Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] The captain, he’s been shot. 警监 他中枪了
[00:04] I came straight from the airport. 我直接从机场过来的
[00:06] So that’s Captain Dwyer. 那就是德怀尔警监吗
[00:07] He’s gonna cover both squads, 他要管理两个分局
[00:09] until we know more about Captain Gregson. 直到格雷森警监有进一步消息
[00:10] My name is Carmen Zelaya. 我叫卡门·塞拉亚
[00:12] That video was given to her brother, Halcon Zelaya, 这段录像被交给了她哥哥哈康·塞拉亚
[00:14] the man who runs Mara Tres. 马拉三角帮的老大
[00:16] What do you want? 你想怎样
[00:18] I know who killed your sister. 我知道谁杀了你妹妹
[00:19] You can call me Patrick. It’s not Lieutenant Meers, anymore. 我是帕特里克 已经不是米尔斯中尉了
[00:22] I left the army last year. I did it. 我去年离开了军队 我干的
[00:24] I didn’t really want to shoot that cop, the captain… 我没想开枪打那警察的 那个警监
[00:27] I didn’t want to, but he figured it out. 我没想的 但他发现了
[00:28] He never wavered from his story, and there’s no way to prove 他从没动摇过他的说法 也无法证明
[00:31] that he knew about Tim Bledsoe’s plan to blow up the ferry. 他事先知道蒂姆要炸渡轮的计划
[00:33] Patrick Meers was not acting alone. 帕特里克·米尔斯还有同伙
[00:35] Someone or some group were pulling his strings. 某个人或某个团伙在操纵他
[00:38] Is the captain doing any better? 警监情况有好转吗
[00:40] Still hasn’t regained consciousness. 还没有恢复意识
[00:41] The docs think there may be something 医生觉得可能身体哪里
[00:43] in there still bleeding. 还在流血
[01:05] He was a hell of a guy. 他是一个非常好的人
[01:09] I-I know you were close, you and Tommy. 我知道你们关系很好 你和汤米
[01:12] You didn’t just lose your captain, you lost your friend. 你失去的不止是你的警监 你还失去了朋友
[01:16] But I want you to know that as long 但我想跟你说 只要我
[01:17] as I’m the boss at the 11th, 还是11区的老大
[01:19] you and your partner will always have a home to go… 你和你的搭档就总会有家可归
[01:21] Stop. 打住
[01:24] Stop what? 打住什么
[01:24] Talking. You’re annoying me. 别说话了 你烦到我了
[01:27] I’m trying to do right by you here. 我只是想好好对你
[01:29] No. 不
[01:31] You’re not real. 你不是真的
[01:31] None of this is real. 这一切都不是真的
[01:34] I’ve had this dream before. 我以前也做过这样的梦
[01:36] Usually, it’s Watson who approaches me, 通常会是华生来找我
[01:38] sometimes it’s Marcus. 有时候会是马库斯
[01:40] One time, it was a scary clown with an axe. 还有一次是一个带着斧子的可怕小丑
[01:43] It’s your first appearance. 这是你第一次来
[01:45] Presumably, because you and I met in reality 大概是因为你和我在现实中
[01:48] for the first time just a few hours ago. 几小时前刚见第一次面
[01:52] I’m disappointed, really. 我真的很失望
[01:53] I mean, not in you, but in myself, in my subconscious. 不是对你失望 是对我 对我的潜意识
[01:58] You’d think it could find new ways 还以为它能找到新的方法
[02:00] to express my concern for my friend. 表达我对朋友的担心呢
[02:03] You think this is a dream? 你觉得这是一场梦
[02:06] Yeah, I’m asleep at home. 是的 我还在家沉睡
[02:08] And the captain’s still in hospital. 而警监也还在医院
[02:12] And what about the scary clown with the axe? 那那个带着斧头的可怕小丑呢
[02:13] He go back to the murder-circus? 他又回到谋杀马戏团了吗
[02:17] Know what? I take it back. 你猜怎么着 我收回前言
[02:18] You and your partner aren’t welcome at the 11th. 11区不欢迎你和你的搭档
[02:20] You’re nuts. 你们都是疯子
[02:43] 华生 再试一次 你在哪 你得来一趟医院 尽快
[02:55] You got here fast. 你来得很快呀
[02:57] You said he wanted to see me? 你说他想见我
[02:58] Paige said that he asked for both us when he woke up. 佩姬说他醒来时 说要见我俩
[03:01] – She’s here? – Downstairs. -她在这 -楼下呢
[03:03] She hadn’t eaten, 她还没吃
[03:04] so I said I’d sit with him until she got back. 所以我说我坐这里陪他 等她回来
[03:08] So he already said everything he wanted to say to me. 他要跟我说的已经说完了
[03:12] It’s your turn. 轮到你了
[03:25] Good to see you. 很高兴见到你
[03:27] Joan said you squared everything with the Feds. 乔恩说你和联调局那边协调好了
[03:31] No one’s gonna take you out of here in cuffs. 没人会把你从这里铐走了
[03:34] My days as a fugitive are over. 我的逃亡生活结束了
[03:38] Paige told me you came to see me. 佩吉告诉我 你来看过我
[03:41] I don’t know what you said, 我不知道你说了什么
[03:42] but, uh, I appreciate you not pulling the plug. 但我很感谢你没有拔了我的插头
[03:48] Well, it was, it was good to see you. 当时很高兴见到你
[03:50] It’s, uh… put everything in perspective. 相比之下一切都不值一提了
[03:54] I’ve got perspective to spare today. 我今天有事想提
[03:59] I wanted you to know that… 我想告诉你
[04:02] before all this happened, I was gonna call you. 在发生这事之前 我正打算给你打电话
[04:05] It’s over. 都结束了
[04:07] The unfortunate business between us, that’s in the past now. 我俩之间那些糟心事 已经是过去式了
[04:13] A day like today? I’d prefer to look forward. 像今天这样的日子 我更喜欢向前看
[04:19] I’d like that, too. 我也一样
[04:31] ♪ This song is not for you ♪ ♪ 这歌不是唱给你的 ♪
[04:33] ♪ If you never cried a river ♪ ♪ 如果你不曾泪流成河 ♪
[04:35] ♪ Or had your heart broke in two… ♪ ♪ 或心碎成灰 ♪
[04:39] I can walk by myself. 我能自己走
[04:40] No. You can’t. 不 你不能
[04:42] Stop. 停下
[04:43] ♪ The skies are blue ♪ ♪ 天空蔚蓝 ♪
[04:46] ♪ But this is for anyone… ♪ ♪ 但这首歌是给那些… ♪
[04:50] I look good still going on. 我仍然美着呢
[04:52] – I look good. – Not too bad. -我美着呢 -还不错
[04:54] ♪ But you try ♪ ♪ 但你努力 ♪
[04:55] ♪ And you try. ♪ ♪ 你再努力 ♪
[04:59] – What the…? – What was that? -什么 -什么情况
[05:00] Hold her, please. And call 911. 扶住她 打给救护中心
[05:06] Hey, are you okay? 你还好吗
[05:07] Yeah, I’m good. I’m good. I’m good. 我没事 我没事 我没事
[05:21] Hey, I’m a nurse. 你好 我是护士
[05:22] Um, your friend needs medical attention. 你的朋友需要医疗护理
[05:24] Can you help me? 你能帮我吗
[05:26] I need help opening this door. 帮我开一下这边的门
[05:29] Hey! I said I need hel… 喂 我说帮我…
[06:18] Bomb squad says it looks like the van was a VBIED, 拆弹小组说看起来那辆车上有VBIED
[06:22] or a “Vehicle Borne Improvised Explosive Device.” 也就是车载简易爆炸装置
[06:24] They’re still checking the wreckage, 他们还在检查残骸
[06:26] but they think the explosive was gasoline, 但他们认为爆炸物是汽油
[06:28] a few hundred hidden in the back. 车厢里有几百升汽油
[06:32] You said that two people were killed, huh? 你说有两人死亡 对吗
[06:34] The driver of the van and a woman who was trying to help. 货车司机和一个想帮忙的女人
[06:37] According to one of her friends, the truck had the green light, 据她的一个朋友说 卡车正按绿灯行驶
[06:40] the van blew through the intersection 货车冲出路口
[06:42] and T-boned the tractor trailer. 从侧面撞上了卡车车厢
[06:43] The van’s driver was stuck behind the wheel, 货车司机被卡住了
[06:45] but his passenger was able to get out. 但他的乘客逃了出来
[06:47] He ran, and then boom. 他跑了 然后车爆炸了
[06:51] So, either the bomb went off accidentally, 所以要么炸弹是意外爆炸的
[06:54] or the passenger triggered it as he ran. 要么就是乘客逃跑时引爆的
[06:56] No way of knowing what their final destination was, 没法知道他们的目的地是哪
[06:58] but this is New York. 但这里是纽约
[07:00] It’s not like we’re short on places to blow up. 我们不缺要炸的地方
[07:02] I would’ve reached out to you and Sherlock either way, 本来我不管怎样都会找你和夏洛克的
[07:04] but after everything we went through with Patrick Meers… 但在帕特里克·米尔斯的事之后…
[07:07] What, you think this is connected? 怎么 你觉得这些事有联系
[07:08] You were the ones who thought him 是你们认为他
[07:10] and Tim Bledsoe might be part of some terror cell. 和蒂姆·布莱索可能是恐怖分子
[07:12] Well, Bledsoe used fertilizer in his device, not gasoline. 布莱索用的是化肥炸弹 不是汽油
[07:16] But it was still a car bomb. 但依然是汽车炸弹
[07:17] Meanwhile, the friend of the woman who died said 而且女死者的朋友说
[07:19] the passenger had dark hair and a dark complexion. 那位乘客有深色的头发和肤色
[07:22] That got the Feds thinking al-Qaeda or ISIS. 这让联调局想到基地组织和ISIS
[07:26] If it’s one of those groups, 如果是这种组织
[07:27] they like to carry out multiple attacks. 他们会发动连环袭击
[07:29] That could mean there are more car bombs out there. 也就是说还可能有更多的汽车炸弹出现
[07:32] You said Sherlock was here already? 你说夏洛克已经来了是吗
[07:38] Is that the driver? 那是司机吗
[07:39] Yeah. What’s left of him. 对 是他剩下的部分
[07:41] Despite the description you were given, 虽然你得到了那样的描述
[07:43] I can virtually guarantee you this man is not a member 但我可以向你保证这个人不是
[07:44] of al-Qaeda or ISIS. 基地组织或ISIS的成员
[07:47] I’m listening. 继续说
[07:49] Look at the belt buckle. 看他的皮带扣
[07:51] Despite the charring, you can quite clearly see 尽管碳化了 还是能清楚地看到
[07:53] it’s a white cross on a field of blue. 它是一片蓝色上有一个白色十字架
[07:56] What kind of Islamic extremist wears a cross on his way 伊斯兰极端分子怎么会在为教义自爆的路上
[07:58] to blowing himself up for the cause? 戴着一个十字架
[08:00] Furthermore, while it might be 而且 尽管这个图案可能来自
[08:01] from the 19th-century flag of Greece, 19世纪的希腊国旗
[08:04] it is more likely the insignia of La Libertad, 它更像是萨尔瓦多的一个省份
[08:06] a departamento of El Salvador. 拉利伯塔德省的标志
[08:09] You said the witness you spoke to described 你说目击者告诉你
[08:11] seeing dark smudges on the face of the man who ran. 逃跑的那个人脸上有黑色污迹
[08:13] Yeah. She thought it was grease or something, from the crash. 对 她觉得那是车祸造成的油污
[08:16] Yeah, what if it wasn’t grease? What if it was tattoos? 好 如果不是油污而是纹身呢
[08:19] El Salvador, facial tattoos, so you think this guy 萨尔瓦多 面部纹身 你觉得这个人
[08:22] and his friend were members of Mara Tres. 和他的朋友是马拉三角帮的成员
[08:24] While it is possible two members of a vicious street gang 虽然这有可能是两个街头帮派分子
[08:26] were co-opted by terrorists, it’s more likely 和恐怖分子的合作 但更有可能
[08:29] the bomb they were carrying was intended for a rival group. 他们是要把炸弹送给竞争对手的
[08:32] That makes sense. 有道理
[08:33] I mean, the last time we dealt with Mara Tres, 我们上次对付马拉三角帮的时候
[08:35] they massacred a bunch of SBK members. 他们屠杀了一群恶徒帮的成员
[08:37] They like to go big. 他们喜欢把事情闹大
[08:38] I’ll talk to Captain Dwyer and the Feds. 我去跟德怀尔警监和联调局说
[08:40] Tell them it’s something we need to consider. 告诉他们我们需要考虑这一点
[08:45] So I know the FBI doesn’t want to arrest us anymore, 我知道联调局不想再抓我们了
[08:47] but if you’re done here, I’d rather not linger. 但如果你忙完了 我想尽快离开
[08:49] The evidence has spoken, Watson, and it said “Mara Tres.” 华生 证据说了 是马拉三角帮
[08:53] The authorities can come at this any way they want. 官方可以用他们喜欢的方式调查
[08:56] You and I have got a man on the inside. 但我们有内部人员
[08:59] We do? 是吗
[09:01] Halcon Zelaya? 哈康·塞拉亚
[09:02] That’s your man inside. 这就是你的内部人员
[09:04] I realize you’re not a fan. 我知道你不喜欢他
[09:05] “Not a fan”? The guy is responsible “不喜欢” 这家伙身上有
[09:07] for dozens of murders, not to mention the fact 十几起谋杀案 更别说
[09:09] that the last time we saw him 我们上次看到他
[09:10] he was carting his dead sister around in a crate. 他正用货箱运他妹妹的尸体
[09:12] Well, he was grieving. 他那时很悲痛
[09:13] And, to be fair, he didn’t put her in the crate, 而且公平地讲 他没有把她放在货箱里
[09:15] her killer did. 是凶手干的
[09:16] Okay. Let’s say you’re right. 好吧 我们假设你是对的
[09:19] Mara Tres is responsible for the bomb. 炸弹是马拉三角帮的人干的
[09:21] Halcon is their New York boss. Why would he tell you anything? 哈康是纽约的老大 他为什么要帮你
[09:23] Let’s say two of his men really did become radicalized. 我们就说他的两个手下变成了激进分子
[09:26] He may be a criminal, but he lives by a code. 他也许是个罪犯 但他是有原则的
[09:29] I think he would help us identify them. 我觉得他会帮我们查出他们的身份
[09:31] You said it’s more likely the bomb was meant for a rival gang. 你说炸弹有可能是送给对立帮派的
[09:34] That would mean he was the one behind the bomb. 也就是说他可能是幕后黑手
[09:37] If he was, and he lies to me, I’ll know it. 如果他是 我会发现他撒谎的
[09:39] Then at least we’ll know we’re on the right track. 那样我们至少知道我们的方向没错
[09:41] Anyway, he still hasn’t responded to any of my messages. 不管怎样 他还是没回我的消息
[09:45] He hasn’t got your number, has he? 他没有你的手机号吧
[09:47] It’s the captain. 是警监
[09:48] He says he’s been catching up on everything that happened 他说他一直在补习帕特里克·米尔斯
[09:50] after Patrick Meers shot him. 袭击他之后发生的事
[09:52] – He wants to talk to us. – Go. -他想和我们谈谈 -去吧
[09:54] I’ll continue my search for Halcon without you. 我一个人去查哈康的事情
[09:56] Are you sure? 你确定吗
[09:57] If I wind up in a crate, 如果我最后出现在一个货箱里
[09:58] you’ll know I should’ve left well enough alone. 你要知道我走得没有痛苦
[10:04] Thanks for coming. 谢谢你过来看我
[10:05] Of course. Sherlock would’ve come, too, 应该的 本来夏洛克也要来的
[10:08] but there was an explosion in Harlem last night. 但是昨晚哈莱姆区发生了一起爆炸案
[10:12] Yeah. I heard. 我听说了
[10:14] I should’ve figured you two’d be helping out. 我应该猜到你们会去帮忙的
[10:16] It’s okay. It’s covered. 没事 有人在处理了
[10:18] Think it had anything to do with this guy? 你觉得那案子和这个人有关系吗
[10:22] It crossed our minds, but no. 我们有想过这个可能性 但不是
[10:24] It doesn’t look related. 看起来并无关联
[10:26] Is that why you wanted to see us? 你就是为了这事想见我们吗
[10:29] No. Not exactly. 不 不尽然
[10:32] I had to twist Marcus’s arm to get this, 我费了很大劲才从马库斯那拿到这个
[10:34] but I wanted to find out 但我想弄清楚
[10:35] how everything went down after I got shot. 在我中枪后都发生了什么
[10:38] The stuff that you figured out about Tim Bledsoe? 你们发现的关于蒂姆·布莱索的线索
[10:41] The bomb he was building? That was news to me. 还有那个他造的炸弹 我之前都不知道
[10:44] I was looking at Meers for the same reason Marcus did. 我之前怀疑米尔斯的原因跟马库斯一样
[10:47] I thought he killed Bledsoe 我以为他和布莱索
[10:48] after they got in a fight outside a bar. 在酒吧外打斗后将布莱索杀害了
[10:50] Well, Meers told me that you went to see him at his office. 米尔斯告诉我你去他办公室见他了
[10:53] There was a photograph of a snack bar 有一张他搭档帮忙
[10:54] that his partner helped build. 搭建的小吃店的照片
[10:56] You thought that might be where Bledsoe’s body was hidden, 你以为布莱索的尸体可能就藏在那里
[10:58] so you went there, Meers followed, then he shot you. 所以你走后 米尔斯跟踪了你并朝你开了枪
[11:02] He told you this all happened on the same night, 他跟你说这是同一晚发生的事
[11:04] only it didn’t. 但其实不然
[11:07] What do you mean? 什么意思
[11:08] I went to see Meers the day before. 我是前一天去见的米尔斯
[11:11] And that photo? 那张照片
[11:13] If it was on his wall, I never saw it. 如果当时在他墙上 我可没看见
[11:15] I found it online the next day. 我是隔天在网上看到的
[11:17] I was doing a search of Meers’ name, 我想上网查下米尔斯的名字
[11:19] and it’s one of the images that came up. 搜出了这张照片
[11:20] It was part of his construction company’s website. 在他的建筑公司的网站上
[11:23] That’s… when I went to the baseball field. 我也是隔天才去的棒球场
[11:26] So, more than 24 hours passed 这么说 你和米尔斯对话
[11:28] between you talking to Meers, and him shooting you? 和他朝你开枪之间隔了超过24小时
[11:32] Why would he lie about that? 他为什么要隐瞒这点
[11:35] You brought it, my dogs. 这是你们开的头 兄弟们
[11:37] Those punks tried to take what’s yours, 那些混蛋想拿走属于你们的东西
[11:39] but you didn’t back down. 但你们没有退缩
[11:41] You went right at them. 你们迎敌而上
[11:44] You punished them for their arrogance. 让他们为自己的傲慢付出代价
[11:47] ‘Cause that’s how we do, right? 这才是我们的做派 对吗
[11:50] All right, on three, give me a “Bulldogs.” 好了 数到三 大喊”斗牛犬”
[11:52] One, two, three. 一 二 三
[11:54] Bulldogs! 斗牛犬
[11:55] All right, Tristan’s mom has orange slices in her car. 特里斯坦妈妈的车里有切好的橙子
[11:58] Make sure you put the trash in the cans. 记得把垃圾扔进罐子里
[12:00] I don’t want to find no rinds on the ground. 不能把果皮扔在地上
[12:01] Hey, you did a great job today, buddy. 你今天表现非常棒 伙计
[12:03] All right, I’m a little proud of you, all right, mijo? 我有点为你骄傲 孩子
[12:05] All right, now go get some oranges. Go, go, go, go, go! 好了 去吃橙子吧 快去
[12:13] You play five up front, three in the middle and two at the back. 你安排前场五人 中场三人 后场两人
[12:16] That formation went out with the plague. 这个阵型很有问题
[12:19] Well, kids this age– the more players 这个年龄的孩子 在对方球门
[12:22] you got kicking the ball at the opposing goal, the better. 人越多 越容易赢
[12:25] But I’m betting you’re not here to talk about soccer. 不过我猜你不是来找我聊足球的
[12:29] When I couldn’t contact you via traditional means, 传统的联系方式联系不上你
[12:32] I reached out to a street informant. 我就问了一个道上的线人
[12:35] Imagine my surprise when they told me 你能想到当他们告诉我
[12:36] you disappeared two years ago, 你两年前销声匿迹
[12:37] and that Mara Tres has been under new leadership ever since. 之后马拉三角帮就换了新领袖时我有多惊讶
[12:43] He said there was a rumor that you managed to buy your way out. 他说有流言说你成功地买通了退路
[12:47] Tell me, Halcon– 告诉我 哈康
[12:48] did you pay in money or blood? 你用的是金钱 还是鲜血
[12:52] Halcon’s dead, Holmes. 哈康已死 福尔摩斯
[12:56] I’m just Danny now. 我现在是丹尼
[12:58] I’m a civilian. 只是一个平民
[13:01] After my sister got killed, you know, 我妹妹被杀后
[13:02] I just couldn’t take it no more, you know? 我受够了
[13:05] The life. 那种人生
[13:06] So, did what I had to. 所以做出了我的选择
[13:09] I got the right blessings, disappeared, I married my girl. 我受上帝眷顾 金盆洗手 娶了老婆
[13:12] I moved her and my son up here to Connecticut. 我和她还有我儿子搬到了康涅狄格州的这里
[13:16] It’s nice, right? 这里很不错吧
[13:18] I don’t know who removed your tattoos, 不知道你找谁洗的文身
[13:20] but I’m very impressed. 技术实在了得
[13:22] Wasn’t cheap. 不便宜
[13:24] So how’d you find me? 你是怎么找到我的
[13:25] I paid a visit to your sister’s grave. 我去了你妹妹的墓
[13:28] It was very well-maintained, as I expected, 不出我所料 有人在精心照料
[13:30] and decorated with fresh flowers. 装饰着鲜花
[13:33] I went to local florists, 我去了当地的花店
[13:36] managed to procure the credit card information 查出了你新身份的
[13:37] of your new identity, “Danny Hurtado.” 信用卡信息 “丹尼·乌尔塔多”
[13:41] Always thought you were smart. 我一直觉得你很聪明
[13:44] But a smart man would have let a sleeping dog like me lie. 但聪明人不会无事生非
[13:48] So why you here? 你找我有什么事
[13:51] You heard about the explosion in New York? 你听说纽约的爆炸案了吗
[13:53] We think that your former gang may be responsible. 我们认为可能是你之前在的帮派干的
[13:57] What? 什么
[13:59] They said on the news they think it’s terrorists. 新闻上说可能是恐怖分子
[14:02] My boys are life-takers, sure, but terrorists? Come on. 我的手下确实会杀人 但恐怖分子 拜托
[14:05] There’s no money in it. 这种买卖无利可图
[14:06] It’s possible the two men involved were freelancing. 有可能这两名涉案人在单干
[14:10] Anyway, I need their names. 不管怎样 我需要他们的名字
[14:13] Holmes, I told you. 福尔摩斯 我说了
[14:15] I’m done with Mara Tres. 我和马拉三角帮一刀两断了
[14:17] You left on good terms, 你走时没有和他们闹僵
[14:20] so there must be someone you can call. 一定有什么人你可以问问
[14:23] If you’d prefer, I could call the local authorities 如果你愿意 我也可以给当局打电话
[14:26] and have a conversation with them 跟他们说说
[14:27] about Coach Hurtado’s colorful past. 教练乌尔塔多的精彩过去
[14:31] It’s up to you. 你决定
[14:35] All right. 好吧
[14:37] Bad news is, I was only able to get you one name. 坏消息 我只能告诉你一个名字
[14:39] But the good news is, I was right. 好消息是 我说得没错
[14:42] That van blowing up had nothing to do with a terrorist attack. 那辆炸掉的车跟恐怖袭击没有关系
[14:46] It wasn’t a bomb. 不是炸弹
[14:48] That was a fuel-skimmer. 是偷油车
[14:50] And the driver– the one who was killed– 死的那个司机
[14:52] his name was Bosco Jimenez. 名字叫博斯科·希门尼斯
[14:55] The van was tricked out, had all these big bags, 那辆货车是伪装过的 有很多大袋子
[14:57] these bladders, and he and his partner 囊袋 他和他的同伙
[14:59] would go from gas station to gas station 可以用偷来的信用卡号
[15:00] using stolen credit card numbers 去各个加油站
[15:02] and fill up those bladders. 把囊袋加满
[15:03] Once they reached 400 or 500 gallons’ worth, 只要加到四五百加仑
[15:06] then they would go to the other stations 他们就去别的加油站
[15:07] and sell it at a discount. 低价卖掉
[15:08] That didn’t happen last night, did it? 但昨晚却没成功 对吧
[15:10] No, ’cause that idiot truck driver ran a red, 对 因为那个蠢货卡车司机闯红灯了
[15:13] Bosco T-boned him. 博斯科从侧面撞上了他
[15:14] Who told you the driver ran a red? 谁告诉你那个司机闯红灯了
[15:17] The guy I just called. 我打电话的那个人
[15:18] He said that the guy who was with Bosco said it. 他说是博斯科的同伙说的
[15:20] Well, the guy who was with Bosco was lying, 那么 博斯科的同伙撒谎了
[15:23] because the truck had a green light. 因为卡车当时是绿灯
[15:25] Witness to the crash confirmed it. 车祸现场的目击证人证实过了
[15:26] No, no, there’s no way. I knew Bosco, okay? 不 不可能 我了解博斯科
[15:29] The guy was a legend. 这家伙是个风云人物
[15:31] He was the best wheelman ever. 他是有史以来最好的司机
[15:33] He drove that van and ran drugs up from Mexico, 他开着那辆货车从墨西哥运毒品过来
[15:35] ran point on dozens of drive-bys, 经过几十个扫荡点
[15:37] all without ever getting busted. 从来没被抓到过
[15:38] No tickets, no accidents, no nothing. 没吃过罚单 没有过车祸 什么事都没有
[15:40] There’s no way he would’ve driven a van full 他不可能开着装满汽油的货车
[15:42] of gasoline through a red light. 去闯红灯的
[15:44] Nah, it had to be the other guy. 不可能 一定是另一个司机
[15:46] – Not necessarily. – You calling me a liar? -不一定 -你是说我撒谎吗
[15:50] I’m saying there’s a possibility 我是说有可能
[15:51] that everyone involved is telling the truth. 每个人说的都是真话
[15:54] Neither Bosco nor the truck driver ran a red light, 博斯科和卡车司机都没闯红灯
[15:57] because they both had greens. 因为两边都是绿灯
[16:00] You think the light was broken? 你认为交通灯坏了
[16:02] That’s one possibility. 那是一种可能性
[16:04] Another possibility is that it was hijacked. 另一种就是有人黑了交通灯
[16:21] Am I crazy, 是我疯了吗
[16:22] or do we have a bunch of Feds in our conference room? 还是我们会议室里真坐着一堆联邦政府的人
[16:25] I see FBI, DEA, ICE. 我看见有联调局 缉毒局 移民局的人
[16:27] Yeah, it’s the Interdepartmental Task Force 是的 是负责马拉三角帮的
[16:29] assigned to Mara Tres. 跨部门专案小组
[16:30] Sherlock and Joan asked me to invite them over 夏洛克和乔恩让我请他们过来
[16:32] to talk about the van that blew up. 谈谈货车爆炸的案子
[16:35] Do I go in? 我要进去吗
[16:37] You could, but pretty sure they won’t be in there very long. 可以 不过我很肯定他们在里面待不了多久
[16:41] So, in other words, the accident wasn’t an accident? 所以 也就是说 车祸并非偶然
[16:45] Someone hacked the traffic light there 有人黑了那个交通灯
[16:46] and made the van hit the truck? 让货车撞向卡车
[16:48] In addition to confirming 除了确认
[16:49] that both of the lights were indeed green, 两个方向的交通灯确实都是绿灯
[16:51] we’ve also confirmed everything my informant told us. 我们还确认了我的线人告诉我们的所有信息
[16:54] The driver of the van was, indeed, Bosco Jimenez, 开货车的司机确实是博斯科·希门尼斯
[16:57] wheelman extraordinaire. 顶尖的司机
[16:59] Now he and his partner 他和他的同伙
[17:00] were using the van to skim fuel, 确实在利用货车偷油
[17:02] but they never meant for it to blow up. 但他们从没想让车炸掉
[17:04] But the person who messed with the traffic lights did? 但给交通灯做手脚的人想让车爆炸
[17:07] I don’t buy it. 我不相信
[17:08] Mara Tres is a street gang. 马拉三角帮是街头党
[17:10] None of their enemies are sophisticated enough 他们的敌党都没有这种先进的手段
[17:11] to take over a traffic grid. 能控制交通网络
[17:13] Well, I can think of one. 我能想到一个
[17:16] You. 你们
[17:17] Say we never found out about the fuel-skimming. 假设我们没有发现偷油的事情
[17:20] Most people would’ve assumed 大多数人都会假设
[17:21] that Mara Tres was getting into the car-bombing business. 马拉三角帮是汽车炸弹的始作俑者
[17:24] And that likely would’ve been all that you needed 这很有可能足以让你们
[17:25] to have them declared a terrorist organization. 把他们划定为恐怖组织
[17:28] That would have meant more money in your budget, 也就意味着你们会得到更多的预算
[17:30] better equipment. 更好的设备
[17:31] And permission to use any number 并且还能得到
[17:32] of draconian anti-terror measures against them. 可以对他们采取任何严厉反恐措施的许可
[17:35] Their demise would have been all but assured. 他们的灭亡基本上就板上钉钉了
[17:37] What the hell are you saying? 你们到底在说什么
[17:39] He’s saying he thinks 他的意思是
[17:39] that the real terrorists 真正的恐怖分子
[17:42] are us. 是我们
[17:52] Before I start fielding calls from the bosses 在我接到刚才被你们羞辱的
[17:54] of every agent you just insulted in there, I want to know, 各个单位的领导打来的电话之前 我想知道
[17:57] what the hell were you thinking? 你们到底在想什么
[17:58] We were thinking that, 我们在想
[17:59] given our new understanding of the facts, 鉴于我们对事实的了解
[18:01] we were addressing the pool of suspects most likely 我们是在调查最可能
[18:04] to have caused the crash. 导致车祸的嫌疑人群
[18:05] We wanted to see how they reacted. 我们想看他们作何反应
[18:07] Having done that, 通过此举
[18:08] we no longer think any of them was involved. 我们认为他们都没有牵涉其中
[18:11] I mean, which is still progress, 我是说 也算是进展
[18:13] because now that we’ve ruled out the Task Force, 因为我们现在已经排除了专案小组
[18:15] we can move on to other suspects. 我们可以开始寻找其他嫌疑人了
[18:17] I thought they were your only suspects. 他们不是你们仅有的嫌疑人吗
[18:19] In fact, our theory would hold for other, 事实上 我们的推理也适用于
[18:21] more powerful members of the U.S. government. 美国政府里其他更有权力的人员
[18:23] The Task Force’s superiors at Justice, perhaps, 可能是特遣部队在司法部的上级
[18:25] or the attorney general. 甚至可能是司法部长
[18:27] Attorney general? 司法部长
[18:28] We should get Bell to invite him down here, too. 那我们应该让贝尔也把他请来
[18:30] Oh, I didn’t know they knew each other. 我不知道他们认识
[18:31] Look, I don’t know what kind of arrangement you had with Tommy. 我不知道你们跟汤米是怎么约定的
[18:34] It was simple– catch criminals, 很简单 抓住罪犯
[18:36] even at the expense of their feelings. 就算代价是他们的怨恨
[18:39] Come in. 请进
[18:42] A bit of good news-bad news out there. 有好消息也有坏消息
[18:44] Tried to smooth everything over, 我试着平息这件事
[18:45] but it seems the Feds are pretty touchy these days 但是联邦政府最近对于他们名声被质疑
[18:47] about having their honor questioned. 有点敏感
[18:49] Most of ’em stormed off. 大部分人都夺门而出了
[18:51] And the good news? 那好消息是
[18:52] The one person who stayed is an FBI agent named Dia Tanyag. 唯一留下来的是联调局的蒂亚·塔雅格探员
[18:56] She says Sherlock and Joan might be onto something. 她说夏洛克和乔恩可能说对了一部分
[19:00] First, 首先
[19:01] far as I know, none of us arranged that crash. 据我所知 不是我们安排的那场车祸
[19:05] The only guys I could even imagine going that far 我唯一想象到能做得那么出格的
[19:07] would be the two cowboys we have from ICE, 是移民及海关执法局的两个年轻人
[19:09] but I’m telling you, they’re too dumb to pull it off. 但是 他们太蠢 干不成这种事
[19:12] Even if that weren’t the case, 就算他们能做到
[19:15] we don’t need to kill anyone to get a leg up on Mara Tres. 我们也不用为了削弱马拉三角帮而杀人
[19:18] We’ve already got one. 我们已经削弱他们了
[19:19] What do you mean? 什么意思
[19:20] Over the last couple years, we’ve managed 过去几年
[19:22] to take a lot of Mara Tres’s pieces off the board. 我们已经把马拉三角帮的很多成员拉下了马
[19:25] Most of their leadership has been arrested, deported, 大部分领导人员已经被捕或被遣返
[19:29] forced to flee or pushed underground. 被迫逃亡或者销声匿迹
[19:31] So you’re saying the house of Mara Tres is crumbling, 你的意思是马拉三角帮正在衰落
[19:33] – along with our theory. – Not all of it. -我们的推理也是 -并不是全部
[19:37] I think you guys could be right 关于有人操控交通灯这件事
[19:38] about someone rigging those traffic lights. 我认为你们说对了
[19:41] A few months back, someone planted 几个月前 有人在城市交通控制系统里
[19:43] a Trojan horse virus in the city’s traffic control system. 植入了木马病毒
[19:47] They used that code to override dozens of traffic lights 他们通过这个程序多次控制了交通信号灯
[19:50] so a group of bank robbers could make a clean getaway. 以此来让一伙银行劫匪成功逃脱
[19:53] I can put you in touch with the agent in charge, 我可以帮你们联系负责的探员
[19:56] but last I heard, they still haven’t found them, 但就我所知 他们到现在还没找到劫匪
[19:59] or the hacker who engineered the virus. 也没有找到植入病毒的黑客
[20:02] All we got was his handle: 我们只知道他的上线
[20:05] “Overlord.” 霸王
[20:07] You guys want to find the group that caused that crash, 如果你们想找到制造车祸的人
[20:11] I’d start with him. 我建议你们先从他开始
[20:18] What’s with all the gelatin? 弄这么多明胶干什么
[20:20] It’s a gift from our hack-happy helpers at Everyone. 这是我们的快乐黑客小帮手”人人”的礼物
[20:23] – Oh, that was nice of them. – It’s the opposite, in fact. -这么好 -事实上正相反
[20:26] In exchange for searching for Overlord’s true identity, 作为找出霸王真实身份的代价
[20:29] I’ve been order to put every ounce of this powder 他们让我把明胶全部
[20:31] into my isolation chamber. 倒入我的感官剥夺水箱里
[20:33] They’ve asked for video evidence within the hour. 他们要在一小时内看到视频证据
[20:37] That’s actually pretty funny. 听起来很有意思
[20:38] Let’s see how funny you find it 回头等你用卫生间的时候
[20:40] when you need to use the bathroom later on, 看你还觉不觉得有意思吧
[20:42] ’cause my chamber is not the only tank of water 因为他们要求我倒入明胶的地方
[20:45] I’ve been ordered to gelatinize. 可不只是我的感官剥离水箱
[20:48] Marcus, meanwhile, is reaching out 另一方面 马库斯联系了
[20:50] to the Department of Transportation 交通部想了解更多
[20:51] to learn more about the virus which infected their system. 他们系统感染上病毒的事
[20:54] How goes your reinvestigation into Patrick Meers? 你对帕特里克·米尔斯的调查结果如何
[20:58] I think I figured out why Meers lied 我觉得我找到了米尔斯
[21:00] about when the captain came to see him. 在警监去找他一事上撒谎的原因
[21:02] He was protecting an accomplice. 他在保护他的同伙
[21:04] The day he confessed, he told me and Marcus 他坦白的那天 他告诉我和马库斯
[21:06] that he followed the captain from his office 他是从他的办公室
[21:08] to the baseball field. 跟踪警监到的棒球场
[21:09] Well, that would be a lie. He would have followed him 那可能是谎话 他也可能是从警局
[21:12] from the precinct to the baseball field. 跟踪警监到棒球场的
[21:14] You would think. 一般都这么想
[21:15] But according to CCS, several apps on Meers’ phone 但是据通信组说 米尔斯的手机上
[21:17] featured real-time location tracking. 有好几个软件都有实时定位
[21:19] All of them placed him at his house until ten minutes 在警监被枪击前十分钟
[21:22] before the captain was shot. 这些软件的定位地址都是米尔斯家
[21:24] You think someone else had eyes on the captain that night. 你觉得那天晚上是其他人跟踪了警监
[21:27] That person followed him to the baseball field 那个人跟着他去了棒球场
[21:29] and then called Meers to the scene. 然后把米尔斯叫到了现场
[21:31] Well, that would support the idea 这样的话就证明了
[21:33] that there is a conspiracy afoot. 确实有阴谋在进行中
[21:35] Is there any evidence of Meers receiving a call or a text? 有米尔斯收到短信或接到电话的证据吗
[21:38] No, but that doesn’t mean much. 没有 不过这也证明不了什么
[21:39] He and his partner could have used burners. 他和他的同伙可能用了一次性手机
[21:42] Well, the last time you visited Meers, 上次你去找米尔斯时
[21:45] the captain’s prognosis was grim. 警监的状况很不乐观
[21:47] Now he’s on the mend. 现在他在逐渐好转
[21:48] Well, Meers won’t be charged as a cop killer, 米尔斯不会作为警察杀手被起诉
[21:50] and he might even get a shot at a deal 如果他供出他的同伙
[21:51] if he flips on the people he’s working with. 他甚至可能有机会跟检方做交易
[21:53] Well, I have an isolation chamber to desecrate. 我要去破坏我的感官剥离水箱了
[21:55] But if I were you, 但如果我是你
[21:57] I’d think about paying him a visit. 我可能还会去找他
[22:04] Sorry to keep you waiting, Mr. Halevi. 抱歉让你久等了 哈勒维先生
[22:06] Actually, it’s Maranek-Halevi. 其实 是马利尼克-哈勒维
[22:08] My wife and I hyphenated. 用连字符把我和我老婆的姓连起来
[22:10] – Her idea. – No judgment here. -她的主意 -不作评论
[22:12] Then I already like you better than my brother. 我已经比喜欢我兄弟更喜欢你了
[22:15] So, this is it? 就是这些吗
[22:17] Everything the Department of Transportation has 交通部手上所有关于
[22:19] on Overlord’s traffic grid virus? 霸王的交通网病毒吗
[22:21] All 920 pages. 全部920页
[22:23] Plus schematics on every model of traffic light 外加那些抢劫犯飙车去纽约时
[22:26] the robbers compromised on their way 沿路破坏的
[22:28] to a New York City land speed record. 所有交通信号灯的示意图
[22:30] You do know I already gave copies of this stuff 你知道五个月前我已经
[22:32] to the FBI five months ago? 给过联调局这份材料了吧
[22:33] Sorry, making you do this twice, 抱歉 让你又交了一次
[22:35] but the Bureau only had the case for a minute. 但联调局只接手了这个案子很短的时间
[22:37] Agent who caught it told me the NSA came in and took over, 处理案件的探员告诉我国安局接手了案子
[22:40] since they have “technical jurisdiction” on hacking cases. 因为他们在黑客案件上有技术执法权
[22:43] Let me guess. 让我猜猜
[22:43] The NSA’s not too big on sharing. 国安局不喜欢分享情报
[22:45] – To put it mildly. – Well, I’m happy to help. -这已经说得很委婉了 -我很乐意帮忙
[22:48] This Overlord guy pulled our pants down at DOT. 这个霸王让我们交通部颜面尽失
[22:51] I’m not saying he’s my white whale or anything, but… 我不是说他是我的宿敌什么的 但是
[22:54] if helping you means he’d hit even one red light, 如果能帮你们让他吃到哪怕一个红灯
[22:56] I’ll take it– especially if he’s the one 我也愿意 尤其如果他是
[22:58] who caused that accident the other night. 那晚造成事故的主谋的话
[23:01] You say “if.” Does that mean 你说”如果” 意思是
[23:02] you haven’t found Overlord’s virus in your system this time? 你们这次还没在系统里发现霸王的病毒吗
[23:05] We didn’t find it the first time. 我们第一次也没发现
[23:07] His Trojan Horse was a nasty piece of code. 他的木马病毒非常可怕
[23:10] Not only did it wreak havoc in our grid, 不仅严重破坏了我们的网络
[23:12] it deleted itself when it was done. 还在完工后自行删除了
[23:14] So you don’t think there’s anything in the data 所以你觉得这些数据里没有什么
[23:16] that’ll help us put a name or face to this guy? 能帮到我们找到这家伙的身份吗
[23:18] It took weeks to find even a trace of his code. 找到他编码的痕迹都花了好几周
[23:21] And it wasn’t what you’d call useful. 而且找到的东西也没什么用
[23:22] It was just Overlord’s hacker handle 只是霸王的黑客名
[23:25] and a GIF of… a raised middle finger. 和一张竖中指的动态图
[23:28] Sorry, I… wish I had more. 抱歉 我也希望有更多的信息
[23:40] It’s Jane, right? 是简 对吧
[23:42] No, Joan. 不 乔恩
[23:44] I know we only met that one time, 我知道我们只见过一次
[23:45] but I’ve always been pretty good with names. 但记名字一直是我的强项
[23:47] I appreciate your taking the time to speak with me. 谢谢你抽时间见我
[23:51] Time’s all I have now, Joan. 我现在只有时间了 乔恩
[23:53] Actually, I don’t think that’s true. 其实我觉得不是这样
[23:55] That’s the reason I’m here. 这也是我来的原因
[23:57] The police officer you shot, 你枪击的那名警察
[23:58] Captain Gregson, he’s gonna live. 格雷森警监 他会活下来
[24:01] Really? 真的吗
[24:04] You seem disappointed. 你似乎很失望
[24:06] Why would I be disappointed? 我怎么会失望呢
[24:08] I already told you I felt awful about that. 我早说过我对此感到内疚
[24:10] The only person I ever wanted to kill was Tim Bledsoe. 我只想杀了蒂姆·布莱索
[24:13] Because he sucker-punched you outside a bar? 因为他在酒吧外揍了你吗
[24:16] Right. 对
[24:18] The reason I’m here, Mr. Meers, 我来这的原因 米尔斯先生
[24:19] is because I think there’s a little more to it than that. 是因为我觉得还有内情
[24:23] Tim Bledsoe built a bomb, and you knew about it. 蒂姆·布莱索造了个炸弹 而你知道
[24:26] I already told you. 我已经告诉你了
[24:28] I didn’t know what he was up to. 我不知道他有什么打算
[24:29] Me shooting him when I did, it was a coincidence. 我射杀他 只是个巧合
[24:33] The captain is conscious and talking now, 警监已恢复意识并可以说话
[24:35] so we know that you lied about when he came to see you. 所以我们知道你骗了我们关于他去见你的事
[24:38] What we don’t know is why. 但我们不知道为什么
[24:39] Now, my best guess: 我是这么认为的
[24:42] you’re protecting someone. 你在保护什么人
[24:45] The captain lived– that’s good for you. 警监活下来了 这对你有利
[24:48] So the D.A. might be willing 现在地检也许愿意
[24:49] to consider a plea deal now. 和你协商认罪协议
[24:51] You tell us the truth about everything you know, 你告诉我们所有你知道的真相
[24:53] and you might not have to spend 你也许就不用下半辈子
[24:54] the rest of your life behind bars. 都待在监狱里了
[24:57] I wish I could help you, Joan. 我真希望能帮到你 乔恩
[24:59] I really do. 真的
[25:01] But I’ve said all I’m gonna say about it. 但我能说的都说了
[25:04] What about your wife? 那你妻子呢
[25:06] Your children. 你的孩子呢
[25:08] Do you even care that they’re gonna grow up thinking 你是否在乎过他们成长时会一直认为
[25:10] that their father was a terrorist? 自己的父亲是个恐怖分子
[25:13] – A terrorist? – You were working with Tim, right, -恐怖分子 -你在和蒂姆合作 对吧
[25:15] that’s how you knew about the bomb? 因此你才知道炸弹的事
[25:16] – No. – You were in the same group, or cell. -不 -你们曾属于同个团体或组织
[25:19] Something happened, 发生了一些变故
[25:20] so your plans changed. 所以你的计划也跟着变了
[25:21] So Tim and his bomb had to go. 蒂姆和他的炸弹必须消失
[25:23] – No. – Someone in the group realized -不 -组织里有人意识到
[25:24] that the captain was gonna find Tim’s body, 警监会发现蒂姆的尸体
[25:26] so he, or she, messaged you 所以他或她命令你
[25:28] to get to the baseball field right away. 马上去棒球场
[25:30] I told you I’m not a terrorist, damn it! 我说了我不是恐怖分子 妈的
[25:36] I’m done talking. 我没话说了
[25:43] You’re Sherlock Holmes? 你是夏洛克·福尔摩斯
[25:44] You’re NSA? 你是国安局的
[25:46] Agent Heller. 探员海勒
[25:47] And this is Overlord. 这是霸王
[25:49] But we mostly just call him Phil. 但我们一般叫他菲尔
[26:00] Before we hand him over, 在我们交出他之前
[26:01] Agent McNally asked me to ask you: 探员麦克纳利让我问你
[26:04] How’d you know that we, uh, brought him into the fold? 你怎么知道他已经为我们干活了
[26:07] Suffice it to say the NSA does not have a monopoly 这么说吧 国安局不是唯一会跟
[26:09] on making friends of dangerous hackers. 危险黑客合作的机构
[26:11] Mine were set to the task of identifying Overlord. 我这边本想找出霸王的身份
[26:14] They failed to do so via his code, 但通过他的编码无法做到
[26:16] but stumbled upon a flame war 不过碰巧看到了他在论坛上
[26:18] between him and another hacker, Mouse Queen, on a chat board. 与另一位黑客 鼠标女王的争论
[26:21] Things got personal, and the locations 事情变得私人化 然后提到了
[26:23] of genital moles were mentioned, 生殖器上的痣
[26:25] and I realized it was a lovers’ quarrel. 于是我意识到这是情人之间的争论
[26:26] And while your friends couldn’t ID Phil here, 虽然你的朋友无法确认这位菲尔
[26:29] they could ID Mouse Queen. 但他们可以确认鼠标女王的身份
[26:31] She not only gave me Phil’s real name, 她不仅给了我菲尔的真名
[26:33] but she also admitted to being the one 她还承认是她
[26:35] who turned him over to your agency. 将他交给了你们部门
[26:36] Wait? What? You guys never told me that. 等下 什么 你们从没告诉过我这事
[26:38] Phil made a deal. 菲尔做了交易
[26:39] He works with us for the foreseeable future, 他在未来为我们工作
[26:41] and doesn’t go to prison for any of his hacks. 换取不会因为他的黑客行为进监狱
[26:44] But here’s the thing. 但这是重点
[26:45] He’s heavily monitored, and has been for months. 他被高度监视着 已经有好几个月了
[26:47] That means there’s no way he’s responsible 所以这意味着他不可能导致
[26:48] for the crash you’re looking into. 你在调查的车祸
[26:50] I assumed so. But that doesn’t rule out 我想也是 但这不排除
[26:52] the possibility that his code was used by a friend. 他的代码被朋友运用的可能性
[26:57] Phil? 菲尔
[26:58] It’s just that… 就只是
[26:58] the guys I sent it to, they’re my pals. 我发给的那些人 他们是我朋友
[27:01] And before I rat them out, 在我出卖他们之前
[27:02] I just need to know that it was my code 我需要知道确实是我的代码
[27:04] that caused that crash. 导致了车祸
[27:05] How many traffic light cheat codes can there be? 还能有多少交通灯欺骗代码
[27:08] You’d be surprised. 超出你想象
[27:09] You told him that the DOT 你告诉他交通部
[27:11] gave you and the cops a whole bunch of data 给了你和警察一大堆
[27:13] – from the night it happened, right? – Yeah. -事发当晚的数据 对吗 -对
[27:15] Let me see it. 让我看一看
[27:16] I’ll know if it was my code that got used, 我会知道是不是用了我的代码
[27:18] and if it was, 如果是
[27:20] then I’ll give you all the names you want. 我就会把所有名字都告诉你
[27:23] Okay, I need you to pull up traffic cam footage 好了 我需要你调出另外一个灯的
[27:26] from another light– you ready? 交通监视录像 准备好了吗
[27:28] Sector D-41. D41区
[27:29] 9:42 p.M. 下午9点42
[27:31] Serial number TC-311-899. 序列号 TC311899
[27:34] Okay. Pulling up footage of that light… now. 好 正在调出红绿灯的录像
[27:37] Why are you looking at every light in the area 为什么你要查看那片区域里
[27:39] except the one that caused the crash? 导致车祸那个灯之外的录像
[27:41] Because according to this data from the DOT, 因为 根据这个交通部的数据来看
[27:44] a bunch of lights that night were hacked. 那晚上有很多红绿灯被黑了
[27:45] I figured we should check all of them. 我想我们应该都检查一下
[27:47] Turns out that whoever did this 结果是 不管是谁干的这事
[27:49] tried more than once to crash that van that night. 那晚曾多次想要撞毁那辆车
[27:52] Good news is, 好消息是
[27:53] wasn’t any of my friends. 不是我朋友干的
[27:55] How can you be sure? 你为什么这么肯定
[27:56] Well, when my virus overrode a traffic light, 当我的病毒掌控红绿灯时
[27:59] the light would flicker twice. 灯会闪两下
[28:01] It was a bug. 那是个程序错误
[28:02] But these lights we’ve been looking at all night, 但是我们整晚上查看的那些灯
[28:04] not one of them has flickered. 没有一个闪过
[28:05] You said there was more than one attempt to crash the van. 你说曾有过多次尝试想要撞毁那车
[28:07] Oh, yeah. 是啊
[28:08] Well, just look at all these lights along Broadway. 看看百老汇这一路上的灯
[28:13] They were hacked, too. 它们也都被黑了
[28:15] They kept turning green, one after another. 它们一个又一个的变成了绿灯
[28:17] It was just a matter of time before that van got in a wreck. 那车发生车祸仅仅是时间问题
[28:20] No, it wasn’t. 不 不是的
[28:21] The path you just highlighted was not the path of the van, 你指出的这条路不是厢车的路线
[28:24] it was the path of the truck. 是那辆卡车的
[28:25] Wait. That would mean that the hacker 等下 这意味着黑客的目标
[28:27] wasn’t gunning for the Mara Tres guys. 不是马拉三角帮
[28:29] He was gunning for the truck driver. 他的目标是卡车司机
[28:32] We’ve been coming at this all wrong. 我们完全想错了
[28:47] This is crazy. 太疯狂了
[28:48] You sure I’m the one they were gunning for? 你确定我是他们的目标吗
[28:50] If you look at the map, you could see, 如果你看看地图 就会发现
[28:52] you got a whole string of greens 你碰到了一路的绿灯
[28:53] from the George Washington Bridge into Harlem. 从乔治华盛顿大桥一路到哈莱姆
[28:56] That let you build up a head of steam. 让你速度一路提升
[28:58] And then here, 60 seconds before your collision with the van, 然后到这里 在你撞上厢车的60秒前
[29:02] you and a city bus drew simultaneous greens. 你和一辆公交车同时遇上了绿灯
[29:05] It was the hacker’s first attempt to do you harm. 这是黑客第一次尝试伤害你
[29:07] In addition to controlling the lights, 除了控制红绿灯
[29:09] we’re pretty sure he got into the traffic cameras in the area. 我们可以肯定他也黑进了交通摄像头
[29:12] He was watching for you, trying to line you up for a crash. 他在观察你 想要让你发生车祸
[29:15] Footage from that intersection 那十字路口的录像
[29:16] shows the bus slamming on its brakes, 显示出公交车急刹车了
[29:18] but you, on the other hand, didn’t seem to notice. 而你 却似乎没有注意到
[29:19] Guess I didn’t. 我想我没有
[29:21] Had my music up loud. 我把音乐声开得很大
[29:22] I was singing. 我在唱歌
[29:24] I was in a great mood all those greens, 我因为那一路绿灯心情很好
[29:27] – I thought my luck was changing. – What do you mean? -我还以为我运气变了 -什么意思
[29:29] I mean, driving in that part of town 我是说 那片地区的车况
[29:31] has been awful the last few months. 近几个月来相当糟糕
[29:34] I would never get greens. 我总是碰不到绿灯
[29:35] Just reds, one after another. 只有红灯 一个接一个
[29:38] Can you think of anyone who wants to do you harm? 你能想到任何想要伤害你的人吗
[29:40] – No one. – Think, Jarius. -没有 -仔细想 杰瑞斯
[29:42] Look, at the risk of sounding prideful, 虽然这听起来有些自傲
[29:44] I’m a nice guy. 但我是个好人
[29:45] God-fearing. I go to church. 敬畏上帝 我会去教堂
[29:48] Don’t drink, don’t gamble. 不喝酒 不赌博
[29:50] Any exes? 有什么前任吗
[29:50] Romantic rivals? 情敌
[29:51] – No one. – Any insurance policies out on you? -没有 -有买过保险吗
[29:54] – No. – Did you see anything you shouldn’t have, -没有 -那有没有在工作上
[29:57] either at work or in your neighborhood? 或家附近看到什么你不该见到的
[29:59] Our neighborhood’s great. So are the people I work for. 我住的地方很棒 我的上司们也是
[30:02] I thank God for them every day. 我每天都感谢上帝有他们的存在
[30:03] And if I had seen something illegal somewhere, 而且如果我真的看到什么违法行为
[30:06] I would’ve gone to the police. 我肯定会报警的
[30:08] Look, I’m telling you, 听着
[30:09] there’s no one who wants me dead. 没有人想要我的命
[30:12] Well, in that case, 这样的话
[30:14] what were you hauling that night? 那晚上你运的是什么
[30:16] I don’t know exactly. Why? 我不太清楚 怎么了
[30:17] ‘Cause if you weren’t the target, 因为如果目标不是你
[30:18] then we have to assume your truck was. 我们就要假设目标是你的卡车
[30:21] Everything was in big crates. 货都装在大木箱里
[30:23] No one told me what was in them. 没人跟我说过里面是什么
[30:24] But I was headed to this… 但我的目的地是
[30:26] construction site on West 57th. 西57街的一个建筑工地
[30:29] I figured it was stuff they needed 他们要建一栋摩天大楼
[30:30] to build their building, a big skyscraper. 我猜应该是建筑所需的东西吧
[30:32] I’ve been making drop-offs to them for months. 最近几个月我经常往那里运东西
[30:35] But why would someone want to blow up 但为什么会有人想炸掉
[30:37] a bunch of building supplies? 一些建筑材料呢
[30:39] Well, that’s a good question. 这是个好问题
[30:40] And it depends what was in those crates. 要取决于木箱里装了什么
[30:44] Elevators. That’s what that truck was delivering. 是电梯 这就是那辆卡车运的东西
[30:47] Elevators? 电梯
[30:48] The best that money can buy. 最顶级的
[30:50] Imagine flying up a hundred floors in less than 40 seconds. 想象一下40秒内就能到达一百层
[30:53] My client wants his tower mentioned in the same breath 我的顾客希望他的大楼能像世贸大厦一样
[30:55] as One World Trade. 被人赞叹憧憬
[30:57] Figured four of the fastest elevators in the world would do it. 我想四个世界最快的电梯应该能达到这效果
[31:00] Each one clocked in at a cool $3 million. 单价就在三百万美金
[31:04] If you’re right, if that crash the other night was deliberate… 如果你说的没错 那晚的事故是有意为之
[31:09] that would mean someone’s trying to sabotage me. 那就是有人要破坏我的生意
[31:12] Well, say they were, Mr. Dewashe. 假设正是如此 德瓦什先生
[31:14] Construction budgets have cushions built in 建筑成本都会留些空间
[31:17] to absorb overruns, right? 应对一定的超支对吧
[31:18] And those elevators had to be insured. 而且那些电梯肯定都投了保
[31:20] So if someone was looking to hurt you, 如果有人想害你
[31:23] was this really the best way to do it? 这真的是最好的办法吗
[31:24] In the short term, no. No, you’re right, 短期来说并不是 你说得对
[31:26] the insurance will pay for the new elevators. 保险会支付新电梯的钱
[31:28] But… it’ll take time. 但这要花时间
[31:31] This job will be delayed, 这个工程会延期
[31:32] but the next one may not even happen. 下一个可能就无法进行了
[31:35] What do you mean? 什么意思
[31:37] A few months ago, I won a bid to put up this building. 几个月前 我中了标来建这栋楼
[31:40] It’s part of Hudson Yards. 是哈德逊园区的一部分
[31:42] Worth billions. 价值数十亿美金
[31:43] But the bid is contingent upon me 但要保住这个标
[31:45] wrapping up my current job on time. 我就得按时完成现在的工程
[31:47] You happen to know who the next highest bidder was? 那你知道谁是出价第二高的投标人吗
[31:50] A company called Maranek Construction. 一家叫马利尼克建筑的公司
[31:52] Maranek? 马利尼克
[31:54] – You heard of ’em? – The company, -你听说过吗 -这家公司
[31:56] no, but… 没听过
[31:57] I know the name. 但我知道这名字
[31:59] Marcus. 马库斯
[32:01] I just wrapped up with the head of the construction company. 我刚跟建筑公司的老板见完面
[32:03] He’s positive his truck was targeted. 他很肯定目标就是他的卡车
[32:05] He thinks it was a competitor of his, Maranek Construction. 他觉得肇事者是一个竞争对手 马利尼克建筑
[32:08] Thing is, I met a Maranek just the other day. 巧的是 那天我正好见过一个马利尼克家的人
[32:11] The guy from the DOT. 交通部的那家伙
[32:12] The one who brought me everything they had on the Overlord hack. 他拿给了我所有关于”霸王”入侵系统的资料
[32:15] His name was Saul Maranek-Halevi. 他叫索尔·马利尼克哈勒维
[32:17] I did a search. Turns out he’s the son-in-law 我查了一下 他原来是
[32:20] of the guy who owns Maranek Construction. 马利尼克建筑老板的女婿
[32:22] He’s the one who caused that crash. Got to be. 肯定就是他造成了那场车祸
[32:24] There was no virus in the DOT’s system. 交通部系统里没有病毒
[32:26] He probably did what he did from his desk. 说不定是他直接从办公桌上操作的
[32:29] Hey, you there? 喂 你还在吗
[32:31] I am, and I think you’re right about everything. 在 我觉得你的所有推论都正确
[32:34] Good. I’ll pick you up, and we’ll pay him a visit. 那好 我来接你 我们一起去见见他
[32:36] Actually, I’m with him right now. 其实我现在就在他旁边
[32:38] – You are? – Something came over my scanner -真的吗 -我在广播里听到点东西
[32:41] that I thought I should look into. 觉得应该查一下
[32:42] Suspected Mara Tres activity. 怀疑是马拉三角帮所为
[32:45] Two heavily tattooed shooters gunned down a man 两个满身纹身的枪手在一名男子家外
[32:47] outside his home. 枪杀了他
[32:49] Don’t tell me. 别告诉我
[32:50] Yeah. 是的
[32:53] Saul Maranek-Halevi is dead. 索尔·马利尼克哈勒维死了
[32:57] Everything that has happened in the last few weeks, 这几周来发生的一切
[33:00] there’s just– there’s no explaining it. 我真的找不到解释
[33:02] But if there is one thing that I can tell you for sure, 但如果有一点我可以不加犹豫地告诉你
[33:04] one thing that I know in my heart, 我能万分确信的一点
[33:07] it’s that Patrick is no terrorist. 就是帕特里克不是恐怖分子
[33:10] Then how can you explain him shooting Tim Bledsoe 那你怎么解释他在蒂姆·布莱索
[33:12] one day before he was gonna blow up the ferry? 炸毁轮渡前一天枪杀了他
[33:14] Patrick said that was a coincidence. 帕特里克说那只是巧合
[33:16] I believe him. 我相信他
[33:19] Okay, you want to know why he joined the army? 好吧 你想知道他为什么参军吗
[33:24] His father was a fireman. 他父亲生前是名消防员
[33:26] He was in the South Tower the day that it fell. 世贸中心南塔倒塌时他就在里面
[33:29] Patrick was just in high school. 帕特里克当年才上高中
[33:30] What he went through that day, 他那天所经历的痛苦
[33:32] he would never put someone else through that. Never. 他绝不会施加于其他人身上
[33:35] Patrick got back from Afghanistan a few months 帕特里克枪杀蒂姆时
[33:37] before he shot Tim. 他才从阿富汗回来数月
[33:39] Was it hard for him, adjusting? 对他来说很难适应吗
[33:41] Well, yeah, sure. 当然
[33:43] but it’s hard for a lot of people. 但对很多人来说都很难适应
[33:47] Was he spending time with any new friends? 他有和新朋友一起玩吗
[33:49] As in “friends that would blow up a ferry”? 类似”会炸掉一艘渡轮的朋友”吗
[33:53] No. 没有
[33:54] Truth is, he mostly kept to himself. 事实上他大多数时候都一个人待着
[33:56] If he wasn’t at work or with the kids, he was just in there, 如果他没在工作或是陪孩子
[33:59] playing his game. 他就只会在屋里玩他的游戏
[34:00] His game? 玩游戏
[34:01] It was some… shooting thing. 某种射击游戏
[34:04] I didn’t like it, but he was hooked. 我不喜欢 但他很狂热
[34:06] He’d play it for hours. 他会玩上几小时
[34:08] Do you mind if I take a look? 你介意我看看吗
[34:11] Why did you want to see this? 你为什么想看这个
[34:13] You said that Patrick wasn’t spending time with anyone new. 你说帕特里克没认识新的人
[34:17] Games like these usually have a chat function 但这样的游戏通常有聊天功能
[34:19] so you can talk to other players. 让你可以和其他玩家对话
[34:21] And since we didn’t find anything unusual 既然我们在帕特里克的邮件和短信中
[34:23] in Patrick’s texts or e-mails… 没发现什么异常之处
[34:26] So you thought you’d check his video game? 你就想检查他的电子游戏
[34:29] Do you know who ROOkR3d is? 你知道ROOkR3d是谁吗
[34:32] No. 不知道
[34:33] Looks like he’s online. 他好像在线
[34:37] 你好啊 好久不见
[34:56] Hello. 喂
[34:58] It’s me, hittin’ you back. 是我 给你回个电话
[35:00] You were right. 你说得对
[35:01] Mara Tres did gun down your boy. 就是马拉三角帮开枪打了你的人
[35:04] May I ask why? 我能问问原因吗
[35:06] One of ’em got a call this morning. 他们中有人今早接到了一通电话
[35:08] The guy on the other line, he wouldn’t say who it was– 电话那头有个不肯透露自己身份的家伙
[35:11] just that a Saul Maranek-Halevi 只说了索尔·马利尼克哈勒维
[35:14] is the one who got Bosco killed in that crash. 就是害博斯科在事故中丧生的人
[35:17] And your former friends just took him at his word, did they? 你的老朋友们就信了他的话 对吗
[35:20] Oh, no, no. They checked. 没有 他们查过了
[35:22] Saw that Maranek-Halevi worked at the DOT, 发现马利尼克哈勒维就在交通部工作
[35:25] and that was that. 然后就发生了接下来的事
[35:28] you wanted him brought to justice, right? 你想让他被绳之以法 对吗
[35:30] Mara Tres just beat you to it. 马拉三角帮先你一步了
[35:33] Look, I know you’ve been out of the murder game for a while, 听着 我知道你有段时间没玩杀人游戏了
[35:36] but do you think your old friends were tipped off 但你觉得给你的老朋友们报信的人
[35:38] by a doe-eyed innocent or… 是个一身清白的局外人
[35:40] by a coconspirator of Maranek-Halevi’s 还是一个想借他们来除掉后患的
[35:42] looking to use them to tie up a loose end? 马利尼克哈勒维的同谋呢
[35:48] Yeah. 好吧
[35:50] I see what you mean. 我明白你的意思了
[35:53] I got to say, I’m, uh… 我得承认 我…
[35:54] I’m a little embarrassed, yo. 我有点尴尬
[35:56] You should be. 你应该的
[35:59] If I’m right, the dead man was just a puppet. 如果我没猜错 死的人只是个傀儡
[36:02] The person pulling his strings 在背后操纵一切的人
[36:05] is gonna get away with everything. 将会完美脱身
[36:13] Aw, come on in. 请进
[36:14] Julie’s inside. It’ll mean a lot to her that you’re here. 朱莉在里面 你们的到来对她意义重大
[36:19] Cameron Maranek? 卡梅隆·马利尼克
[36:21] I’m Detective Bell. 我是贝尔警探
[36:22] This is Mr. Holmes. 这位是福尔摩斯先生
[36:24] We’re investigating what happened to your son-in-law, Saul. 我们在调查你的女婿 索尔
[36:26] We were hoping we could discuss the case with you. 我们希望能与你探讨一下案件
[36:29] Do we have to do this now? 一定得现在谈吗
[36:31] I mean, my daughter’s grieving inside. 我女儿正在里面哀悼
[36:33] I got the whole family over here. 我全家都在这
[36:34] Our apologies for the intrusion, 抱歉冒昧打扰
[36:36] but there may be a way that you can help us 但或许你能帮我们
[36:37] apprehend the person responsible for Saul’s death. 抓到为索尔的死负责的人
[36:40] Person responsible? Was told it was a gang killing, 负责的人 不是帮派杀人吗
[36:43] that it must’ve been random. 那一定是意外
[36:44] A gang did commit the act, yes, 确实有帮派承认对此行为负责
[36:46] but we think someone may have steered them to it. 但我们认为可能有人诱导他们这么做
[36:48] This is all pretty time-sensitive. 这一切都需要尽快查明
[36:50] And like we said, we could really use your help. 正如之前说的 我们真的很需要你的帮助
[36:52] Maybe there’s someplace private we could talk? 有没有什么私密的地方能让我们谈谈
[36:56] So, 所以
[36:57] Saul jerry-rigged the traffic lights to cause the crash 索尔故意操作信号灯来造成车祸
[37:01] so that the elevators on the truck were destroyed? 这样就能毁掉卡车上的电梯
[37:05] And Mr. Dewashe’s company would, in turn, 而德瓦什先生的公司就会
[37:07] lose the job they had successfully bid on at Hudson Yards. 失去他们本已成功中标的哈德逊园区项目
[37:11] Thing is, we don’t think Saul ever meant to destroy the elevators. 关键是我们认为索尔本不打算破坏电梯
[37:15] When he gave that van a green light, 当他给货车放行时
[37:16] there’s no way he could’ve known it was being driven 他不可能事先知道这辆车的司机
[37:18] by two Mara Tres soldiers 是两个马拉三角帮的雇佣兵
[37:20] or that it was full of gasoline. Mm. 也不会知道里面装满了汽油
[37:22] It’s more likely he just wanted to delay the elevators 很可能他只是想通过事故被调查
[37:24] while the accident was investigated. 来拖延运送电梯的速度
[37:26] Just a day or two would’ve set Dewashe back considerably. 只要拖一到两天 就会让德瓦什大为头疼
[37:29] When it came out in the news 当新闻报道出来
[37:31] that the driver who died was a member of Mara Tres, 曝光其中一名死亡的司机是马拉三角帮成员
[37:33] the person working with Saul saw an opportunity. 和索尔合作的人看到了机会
[37:36] He tipped the gang to Saul’s identity, 他给帮派透露了索尔的身份
[37:38] and they killed him without realizing 他们还没意识到自己杀了索尔
[37:39] they were doing his partner a favor. 其实是帮了索尔搭档的忙
[37:43] Saul. 索尔
[37:45] Were you not fond of your son-in-law? 你不喜欢你女婿吗
[37:47] No. Don’t get me wrong. 不 别误会我
[37:49] I mean, he was kind to Julie, and that’s all that mattered. But… 他对朱莉很好 这就够了 但…
[37:54] she could’ve done better. 她本能找到更好的人
[37:57] So, uh, 好了
[37:58] you said there’s a way I can help you? 你说有个办法我能帮到你
[38:00] Whoever was behind it all, 不管是谁在背后操纵这一切
[38:01] what they did was pretty smart. 他们做得非常聪明
[38:03] With Saul dead, there was no way for us to ID him. 索尔死了 我们不可能查到他的身份
[38:06] We thought that was that. 我们本以为如此
[38:07] But then Mr. Holmes here thought of a way we could flush him out. 但后来福尔摩斯先生想到了揪出他的办法
[38:12] Yeah, it just so happens I once investigated 是的 我曾经为一家日本公司
[38:14] a matter for the Japanese firm 进行过调查
[38:15] which manufactured the damaged elevators. 那些被损坏的电梯就是他们生产的
[38:18] As a favor to me, they agreed 作为对我的回报 他们今早同意
[38:19] to call Mr. Dewashe’s company this morning 给德瓦什的公司打了电话
[38:21] and promise to replace the elevators by tomorrow evening. 答应明晚之前替换掉坏的电梯
[38:25] Lucky for Dewashe. 算德瓦什走运
[38:26] It would be, if it were true. 前提是这得是真的
[38:29] Sorry? 什么
[38:30] The Japanese firm agreed to say all of this, 日本公司同意给出这些说辞
[38:32] but none of it’s true. It didn’t have to be. 但都不是真的 没这个必要
[38:34] It just had to sound true to your mole inside 只需要让你在德瓦什公司的内鬼
[38:37] Dewashe’s company. 信以为真就行了
[38:38] No, no, no. You hang on just one second. 不 你慢点
[38:40] There’s no point denying it, Mr. Maranek. 没必要否认 马利尼克先生
[38:42] We even know who the mole is. 我们甚至知道内鬼是谁
[38:44] Her name is Sandra Bay, 她叫桑德拉·贝
[38:46] and she’s Dewashe’s transportation coordinator. 她是德瓦什公司的交通协调人
[38:49] According to the company’s phone records, 根据公司的电话记录
[38:51] she made a lot of calls to a burner phone the last few months. 她过去几个月曾多次打给一个一次性手机
[38:54] Every time she did, 每次她打过去后
[38:55] Dewashe would suffer a mysterious 德瓦什那边就会在当天
[38:57] scheduling snag the same day. 遇到行程困难
[38:59] It’s almost as if the traffic grid itself were conspiring 就好像交通网自己在搞阴谋
[39:01] against them, which, it turns out, it was. 对付他们 事实证明确实如此
[39:04] Your son-in-law had been interfering with trucks 你女婿一直在干扰
[39:06] headed to Dewashe’s construction site 开往德瓦什位于57大街的建筑工地的卡车
[39:08] on 57th Street for months. 已经几个月了
[39:09] Perhaps you coerced him into manipulating 也许你在感情上胁迫他
[39:11] the traffic lights via emotional blackmail, 让他操纵了交通信号灯
[39:14] promising you would finally accept him as one of the family. 你答应事后会接受他成为家里的一员
[39:16] Or perhaps you and he had a financial arrangement. 也可能你和他达成了金钱交易
[39:20] I suppose there’s no way we’ll ever really know. 我想我们永远不可能知道了
[39:22] Unless you tell us. 除非你告诉我们
[39:25] Which you’ll have plenty of time to do in custody. 反正你在被拘期间会有大把的时间
[39:32] I suppose I should tell you how we got to Sandra. 我想我该告诉你 我们是如何找到桑德拉的
[39:35] The burner phone I mentioned, 我提到的一次性电话
[39:37] it was also used to deliver the anonymous tip to Mara Tres. 它也曾被用于给马拉三角帮提供匿名情报
[39:40] An informant inside the gang gave Mr. Holmes the number. 帮派内部的一个线人把号码给了福尔摩斯先生
[39:44] We got a subpoena to check its activity. 我们拿到了传票 可以检查它的活动
[39:46] All those calls to and from Sandra. 果然 上面全是跟桑德拉的往来通话
[39:50] We’ve had eyes on her ever since. 我们从那时起就一直监视着她
[39:52] This says she just got the news about the new elevators 这里说她刚知道了新电梯的事
[39:54] and that she’s stepping outside to make a call. 她出去打了个电话
[40:03] You gonna answer that? 你要接吗
[40:11] Look who’s up and around. 看看谁起来了
[40:13] Halfway up. 算是半起来了吧
[40:15] It’s progress. I got to get ready. 这也是进步 我得准备好
[40:17] They’re kicking me out next week. 他们下周就要赶我走了
[40:19] You look better. 你看起来好多了
[40:20] Can I borrow him? 把他借我用用行吗
[40:23] I got your text. 我收到你的短信了
[40:25] CCS have any luck identifying this R00kR3d person? 通信组查出这个R00kR3d的身份了吗
[40:29] No, there’s no trace of him on the Kill Zombies Dead server. 没有 杀死僵尸的服务器上没有他的踪迹
[40:32] It’s like he was never there. 就好像他从未存在过
[40:34] Best guess, someone got into their system 最合理的猜测是有人进了他们的系统
[40:36] and then erased him. 抹除了他的痕迹
[40:38] Or maybe an outfit named Kill Zombies Dead 也可能是一个叫杀死僵尸的小队
[40:41] doesn’t keep the most meticulous record. 没保持住最谨慎的记录
[40:44] Something’s up. 有事发生了
[40:46] Something strange. 有些事不对劲
[40:49] I mean, Meers absolutely knew what Bledsoe was up to. 米尔斯绝对知道布莱索想干什么
[40:53] Yet I believed him when he said he isn’t a terrorist. 但他说自己不是恐怖分子时我却信了
[40:56] Joan, the guys in ISIS don’t think they’re terrorists either. 乔恩 ISIS的成员也不觉得自己是恐怖分子
[40:59] They think they’re the good guys. 他们觉得自己是好人
[41:02] We’ll have to stay on him. 我们得盯紧他
[41:05] We’ll figure it out. 我们会查清楚的
[41:07] Okay! 好了
[41:20] What’s wrong? 怎么了
[41:23] Were the guards jerks again? 保安又混蛋了吗
[41:24] No. 不
[41:27] No, I think… 不 我觉得…
[41:28] I think I made a mistake. 我觉得我犯了个错误
[41:31] A detective came to the house. A woman. 有个侦探来过家里 一个女人
[41:34] Was her name Joan? 她是叫乔恩吗
[41:37] I didn’t tell her anything. 我什么也没告诉她
[41:39] I don’t– I don’t know anything. 我什么也不知道
[41:41] Not really. 不完全知道
[41:43] But she asked to see your gaming system, 可她说要看看你的游戏系统
[41:44] and I told her that she could. 我说可以
[41:45] I know. I’m sorry. I should never have… 我知道 对不起 我不该…
[41:47] It’s all right. 没事
[41:49] She came to see me, too. 她也来找过我
[41:50] I was expecting something like this. 我早知道会有这种事
[41:54] The video game. 那个电子游戏
[41:56] Is that how you talk to them? 你就是那么跟他们联系的吗
[42:02] Okay, they-they would never hurt the kids, would they? 好吧 他们绝不会伤害孩子们 对吧
[42:07] I need you to be brave now. 我现在需要你勇敢起来
[42:10] Can you be brave? 你能勇敢起来吗
[42:18] 告诉他们 乔恩·华生是个麻烦
[42:25] Yeah. 可以
[42:27] I can be brave. 我可以勇敢
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme