
[18:29] hence the modeling clay. 因此我用黏土做了模型
[18:31] So the killer took the label. Why? 这么说凶手拿走了标签 为什么
[18:33] Well, I’m hoping that’s a question… 希望这个问题
[18:36] we’ll be able to ask him ourselves. 我们能亲自问问他
[18:39] – You found a print? – Yeah. -你找到指纹了 -是的
[18:42] I can already tell from the swirl pattern 从漩涡图案来看
[18:43] that it’s not Renny Henderson’s. 我已经可以排除雷尼·亨德森了
[18:45] You said Marcus believes Bo Willoughby is a suspect. 你说马库斯觉得博·威洛比是嫌犯
[18:48] Well, he would have given his fingerprints 他申请酒类营业执照时
[18:49] when he applied for a liquor license. 应该留过指纹
[18:50] So I’ll tell Marcus he needs to 我去告诉马库斯他得
[18:52] procure Bo’s application for comparison. 调出博的申请作比对
[18:56] In the meantime, you and I are due at Odker. 与此同时 你和我应该去奥德克了
[19:02] Joan, thanks so much for coming. 乔恩 非常感谢你们过来
[19:04] – You must be Sherlock. – Yes. -你一定是夏洛克了 -是的
[19:06] I understand we’re here 我知道我们是来
[19:07] to find a quisling in your organization. 找出你组织中的叛徒的
[19:09] Probably one of my guys in the coding lab. 可能是我代码实验室里的一个人
[19:10] I was toasting them when I made the comments 威胁信件中说到了一些
[19:12] that showed up in those threat letters. 我和他们敬酒时说的话
[19:14] If not, you can check my head of security. 如果不是 你们可以查查我的安保主管
[19:17] He’s up in the C-suite. Sims. 他是公司决策层的 西姆斯
[19:18] Name’s on the door. 门上有名字
[19:19] Probably best to be gone by 4:00. 你们最好在四点前离开
[19:21] We have early risers here. 我们公司有早起的人
[19:23] You’re not staying? 你不留下吗
[19:24] Oh. No. 不了
[19:26] My autobiography says that the secret of my success 我的自传上说我的成功秘诀
[19:29] is “a dedicated spirit”– truth is, 是”一种奉献精神” 事实上
[19:32] that just tested well in focus groups. 那只对某种人群有效
[19:34] My real secret is eight hours’ sleep, 我真正的秘诀是八小时睡眠
[19:36] every night, no excuses. 每晚如此 没有例外
[19:39] You do what you have to here. 你们该做什么就做什么
[19:41] Whatever it takes to keep Abigail safe. 只要能保阿比盖尔的平安
[19:45] All right, we’ll call you in the morning with an update. 好 我们早上打给你汇报进展
[19:48] Not too early. 不会太早
[19:54] Good luck. 祝你们好运
[20:02] So, Matthew Yang is using pirated software 马修·杨在用盗版软件
[20:04] to cheat at online chess, 在网上象棋比赛中作弊
[20:06] and he illegally downloaded the last Sharknado movie. 而且他非法下载了最新的《鲨龙卷》
[20:10] Other than that, he’s clean. 除此之外 他没问题
[20:12] I’m ready to call it. We’ve looked at everyone. 我打算收工了 我们查看了所有人
[20:15] I think we go to Odin, and we tell him 我想我们去找奥丁 然后告诉他
[20:17] that we need to look at the waitstaff at the restaurant 我们需要查查他谈起自己侄女时
[20:18] where he talked about his niece, 那间餐厅的服务员
[20:19] because I don’t think anyone here 因为我觉得这些
[20:21] where he works is behind the threats. 为他工作的人都不是幕后黑手
[20:24] You might be incorrect. 你可能错了
[20:32] When did you find all this? 你什么时候找到这些的
[20:34] While you were watching Sharknado. 当你在看《鲨龙卷》时
[20:35] These are poker chips from an illicit cardroom 这些是非法牌局或赌场里
[20:38] or casino, judging by the poor quality. 使用的扑克筹码 看这质量就知道
[20:41] The occupant of this desk, 这张办公桌的主人
[20:42] Blake Tofel, is swimming in debt. 布莱克·托弗 深陷债务
[20:49] He’s also written a lot of big checks, 他还写了很多大额支票
[20:51] and none of them have his name on it. 而且没有一个有他的名字
[20:53] Now, what is Cashew LTD? 腰果有限公司是什么
[20:55] It appears to be an “S” corp 看起来是一家空壳公司
[20:56] that Mr. Tofel uses to hide his illicit gambling from the IRS. 托弗先生用来瞒骗国税局他的非法赌博
[21:00] Oh, there is a recent debit here for 75 grand. 最近一笔借方入账是七万五千美元
[21:03] I mean, I know Odker pays well, but… 我知道奥德克薪水不错 但是
[21:05] Exactly. This book appears to tell the story 没错 这本书似乎讲述了
[21:08] of a man with a gambling addiction. 一个赌博成瘾之人的故事
[21:10] I don’t imagine there’s anything in there 我猜里面没有写
[21:11] about him threatening his boss’s niece 关于他威胁自己老板的侄女
[21:13] and demanding a ransom. 还索要赎金的事吧
[21:14] No, but we both know 没有 但我们都知道
[21:16] that addiction can be like an organism. 赌瘾就像一个有机体
[21:18] It can fight to stay alive. 它会拼命求生
[21:19] Easy to imagine that if he ran out of money, 不难想象如果他没钱了
[21:21] he might go to great lengths to get some more. 他很可能会大费周折去弄钱
[21:23] I’m not ready to go to Mr. Tofel’s employer yet, 我还不打算去找托弗先生的老板
[21:25] but I think he’s worth a closer look. 但我觉得得好好查查这家伙
[21:37] Marcus! 马库斯
[21:38] Hey. Sorry to bother you so early. 抱歉这么早打扰你们
[21:40] Nonsense. Watson and I are bright-eyed and bushy-tailed. 没有的事 华生和我精神抖擞清醒着呢
[21:42] We ran the fingerprint you found on that antique wine bottle 我们查了之前你在古董酒瓶上找到的指纹
[21:45] and got a match, but it’s not the one we were expecting. 有个匹配的 但和我们想的完全不同
[21:48] In fact, I think the whole investigation 事实上 我觉得整个调查
[21:49] is moving in a new direction. 都有了新方向
[21:51] It wasn’t Bo Willoughby’s? 不是博·威洛比的
[21:52] No. He’s innocent. 不是 他是清白的
[21:53] We caught up with him up at a bachelor party 我们昨晚在长岛的一个单身派对上
[21:55] late last night on Long Island. 找到了他
[21:57] He told us he’d been there all weekend. 他说自己整个周末都在那
[21:59] He can prove as much? 他能证明吗
[22:00] Six different ways. 能用六种方法证明
[22:01] He didn’t kill anyone. 他没杀人
[22:02] Not yesterday morning, anyway. 至少昨天早上没有
[22:04] But the print you found, 但你找到的指纹
[22:05] that’s our new angle. Belongs to a guy named Todd Harris. 是我们的新方向 属于陶德·哈里斯
[22:09] He’s a wine dealer. Sells high-end stuff all over town, 他是个葡萄酒商 在城里销售高档酒
[22:12] including to Bo Willoughby’s bar. 包括博·威洛比的酒吧
[22:14] It stands to reason he would’ve known Renny Henderson. 他很可能认识雷尼·亨德森
[22:17] How did Mr. Harris run afoul of the law? 哈里斯先生犯什么法了
[22:18] Why are his prints in the system? 他的指纹为什么在系统里
[22:19] He was arrested for assault when he was 18. 他18岁时因伤害罪被捕
[22:21] Broke the victim’s arm in two places. 把受害者的胳膊打成了三截
[22:24] Well, sounds like someone who would kill two people and a hog. 听上去像是会手刃两人一猪的狠人
[22:27] Where is he now? 他现在在哪里
[22:28] Hard to say. None of his clients have seen him in two days, 不好说 他的客户都两天没见他了
[22:31] but he’s about to hear from the NYPD. 但纽约警局正打算拜访他一下
[22:33] I’ll let you know how it goes. 有情况我通知你们
[22:43] Mr. Harris, open up. This is the police. 哈里斯先生 开门 我们是警察
[22:47] We’d like to talk with you. 我们想和你谈谈
[22:54] Something’s wrong. 有事不对劲
[22:57] Mr. Harris. Police. 哈里斯先生 警察
[23:02] Anybody home? 有人在家吗
[23:07] Mr. Harris? 哈里斯先生
[23:17] We’ve got movement down here. 下面有情况
[23:26] Police! Don’t move. 警察 不许动
[23:29] Oh, man. 天哪
[23:32] This is Major Case to Central. 重案组呼叫中心
[23:34] I need a bus at 589 Sumpter Avenue in Brooklyn. 派一辆救护车到布鲁克林桑普特大道589号
[23:37] I have a male, mid-40s, 四十多岁男性
[23:39] victim of an apparent gunshot wound to the neck. 颈部受枪伤
[23:41] Put a rush on it, Central. This guy’s lost a lot of blood. 帮我加急处理 中心 这家伙失血过多
[23:53] Mr. Harris? I’m Detective Bell. 哈里斯先生 我是贝尔警探
[23:55] This is my colleague, Joan Watson. 这是我同事 乔恩·华生
[23:57] We’re with the NYPD. 我们是纽约警局的
[23:59] Your doctor told us that you were shot in the mouth. 你的医生说你的嘴部中枪
[24:02] The bullet broke your mandible and exited through your neck. 子弹打碎了你的下颌骨 从脖子穿出
[24:05] You’re lucky to be alive. 你能活着已经很幸运了
[24:06] We know your jaw’s been wired shut, 我们知道你的下巴被打碎了
[24:09] but we brought this to help you answer some questions. 但我们带了这个帮助你回答些问题
[24:13] You can just type, 你可以打字
[24:15] and the program will do the talking for you. 系统会替你说话
[24:18] You saved my life. 你救了我的命
[24:20] Thank you. 谢谢
[24:22] I’m just glad we found you when we did. 我只是庆幸及时找到了你
[24:24] You lost a lot of blood. 你流了很多血
[24:27] And look, if you’re not up to this, 如果你没有准备好
[24:28] we can come back later. 我们可以之后再来
[24:32] No. I want to help. 不用 我想帮忙
[24:34] Tell us what happened. 告诉我们发生了什么
[24:37] I was in bed. Tuesday. 我当时在床上 那是星期二
[24:39] There was a sound. Someone in the house. 突然有个声响 有人进了房子
[24:43] Before I even got up, 我都没来得及下床
[24:44] there was a shape, a man, over me. 就看到一个影子 一个男人 看着我
[24:48] He hit me. I got knocked out. 他打了我 我晕过去了
[24:51] So you never saw his face? 所以你没看到他的脸吗
[24:57] I woke up a few minutes later. 我几分钟后醒来
[24:59] He tied me up, blindfolded. 他把我绑了起来 蒙住了眼
[25:02] We were in the basement. 我们在地下室
[25:04] I could hear him looking through my wine racks. 我可以听到他翻找我的葡萄酒架
[25:06] He was mad. He couldn’t find what he wanted. 他很生气 他找不到他想要的
[25:10] He talked to you? 他跟你说话了吗
[25:12] Yes, but I didn’t know his voice. 是的 但我不认识他的声音
[25:15] I didn’t know who he was. 我不知道他是谁
[25:17] He wanted my Baptiste. 他想要我的巴普蒂斯特
[25:20] Is that a wine? 那是葡萄酒吗
[25:23] Chateau Baptiste. It’s French merlot. 巴普蒂斯特城堡 法国品牌
[25:27] He wanted my Baptiste ’57. 他想要我57年的巴普蒂斯特
[25:31] He started yelling. “Where is it?” 他开始喊叫”在哪里”
[25:33] I told him I had three bottles in a locked cabinet. 我告诉他在锁上的柜子里有三瓶
[25:36] We saw those cabinets down there. 我们在那里看到了那些柜子
[25:38] Is that where you keep the good stuff? 你的好东西都放在那里吗
[25:43] Looks like he left everything else in there. 看起来他把其他的都留下了
[25:45] So that was the only wine he wanted? 所以他只想要那一种酒吗
[25:48] Yes. 是的
[25:49] He took it and put a gun in my mouth. 他拿走后把枪放进我嘴里
[25:52] When he shot, I thought I was dead. 当他开枪后 我以为我死了
[25:55] I don’t know when I woke up, but he was gone. 我不知道我多久之后醒来的 但他走了
[25:59] I was still tied up. 我还被绑着
[26:01] Everything hurt. 全身都疼
[26:03] It was torture. But then you found me. 那简直是折磨 但你们找到了我
[26:06] I can’t thank you enough. 我太感谢你们了
[26:09] Don’t thank us yet. We still need to find this guy. 别急着谢我们 我们还没找到那人
[26:12] And we will. 但我们会的
[26:15] Got to think that that guy was shot 很有可能枪击那个人的
[26:17] by the same person 跟杀掉
[26:18] who killed Renny Henderson and Isabel Perez. 雷尼·亨德森和伊莎贝尔·佩雷斯的是同一人
[26:20] Ballistics already confirmed that the bullet 弹道检验已经证实了
[26:22] that came out of his neck was fired 从他脖子出来的子弹
[26:24] from a Remington derringer. 来自一把雷明顿短筒手枪
[26:25] Thing is, if he got robbed on Tuesday night, 问题是 如果他在星期二晚被打劫
[26:28] that means he was the first victim. 那就意味着他是第一个受害人
[26:29] The other two got killed the next morning. 其他两人是第二天早上被杀的
[26:31] The antique bottle that Sherlock put together, 夏洛克复原的那个古董瓶
[26:33] it has to be the same bottle 一定就是杀手
[26:35] that the killer stole, right? 偷走的那个 对吧
[26:36] I mean, he wanted to lace it with the ricin that Renny made. 他想要加入雷尼做的蓖麻毒蛋白
[26:39] That’s why he took the label with him when he fled. 所以他在逃跑时会拿走商标
[26:40] He didn’t want anyone catching on. 他不想要任何人了解真相
[26:42] Question is, why did it have to be Chateau Baptiste ’57? 问题是 为什么只要57年的巴普蒂斯特
[26:45] Why not one of Harris’s other bottles? 为什么哈里斯的其他酒不行
[26:47] Think I should put it out to the media, 我想我应该告诉媒体
[26:49] ask them to alert all the bars and restaurants in the city. 让他们警告城里所有的酒吧与餐馆
[26:51] They need to hold off on serving any of the stuff 他们应该暂时停止供应任何此类酒水
[26:53] until we figure this out. 直到我们调查清楚
[26:55] No telling where the poisoned bottles might pop up, 不知道有毒的酒会在哪里出现
[26:57] so better safe than sorry. 所以安全第一
[26:59] I don’t think they’re gonna pop up just anywhere. 我觉得它们不会再随便什么地方出现
[27:01] I think I know exactly who the killer wants to poison. 我想我知道杀手究竟想要毒谁
[27:06] I’ll get a location on this guy. 我去调查这个人目前所在
[27:07] We can go alert him together. 我们可以一起去警告他
[27:09] I’ll let Sherlock know. 我去告诉夏洛克
[27:13] Watson, excellent timing. I have news. 华生 正是时候 我有新消息
[27:15] So do I. I’m at the hospital with Marcus right now. 我也是 我现在和马库斯在医院
[27:18] If you don’t mind, I’m in the middle of burglarizing 如果你不介意 我正在进行盗窃
[27:20] – a criminal’s lair, so… – What? -一个罪犯的巢穴 所以 -什么
[27:22] Where are you? 你在哪里
[27:23] Banking associate of mine who traced 我在银行的线人追踪到了
[27:25] Tofel’s accounts found rent payments 托弗的账户 发现他在特里贝克地区
[27:27] for a walk-up in Tribeca. 租了一个无电梯公寓
[27:28] And you thought it’d be a good idea to break in there? 然后你觉得闯进去是个好主意吗
[27:31] Well, no, I thought I would find evidence 不 我觉得我可以找到证据
[27:33] that Tofel authored the letters threatening Odin’s niece, 证明是托弗写的那封威胁要绑架奥丁侄女的信
[27:36] but instead I found a private cardroom that he maintains. 但我却找到了他运营的一个私人牌屋
[27:39] That’s where the poker chips came from. 就是那扑克筹码的源头
[27:41] It seems he’s less degenerate gambler 看起来他不太像是堕落的赌徒
[27:44] and more poker host. 更像是扑克主持
[27:45] So there’s nothing to connect him to the letters? 所以那里没有能将他与信联系起来的线索吗
[27:47] No. In fact, I no longer think 不 实际上 我不再认为
[27:49] he had anything to do with it. 他与那事有任何关系
[27:50] It seems that his side business is doing quite well. 看起来他的副业做得很不错
[27:52] He’s actually up on the year. 他今年甚至收益提高了
[27:54] That sort of blows our motive. 这就否定了我们认为的动机
[27:56] The man writes 这人为
[27:57] dynamic programming algorithms for Odker. 奥德克编写动态规划算法
[27:59] We shouldn’t be surprised that blackjack 我们不应该惊讶黑杰克
[28:01] hasn’t proven so vexing as to bankrupt him. 没有足够的能力让他破产
[28:04] We’ll have to go back to the drawing board. 我们得回去重新规划
[28:06] Well, we’ll have to break the bad news to Odin later. 我们得等下再告诉奥丁这个坏消息了
[28:08] Right now we have to ruin a different rich guy’s day. 现在我们要去毁掉另一个富人的一天
[28:11] – You ever heard of Jason Wood? – No. -你听说过詹森·伍德吗 -没有
[28:13] Well, he’s the chief investment officer at Grant Capital, 他是格兰特资本的投资总监
[28:15] and I believe he is the target 我认为他是这次
[28:17] of this ricin wine plot. 蓖麻毒蛋白毒酒的目标
[28:20] It’s got to be one of these Occupy people, right? 一定是那帮占领华尔街的人干的
[28:23] None of them can stand the fact 他们谁都受不了
[28:24] that someone else has worked hard 有人比他们努力
[28:26] – and has more than they do. – H-Hon, slow down. -赚得比他们多 -亲爱的 等一下
[28:28] No one’s said a word yet about who wants to kill me or why. 没人说到有人要杀我 或是为什么要杀我
[28:31] To be honest, Mrs. Wood, 说实话 伍德太太
[28:32] we’re not ready to speculate about motive at all. 我们根本没有做好推测动机的准备
[28:35] Then why are you so sure Jason’s at risk? 那你们为什么那么肯定杰森有危险
[28:38] Because we already know the murder weapon they want to use. 因为我们已经知道他们打算使用的凶器
[28:40] It’s a bottle of Chateau Baptiste ’57. 是一瓶1957年的巴普蒂斯特
[28:42] – That’s my favorite wine. – We know. -那是我最喜欢的红酒 -我们知道
[28:44] In fact, anyone who’s searched you 事实上 任何在网上查过你
[28:46] or Chateau Baptiste online knows. 或查过巴普蒂斯特酒的人都会知道
[28:48] “For years, Mr. Wood has snapped up “多年来 纽约只要出现
[28:50] “every bottle of Baptiste ’57 “巴普蒂斯特酒的拍卖
[28:52] “that’s come up for auction in New York. “伍德先生必然拍下
[28:53] “And while other collectors “当其它收藏者
[28:54] “stash their prizes in the cellar, “在酒窖里将其视若珍宝的时候
[28:56] the banking superstar confesses he drinks every bottle.” “这位银行业巨头承认自己已喝光了所有藏品”
[28:59] Whoever wants you dead, 无论谁想要你死
[29:01] we’re thinking they read this and a light bulb went off. 我们认为他们读了这篇文章之后有了灵感
[29:05] Someone’s out there poisoning Baptiste? 有人在巴普蒂斯特里下毒
[29:07] With ricin. 用蓖麻毒素
[29:08] It’s cost two people their lives so far. 目前已导致两人丧命
[29:10] Another man was shot through the neck. 还有一个人被射穿了脖子
[29:13] The killer seems hell-bent on getting a poisoned bottle 凶手似乎一心要在你面前
[29:15] of that particular vintage in front of you. 摆一瓶有毒的葡萄酒
[29:18] Do you have any idea who that might be? 你能想到可能是谁吗
[29:20] I mean, I help run one of the biggest hedge funds in the world. 我帮忙运作世界上最大的对冲基金
[29:23] People wanting me dead, it kind of comes with the job. 有人想要我命 是这个职业注定的
[29:25] Nobody stands out? 没人有明显嫌疑吗
[29:27] I get at least one death threat every quarter. 我每刻钟都能收到至少一个死亡威胁
[29:29] Two or three if we kick off a merger 如果我们启动并购导致下岗的话
[29:31] that leads to labor force contractions. 那就每刻钟两到三起
[29:34] You mean, when you cost thousands of people their jobs? 你说的是几千人下岗的那种吗
[29:38] You haven’t bought any Chateau Baptiste recently, have you? 你最近没买过巴普蒂斯特吧
[29:41] No. 没有
[29:42] But I was planning on it. 但我打算买来着
[29:44] There’s a wine auction in Chelsea tonight. 切尔西今晚有一场红酒拍卖会
[29:45] Corinna and I were gonna pick up a few bottles. 我和科林娜要去买几瓶
[29:47] I guess that’s out. We can nix the babysitter. 看来是不行了 我们可以不用叫保姆了
[29:49] On the contrary. 正相反
[29:50] We’d very much appreciate it 我们非常希望
[29:51] if the two of you would be our guests this evening. 二位能够做我们的客人
[29:59] I know Kevlar isn’t a breathable fabric, 我知道凯芙拉纤维不透气
[30:01] but if you could stop adjusting yourself, that’d be great. 但如果你不动来动去就太好了
[30:04] I can’t believe I agreed to this. 真不敢相信我竟然同意了
[30:06] I can’t believe you suggested it. 更不敢相信你提出了这种建议
[30:08] Relax. Tonight’s lot was checked and secured 放松 拍卖公司两周之前
[30:10] by the auction house two weeks ago. 就排查了今晚的展台
[30:12] Now, if this guy’s plan is gonna work, 如果这个人想要得逞
[30:14] he’s gonna have to slip his bottles into the mix tonight. 他必须今晚把自己的酒混进来
[30:16] But if you’re not here… we’ll miss our chance. 但如果你不来的话 我们就没机会了
[30:20] I don’t see anyone over there. 我看那边没有人
[30:23] We’re the only ones even going near the Baptiste lot. 我们是唯一靠近了巴普蒂斯特展台的
[30:25] No one’s even bidding. 连出价的人都没有
[30:27] Stop looking. Just give him privacy 别看了 给他点空间
[30:28] so he can slip in his poisoned bottles. 好让他把酒瓶混进去
[30:31] Once he makes his move, the police will jump on it. 一旦他行动了 警方就会抓现行
[30:39] Keith, you got eyes on the target? 基斯 你看见目标了吗
[30:41] We got a little group crowding our view of Lot 49. 有一小撮人挡住了我们49号展台的视线
[30:44] Give me the signal if you see action. 如果你看到有人行动了给我个信号
[30:50] You know, in my line of work, 干我们这一行的
[30:51] we try to minimize risk and exposure. 我们试图把风险和曝光都降到最低
[30:54] That’s exactly why we’re here. 这正是我们来这里的原因
[30:56] To get the guy who wants you dead off the street. 抓住想害你性命的人
[30:58] Minimize your risk. 把你的风险最小化
[31:00] They why do I feel like I have a giant bull’s-eye on my chest? 那为什么我觉得我胸前挂了一个巨型靶心
[31:03] Even if you did, 就算你有靶心
[31:04] the chances are he wouldn’t be able to hit it. 他也没有击中的机会
[31:06] We think he disposed of his only weapon in a pond. 我们认为他已经把唯一的武器丢到池塘里了
[31:09] Not to mention the fact that he’s gone to great lengths 更不用说他已经远远地
[31:10] not to shoot you. 超出了射击范围
[31:12] It suggests the appeal of this little scheme is anonymity. 这说明这个小计划的吸引力就在于其匿名性
[31:15] Wait. Wh-What do you mean? 等一下 什么意思
[31:17] He means that the killer probably doesn’t think 他的意思是说凶手并不认为
[31:19] he can shoot you and get away with it. 开枪打你还能逃脱
[31:20] Poisoning wine that you like, on the other hand, 而在你喜欢的酒里面下毒的话
[31:22] wine that anyone here tonight could have bought, 而且还是今天在场的人都可能买的酒
[31:25] it would have seemed more random. 会让行凶看起来像随机案件
[31:26] It would have made it more difficult for police to identify him. 也会让警方难以查出他的身份
[31:29] It also affords him time to get away. 还能给他逃跑的时间
[31:31] By the time you’re choking to death on your own vomit, 你被自己呕吐物呛到窒息而死的时候
[31:33] he could be on another continent. 他可能已经逃到别的大陆了
[31:36] Anyone ever tell you two your bedside manner sucks? 有人说过你们对待病人的态度很差劲吗
[31:40] Just look for people you recognize. 找找你们能认出来的人
[31:42] Employees. Corporate rivals. 员工 商业对手
[31:44] Any threats at all. 任何威胁
[31:54] What’s going on? 怎么回事
[31:55] Looks like we lost the signal from the cameras. 看起来我们没有摄像头的信号了
[31:58] We got to see the floor, man. 我们得盯着场子 兄弟
[32:00] How long will it take to get them back? 大概要多久能恢复
[32:01] I got to do this one at a time. 我只能一次弄一个
[32:03] This venue’s not a bank, you know? 这里可不是银行
[32:04] This is just a temporary setup for this event. 这只是为了这次活动临时安装的
[32:06] We’re wireless here. 我们这是无线的
[32:07] Well, if we can’t turn all the cameras back on at the same time, 如果我们无法同时打开所有摄像头
[32:10] how did they all go off at the same time? 它们怎么能同时关闭呢
[32:12] Well, the rest of the power’s still on, so, uh… 其他电源都是开着的 所以…
[32:15] I don’t know, signal jammer? 我不知道 或许是信号干扰
[32:19] Radio check. Someone say “copy.” 无线电检查 谁回复一下”收到”
[32:21] Damn it. 该死
[32:22] It is a jammer. 就是干扰器
[32:35] What is it? 怎么了
[32:36] When we arrived here this evening, 我们今晚到达这里时
[32:37] I made small marks on the labels of the bottles of Baptiste ’57. 我在57年的巴普蒂斯特瓶身的标签上都做了标记
[32:41] When we passed by three minutes ago, 三分钟前我们经过这里时
[32:42] everything was as I had left it. 一切都还和我布置的一样
[32:43] Now two of the bottles are missing their marks. 现在有两瓶酒的标记消失了
[32:47] He must have made the switch. How did… 他肯定掉包了 怎么…
[32:49] We have a problem. 我们遇到问题了
[32:50] All the cameras are down, and somebody jammed the signal. 所有摄像头都不能用了 有人干扰了信号
[32:52] It’s because they were ready to make the switch. 因为他们准备好掉包了
[32:53] Just a moment ago. 就在刚刚
[32:55] He’s still got to be here. 他肯定还在这
[32:56] I mean, this space is huge, 这地方这么大
[32:58] and with this crowd, he can’t just sprint for the exit. 还有这么多人 他不可能直接逃离
[33:00] Please lock the room down, now. 立刻封锁大厅
[33:02] We need to keep him here with us. 我们需要把他留在这里
[33:03] You want me to risk spooking the killer 你想让我冒着打草惊蛇的风险
[33:04] and then trap him in here with a hundred people? 把杀手和上百人困在一起吗
[33:06] Do you want to catch him or not? 你到底想不想抓到他
[33:09] Keith! Seal the exit. 基斯 封锁出口
[33:12] Ladies and gentlemen, I’m Detective Marcus Bell, NYPD. 各位 我是纽约警局的马库斯·贝尔警探
[33:16] Sorry to ruin your evening, but this is a police matter– 抱歉打扰你们的夜晚 但这是警方事务
[33:19] I need you all to remain calm. 我需要你们都保持冷静
[33:21] This room just became a crime scene. 这个大厅刚刚成为了犯罪现场
[33:30] Signal jammer that knocked out the security cameras, 信号干扰器破坏了监控摄像头
[33:32] it was in a potted plant. 它被放在盆栽里
[33:33] Killer smuggled it in, flipped it on 杀手溜进来开启了它
[33:35] when he was ready to make the swap. 让他成功完成了掉包
[33:37] Did CSU find any prints? 鉴证组找到指纹了吗
[33:39] No. They’re not optimistic we’ll be able to pull one 没有 他们也不认为能在杀手下毒的酒里
[33:41] off the poisoned bottles he planted, either. 找到指纹
[33:43] Any luck with the guests? 宾客排查有结果吗
[33:44] An impressive cross section of Manhattan’s elite. 曼哈顿精英们的完美聚集
[33:46] I reckon half of them are capable of homicide. 我相信他们中一半人都有能力杀人
[33:49] Nobody jumps out for the murders we’ve been looking into? 我们在调查的谋杀没有明显嫌疑人吗
[33:51] Jason and Corinna said they don’t recognize anyone here. 詹森和科林娜说他们没认出任何人
[33:54] Then we got nothing. We have to let these people go. 我们一无所获 只能把这些人放走
[33:57] I’m convinced the killer is in this room with us. 我确信杀手一定在这个房间里
[34:00] You might be right… 你或许是对的
[34:01] – Might? – I’m aware of your track record, -或许 -我了解你的追踪记录
[34:03] but knowing he’s here and proving it are two different things. 但知道他在这里和证明他在这里是两码事
[34:05] The folks in this room 屋子里的人
[34:06] have half the New York Bar Association on retainer. 占据纽约酒吧联盟的半壁江山
[34:08] I can’t detain them indefinitely 我不能无限期地把他们留在这里
[34:10] until we can tie someone to the crime. 除非我们能把某人和罪行联系起来
[34:12] Sorry. 抱歉
[34:24] Wait. 等等
[34:26] It’s him. 就是他
[34:27] I know you. 我认得你
[34:28] You’re the bartender, Colby, right? 你是那个酒保 科尔比
[34:30] Didn’t recognize you without the beard and the hat. 没戴帽子和胡子 之前没认出你
[34:33] What are you doing here? 你在这里干什么
[34:34] I like wine. Is that a crime? 我喜欢酒 这也是犯罪吗
[34:36] No. But murder, conspiracy and animal cruelty are. 不 但谋杀和阴谋还有虐待动物是犯罪
[34:39] The knots on his shoes, they’re figure eight packer’s knots. 他鞋带的打结方式 符合八封结的特征
[34:41] Rarely seen outside the meat industry. 在肉品工业外很少见到
[34:43] Your father a butcher? 你父亲是屠夫吗
[34:45] They’re identical to the knots used to tie rocks 把石头绑在雷尼·亨德森和猪身上
[34:47] to Renny Henderson and his hog to make him sink in Richmond Pond. 让他们沉入里士满池塘的就是这种结
[34:49] They look like the bindings 它们看着也像
[34:51] that were around Todd Harris’s hands, too. 用来绑陶德·哈里森双手的绳结
[34:53] – You might as well have signed your crimes. – Come on. -你还不如给自己的犯罪签上名呢 -拜托
[34:56] You think I’m a criminal because of my shoelaces? 你觉得我是罪犯 就因为我的鞋带
[34:58] Actually, mate, knot forensics have been used 哥们儿 其实结法学在很多案件中
[35:00] to identify the culprits in many cases, 都被用来认定罪犯身份
[35:02] all of them prosecuted successfully, 全都成功起诉
[35:04] as I’m certain yours will be. 我相信你的案子也会
[35:10] So, this fella, 这个家伙
[35:12] he breaks into Todd Harris’s home, 他闯入了陶德·哈里斯的家
[35:13] steals his wine, shoots him, 偷了他的酒 开枪打了他
[35:16] takes the bottles to Renny Henderson. 然后把瓶子带给雷尼·亨德森
[35:18] Forces him to make ricin, 逼着他制作蓖麻素
[35:19] tests it on Renny’s pig, which kills the pig. 先用雷尼的猪试验 害死了猪
[35:22] He kills Renny, too. 又把雷尼给杀了
[35:23] Then he kills Isabel Perez to cover it up 然后他又杀了伊莎贝尔·佩雷斯来掩盖真相
[35:25] just so he could fail to poison his actual target. 到最后他却没能毒到他的真正目标
[35:27] He had a busy week. 他这周很忙
[35:30] Someone should have told this idiot 有人应该告诉这个笨蛋
[35:31] there are simpler ways to kill a man. 有更简单的方法杀人
[35:34] Maybe not if you’re hoping to get away with it. 也许没有 如果你想逃脱制裁的话
[35:37] His plan wasn’t complicated; 他的计划并不复杂
[35:38] it was deliberately designed to obscure his involvement. 就是要故意设计来模糊他的参与行为
[35:41] He would inevitably be the prime suspect 他对伍德夫妇的任何直接攻击
[35:43] in any direct attack on the Woods. 都会让他不可避免地成为首要嫌疑人
[35:45] – Why is that? – Because he’s been obsessed -为什么 -因为他暗恋
[35:47] with Corinna Wood for a long time. 科林娜·伍德很久了
[35:49] Ever since high school, in fact. 从高中就开始了
[35:50] They grew up in Montana together, 他们在蒙大拿一起长大
[35:52] and he followed her to New York. 他又跟着她来到了纽约
[35:54] He was arrested for stalking her. 他曾因跟踪她而被捕
[35:55] He served five years for that and an unrelated weapons charge. 他因此事及一项不相干的武器指控而服刑了五年
[35:59] You were right– 你是对的
[36:00] that’s why he couldn’t get his hands on a decent weapon. 所以他不能用一件像样的武器
[36:03] While he was inside, 他在里面的时候
[36:04] he read that Corinna had got married, 在报上读到科琳娜结婚了
[36:06] and that outraged him. 那让他出离愤怒
[36:07] She was his and his alone. 她是他的 只属于他
[36:09] But how was he gonna get rid of her interloping spouse? 可他要如何除掉她那插足的配偶呢
[36:13] Inspiration struck when he found out that Corinna’s new husband 灵感出现了 他发现科琳娜的新任丈夫
[36:16] had a taste for Chateau Baptiste ’57. 喜欢57年的巴普蒂斯特
[36:18] Well, if the wife knew the guy, 如果那妻子认识他
[36:19] how come she didn’t recognize him at the auction? 她在拍卖会上怎么会没认出他来
[36:21] Because the last time she saw him, he was 200 pounds heavier. 因为她上次见他时 他比现在重两百磅
[36:25] He lost all the weight in prison. 他在监狱瘦了不少
[36:29] Always inspiring to see a convict using their time productively. 看到罪犯有效地利用时间总是令人振奋
[36:32] Perhaps this time around, he’ll write the Great American Novel. 也许这次他能写出伟大的美国小说呢
[36:35] I suppose he’ll have the rest of his life to figure it out. 我想他得花一辈子出去探究了
[36:44] “When an archer misses the center of the target, “射者发而不中
[36:46] “he turns around and looks for the cause of his failure within himself.” “反求诸己而已矣”
[36:50] I like Confucius as much as the next guy, 我也很喜欢孔夫子
[36:52] but sometimes the wind blows. 只是有时候起风确实不能怪自己
[36:55] If you have a moment, 如果你有时间
[36:56] we’d like to discuss the matter of your niece, Mr. Reichenbach. 我们想谈谈你侄女的事 赖兴巴赫先生
[36:59] Oh, you can call me Odin. All my friends do. 你可以叫我奥丁 我朋友都这么叫我
[37:01] I haven’t decided if we’re going to be friends. 我还没想好我们会不会成为朋友
[37:04] We came to tell you that Abigail is safe. 我们是来告诉你阿比盖尔很安全的
[37:07] Well, that is a relief. 那我就放心了
[37:09] So… who sent the kidnapping threats? 那么…是谁发出的绑架威胁
[37:12] There is no kidnapping threat. Never was. 没有什么绑架威胁 从来没有
[37:15] Watson and I vetted every Odker employee 华生和我仔细查了你提供的名单上
[37:17] on the list of suspects that you gave us. 所有的奥德克员工
[37:19] None of them sent any letters. 他们都没发过任何信件
[37:21] We visited your sister this morning– 我们今早去拜访了你妹妹
[37:23] we told her that we hit a wall and asked her 我们称自己撞上了南墙
[37:25] if she could think of anyone close to her 问她是否能想到有什么亲近的人
[37:26] that might have sent the threats. 可能发出了那些威胁
[37:28] Maybe they didn’t come from inside Odker after all. 也许它们根本不是来自奥德克内部的
[37:31] She had no idea what we were talking about. 她完全不知道我们在说什么
[37:33] Said she never received any threats. 她说自己从未收到任何威胁
[37:35] You sent us on a wild goose chase; we’d like to know why. 你让我们白费力气 我们想知道为什么
[37:39] It was a test. 这是个测试
[37:40] You passed. 你们通过了
[37:42] Our renown as detectives 我们作为侦探的赫赫名声
[37:43] is the reason you hired us in the first place. 正是你一开始会雇用我们的原因
[37:46] So testing our skills is completely unnecessary. 所以测试我们的技能是完全没有必要的
[37:49] It wasn’t your skills I was testing. 我测试的不是你们的技能
[37:51] It was the two of you. 而是你们两个人
[37:54] I told you my niece was in danger, 我说我侄女有危险
[37:56] and you did everything in your power to help her. 你们尽了能力内的一切努力去帮她
[37:59] Everything. Whether it was legal or not. 一切 不管是否合法
[38:02] You don’t know what steps we took. 你并不知道我们采取了那些行动
[38:03] I do. 我知道
[38:04] You solicited an illegal search of my employee’s bank records. 你请求了一次对我员工银行记录的非法搜索
[38:08] You broke into his home. 你闯进了他家
[38:09] You broke more than a dozen laws. 你触犯了数十条法律
[38:11] Don’t worry, you’ve nothing to fear from me. 别担心 不用怕我
[38:13] Right now, I’m on your side. 现在 我是你们这边的
[38:15] I’d do anything to protect an innocent person. 我愿意做任何事去保护无辜的人
[38:18] It’s an impulse I think we share with someone 这是种动力 我想你们最近认识的一个人
[38:20] you’ve apprehended recently. 也有着相同的动力
[38:22] Patrick Meers. 帕特里克·米尔斯
[38:27] We were looking for the people he was working for. 我们在找他上头的人
[38:29] You’re one of them, aren’t you? 你是其中之一 对吧
[38:31] You’ve been laboring under the misconception 你们一直在做无用功
[38:33] that Patrick is some sort of terrorist. 因为你们误以为帕特里克是某种恐怖分子
[38:35] That’s not true. In fact, I’d call him a patriot. 不 事实上 我会称他为爱国者
[38:37] The world could use more people like him. 这世界需要更多像他那样的人
[38:39] In fact, I’d like to think 实际上 我认为
[38:41] I’m looking at two of them right now. 现在我面前就站着两位
[38:44] Our friend was shot and almost killed, 我们的朋友被枪击 还差点送了命
[38:46] and you just admitted you were behind it. 而你刚承认了你是幕后主使
[38:47] I didn’t tell Patrick Meers to kill your captain. 我没让米尔斯杀掉你们的警监
[38:50] He made a mess. 他搞砸了
[38:51] He made his own decisions about cleaning it up 他自作主张决定要抹除后患
[38:53] and I am very sorry for it. 我为此深表歉意
[38:55] Sorry enough to admit your involvement to the NYPD? 你的歉意足以让你去纽约警局承认自己涉事吗
[38:58] All I did 我所做的
[38:59] was tell Patrick what I’d learned about Tim Bledsoe. 只是把蒂姆·布莱索的事告诉了帕特里克
[39:03] I had reason to believe that an army veteran 我有理由相信一位退伍军人
[39:05] with his psychological makeup 以他的心理构成
[39:07] would take steps to avoid a tragedy, and he did. 会采取行动去避免惨案发生 他确实做了
[39:09] What happened next was also tragic, but… 接下来发生的事也很悲惨 但
[39:12] …I am a practical man, 我是个务实的人
[39:14] and 200 lives were saved. 有两百条性命得救了
[39:15] I’d like to talk about that. 我想聊聊这个
[39:18] We speak with murderers on a regular basis, Mr. Reichenbach. 我们经常跟杀人犯对话 赖兴巴赫先生
[39:21] Do you imagine any of them 你能想象他们有任何人
[39:22] convinced us of their righteousness? 曾用他们的正义成功说服我们吗
[39:25] Perhaps you should consider the possibility 也许你们该考虑下
[39:27] that I am not the kind of man you deal with on a regular basis. 也许我并不是你们经常对付的那种人
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme