Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Still don’t understand why you wouldn’t let Lin sell this place. 我还是不明白你为什么不让琳把这房子卖掉
[00:05] This was more than just our home for six years. 这里可不单是我们住了六年的家
[00:07] This was our laboratory. 这还曾是我们的实验室
[00:08] Our sanctum sanctorum. 我们的圣所
[00:09] So when are you gonna tell Sherlock? 所以你准备什么时候告诉夏洛克
[00:11] – Tell him what? – That you aren’t happy in London. -告诉他什么 -你在伦敦过得不快乐
[00:13] I’m fine. 我没事
[00:14] I know you want her here. I want her here, too. 我知道你想她留在这 我也想
[00:17] It doesn’t mean that she belongs here. 但这不代表她属于这里
[00:19] Don’t pack. Stay. 别收拾了 留下吧
[00:20] It could be good for you. 这样也许对你有好处
[00:21] You said in London that you missed it here. 你在伦敦时说过你想念这里
[00:23] What about you? 那你呢
[00:24] I could stay, too. 我也可以留下
[00:25] I’m here to surrender myself. 我是来自首的
[00:26] My name is Sherlock Holmes. 我叫夏洛克·福尔摩斯
[00:28] I’m wanted for the murder of Michael Rowan. 我是迈克·罗温被杀一案的通缉犯
[00:36] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[00:39] I’m Assistant Director Eagen. 我是助理局长伊根
[00:41] Yes, I, uh… I am aware. 是的 我知道
[00:44] I did, after all, request you, specifically. 毕竟 是我特别要求你来的
[00:46] Ten hours ago, I might add. 应该说 是十小时前了
[00:48] I was beginning to think your underlings 我都开始怀疑你的属下
[00:49] hadn’t delivered my message. 没有帮我传消息了
[00:51] You’re lucky I’m here at all. 我能来就算你走运了
[00:53] Confessed killers don’t usually get to demand an audience 认罪的杀人犯们一般没机会要求
[00:56] with the head of the New York field office. 让纽约外勤办公室的头来当观众
[00:59] And yet, you came. 但你还是来了
[01:01] Mr. Holmes, you’re wanted for the murder of Michael Rowan. 福尔摩斯先生 你因迈克·罗温一案被通缉
[01:05] As I understand it, 据我所知
[01:06] you understood you’d be arrested for that murder, 你知道只要你再次踏入美国境内
[01:08] should you ever step foot in the United States again. 就会因这个案子而被捕
[01:11] So this is how it’s gonna go. 所以接下来是这样
[01:13] You said you had a statement 你说你有话说
[01:15] that you could only deliver to me? 但只对我说
[01:17] Let’s have it. 咱们开始吧
[01:19] Then we’ll get you downstairs for processing, 然后我们会送你去楼下开始流程
[01:21] and you can call an attorney. 你可以叫律师
[01:23] No. 不用了
[01:24] Excuse me? 什么
[01:26] Shortly before you came in, 在你来之前不久
[01:27] the electromagnetic whine in that camera stopped. 那个摄像头里的电磁鸣叫声停了
[01:31] I can also tell that there’s no one behind that mirror. 我也知道没人在那面镜子后面
[01:34] The fact that you’ve ensured our privacy tells me 从你保证了我们的隐私这点看
[01:36] that you know I am Morland Holmes’s son. 你知道我是莫兰德·福尔摩斯的儿子
[01:40] – Why would that matter? – One of the side effects -这又怎么了 -过去一年
[01:42] of spending the last year in proximity to my father 在我父亲身边的副作用之一是
[01:45] is that I became more aware of his business dealings. 我更了解他的生意往来了
[01:48] For instance, I learned that he once bribed 例如 我知道了他曾贿赂过
[01:51] an assistant director of the FBI. 联邦调查局里的一位助理局长
[01:55] In exchange for his generosity, 作为对他的慷慨的回礼
[01:57] you agreed not to look into an illicit real estate deal 你同意不去调查一处违法不动产交易
[02:00] which had come up in an unrelated investigation. 而这场交易被卷入了一起无关的调查里
[02:03] I’m sure that your superiors 我相信你的上司
[02:05] would be interested to know that. 会很想知道这些
[02:07] And they would easily find proof of the transaction 而且他们会很容易找到交易证据
[02:09] should they receive a tip. 如果他们接到别人线报的话
[02:13] What do you want? 你想怎样
[02:14] A personal matter requires that I stay in New York for a while. 我因个人事务需要留在纽约一段时间
[02:19] The charges against me need to go away. 我身上的指控必须消失
[02:21] So in a moment, you’re going to walk out of the room, 所以很快 你就要走出这个房间
[02:23] and you’re going to release me on my own recognizance. 然后让我在自己的担保下被放走
[02:26] The FBI will then issue a statement 联调局接着要发出一份声明
[02:28] saying it made a mistake. 说自己搞错了
[02:30] You’ve realized 你们发现
[02:31] that I provided a false confession 我当时提供的是一份虚假的认罪
[02:34] in a misguided attempt to protect my partner, 为了保护我的搭档
[02:37] who is also innocent. 而她同样也是无辜的
[02:39] In particular, you will ensure that the NYPD 另外 你要确保纽约警局
[02:43] appreciates the gravity of your error. 知道你们错误的严重性
[02:45] Any shadow of suspicion over myself or Ms. Watson 任何对我本人或华生小姐的怀疑
[02:49] must be gone. 都必须消除
[02:51] You do know you’d be exposing 你知道你这也是在
[02:52] your father to criminal charges, too. 揭露你父亲的罪证吧
[02:55] He can take it. 他受得了
[02:57] Can you? 你行吗
[03:06] This is a nightmare. 这简直是噩梦
[03:08] I have a buyer flying in from Abu Dhabi today. 我有个买家今天要从阿联酋飞来
[03:11] That’s a 14-hour flight. 14小时的长途飞行
[03:12] I can’t exactly tell him to turn around. 我不能叫他转身回家
[03:14] He’s three-quarters of the way here. 他还差四分之一就到这里了
[03:15] Mr. Balfour, I swear, nothing like this 巴尔福先生 我发誓 这种事
[03:17] has ever happened before. 从未发生过
[03:18] And how does that help me? 这话能帮到我什么
[03:20] I paid your people to move the sculpture 我花钱让你们把这雕像
[03:22] from my storage unit into the showroom 从我的仓库搬到陈列室
[03:24] so I could present it to my buyer. 这样我可以给我的买家看
[03:26] That is an original Lance Petra. 那可是原版的兰斯·派特拉
[03:29] Do you have any idea how much it’s worth? 你知道这值多少钱吗
[03:32] Nothing. 不值钱
[03:34] Nothing is what it’s worth now. 它现在一文不值了
[03:35] Meanwhile, the fuel that my buyer is burning coming here 同时 我的买家来这里要花的油钱
[03:38] costs more than what you make in a year. 比你一年赚的都多
[03:41] I wanted to go to the Harlem storage place, but no. 我本想去哈莱姆仓库的 但是不行
[03:44] The buyer needed to be near the airport. 买家要求离机场近一点
[03:47] 14-hour flight, and he can’t just drive into the city. 飞了14个小时 他不能再开车进城
[03:50] Call your boss! 给你的老板打电话
[03:51] I have been trying, but he hasn’t answered. 我一直在打 但他没接
[03:53] I will try him again right now. 我现在再打一个
[03:54] First thing that you tell him when he picks up? 等他接电话你要说的第一件事
[03:57] Your insurance here better be astronomical. 就是你们的保险金额最好是天文数字
[04:19] Virgil? 维吉尔
[04:59] “Virgil Gwinn.” 维吉尔·戈文
[05:02] He was our New York site manager. 他是我们在纽约的现场经理
[05:05] And you’re his boss? 你是他的老板吗
[05:07] I oversee all of Krypsona’s locations 我统管科瑞普索纳
[05:09] in Europe and the U.S. 欧洲和美国的所有仓库
[05:14] You sure it’s him? 你确定这是他吗
[05:15] A scar on his hand. 他手上有一道伤疤
[05:17] Loading dock incident some months ago. 是几个月前卸货时受的伤
[05:21] So if this was an accident, it’s not the facility’s first. 所以如果这是意外 那不是仓库第一次出事
[05:25] Have I done something to offend you, Mr. Holmes? 我冒犯到你了吗 福尔摩斯先生
[05:27] You said on the phone that you required assistance 你在电话里说你有个麻烦
[05:29] with a problem. 需要帮助
[05:31] I wouldn’t be here at all 如果不是你跟我父亲有交情
[05:32] were it not for your relationship with my father. 我根本不会出现在这里
[05:34] Had you mentioned that your problem was a corpse, 如果你当时提到你的麻烦是一具尸体
[05:38] I would have said, “No. Call the police.” 我会跟你说”不 快报警”
[05:42] You’re familiar with the nature of our business? 你了解我们这行的本质吗
[05:44] Yeah. Krypsona is a storage facility for the rich and shady. 知道 科瑞普索纳是富人和罪犯的仓库
[05:48] You qualify as a foreign-trade zone, 这里的认证是对外贸易区
[05:50] meaning as long as the items 也就是说只要货物
[05:51] coming into the country remain here, 进入美国后一直待在这里
[05:54] they are considered outside the purview of U.S. Customs, 它们就不受美国海关的监管
[05:57] subject to neither inspection nor import tax. 不用检查也不用交进口税
[06:00] And such a designation attracts a clientele of art smugglers, 这种地方吸引了各种艺术品走私贩
[06:03] tax evaders and money launderers. 逃税和洗钱的人
[06:05] Our clients have secrets. 我们的客户有秘密
[06:08] We offer discretion. 我们保护他们周全
[06:11] And should this turn into a homicide investigation, 如果这种周全要变成凶案调查
[06:13] you might prefer to give them a heads-up, would you? 你最好提前提醒他们 不是吗
[06:22] Didn’t your security system capture what happened? 你们的监控系统拍到什么了吗
[06:25] Uh, we looked when the body was found. 我们发现尸体就去看了监控录像
[06:28] Our system was shut off for some reason last night. 昨晚系统因为某些原因关闭了
[06:33] You didn’t think that was worth mentioning? 你不觉得这种事值得提一下吗
[06:34] Well, I was hoping it wasn’t related. 我本希望这两件事无关
[06:37] Virgil Gwinn was probably hoping not to be murdered. 维吉尔·戈文还希望自己不被谋杀呢
[06:40] Murdered. You’re certain? 谋杀 你确定吗
[06:48] Wool, matching that of Gwinn’s suit. 羊毛 跟戈文的西服匹配
[06:52] Whatever happened last night, it didn’t start in here. 不管昨晚发生了什么 都不是从这里开始的
[07:33] That is a dental crown 这是个牙冠
[07:35] belonging to Mr. Gwinn. 是戈文先生的
[07:41] He was attacked here, 他是在这里遇袭的
[07:43] and then carried into the showroom, 然后被带到展示厅
[07:44] where his death was staged to look like an accident. 在那里 他的死被布置成了一场意外
[07:47] Do you plan to treat my clients as suspects? 你想把我的客户当成嫌疑犯吗
[07:50] Everyone’s a suspect. Your employees are suspect. 所有人都有嫌疑 你的员工也有嫌疑
[07:52] You’re a suspect. 你也有嫌疑
[07:54] Wha… I called you. 什么…是我给你打的电话
[07:56] You wouldn’t be the first killer 以前也有凶手叫我来
[07:56] to bring me in out of pure swank. 只是单纯地为了炫耀
[07:58] A retired colorman once did so 一位退休的染色师就这么做过
[08:00] after asphyxiating his wife and her lover. 他让他妻子和她的情人窒息而亡
[08:02] I found them in a well in his garden. 我在他花园的井里找到了他们
[08:04] That being said, on a fundamental level, 话虽这么说 但从基本层面来讲
[08:06] Krypsona is a facility where valuables are stored, 科瑞普索纳是存放贵重物品的地方
[08:08] and Mr. Gwinn was charged with protecting them. 而戈文先生的责任是保护它们
[08:11] And I’m sure the NYPD 我相信纽约警局
[08:12] will want to determine if anything is missing, 会想要确认有没有东西遗失
[08:14] in case he was killed during a theft. 以防他是在行窃事件中死亡的
[08:16] You’re contacting them now? 你在联系他们吗
[08:18] No. I’m contacting my partner. 不 我在联系我的搭档
[08:20] She’ll call them. 她会给他们打电话的
[08:22] As far as anyone need know, you called looking for me, 如果有人问 你就说你打电话找我
[08:25] but you found her instead, all right? 但你只找到了她 好吗
[08:28] And I suppose they’ll want a list of our clients’ names? 我想他们会让我提供客户名单吧
[08:31] – Yeah. – Well, I can’t give them one. -对 -我不能给
[08:33] I’m contractually forbidden. 合同禁止我这样做
[08:35] Well, in that case, you’ll be given a court order, 那样你就会收到法院的命令
[08:37] absolving you of any need for confidentiality. 你就不用保密了
[08:39] Now, before the police get here, 在警察来之前
[08:40] I need copies of all of this facility’s security video. 我需要这里全部的监控录像
[08:44] The killer might have avoided the cameras last night, 凶手也许昨晚躲过了摄像头
[08:47] but who knows what I’ll find on previous days? 但万一我能在以前的录像里找到什么呢
[09:03] Sherlock? 夏洛克
[09:04] Up here! 我在楼上
[09:15] All the furniture’s back. 所有家具都回来了
[09:17] While you and Marcus were at Krypsona, 你和马库斯在科瑞普索纳的时候
[09:18] I took the liberty of having our things delivered from storage. 我让仓库把我们的东西送回来了
[09:21] I was only gone a few hours. 我只去了几个小时
[09:22] You think I would hire slow movers? 你觉得我会找动作慢的搬家工吗
[09:25] My only quibble is damage to some of the cables. 只有一些线缆受损了
[09:28] Our belongings are the tools of our trade, Watson. 我们的财产就是我们干活的工具 华生
[09:30] We need them to do our work. 我们需要它们才能工作
[09:32] Because, apparently, we’re taking cases now. 显然我们现在开始接案子了
[09:34] A dead body came over our transom. 一具尸体出现在我们面前
[09:36] I decided not to throw it back. 我不能置之不理
[09:39] Speaking of which… 说到这个…
[09:40] It’s like you said. 就像你说的那样
[09:41] Virgil Gwinn’s death looks like a homicide. 维吉尔·戈文的死看起来像谋杀
[09:43] Eugene thinks that his neck was broken 尤金认为他被雕像砸中之前
[09:46] before he was crushed under the sculpture. 脖子就已经断了
[09:48] The killer wanted it to look like an accident. 凶手想让这看起来像意外
[09:50] And Krypsona’s shadowy client list? 那科瑞普索纳见不得人的客户名单呢
[09:51] Marcus got a court order. They handed it over. 马库斯拿到了法院命令 他们提供了名单
[09:54] So he’s been calling each of the clients 所以他给所有客户都打了电话
[09:55] to see if police can inspect their units. 问他们能不能让警察搜查仓库
[09:57] So far, no one is cooperating. 目前没人愿意配合
[09:59] As predicted. 不出所料
[10:00] He also posted unis at the facility. 他还让警员把守仓库
[10:03] So if anyone tries to get into their unit without the police, 如果有人想逃过警方进入仓库
[10:05] they’ll be stopped and we’ll hear about it. 他们就会被拦下来 我们会得到消息
[10:07] How about you? 你这边怎么样
[10:08] Anything interesting in the footage? 录像有什么有意思的吗
[10:10] Many things. Or rather, many non-things. 有很多情况 但都没什么意思
[10:13] The night of Gwinn’s murder is not the first time 戈文死的那天晚上不是第一次
[10:15] someone tampered with the security system at Krypsona. 有人篡改科瑞普索纳的监控系统
[10:18] I’ve found gaps in the footage going back over a year. 我发现过去一年的录像里有时间间隔
[10:20] So we’re looking at a string of break-ins. 所以这是一系列非法闯入
[10:22] Last night was the first time they caught on? 昨晚是他们第一次被抓到
[10:24] It’s got to be an inside job, right? 这应该是内部作案 对吧
[10:25] That’s how they’re turning off the cameras. 所以他们才能关掉摄像头
[10:27] Either that, or the killer was a professional 要么是内部作案 要么就是凶手很专业
[10:28] with the right expertise. 有专业技术
[10:29] I’m still reviewing the footage, so… 我还在看录像 所以…
[10:31] It’s too soon to say. 现在还不好说
[10:35] So, now can we talk about why 我们现在能谈谈你为什么
[10:36] you didn’t get on a plane to London yesterday? 昨天没有坐飞机回伦敦吗
[10:39] Change of heart. 我改变主意了
[10:40] I thought you and I both agreed 我以为我们已经说好了
[10:41] that you can’t stay here. The FBI… 你不能留在这里 联调局…
[10:43] They’re already aware of my presence. 他们已经知道我在这里了
[10:46] Turned myself in yesterday. 我昨天去自首了
[10:50] Wha…? 什么…
[10:52] What if your plan backfired? 如果你的计划失败了呢
[10:54] – What if they arrested you? – They didn’t. -如果他们逮捕你呢 -他们没有
[10:56] – Why risk it? – Because questions still remain -为什么要冒险 -因为警监的事
[10:58] about what happened to the captain. 还有很多疑问
[11:00] Patrick Meers was not acting alone. 帕特里克·米尔斯还有同伙
[11:01] Someone or some group were pulling his strings. 某个人或某个团伙在操纵他
[11:04] We both know I can’t return to London 我们都知道他们还逍遥法外
[11:06] with things as they are, 我就不能回伦敦
[11:07] and we can’t investigate properly with me slinking about. 我不能偷偷摸摸地进行调查
[11:12] What’s the latest on the captain? 警监现在怎么样
[11:13] He’s stable. 情况稳定了
[11:15] I mean, he still has to be intubated, though, 他还是得插着管子
[11:17] so they’re keeping him sedated. 所以他们给他用了镇静剂
[11:23] It’s Marcus. One of Krypsona’s clients 是马库斯 科瑞普索纳的一位客户
[11:25] has agreed to let the police inspect his unit. 同意让警方检查他的仓库
[11:28] I’ve been invited to join. 他邀请我去参加
[11:30] We appreciate you helping us out, Mr. Cutler. 我们很感激你的协助 卡特勒先生
[11:36] Seems like a lot of the renters here aren’t keen 这里的租客们看起来都不是很想
[11:38] on the police looking through their stuff. 让警察看他们的东西
[11:40] I have got nothing to hide, Detective. 我没什么好隐瞒的 警探
[11:43] Can I ask why 我能问问你为什么
[11:44] you keep your coins in a foreign trade zone? 要把你的硬币放在对外贸易区吗
[11:46] I picked most of them up in other countries, 它们大部分都是我从国外买来的
[11:49] and they’re worth a lot of money. 而且它们很值钱
[11:51] Most of them are gold. 大部分都是金的
[11:52] If I never bring them through Customs, 如果我不把它们带进海关
[11:54] then I don’t have to declare them. 我就不用申报它们
[11:56] It’s perfectly legal. 这是完全合法的
[11:58] I-I’m not a criminal. I’m just cheap. 我不是罪犯 我只是想省钱
[12:01] And it’s just as easy to admire them here as it is at home. 而且在这里欣赏它们就像在家一样容易
[12:06] Some of the locks have been picked on these cases. 这些柜子上的某些锁被撬开过
[12:09] You can see the scratches. 能看到痕迹
[12:15] Over here, too. 这里也是
[12:17] Someone pried these open. 有人把它们撬开过
[12:19] Probably with a screwdriver. 也许是用螺丝刀
[12:20] Got to think the perp was our doer, right? 这个罪犯可能是我们的凶手 对吗
[12:22] He was ripping off these storage units 他在这些仓库里翻箱倒柜时
[12:24] when the site manager caught him in the act. 被现场经理抓了个现行
[12:26] Do us a favor, Mr. Cutler, 帮我们个忙 卡特勒先生
[12:28] and write us up a list of everything you find missing. 给我们写一份遗失物品清单
[12:31] I’d be happy to, except so far, everything’s here. 我很乐意 但是目前为止什么都没丢
[12:35] You sure? 你确定吗
[12:36] I’ll have to go through it all, 我得仔细检查一遍
[12:37] but from what I can see, nothing’s missing. 但据我目前来看 什么都没丢
[12:41] That doesn’t make any sense. 这没道理啊
[12:42] I mean, even if you don’t know anything about coins, 就算你对硬币一无所知
[12:44] you can see that these are worth stealing. 你也能看出来它们值得偷
[12:46] And given the number of locks that were picked, 再加上被撬开的锁的数量
[12:48] whoever broke in here stuck around for a while. 进来的人在这里待了很久
[12:51] So why go through all that trouble and not take anything? 为什么费这么大劲却什么都不拿呢
[13:07] Thanks for the lift. 多谢你送我回来
[13:09] Yeah. Hey, any chance you have a printer set up inside? 没事 你那里有打印机吗
[13:14] Supposed to meet Chantal at a comedy club in 20 minutes, 我二十分钟后要去喜剧俱乐部见香特尔
[13:17] and I forgot to print our tickets off the website. 但我忘记从网站上打印我们的票了
[13:19] It’d save me from stop somewhere else and miss half the show. 这样我就不用找地方打印 错过半场表演了
[13:23] Um, well, just tell me the site’s address, 把网站地址告诉我
[13:25] and I’ll print them out. You can wait here. 我进屋给你打印 你可以在这等
[13:26] I would, but it’s probably gonna take me a dozen tries 我是可以在这等 但我大概需要好几回
[13:29] to remember my password. 才能试对密码
[13:31] I could just come inside and do it. 我可以直接进去打印
[13:37] Joan. 乔恩
[13:40] I know he’s here. 我知道他在这里
[13:44] I hope you brought some food, Watson. 我希望你买了吃的 华生
[13:45] No food. 没有吃的
[13:47] Just company. 只有同伴
[13:48] He knew you were here. 他知道你在这里
[13:52] I realize this puts you in an awkward spot, Marcus. 我知道这让你的处境很尴尬 马库斯
[13:59] It’s been a year, man. 已经一年了 哥们
[14:01] You really gonna leave me hanging? 你真打算就让我那么杵着吗
[14:05] You knew I was here the whole time, didn’t you? 你一直都知道我在这里 对吧
[14:08] It was the captain. 出事的可是警监
[14:09] I knew you’d come. 我知道你会来
[14:09] I was counting on it. 我就盼着呢
[14:11] It’s good to see you. 见到你真好
[14:13] I was disappointed to hear about the Marshals, 法警署的事没成我很失望
[14:15] but I do understand. 但我理解
[14:17] Be grateful. 知足吧
[14:19] If I was a federal officer right now, 如果我是联邦警察
[14:20] I’d have to arrest you. 现在就得逮捕你
[14:21] On that count, you won’t be abetting a fugitive for too long. 说到这个 你不会再教唆逃犯太久了
[14:25] Wheels are in motion to clear me in the eyes of the law. 帮我正名的行动正在进行中
[14:28] Do I even want to know? 我想知道吗
[14:29] Probably never. 也许永远不
[14:31] Then what? You back? 然后怎样 你们就回来吗
[14:33] We haven’t talked about that yet. 我们还没讨论过这个
[14:35] We were only planning 我们本打算只解决
[14:35] to see this Patrick Meers thing through. 帕特里克·米尔斯的事情
[14:37] This just came up. 然后又来了这个
[14:39] Watson texted me about the storage unit you examined. 华生给我发了信息 关于你检查的一个仓库
[14:42] The man’s coin collection was rifled but not robbed? 有人的钱币收藏被翻了个遍 却没被偷
[14:46] I think I have an explanation. 我想我知道为什么
[14:48] You’ll recall I discovered gaps in the security footage 你还记得我们从科瑞普索纳收到的监控录像
[14:51] that we received from Krypsona. 时间上有间隙吧
[14:53] Well, I’ve since discovered a related pattern elsewhere 我由此发现了一些与受害者
[14:58] in the financial records of our flattened victim. 财务状况的相关联系
[15:02] Well, according to these, 根据这些文件
[15:03] Virgil Gwinn bought a lake house in Saskatchewan last year. 维吉尔·戈文去年在萨斯喀彻温省买了一栋湖滨小屋
[15:07] And then this year, he bought a $100,000 Tesla 然后今年又买了一辆十万美金的特斯拉
[15:10] and a luxury cruise. 还有一艘豪华邮轮
[15:11] Note the dates. 注意下日期
[15:13] Each of his extravagant purchases 他的每次大笔支出
[15:15] was made shortly after one of the gaps in the footage. 都发生在监控录像坏掉不久后
[15:17] So every time the cameras went off, Virgil got richer. 所以每次监控录像坏掉后 维吉尔都发了财
[15:20] He was the one disabling the security system 是他弄坏了监控系统
[15:22] because he was stealing from people’s units. 因为他在偷别人仓库里的东西
[15:24] Not exactly. 也不完全是
[15:25] I don’t think he was stealing objects. 我觉得他没偷东西
[15:26] I think he was after information. 而是在寻找信息
[15:29] Krypsona caters to clients with secrets. 科瑞普索纳服务于有秘密的客户
[15:31] If secrets were all an intruder was after, 如果侵入者是在寻找秘密
[15:34] then it would explain why none 那就能解释为什么
[15:36] of Edward Cutler’s coins were taken. 爱德华·卡特勒的钱币没被偷
[15:38] You think Virgil was going 你觉得维吉尔在
[15:39] through people’s units to see what they were hiding. 翻别人的仓库 看他们藏了什么
[15:42] If he found a good secret, he’d use it to shake down the client? 如果他找到值钱的秘密 就用这个勒索客户
[15:45] Yeah. He was a blackmailer. 没错 他是个勒索者
[15:47] And if I’m right, he was killed by one of his victims. 如果我没弄错 他是被自己的一个勒索对象杀害的
[16:00] Hey. Ready to go? 准备走了吗
[16:03] So that’s Captain Dwyer? 那就是德怀尔警监吗
[16:05] Strange seeing someone else in that office. 看到别人在那间办公室好奇怪
[16:08] He’s the C.O. at the 12th. 他是12分局的指挥官
[16:09] He’s going to cover both squads– 他要管理两个分局
[16:10] half tour here, half tour there– 半数时间在这 半数时间在那
[16:12] until we know more about Captain Gregson. 直到格雷森警监有进一步消息
[16:14] He’s getting briefed on all our open cases. 他要了解我们所有正在调查的案子
[16:16] Pretty sure you and I are next. 我很肯定咱俩就是下一个
[16:18] Do we know anything about him? 我们知道他的什么事吗
[16:20] I hear he’s a good boss. 我听说他是个好老板
[16:21] You don’t get tapped in a situation like this if you aren’t. 如果能力不够也不会在这种时候临危受命
[16:24] When I texted my buddy at the 12th, 我发信息问我12分局的哥们时
[16:26] all he said was that Dwyer doesn’t mince words. 他只说德怀尔说话不装腔作势
[16:29] What does that mean? 这是什么意思
[16:30] Guess we’re about to find out. 我猜很快就会知道了
[16:33] Detective Bell, you’re up. 贝尔警探 到你了
[16:34] Uh, Captain Dwyer, this is Joan Watson. 德怀尔警监 这是乔恩·华生
[16:37] Hello. 你好
[16:38] I forget. You the one who murdered that guy, 我忘了 是你杀了那个家伙
[16:40] or was it your partner? 还是你搭档
[16:42] Between us, I don’t care. 就咱俩间说说 我不在乎
[16:43] The guy was a twist. I’m glad he’s dead. 那家伙是个变态 我很高兴他死了
[16:45] – Thanks. – I’ve been on the job 40 years. -谢谢 -我干这工作四十年了
[16:46] You’re my first consulting detective. 你是我遇见的第一个顾问侦探
[16:49] I think it’s nuts, by the way, 顺便说下 我觉得这太蠢了
[16:50] working cases with civilians, 和平民一起办案
[16:51] but this isn’t my house; it’s Tommy’s, 但这不是我的局子 是汤米的
[16:53] and it isn’t like there’s any arguing 而且跟你争这事
[16:55] with your results, am I right? 也没个结果 对不对
[16:58] Shall we? 我们进去吧
[17:00] Uh, actually, Captain, we set everything up 实际上 警监 我们在会议室
[17:02] in the conference room for you. 安排好一切了
[17:04] “Set everything up”? 安排好一切了
[17:12] What the hell is all this? 这都是些什么
[17:14] You asked for a briefing on the case. 你要这个案子的简报
[17:15] Yeah, briefing. 是的 简报
[17:17] – This look brief to you? – No, but… -这对你来说很”简”吗 -不 但是
[17:18] Look, I’m a 30,000-foot guy. 听着 我是个看大局的人[三万英尺]
[17:20] I only need details when I need them. 我只在需要的时候才会需要细节
[17:22] Right now I’m running two squads instead of one. 现在 我负责的是两个队而不是一个队
[17:25] It’s a homicide. You got a handle on it? 这是一起谋杀案 你有什么想法吗
[17:27] Early days, but we think so. 言之尚早 但我们有些想法
[17:29] Good. Let me know if that changes. 很好 如果有变化请通知我
[17:31] Otherwise, Tommy trusts you. 否则 汤米信任你
[17:32] That’s good enough for me. 我觉得这就够了
[17:47] First impressions of our interim captain? 对临时警监的第一印象怎么样
[17:50] It’s hard to say. 很难说
[17:51] The meeting was so quick. 见面很快就结束了
[17:54] So did he grasp why we suspect Virgil Gwinn was murdered 所以他知道为什么我们怀疑维吉尔·戈文是被
[17:56] by one of Krypsona’s clientele? 科瑞普索纳的一个客户谋杀了吗
[17:58] Actually, we never got that far. 事实上 我们没能解释那么多
[18:00] Something about Captain Dwyer being a 30,000-foot guy. 德怀尔警监是个三万英尺高的人
[18:03] – What does that mean? – I think it’s supposed to mean -那是什么意思 -我觉得应该是说
[18:05] the view from an airplane, 从飞机向下看
[18:06] but he may as well have been on one, he sped by so fast. 但他就跟坐飞机一样 速度太快了
[18:10] But he said he trusts us. 但他说他信任我们
[18:12] Well, then I suppose he’ll do. 好吧 那我想他还行
[18:13] So I’ve managed to eliminate 所以我成功排除了
[18:15] all but one of these individuals as a suspect. 除了一个人以外的其他所有嫌疑人
[18:18] Noam Alsberg is, according to my source, 据我的消息来源 诺姆·阿尔斯伯格
[18:20] a money launderer for a Serbian gang, 是塞尔维亚黑帮的洗钱人
[18:22] and they are in the habit of disappearing their victims. 他们有让受害者消失的习惯
[18:25] So they wouldn’t have left Virgil’s body to be found. 所以他们不会让人找到维吉尔的尸体
[18:27] These three are cooperating with the investigation, 这三个人都配合了调查
[18:30] so it’s unlikely they’ve got anything to hide worth blackmailing. 所以他们不太可能有什么会被勒索的秘密
[18:33] These two may well have something to hide, 这两个人很可能有所隐藏
[18:36] but they are Krypsona’s newest clients. 但他们是科瑞普索纳最新的客户
[18:38] I didn’t find any gaps in the security footage 我在监控录像中没有发现
[18:40] between the time they moved in 从他们搬进来
[18:42] and the time of the murder. 到谋杀发生的时间之间有漏洞
[18:43] Meaning Virgil hadn’t gotten around to searching their units 也就是说维吉尔还没来得及
[18:45] in order to blackmail them. 搜查他们的仓库来勒索他们
[18:47] You said you eliminated all but one. 你说你只剩一名嫌疑人
[18:49] Aura Swenson, heiress to the Swenson Construction fortune, 奥拉·斯文森 斯文森建筑公司的女继承人
[18:52] but money’s not the only thing in her inheritance. 但钱不是她继承的唯一遗产
[18:56] Her father, Harold Swenson, 她的父亲 哈罗德·斯文森
[18:59] built one of the world’s largest construction companies 创建了世界上最大的建筑公司之一
[19:01] by doing business primarily in Africa and the Middle East. 主要在非洲和中东开展业务
[19:02] 纽约账簿 埃塞俄比亚政府雇佣美国公司承包建筑工程
[19:04] His vocation allowed him to indulge his avocation: 他的职业使他能够满足他的业余爱好
[19:07] everywhere he built roads and bridges, 无论他在哪里修建道路和桥梁
[19:09] he procured religious artifacts. 他都收宗教文物
[19:11] I remember hearing about this. 我记得听说过这件事
[19:12] He wanted to build a museum focusing on the religions 他想建一个以这个地区的宗教
[19:15] that came out of the region, 为中心的博物馆
[19:16] but he died before he had the chance. 但他在有机会之前就死了
[19:18] His daughter has decided to carry on her father’s dream. 他的女儿决定继承她父亲的梦想
[19:22] Says here the dad got in trouble with the Feds about ten years back. 这里说联调局大约十年前找过她父亲的麻烦
[19:26] He was caught importing looted antiquities, 他们抓到他进口非法文物
[19:28] got off with a… 但最终
[19:29] slap on the wrist and a minor fine. 只是略施小惩 罚了一点钱
[19:31] Afterwards, he claimed to stay on the straight and narrow. 后来 他声称自己一直走的是正道
[19:34] So you think his collection 所以你认为他的收藏
[19:35] is being kept in his daughter’s unit. 放在他女儿的仓库里
[19:37] But if it’s so squeaky clean, 但如果它真的来路那么干净
[19:39] then why is it in a foreign trade zone, 那为什么在对外贸易区呢
[19:41] and why won’t he cooperate with the murder investigation? 他又为什么不肯配合谋杀案的调查呢
[19:44] If the Swenson family is still in possession of looted goods, 如果斯文森家族仍然拥有抢来的文物
[19:47] it would count as a second offense. 这将算作再犯
[19:49] She could get prison time. 她可能会坐牢
[19:50] Secret worthy of blackmail and, by extension, murder. 值得敲诈的秘密 衍生产物就是谋杀
[19:53] Well, we can’t prove any of this without access to her unit. 如果不能进她的仓库 我们就无法证明这一点
[19:56] And these articles aren’t going to get us a search warrant. 这些文章无法帮我们申请到搜查令
[19:58] I could talk to Captain Dwyer, 我可以跟德怀尔警监谈谈
[20:00] try to put some pressure on Aura Swenson, 试着给奥拉·斯文森施压
[20:02] but I’m not liking our chances. 但机会不大
[20:03] There might be another way we could test the theory. 也许还有另一种方法可以检验这个理论
[20:05] According to these articles, she engaged an appraiser 根据这些文章 她聘请了一位鉴定人
[20:08] to inventory her father’s collection. 清点她父亲的藏品
[20:11] The appraiser’s website, however… 然而 评估师的网站
[20:15] …fails to list her as a client. 没有把她列为客户之一
[20:17] That’s a curious omission, isn’t it, 这是个很奇怪的遗漏 不是吗
[20:19] given the notoriety of the Swenson name? 毕竟斯文森名声在外
[20:21] So you think he’s distancing himself from her for a reason. 所以你认为他出于某种原因在跟她保持距离
[20:25] Well, she likely won’t cooperate. 她可能不会合作
[20:28] Perhaps the appraiser will. 也许鉴定人会的
[20:36] Detective Bell? 贝尔警探
[20:38] Hi. And Miss Watson. Hello. 你好 还有华生小姐 你好
[20:41] You said on the phone that 你们之前在电话里说
[20:42] you wanted to talk about the Swenson collection? 想谈谈斯文森的藏品是吗
[20:44] That’s right. 没错
[20:45] Go ahead and come back into my office with me. 跟我去后面的办公室吧
[20:48] I just want to be clear right out of the gate 我只想开门见山地先说明白
[20:50] that I wanted no part of that mess. 我可没想参与那烂摊子
[20:52] When you say “mess,” Mr. Florenti, 你说的”烂摊子” 弗洛伦蒂先生
[20:54] are you talking about looted antiquities 你是指被掠夺的文物
[20:56] or the murder of Virgil Gwinn? 还是维吉尔·戈文的谋杀案
[20:58] Wait, murder? 等等 谋杀
[21:01] Virgil, the site manager at Krypsona? He’s dead? 维吉尔 科瑞普索纳的现场经理 他死了
[21:04] You knew him? 你认识他吗
[21:05] To say hello. 打过招呼
[21:07] I-I couldn’t remove anything from the building, 我不能把东西移出这幢楼
[21:09] so I had to examine the collection there. 所以只能在那检验藏品
[21:11] We have reason to believe that his murder 我们有理由相信他的凶案
[21:13] and the collection are related. 与藏品之间有关联
[21:15] We were hoping that you can confirm 我们希望你能帮我们确认
[21:17] that some of the Swenson antiquities 斯文森的部份文物
[21:19] were smuggled into the country illegally. 是非法偷渡进国内的
[21:21] Are you saying you think Aura Swenson killed him? 你是说你们怀疑奥拉·斯文森杀了他
[21:24] If we were thinking that, 如果我们确实有这个想法
[21:26] would we be off base? 会很离谱吗
[21:28] You asked if I saw looted antiquities. 你们之前问我是否看到了掠夺的文物
[21:31] Yeah, I did. 没错 我看到了
[21:33] That’s what I wanted no part of. 所以我才不想牵扯进去
[21:34] A lot of the Swenson collection comes from a border territory 斯文森的很多藏品来自于埃塞俄比亚和它的邻居
[21:38] between Ethiopia and its neighbor, Eritrea. 厄立特里亚交界的地区
[21:41] I worked in that region for years, 我曾在那里工作过多年
[21:42] so Aura hired me for my expertise. 所以奥拉看中了我的专业知识
[21:45] Eritrea used to be part of Ethiopia, 厄立特里亚以前属于埃塞俄比亚
[21:47] but they declared independence 25 years ago, 但25年他们宣布了国家独立
[21:49] and the two countries have been at war ever since. 自那以后两个国家一直处于交战状态
[21:52] There hasn’t been any 那个时候
[21:53] government-sanctioned archaeology 那片地区还没有什么
[21:55] in the region during that time, so… 政府批准的考古项目 所以
[21:57] when I saw that Harold Swenson 当我看到哈罗德·斯文森
[21:59] had brought in pieces less than five years ago… 在过去五年内买进了藏品时
[22:02] You knew they had to have been looted. 你知道那些肯定是被掠夺的
[22:04] I don’t think Aura knew. 我觉得奥拉不知道
[22:05] She just inherited everything from her dad. 她只是继承了父亲的一切
[22:07] But when I told her, she offered to pay me 但当我告诉她时 她提出雇我
[22:10] to forge papers of provenance. 伪造发源地的证件
[22:12] She wanted you to cover up her father’s crimes. 她想掩盖自己父亲的罪行
[22:15] I told her I wouldn’t, 我告诉她我不会这么做
[22:16] and she was furious. 她大为光火
[22:18] I quit on the spot. 我当场就辞职了
[22:21] Would you be willing to tell a judge everything you just told us? 你是否愿意把刚才说的一切告诉法官
[22:24] It could help police secure a search warrant. 这能帮我们拿到搜查令
[22:26] – Of course. – Actually, -当然 -其实
[22:29] looks like we won’t need a warrant. 看起来我们不需要搜查令了
[22:31] Aura Swenson’s lawyer just called the precinct. 奥拉·斯文森的律师刚给局里打了电话
[22:33] They’ve agreed to give us full access to her unit. 他们同意让我们彻底检查她的仓库
[22:38] So you’re admitting 所以你是承认
[22:40] to everything your appraiser told us? 你鉴定师所告诉我们的一切都属实吗
[22:41] That several of these items are missing the paperwork 有几样物品确实缺少
[22:44] needed to bring them legally into the U.S.? 合法进入美国的正当文件
[22:46] All right, you realize you’re confessing to a federal crime, 好 你知道自己是在承认犯下了联邦罪
[22:48] and confirming a motive to kill Virgil Gwinn? 并且承认你有杀死维吉尔·戈文的动机吗
[22:50] What motive is that? 什么动机
[22:52] We think Virgil Gwinn knew you had looted items in here, 我们认为维吉尔·戈文知道你有被掠夺的文物
[22:55] items you could go to prison for, 能让你坐牢的文物
[22:56] and that he was blackmailing you to keep it secret. 他在以保密为由要挟你
[23:00] We can’t speak to anything that transpired 我们无法供述这个男人
[23:03] between this man and Aura’s father. 和奥拉父亲间发生的事
[23:05] It’s possible Harold was being blackmailed, 有可能哈罗德被要挟过
[23:08] but this is the first we’re hearing of it. 但这是我们第一次听说此事
[23:09] The fact is, I let you in here to prove 事实上 我让你们调查这里
[23:11] that I wasn’t committing any crime. 就是为了证明我没有犯罪
[23:13] And since that’s the case, 而且正因如此
[23:14] there’s nothing that I could be blackmailed over, either. 我也没有可被人要挟的把柄
[23:18] I’m confused. 我不明白
[23:19] How could your father have been susceptible to blackmail, 为什么你父亲可能被勒索
[23:21] but not you? 而你不会
[23:22] You just said that the looted items are still here. 你刚也说了被掠夺的文物还在这里
[23:24] Because we finalized a deal with the Ethiopian government 因为我们今早和埃塞俄比亚政府签订了协议
[23:28] this morning that obviates any crimes on Ms. Swenson’s part. 赦免斯文森小姐的所有罪行
[23:32] Care to explain how a deal with a foreign country 你能解释下为什么和国外政府的协议
[23:34] saves you from facing charges on U.S. soil? 能帮你免遭美国境内的起诉吗
[23:37] A few months ago, the U.N. brokered a peace deal 几个月前 联合国在埃塞俄比亚和厄立特里亚间
[23:40] between Ethiopia and Eritrea, 促成了和平协议
[23:41] ending a lengthy conflict. With the fighting over, 终结了长久的冲突 现在战争结束了
[23:45] Ethiopia now has a chance to repair its infrastructure. 埃塞俄比亚有机会重建它的基建设施了
[23:48] Which just happens to be your family’s line of work. 而这刚好是你家族的经营范围
[23:52] In exchange for Swenson Construction’s generous assistance 为换取斯文森建筑公司的慷慨援助
[23:56] building new housing, parks and power plants, 建设新房屋 公园及能源厂
[24:00] Ethiopia has agreed to donate any and all items 埃塞俄比亚同意将所有
[24:02] that might have been looted to the Swensons’ museum. 可能被掠夺的文物捐赠给斯文森博物馆
[24:05] And since none of the items 而因为这里的物品
[24:06] in here have left the foreign trade zone… 自始自终没离开过自贸区
[24:09] Technically, none of these items have been smuggled 严格来说 这里的所有物品都不是
[24:11] into the country illegally. 非法走私进来的
[24:12] So this deal makes it legal? 所以这协议让它们合法化了
[24:14] And since this deal has been in the works for weeks, 而既然协议已经进行几个星期了
[24:18] Ms. Swenson had no motive to kill any blackmailer. 斯文森女士没有动机去杀什么敲诈者
[24:28] That’s the first time I’ve heard of a country giving an alibi. 这还是第一次我看到一个国家给出不在场证明
[24:32] This all looks legit, but I’m no expert, 这些看起来都很正规 但我不是专家
[24:34] and there’s a lot of inventory in there. 而且那里面有很多物品
[24:36] It’d be nice to know if this really means there’s nothing 最好能搞清楚是不是真的没有什么
[24:38] Ms. Swenson could’ve been blackmailed over. 会导致斯文森女士杀死敲诈者的
[24:40] I’ll call the department’s art expert, 我去通知艺术专家部门
[24:42] ask him to help us go through it. 让他们帮我们看一看
[24:44] We should also make sure this really came 我们还要确认这个是真的
[24:45] from the Ethiopian government. 来自埃塞俄比亚政府
[24:47] I’ll call Sherlock and ask him to swing by the consulate. 我打电话给夏洛克 让他去一趟领事馆
[24:53] Eagen. 我是伊根
[24:54] Assistant Director, it’s Sherlock Holmes. 助理局长 我是夏洛克·福尔摩斯
[24:56] You shouldn’t be calling me. 你不该给我打电话
[24:58] I wouldn’t be if my situation was resolved. 如果我的情况解决了就不会打给你了
[25:00] I’m working on it. 我正在办呢
[25:01] Well, work faster. 那加快速度
[25:02] I’m not sure how much longer 我不知道我还能
[25:03] I can be trusted to keep your secret. 保守你的秘密多久
[25:05] 24 hours, and it’ll be done. 24小时 然后就完事了
[25:08] Excuse me. 抱歉
[25:10] Hello. Um, my name’s Sherlock Holmes. 你好 我名叫夏洛克·福尔摩斯
[25:12] I’ve got an appointment to speak with consul. Isn’t that her? 我预约了见领事 那不就是她吗
[25:15] Mr. Holmes, I recognize the name. 福尔摩斯先生 我知道这名字
[25:17] I’m sorry, but the consul has been called to the U.N. 很抱歉 但是领事被召去联合国了
[25:19] She’ll have to reschedule. 她需要重新安排时间
[25:21] Is everything all right? 一切都还好吗
[25:22] This went out to the press an hour ago. 这个一小时前发给了媒体
[25:24] It should explain everything. 应该能够解释一切
[25:47] Hey. How did it go with the Ethiopian consul? 和埃塞俄比亚领事谈的如何
[25:51] She wasn’t able to speak. 她没法与我谈话
[25:52] She was called away on urgent business. 她因为紧急事宜被叫走了
[25:54] Her prime minister just pulled out 她的首相刚退出了
[25:55] of a peace deal with Eritrea. 与厄立特里亚国的和平契约
[25:58] Really? 真的吗
[25:59] That means something to you? 这让你想到了什么吗
[26:00] Yeah. I was about to call you. 是啊 我正想打给你呢
[26:02] I think I may know why they pulled out 我想我或许知道他们为什么退出
[26:04] of the peace deal, and if I’m right, 和平协议了 而且如果我没猜错
[26:05] it might tell us why Virgil Gwinn was murdered. 或许还能告诉我们维吉尔·戈文为什么被杀了
[26:08] I’m listening. 我在听
[26:09] The Swenson collection included a journal 斯文森的收藏里有一本日记
[26:11] written by an archaeologist in 1928. 是一名考古学家在1923年写的
[26:14] So there is this one entry: he and his team are digging in 这里有一条记录 他的队伍在挖掘
[26:17] what is now the disputed area between 现在位于埃塞俄比亚与厄立特里亚之间的
[26:20] Ethiopia and Eritrea. 一个争议地区
[26:22] So he wrote that they came across “bitumen seepage” 他写下他们遇到了”沥青渗流”
[26:25] and the “odor of methane gas.” 还有”沼气的怪味”
[26:28] You’re thinking antiquities aren’t the only thing 你认为古董并不是那个值得为之杀人的地区中
[26:29] people dig for in that region worth killing over. 人们唯一在挖掘的东西
[26:32] Bitumen and methane are indicators of fossil fuels. 沥青和沼气意味着化石燃料
[26:35] So what if Virgil went digging for dirt 所以如果维吉尔是去挖
[26:37] in Swenson’s collection, and instead 斯文森收藏品里的赃物 但却
[26:39] struck oil? 撞上了石油呢
[26:50] Where did you get this. 你们从哪里搞到这个的
[26:52] That’s funny, we were gonna anask you the same thing. 有意思 我们正想问你同样的事
[26:56] That is a copy of a page from an archaeologist’s journal. 这是一本考古学家日记中复制出来的
[26:59] We got it from Aura Swenson. 我们是从奥拉·斯文森那里弄来的
[27:00] It was in her father’s collection of antiquities. 就在她父亲的古董收藏之中
[27:03] Now, the archaeologist described 这位考古学家写到
[27:04] what he thought could be oil along the border 他认为可能有石油蕴藏在
[27:07] between your country and Eritrea. 你的国家与厄立特里亚的边境中
[27:09] An area which, up until yesterday, 那个地方 直到今天
[27:12] your country agreed to hand over to Eritrea 你的国家同意作为和平协议
[27:14] as part of a peace deal. 转让给厄立特里亚
[27:16] We can’t help thinking it’s all related, 我们很难不去设想这一切都有关联
[27:18] this info about the oil 这个关于石油的信息
[27:20] and your prime minister suddenly refusing to give up the land. 还有你的首相突然拒绝交出土地
[27:24] I must admit, I am a bit puzzled. 我必须承认 我有些困惑
[27:28] Why are the affairs of two African nations 为什么两个非洲国家之间的关系
[27:30] of any concern to the NYPD? 会需要纽约警察来关心
[27:33] Because they’re relevant to a homicide investigation. 因为它们与一起凶杀案有关联
[27:36] We’re looking into the murder of a man named Virgil Gwinn. 我们正在调查维吉尔·戈文的凶杀案
[27:39] Maybe you’ve heard of him? 也许你听说过他
[27:41] Well, we think Mr. Gwinn came across that journal 我们认为戈文先生在一个
[27:44] in a storage unit where the Swensons’ collection is held. 斯文森存储藏品的仓库找到了那本日记
[27:47] We also think he tried to sell the information in it 我们还认为他想要卖掉其中的信息
[27:49] to your country. 给你的国家
[27:51] Maybe you liked the information but not the price. 或许你喜欢那信息但不喜欢价格
[27:54] So you took it and you had him killed instead. 所以你就拿走了信息并杀了他
[27:59] I believe this conversation just ended. 我认为这场对话结束了
[28:04] You probably don’t want word of oil in the region 你大概不想让关于国内有石油的消息
[28:07] getting around, right? 传播开来 对吧
[28:09] For example, I’m thinking Eritrea 比如 我认为厄立特里亚
[28:11] would be very interested to hear about it. 会非常想要听听这信息
[28:13] Their consulate’s just down the street, isn’t it? 他们的领事馆就在街那头 对吗
[28:18] In truth, you’re only partly right about what you have said. 实际上 你说的只有一部分是对的
[28:24] My country was alerted to the possibility of oil in the region, 我的国家确实得知境内可能有石油
[28:28] and that is why we rejected the peace deal. 这也是为什么我们拒绝了和平协议
[28:31] As I understand it, 据我所知
[28:33] our prime minister received a copy of this same 我们的首相从高层生意伙伴那里
[28:36] journal directly from a high-level business associate, but… 收到了与这完全相同的复印件 但是…
[28:41] where that man acquired it, 那个人是怎么弄来的
[28:44] or whether he knew your murder victim, 或者他是否认识你们的死者
[28:47] I cannot say. 我无法确定
[28:49] Obviously, you’ve heard of the Swenson family 你显然听说过斯文森家族
[28:51] and you know about the agreement to donate antiquities to them 也知道捐古董给他们
[28:54] in exchange for help from their construction company. 以换取他们建筑公司援助的协议
[28:57] Yes, but I was unaware of any connection 没错 但我不知道斯文森家族的藏品
[29:00] between the Swensons’ collection and this information. 和这些信息之间有任何关联
[29:03] What I can say with great certainty 我能够确定的是
[29:07] is that no one from my government ordered any murder. 我国政府没有人策划任何谋杀
[29:12] We’ll need the name of your Prime Minister’s business associate. 我们需要贵国总理那位商业伙伴的名字
[29:18] I can give you that, 没问题
[29:20] as long as you’ll agree not to divulge what you know to Eritrea. 只要你们答应不跟厄立特里亚分享这些信息
[29:32] She gave us the name of a prominent Ethiopian businessman. 她给了我们一个著名的埃塞俄比亚商人的名字
[29:35] Apparently, he’s the one who passed the info 显然就是他把日记里的信息
[29:37] in the journal on to their Prime Minister. 交给了他们的总理
[29:39] Well, that’s progress. 也算进展了
[29:41] You seem troubled. 你们看起来很困扰
[29:42] The consul doesn’t seem to think 那位领事似乎觉得
[29:44] there’s a connection between the information 她国政府得到的信息
[29:45] reaching her government and Virgil Gwinn’s murder. 和维吉尔·戈文的死毫无关系
[29:47] Her ignorance of such matters doesn’t disprove them. 她对此事不知情并不能证明它不存在
[29:50] Well, I looked into where the journal came from. 我查了一下日记的来源
[29:52] It’s been sitting in the Swenson collection, 过去十年 它一直在
[29:54] gathering dust, for a decade. 斯文森家族的藏品里积灰
[29:56] Before then, Harold Swenson bought it 那之前 这本日记在意大利
[29:58] from a private collector in Italy, 一位私人收藏家手中收藏了75年
[30:00] who had been holding onto it for 75 years. 然后被哈罗德·斯文森买了过来
[30:02] So we agree, the timing, probably not a coincidence. 所以我们同意这个时机可能并非巧合
[30:06] So what’s troubling? 那困扰你们的是什么
[30:07] Well, after hearing what she said, 听完她的话
[30:08] we don’t think Virgil’s the one who sold it. 我们觉得这信息不是来自维吉尔
[30:10] We’ve been through his life. 我们查了他的所有经历
[30:12] He wasn’t a traveler. He didn’t have foreign friends. 他不四处旅行 也没有外国朋友
[30:14] Mostly, he stuck to the people he grew up with. 交往的基本都是跟他一起长大的朋友
[30:17] He didn’t strike us as the type who was rubbing elbows 他不像是那种和埃塞俄比亚
[30:19] with high-level Ethiopian businessmen. 商界高层有交集的人
[30:21] You’re right, he probably wasn’t. 你说的对 他可能不是
[30:23] So why don’t you seem troubled? 那你为何不觉得困扰
[30:25] Because I can’t help remembering, 因为我记得
[30:26] you’ve already met someone 你们已经见过一个人
[30:28] connected to Virgil’s place of work, 他跟维吉尔的公司有关联
[30:29] with access to the Swensons’ collection, 能够接触到斯文森家族藏品
[30:31] and the proper contacts in Ethiopia. 又在埃塞俄比亚认识有地位的人
[30:35] You think I killed Virgil Gwinn? 你们觉得是我杀了维吉尔·戈文
[30:38] I told you, I barely knew him. 我说过了 我和他并不熟
[30:40] You did, but we’re guessing you said that 你是说过 但我们猜是因为
[30:43] because you realized that we might see the two of you 你知道我们可能在科瑞普索纳的
[30:45] on Krypsona’s surveillance video. 监控录像上看到了你们俩
[30:47] Now, we looked at the footage pretty closely. 我们已经仔细查看过录像了
[30:49] We couldn’t make out what you were saying, 虽然无法得知你俩的谈话内容
[30:51] but that’s mostly because you and Virgil 但主要是因为你和维吉尔
[30:53] would go into Ms. Swenson’s unit whenever you talked, 在谈话时总是去斯文森女士的仓库
[30:56] presumably because there were no cameras in there. 想必是因为那里面没有摄像头
[30:59] You’re imagining things. 你们真是有想象力
[31:01] Are we? 是吗
[31:02] ‘Cause if so, our imaginations are pretty thorough. 如果是想象 我们的想象还挺周密的
[31:05] Here’s how we figure it went down. 我们觉得事情发展是这样的
[31:06] You discovered the archaeologist’s journal 你在处理斯文森家族藏品期间
[31:09] while you were working on the Swensons’ collection, 发现了那位考古学家的日记
[31:11] you saw the info about oil, and decided to sell it to Ethiopia. 看到了石油的事 决定将信息卖给埃塞俄比亚
[31:14] You mentioned you lived there. 你说过你曾在那住过
[31:16] We checked, and some of the work you did 我们查了 你的部分工作
[31:17] was directly for the Ethiopian government, 直接跟埃塞俄比亚政府相关
[31:19] so you would’ve known the right people to get the information to. 所以你会知道该把这则信息告诉谁
[31:22] Then along comes Virgil Gwinn. 然后就是维吉尔·戈文
[31:24] Thanks to Krypsona’s cameras, he had eyes on everything there. 因为科瑞普索纳的摄像头 他对那里一览无余
[31:27] He must have caught you sneaking that journal out 他肯定是看到你偷偷带出那本日记
[31:29] and back in, had at least a sense of what you were doing, 又还回去 至少察觉出了你的勾当
[31:32] and demanded a cut. 然后想分一杯羹
[31:33] But you weren’t down for being blackmailed. 但你不接受敲诈
[31:36] So you arranged to meet him at Krypsona. 于是安排跟他在科瑞普索纳见面
[31:38] You made sure he disabled the cameras 你确保他关掉了摄像头
[31:40] and erased any proof of what you’d done, 并删除了你所作所为的所有证据
[31:43] and then you killed him. 然后你杀了他
[31:47] I already told you, I quit working 我已经说过了 几周前我就辞职
[31:49] for Aura Swenson weeks ago. 不为奥拉·斯文森工作了
[31:51] I didn’t even have access to the building anymore. 我都没有权限进那栋大楼了
[31:53] Virgil could have let you in. 可能是维吉尔让你进去的
[31:55] Or you could have used your own key card. 或者你可能用了自己的门禁卡
[31:57] According to Krypsona’s records, you never turned it in. 根据科瑞普索纳的记录 你一直没有上交
[32:02] I guess I threw it out. 我可能是扔了
[32:06] Look… 听着
[32:09] now that you have laid it all out, 现在你们都摊牌了
[32:10] I guess I understand why you suspect me. 我也理解你们为何怀疑我
[32:12] But you’re suggesting I would sabotage a peace deal 但你们觉得我会因为一己私利
[32:17] for personal profit? 破坏一项和平协议
[32:21] Tens of thousands of people have already died 埃塞俄比亚和厄立特里亚之间的冲突
[32:23] in the fighting between Ethiopia and Eritrea. 已经牺牲了成千上万的人
[32:26] What you are accusing me of is inhuman. 你们对我的指控太没人性了
[32:32] Virgil was killed three nights ago, right? 维吉尔是三天前晚上被杀的 对吧
[32:35] – Tuesday? – That’s right. -星期二 -没错
[32:37] I was at the Amore Opera with some friends. 我和几个朋友在爱慕歌剧院
[32:39] La Traviata. 看《茶花女》
[32:41] We even went out for drinks afterward. 之后我们甚至出去喝了几杯
[32:44] I’m sure you’ll want their names. 你肯定会想要他们的名字
[32:51] Marcus called. Florenti’s alibi checked out. 马库斯打来了 弗洛伦蒂的不在场证明查实了
[32:54] Plus, we can’t find any connection between 而且 我们找不到他和
[32:56] him and the business associate 提供了日记的商业伙伴有任何联系
[32:58] who supplied the journal, or any communication 也找不到他和他在埃塞俄比亚的联系人
[33:00] between Florenti and his contacts in Ethiopia. 有过任何接触
[33:03] As far as we can tell, he hasn’t even set foot 据我们目前所知 他甚至没去过
[33:05] in an Ethiopian restaurant. 埃塞俄比亚的任何餐厅
[33:06] You and Marcus looked him in the eye. 你和马库斯曾直视他的眼睛
[33:08] Are you convinced of his guilt? 你们觉得他有罪吗?
[33:10] Honestly, when he gave us his alibi, 说实话 他给出不在场证明的时候
[33:12] it felt like he was taunting us. 感觉他是在奚落我们
[33:13] Well, his alibi certainly doesn’t clear him. 他不在场当然不能说明他无罪
[33:15] His Ethiopian contacts could have sent someone to kill Gwinn. 他在埃塞俄比亚的联系人也许派人去杀了戈文
[33:19] Mm, a hit man. 雇佣杀手
[33:20] So, I reached out to some friends at the State Department 所以我联系了国务院和国际刑警那边的
[33:22] and at Interpol, requesting the names 几个朋友 让他们给我
[33:24] of any international “fixers” with ties to Ethiopia. 跟埃塞俄比亚有关联的国际”清道夫”的名字
[33:28] I’ve also written to my father. 我还给我父亲写了信
[33:29] He’s the head of a global crime syndicate, 他是个国际犯罪集团的头目
[33:31] so he might have some insights. 可能会有一些想法
[33:33] I’m just awaiting responses. 我还在等回复
[33:35] Speaking of your father, 说到你父亲
[33:36] have you heard from his pal, the assistant director? 他的助理局长朋友有消息吗
[33:39] I spoke to him yesterday. 我昨天跟他谈过了
[33:41] He assures me that my exculpation is imminent. 他跟我保证马上就能为我脱罪
[33:46] So, it occurs to me 所以 我想到
[33:48] that you and I should talk about the future. 我们该谈谈未来的事
[33:52] Specifically, our plans beyond the resolution 具体来说 是我们在破了
[33:55] of the Patrick Meers case. 帕特里克·米尔斯一案之后的计划
[33:57] Well, I just assumed we’d return to London. 我还以为我们会回伦敦
[33:59] Yeah, we might, but we wouldn’t have to. 也许会 但不是必须了
[34:05] I mean, we could, 我们也可以
[34:07] if we so choose, resume our work at the 11th. 如果我们想选 也可以继续在11分局工作
[34:12] You said that staying in London was important to you. 你说过留在伦敦对你来说很重要
[34:14] Yeah, it was, but I’d be lying if I said 当时是的 但我要是说留在这里
[34:17] that being here didn’t stir up certain feelings. 并没有勾起什么感觉 那我就是在说谎
[34:22] Anyway, when my name is cleared, I can travel as I please. 总之 等我洗清了罪名 我想去哪都行
[34:26] Our consultancy could become bicontinental. 我们的顾问事业可以在两大洲开展
[34:29] You mean work with the NYPD and Scotland Yard? 你是说同时为纽约警局和苏格兰场工作
[34:32] We have the means. 我们有门道
[34:38] Okay. 好吧
[34:41] Thanks. 谢了
[34:42] Oh, I’m just being selfish. 我真自私
[34:44] I want it all. 鱼和熊掌想要兼得
[34:48] Always do. 一如既往
[34:53] I’ll see you in the morning. 早上见
[35:12] What is that? 什么鬼
[35:13] Eritrean national anthem. 厄立特里亚国歌
[35:16] It’s quite rousing, isn’t it? 很令人振奋 对吧
[35:17] Oh, obviously it was to me. 对我来说显然够振奋
[35:20] Heard back from my father. 我父亲回复了
[35:23] Well, I take it he had some thoughts 看来他对埃塞俄比亚的雇佣杀手的身份
[35:26] on the hit man from Ethiopia. 有点想法
[35:30] He had a good deal more to offer than that. 他提供的远不止那些
[35:31] He proposed an entirely different theory of the crime. 他提出了一个完全不同的犯罪理论
[35:34] A theory so depraved, it took him to think of it. 非常恶劣的想法 让他都犹豫了
[35:39] I’m listening. 我听着呢
[35:40] Ethiopia is not the only nation to benefit 埃塞俄比亚不是唯一
[35:43] from learning about the oil. 会从石油信息中获益的国家
[35:48] Eritrea? 厄立特里亚
[35:51] Okay, explain that. If Ethiopia holds onto the land, 那你说说 如果埃塞俄比亚守住土地
[35:53] they get the oil. 他们就能得到石油
[35:54] Wouldn’t Eritrea be the losers in all this? 那厄立特里亚不就成了输家吗
[35:56] Its citizens, perhaps, but not its leaders. 他们的人民也许输了 但领袖不会
[36:01] Since declaring independence 25 years ago, 自从他们25年前宣布了独立
[36:03] Eritrea has suffered under a single despotic regime 厄立特里亚一直饱受专制政权之苦
[36:06] accused of numerous human rights violations. 有无数侵犯人权的指控
[36:09] The government has repeatedly postponed national elections, 政府反复推迟国内大选
[36:12] using the perpetual war with Ethiopia as an excuse. 利用跟埃塞俄比亚无休止的战争做为借口
[36:15] So, they need to keep the war going 所以他们需要保持战争继续
[36:17] in order to stay in power. 好守住他们的权力
[36:19] Should they be so unlucky as for peace to break out, 要是不幸出现了和平
[36:22] the regime’s ouster would be all but guaranteed. 政权被推翻将成为必然
[36:26] So, you think the reason why we haven’t been able 所以你觉得我们之所以找不到
[36:29] to find the hit man the Ethiopian government hired 埃塞俄比亚政府雇佣的杀手
[36:32] is because Florenti didn’t sell the information to Ethiopia; 是因为弗罗伦蒂并没把消息卖给埃塞俄比亚
[36:37] he sold it to Eritrea. 而是卖给了厄立特里亚
[36:39] From there, it was a simple matter 从那里很容易就能查到
[36:41] of identifying the global security firm 厄立特里亚政府雇用的
[36:43] the Eritrean government employed. 国际安保公司
[36:44] And that led me to the name of a hired assassin, 我由此找到了一个雇佣杀手的名字
[36:47] who was in New York at the time of the murder. 谋杀当时他就在纽约
[36:51] So now what do we do? 那我们现在怎么做
[36:52] You do nothing. 你什么也不用做
[36:54] I’ve already made arrangements for Mr. Florenti’s undoing. 我已经安排好了弗洛伦蒂先生的失败
[37:10] Hello. 你好
[37:13] Mr. Florenti, please come in. 弗洛伦蒂先生 请进
[37:15] I’m looking for Mr. Al-Maliki? 我找阿尔马利基先生
[37:20] He asked me to inspect some Iraqi artifacts. 他让我来检查一些伊拉克的物件
[37:24] It is a beautiful city, isn’t it? 真是个美丽的城市 对吧
[37:30] It’s home. 这是家乡
[37:32] Yeah. 是啊
[37:33] Sorry about the deception. 抱歉骗了你
[37:36] There is no Mr. Maliki. I’m the one who called. 没有马利基先生 是我打的电话
[37:39] I work with the police. 我是警方的人
[37:43] You people still think I killed Virgil Gwinn? 你们还是觉得我杀了维吉尔·戈文
[37:45] As a matter of fact, I’m quite sure that you didn’t. 实际上 我很确定不是你
[37:48] – Really? – Yeah. -是吗 -对
[37:50] This man did. 是这个人干的
[37:52] His name is Gavin Lund. 他叫加文·隆德
[37:54] The Eritrean government hired him to kill Gwinn 厄立特里亚政府雇他杀了戈文
[37:57] – after you told them Gwinn was a threat. – Here we go. -因为你告诉他们戈文是个威胁 -果然
[38:01] Gwinn knew about the journal entry you had discovered, 戈文知道你发现的日记
[38:03] which meant he could expose their plan 也就是说他可能会暴露
[38:05] to perpetuate war with Ethiopia. 他们要跟埃塞俄比亚打持久战的计划
[38:07] I was quite sure you’d recognize Lund 我很确定如果你亲自把门禁卡给了隆德
[38:09] if you had given him your key card in person. 你肯定能认出他来
[38:12] That’s how he gained access to Krypsona, is it not? 他就是那样进入科瑞普索纳的 对吧
[38:15] Once and for all, no, I do not recognize this man. 最后再说一次 我不认识这个人
[38:19] And I don’t have any idea what you could poss… 我也不知道你是什么意…
[38:23] – What the hell was that? – Those are bullets. -那是什么鬼 -子弹
[38:27] Mr. Lund just tried to kill you. 隆德先生刚想杀了你
[38:29] What? 什么
[38:31] Yeah, he’s perched on that balcony over there. 是的 他栖身在那边那个阳台上
[38:37] I made sure that he knew about our meeting 我确保了让他知道我们的会面
[38:40] and that you intended to give a full confession. 以及你打算全盘招供
[38:42] Are you insane? 你疯了吗
[38:45] You should know, my father owns this apartment. 你该知道 这公寓是我父亲的
[38:47] Those windows are bulletproof. 那些玻璃都是防弹的
[38:49] Well, bullet-resistant. 防弹玻璃
[38:51] It’s hard to tell how many rounds they will withstand 很难说它们被射穿前
[38:53] before they start getting through. 还能抵挡几轮
[38:57] So, what are your options? 所以 你有哪些选择
[38:58] You could get outside and make a run for it. 你可以出去玩命逃跑
[39:00] Oh, I don’t think that’s wise. He’s got a clear line of sight 这可不明智 从那阳台到大楼入口
[39:02] from that balcony to the building’s entrance. 他的射击范围内可没什么阻碍
[39:04] You could stay inside, wait it out. 你也可以留在室内静等
[39:07] But I don’t think that’s going to work, either, 但我觉得这也不是办法
[39:08] ’cause he’s a pro. 因为他是专业的
[39:13] I also gave him every detail of your life, 我还把你生活的所有细节都给他了
[39:14] – so, eventually, he’s gonna find you. – What?! -所以他早晚会找到你 -什么
[39:17] Fortunately, I have a way to guarantee 幸运的是 我有个办法能保证
[39:19] safe passage to the police, 把你安全交到警察手里
[39:21] where, if you agree, you’ll give a full confession. 如果你同意 等到了那边你就要全盘招供
[39:34] Fine. Fine. I’ll do whatever you say. 行行行 我都听你的
[39:36] Just-just get me out of here. 赶紧把我弄出这里
[39:45] I see you’re still alive, 你还活着
[39:46] so I take it everything worked out. 看来一切都解决好了
[39:48] Yes. Sebastian Florenti is at the precinct confessing. 是的 弗洛伦蒂正在局里招供
[39:50] He confirmed my deduction as to the hit man’s identity. 他证实了我对雇佣杀手身份的推测
[39:53] He and Gavin Lund did meet. 他和加文·隆德确实见过
[39:55] But Florenti didn’t suspect 但弗洛伦蒂并没怀疑
[39:56] that the shooter was just your friend? 枪手可能是你朋友
[39:58] No. Lund is presently in Hamburg. 没有 隆德此刻在汉堡
[40:01] Interpol has issued a notice to have him picked up. 国际刑警发布了对他的通缉令
[40:04] So, I’ve been e-mailing with Kitty, 我一直在跟凯蒂邮件联系
[40:06] and since it looks like we’re gonna be here a while, 既然看来我们还得在这里待一阵子
[40:07] I asked her to send some things for me. 我请她帮我寄了点东西过来
[40:10] Do you want anything from your place? 你有什么要寄的吗
[40:19] Is everything okay? 没事吧
[40:20] No. 有事
[40:37] I told you to make things right. 我让你把事情做好
[40:39] Oh, I see you got my text. 看来你收到我的短信了
[40:41] According to this, a convicted killer 这上面说 一个被定罪的杀人犯
[40:43] named Santos Oliva left a letter 叫桑托斯·奥利瓦的 他留了封信
[40:44] confessing to Michael Rowan’s murder, 承认杀了迈克·罗温
[40:46] and then he hanged himself in his cell. 然后在牢里上吊自尽了
[40:48] Yeah, Oliva fit the bill. 是的 奥利瓦符合要求
[40:50] He was in the right area the night Rowan died, 罗温死的那晚 他在合适的区域
[40:52] and he had the right sheet; he’d killed before. 他也有匹配的被单 他以前也杀过人
[40:55] – He didn’t kill Michael Rowan. – Are you sure about that? -他没杀迈克·罗温 -你确定吗
[40:57] I thought all you knew was that it wasn’t you and Miss Watson. 你不是只能确定不是你和华生女士干的吗
[41:00] Are you saying you know more? 你是说你还知道更多情况吗
[41:02] This is not what we discussed. 我们之前商量的不是这样
[41:04] What did you think was gonna happen? 你以为会发生什么
[41:06] Clearing your name was one thing, 帮你洗清罪名是一回事
[41:08] but both of you, no. 但要帮你俩都洗清 不行
[41:09] I had to put the blame someplace. 我总得找人担责
[41:12] Oh, and by the way, Oliva wasn’t the only one 顺便一说 奥利瓦不是唯一
[41:15] who wrote a confession. 写下了自白信的人
[41:17] I’ve written one as well. 我也写了一封
[41:19] In it, I admit I took a bribe from Morland Holmes. 我在信里承认收了莫兰德·福尔摩斯的贿赂
[41:23] A fact others can easily verify, as you pointed out. 这是很容易证明的事实 如你所说
[41:26] Only, according to my letter, that bribe was in exchange 只不过 根据我信里所说 他行贿的目的
[41:30] for clearing Michael Rowan’s real killer… 是要帮真正杀了迈克·罗温的人脱罪
[41:33] Joan Watson. 乔恩·华生
[41:36] Now, you contact me again 听好了 你再敢联系我
[41:40] or tell anyone what you know, 或者把你知道的事告诉任何人
[41:43] my letter goes public. 我的信就会公开
[41:51] Oh, almost forgot. 差点忘了
[41:54] Welcome home. 欢迎回家
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme