Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hannah Gregson just found her roommate strangled in her house. 汉娜・格雷森刚发现她室友在家被勒死了
[00:04] Getting away with murder is an incredible feeling. 逃脱谋杀罪可是无与伦比的感受
[00:08] Special Agent Mallick. 马利克特别探员
[00:09] So you’re covering the Michael Rowan investigation for the Bureau? 所以联调局让你接管调查迈克・罗温
[00:12] You think I killed Michael. 你觉得我杀了迈克 为什么
[00:14] Why? In a word– obsession. 一词以概之 痴迷
[00:16] I spent the better part of today thinking that Michael’s killer 我今天一直都以为杀害迈克的人
[00:19] was Special Agent Mallick. 是特别探员马利克
[00:21] No. It’s Hannah, your daughter. 但并不是 是汉娜 你女儿
[00:24] You have to tell the FBI. 你必须告诉联调局
[00:26] You’re the door that this lunatic walked through, okay? 是你让那个疯子走进了我们的生活 好吗
[00:30] If it weren’t for you, 如果不是你
[00:31] Maddie Williams would be alive today, 麦迪・威廉姆斯今天还能活着
[00:34] and my little girl wouldn’t be a killer. 而我的宝贝女儿也不会成为杀人犯
[00:37] I never meant for any of this to come down on Joan. 我从来没想过让乔恩承担这一切
[00:39] What if we didn’t do anything? 如果我们什么都不做呢
[00:40] Just took our chances, see what happens? 赌一把 看看会发生什么
[00:42] Your partner– 你的搭档
[00:43] he confessed to the murder. 他已经承认了谋杀
[00:45] That’s wrong. Sherlock did not kill anyone. 这不可能 夏洛克没有杀人
[00:47] I’m the only one who could confess without going to prison. 我是唯一一个承认罪行后还不用入狱的人
[00:50] The Brits won’t extradite him. They made that very clear. 英国那边不会引渡他 他们很清楚地说了
[00:52] He isn’t allowed to set food in the U.S. Ever again. 他再也不能踏上美国的土地
[00:55] Sherlock Holmes isn’t America’s problem anymore. 夏洛克・福尔摩斯不再是美国的问题了
[01:48] Bernardo “Beppo” Pugliesi. 贝尔纳多・贝波・普格列西
[01:51] Welcome to Baker Street. 欢迎来到贝克街
[01:54] Well, we both know why you’re here, so have at it. 我们都知道你为什么在这里 请开始吧
[02:22] The Black Pearl of the Borgias. 波吉亚的黑珍珠
[02:24] Centerpiece of Lucrezia Borgia’s favorite necklace. 卢克雷齐亚・波吉亚最爱的项链中间那枚
[02:26] You stole it from a collector in Rome little over a year ago. 你一年多前从罗马一位收藏家那里偷走的
[02:29] Quite a haul. 算是不错的收获
[02:31] If only you hadn’t committed a completely unrelated crime 如果你没 在之后的一天 犯下另一桩
[02:34] just one day later. 完全无关的案件的话
[02:36] Stabbed a man in a bar fight. 在一场酒吧打斗中 捅了一人
[02:38] And when the police 当警方从你
[02:39] tracked you to your brother’s ceramics factory, 追到到你兄弟的陶瓷工厂时
[02:41] you hid the pearl in one of exactly 1,000 busts 你把你的珍珠藏在了一千个半身像中的一个里
[02:45] he planned to sell at the upcoming royal wedding. 他本计划在即将到来的皇家婚礼期间卖掉它们
[02:48] They were so ugly, of course, he only managed to sell six. 当然 它们太丑了 他只卖掉了六个
[02:53] How do you know so much about me? 你为什么知道我这么多事
[02:55] You’re a thief of some renown. 你是个小有名气的盗贼
[02:58] You were long suspected of stealing the pearl, 你一直被怀疑偷走了珍珠
[02:59] but no one could ever prove it. 但没人有证据
[03:01] Several weeks ago, 几周前
[03:02] when someone started breaking into homes and stealing nothing, 当有人闯入别人家却什么都不偷
[03:05] but leaving a trail of ceramic destruction, 只是留下了打破陶瓷的痕迹
[03:08] it all became clear. 事情就变得显而易见了
[03:09] Your brother sold six busts. 你兄弟卖了六尊半身像
[03:11] After you were paroled, you destroyed five of them. 在你假释后 你毁了其中的五个
[03:16] I couldn’t be sure the pearl was in that one, of course. 当然 我也不能确定珍珠就在那个里
[03:18] You could’ve recovered it at your last stop. 也许你已经在上一家里找到了
[03:20] But I bought it all the same. 但我还是买了
[03:22] I made quite a show of it. 我故意弄得大张旗鼓
[03:24] I assumed you’d be keeping an eye on the woman who owned it. 我估计你会盯紧买了它的那个女人
[03:28] Who are you? 你是谁
[03:29] I’m the man who’s going to bring you to justice. 我是那个要将你绳之以法的人
[03:34] Typically, i don’t find your brand of criminal worth my time. 通常 你这类的犯罪不值得我花时间查
[03:36] But when the owner of the fifth bust discovered you in his home, 但当第五个半身像的主人在家里发现了你时
[03:40] you strangled him. 你勒死了他
[03:43] That won’t do, Beppo. 这可不行 贝波
[03:47] Do you really think you can stop me from leaving? 你真觉得你能阻止我离开吗
[03:52] I know I can. 我知道我能
[03:53] I mean, I’d much rather you surrendered peacefully, of course. 我当然更愿意你和平投降
[03:58] I suffer from post-concussion syndrome. 我有脑震荡后综合征
[04:01] A single blow to the head could do terrible damage to my brain. 只要打我脑袋一下 就会严重损伤大脑
[04:05] Well, the thing is… 但事实是
[04:08] I don’t think you’re going to land a single blow. 我觉得你连 这一下都打不着
[04:27] I bet the owner’s gonna be happy to have that back. 我想原主人一定很开心能找回失物
[04:30] That’s the only part of the case I don’t like. 这是我对这个案子唯一不满的地方
[04:32] Jacopo Cremonesi ran the Calabrian Mafia 雅格布・克雷莫内西在80年代
[04:35] for a stretch in the ’80s. 曾短暂掌管过卡拉布里亚黑手党
[04:36] This pearl was paid for with blood. 这枚珍珠造成了血的代价
[04:39] Watson. 华生
[04:41] Nice of you to join us, Doc. 很高兴你来了 医生
[04:42] I was working today in Whitehall, remember? 我今天去白厅工作了 记得吗
[04:45] – The Lucas homicide? – Just as well. -那个卢卡斯杀人案 -无妨
[04:47] Your partner obviously didn’t need any help tonight. 你的搭档今晚显然不需要任何帮助
[04:50] Notice the absence of bullet holes. 请注意 没有弹孔
[04:52] When you don’t shoot the suspect, 原来不冲嫌犯开枪
[04:54] you can actually send him to prison. 也是能把他送进监狱的
[04:55] Once again, just because I’m American 再说一次 就因为我是美国人
[04:57] does not mean that I love guns. 可并不代表我就喜欢枪
[04:59] Right. I suppose you don’t call football “Soccer,” Either. 是 我想你们也不把足球叫”英式足球”吧
[05:05] Just a bit of colored glass. 不过是一块有色玻璃
[05:07] – A fake? – No, not exactly. -假货吗 -不完全是
[05:09] The Black Pearl of the Borgias was always made of glass. 波吉亚的黑珍珠一直都是玻璃做的
[05:13] How else could Lucrezia Borgia have hidden this inside it? 不然卢克雷齐亚・波吉亚怎么在里面藏这个
[05:18] Historians have long suspected her 历史学家一直怀疑她
[05:20] in the poisoning deaths of many of her family’s enemies. 毒死了很多和她家敌对的人
[05:24] When she fell out of favor with certain members of the Vatican, 当她失去了梵蒂冈一些成员的支持后
[05:26] it’s rumored that she was urged to dispose 有传闻说 她急着要处理掉
[05:28] of her favorite murder weapon, 她最爱的杀人凶器
[05:31] a hollow ring 一枚中空的戒指
[05:33] which she used to put poison 她曾经用它给受害人的
[05:35] in her victims’ drinks. 饮料里下毒
[05:38] Looks like she found a way to keep it. 看起来她找了个保存戒指的好方法
[05:40] My God, Holmes. 天啊 福尔摩斯
[05:42] You didn’t get the goods on one murderer tonight, but two. 你今晚解决的谋杀案可不只一起 而是两起
[05:46] You’re an idiot. 你这个白痴
[05:48] – If he had hit you… – He didn’t. -如果他打了你 -他没有
[05:49] – Yeah, but if he had… – But he didn’t. -对 但如果他打了 -但他没有
[05:52] Whitehall. The murder of Eduardo Lucas. 白厅 爱德华多・卢卡斯谋杀案
[05:54] You didn’t tell me, uh, what happened. 你没告诉我 什么情况
[05:56] It’s over. We closed it. 结束了 我们查清楚了
[05:57] Your hunch was correct? 你的预感是对的吗
[05:59] The killer wasn’t Lady Hilda. It was Eduardo’s wife. 凶手不是希尔达夫人 是他老婆
[06:02] She thought he was having an affair. 她以为他有外遇
[06:04] We found blood evidence on a carpet. 我们在地毯上发现了血迹
[06:06] Outstanding. 真棒
[06:07] Yeah. I’m sure DCI Jones will be very impressed. 对 高级督察琼斯肯定会刮目相看
[06:10] Watson, we’ve been over this many times. 华生 我们已经讨论过很多次了
[06:12] Athelney Jones is not your enemy. 阿塞尔妮・琼斯不是你的敌人
[06:14] Do you hear the way she calls me “Doc”? It’s a dig. 你听到她叫我医生了吗?那是挖苦
[06:16] – Is she a bit of an Ameri-phobe? Yeah. – A bit? -她是不是有点恐美 是 -一点
[06:20] The point is, she respects your work, which is outstanding. 重点是她尊重你的工作 你也确实做得非常好
[06:22] Think of the year that we’ve had so far. 想想我们过去的一年
[06:24] We’ve had the Boscombe Valley Mystery, 我们破了博斯科姆比谷疑案
[06:26] that Adventure at Abbey Grange. 那是在格兰其庄园的冒险
[06:28] We’re just as productive as we ever were in New York, 我们就像在纽约时一样高效
[06:30] if not more so. 可能比以前更棒
[06:31] Keep going like this, I might get knighted. 保持这个势头 我可能会封爵
[06:34] You could be a dame. 你也可能成为女爵
[06:39] Truth be told, it still hurts. 说实话 还是会疼
[06:41] Not as much as it did, but there’s still an ache, you know? 没那么疼 但还是会疼 你懂吗
[06:44] Tonight? I can’t. 今晚 不行
[06:47] I’m going to a birthday party. 我要去参加生日派对
[06:49] My friend’s daughter is turning six. 我朋友的女儿六岁了
[06:51] I just bought her a very posh doll. 我给她买了一个很漂亮的娃娃
[06:53] – Miss? – Wets itself and everything. -小姐 -全都弄湿了
[06:54] – Excuse me, miss? – Are you talking to me? -抱歉 小姐 -你在跟我说话吗
[07:27] They’ve got her full If yof hydromorphone,here, 他们给她打了足量的镇静剂
[07:29] so she’s sleeping now. I shouldn’t disturb her. 所以她睡着了 我不能打扰她
[07:32] I don’t think she got a good look at the man anyway. 反正我觉得她也没看清那个人
[07:34] What, did she say that? 是吗 是她说的吗
[07:35] No. Ms. Quinn was in shock when they wheeled her in, 不 奎因女士被送来时休克了
[07:37] wasn’t speaking at all, but, well… 她没说话 但是…
[07:42] Right. Hard to imagine she saw much. 好吧 很难想象她能看到什么
[07:45] She was a beautiful girl. Such a shame. 她是个漂亮姑娘 真可惜
[07:48] Could hardly recognize her. 几乎都认不出她了
[07:49] – You know the victim? – You probably do, too, -你认识受害人 -你可能也认识
[07:52] unless you fancy real news. 除非你喜欢真正的新闻
[07:54] She’s Lola Quinn. 她是洛拉・奎因
[07:56] She’s a minor celebrity in these parts, 她是这里的小明星
[07:58] one of the last tabloid models. 是最后的八卦小报模特之一
[07:59] Metro Flash still runs them on page three. 《都市闪光灯》还会在第三版上登她们
[08:02] Lola’s been a favorite the past few years. 洛拉是这几年的宠儿
[08:05] Sorry. Have to get that. 抱歉 我得接电话
[08:09] Excuse me, do you have a moment? 抱歉 能跟你说几句话吗?
[08:10] – Yes. – Athelney Jones. -好的 -我是阿塞尔妮・琼斯
[08:12] This is Sherlock Holmes and Joan Watson. 这是夏洛克・福尔摩斯和乔恩・华生
[08:14] – Are you Ms. Quinn’s doctor? – Well, I’m one of them. -你是奎因女士的医生吗 -其中之一
[08:17] Garret Halsey. I’m head of plastic surgery here. 我是盖瑞特・哈尔西 整形外科主任
[08:20] How is she? 她怎么样了
[08:21] Well, she’s stable now, but… 她已经稳定了 但是…
[08:24] she has first- and second-degree chemical burns 她脸上全是一级和二级
[08:26] all over her face. 化学烧伤
[08:28] She might lose the left eye, and then there’s the risk of infection. 她可能会失去左眼 还有感染的风险
[08:32] Please tell me 请告诉我
[08:33] you have a lead on the bastard who did this to her. 你们对伤害她的那个混蛋有线索
[08:36] I’m afraid not. 恐怕没有
[08:37] The whole thing was caught on CCTV, 这件事被监控拍了下来
[08:39] but there’s nothing on tape to help us make an I.D. 但录像没法帮我们查到凶手的身份
[08:42] Part of why we came. 所以我们才来这里
[08:43] We were hoping she could describe him. 我们希望她能描述一下他
[08:45] Do us a favor. 帮我们个忙
[08:47] She wakes up, give us a call. 等她醒了 给我们打个电话
[08:49] We’re gonna want to talk to her. 我们想跟她谈谈
[08:50] With all due respect, 恕我直言
[08:52] you lot have got to do something about this. 你们得为这件事做点什么
[08:54] This plague. I get called in to consult 这个混蛋 我每隔几个月
[08:56] on another acid attack every couple of months. 就会因为有人被泼酸而被叫去做顾问
[08:59] It’s bloody madness. 这太疯狂了
[09:00] We’re gonna find the person who did this. 我们会找到凶手
[09:03] I promise you that. 我向你保证
[09:05] I’m afraid he’s right. 恐怕他是对的
[09:06] The city can’t take much more of this. 人们已经受够了这种事
[09:08] There have been what, over 200 acid attacks in London this year? 伦敦今年有超过两百起泼酸事件吧
[09:12] First, it was the religious zealots. 一开始是宗教狂热者
[09:14] Then the gangs picked it up. 后来黑帮也学会了
[09:15] Now we’ve got muggers 现在开始有抢劫犯
[09:16] dousing people for phones and handbags. 朝人泼酸然后抢钱和手机
[09:18] Outcry’s bound to get worse 民愤越来越严重
[09:19] now that a famous face has been ruined. 现在又有明星被毁容了
[09:22] We need a quick closure. 我们得赶紧破案
[09:23] Think you can give me that, Holmes? 你觉得能做到吗 福尔摩斯
[09:25] Doc. 医生
[09:36] Detective Bell, my favorite cop. 贝尔警探 我最喜欢的警察
[09:39] Tony. 托尼
[09:44] So, why’d you call me in this time, huh? 你这次又为什么叫我过来
[09:46] I’ve been keeping an eye on your social media. 我一直在关注你的社交网络
[09:48] Saw you were getting married. 我看到你结婚了
[09:49] Wanted to say congrats in person. 想亲自跟你说恭喜
[09:51] Wasn’t easy, you know? 真不容易 你知道吗?
[09:53] Falling in love again after Yancy left me the way she did? 在杨希那样离开我之后再次坠入爱河
[09:56] Your wife didn’t leave you, Tony. She was murdered. 你妻子没有离开你 托尼 她被谋杀了
[09:59] You find her body and not tell me, Detective? 你找到她的尸体却没告诉我吗 警探
[10:01] ‘Cause, uh, unless you did, she left me, 如果没有 那她就是离开我了
[10:03] just like I told you a year ago. 就像我一年前跟你说的那样
[10:08] I wanted to talk to you about the anger management classes. 我想跟你聊聊愤怒管理班的事
[10:11] This again? 又是这事吗?、
[10:12] Seriously? Just ’cause a guy takes some classes 真的吗 一个人去上愤怒管理课
[10:15] doesn’t make him a killer. 可不代表他是杀人犯
[10:16] You were sentenced to those classes. 你是被判罚去上课的
[10:19] Yancy went to her sister’s to get away from you. 杨希为了躲你去了她妹妹家
[10:21] You kicked her front door in. 你把她家的门踹开了
[10:22] I never laid a hand on either of ’em. 我从没碰过她们
[10:26] What’s it gonna take to convince you? 我该怎么让你相信呢
[10:28] I didn’t kill my wife. 我没杀我老婆
[10:32] I believe you. 我相信你
[10:35] Your fiancée’s last name, “Tugnutt,” 你的未婚妻姓塔格纳特
[10:39] Isn’t too common. 这个姓不常见
[10:41] When I saw it, I remembered a double homicide 我看到的时候想起了去年
[10:44] at a Tugnutt Stationery last year. 塔格纳特文具店的双尸案
[10:46] The detective who caught it liked a guy named Ray Tugnutt. 办案警探找到的嫌疑人叫雷・塔格纳特
[10:49] The two vics, you see– they were Ray’s parents. 两名死者是雷的父母
[10:52] A few months before, they were supposed to retire 在那之前几个月 他们本来要退休
[10:54] and give their store to him, 并把商店交给他
[10:56] but then they changed their minds. 但他们后来改变了主意
[10:59] He got so angry, he trashed the place. 他很生气 把店砸了
[11:01] Got himself arrested and sentenced to– 被捕之后被判罚
[11:04] wait for it– 等等
[11:06] anger management classes. 去上愤怒管理课
[11:09] That’s where you got to know him, right? 你就是在那里认识他的 对吗
[11:11] At some point, he introduced you to his cousin. 之后他介绍你跟他表妹认识
[11:13] Now you’re marrying her. 现在你要跟她结婚了
[11:16] I don’t know which of you idiots saw Strangers on a Train. 我不知道你俩谁看过《火车怪客》
[11:19] I was always partial to ThrowMomma myself, 我一直比较喜欢《谋害老妈》
[11:22] but, obviously, you traded murders. 但显然你们做了谋杀交易
[11:24] You killed his parents, he killed Yancy. 你杀了他父母 他杀了杨希
[11:28] I’m talking to him next. 我接下来会去跟他谈
[11:30] Question is, if there’s a shot at a deal with the D.A., 问题是 如果有跟地检达成协议的机会
[11:35] which of you is gonna flip first? 你们谁会先抢到呢?
[11:41] Got him with five days to spare. 在还剩五天的时候抓到他了
[11:44] I remember a few months ago when the federal hiring freeze 我记得几个月前联调局停止招聘
[11:46] slowed everything down for you and the Marshals… 让你放慢了脚步 而法警署…
[11:48] My bags were literally packed. 我的行李已经打包好了
[11:50] Could you blame me for being ticked? 你能怪我太勤奋吗?
[11:51] I said, “Marcus, think of all the extra time 我说”马库斯 想一想
[11:53] you’re gonna have to nail that piece of garbage. 为了给那个混蛋定罪你要加多久班
[11:55] Think of how good that’s gonna feel.” 想想那感觉会有多棒”
[11:57] You were right, okay? 你说得对 好吗?
[11:59] It feels great. 这感觉很棒
[12:00] You sure you still want to go? 你确定你还是想走吗?
[12:03] I mean, look at everything you’re missing. 看看你要错过的一切
[12:05] The smells, the stale coffee… 这里的气味 不新鲜的咖啡
[12:08] fluorescent light bulbs that won’t stay lit. 不亮的荧光灯泡
[12:14] “Because every good marshal needs one.” “每个好法警都要有一顶”
[12:17] Who’s that from? 是谁寄来的
[12:19] Sherlock and Joan. 夏洛克和乔恩
[12:22] Yeah. Should’ve known. 是啊 我应该猜到的
[12:24] Congrats, okay? 恭喜你 好吗?
[12:27] I really miss Captain Gregson. 我真的很想念格雷森警监
[12:30] He was never anything but respectful, 他永远都很尊重我
[12:31] even before I became a detective. 在我当侦探之前也是
[12:33] But this DCI, I swear to God, 但这位高级督察 我发誓
[12:35] if she calls me “Doc” just one more time… 如果她再叫我”医生”
[12:38] I don’t think I ever gave you enough credit 我觉得我没给你足够的赞赏
[12:40] for your move to New York. 当初能勇敢搬去纽约
[12:42] I mean, working with police you’d never met before. 我是说 跟从没见过的警察共事
[12:46] It’s a lot harder than I thought it’d be. 比我想象中要难多了
[12:48] What can I say? 我能说什么呢
[12:49] I am pretty great. 我真棒
[12:54] Archie. 阿奇
[12:56] Those are not to play with. 那不是拿来玩的
[13:01] I don’t need an alibi, do I? 我不需要不在场证明吧?
[13:04] Acid in the face. 往脸上泼酸
[13:05] Sort of my M.O. 听起来像是我的手法
[13:07] Pretty sure that Lola Quinn is not a serial killer. 我很确定洛拉・奎因不是连环杀手
[13:12] Poor thing. 真可怜
[13:14] Do you want to work this case with us? 你想跟我们一起破这个案子吗?
[13:15] Wouldn’t mind the company. 我们不介意多个帮手
[13:17] Sorry. I’ve got my hands full at work. 抱歉 我有很多工作
[13:20] There’s no shortage of missing girls out there. 还有很多失踪的女孩
[13:23] And all of my free time goes to this guy. 而我的业余时间都给他了
[13:30] So when are you gonna tell Sherlock? 所以你准备什么时候告诉夏洛克?
[13:31] Tell him what? 告诉他什么?
[13:33] That you aren’t happy in London. 你在伦敦过得不快乐
[13:34] I didn’t say I wasn’t happy. 我没说我不开心
[13:36] I just said I was having a problem at work. 我只是说我工作上遇到了问题
[13:38] Then explain the hair. 那你的头发是怎么回事
[13:39] W-What? 什么
[13:40] I love it, don’t get me wrong. 挺好看的 别误会
[13:42] But I know a woman looking to shake things up when I see one. 但 我能看出来一个女人想改变现状是什么样
[13:45] Yeah, I’m sure you do. 是的 你肯定能
[13:46] Every time you look in the mirror. 每次你照镜子就能看出来
[13:47] I did this on a dare, and you know it. 我这是玩大冒险染的 你知道的
[13:50] You loved it here in the beginning. 你一开始挺喜欢这里的
[13:51] I mean, who wouldn’t? 谁会不喜欢呢
[13:52] But I don’t think I’ve seen you truly happy in quite some time. 但我很久都没见过你真正开心的样子了
[13:56] I’m fine. 我没事
[14:02] Maybe it isn’t New York you’re missing, 也许你怀念的不是纽约
[14:04] but the idea of starting a family. 而是组建一个家庭的想法
[14:07] You put a lot of work into it, 你之前为此付出了很多
[14:09] then you walked away. 然后你就放弃了
[14:11] I didn’t just walk away. 我不是轻易就放弃了
[14:13] I decided long before I thought about moving to London 在我考虑搬到伦敦之前
[14:15] that I was not going to adopt a baby. 我早就决定不领养宝宝了
[14:16] The work we do, it’s just too dangerous. 干我们这一行的 太危险
[14:18] Michael Rowan proved that. 迈克·罗温就是例子
[14:22] The getaway vehicle used in the acid attack, 泼酸逃逸用的车辆
[14:24] it’s been found. 找到了
[14:37] Watson. 华生
[14:38] We’re sure it’s the same moped? 确定是同一辆电动车吗
[14:40] There’s no question. It’s over here. 毫无疑问 就在这
[14:43] I thought no one at the scene got a look at the license plate. 我以为现场没人看到过车牌
[14:46] That’s true. 是的
[14:47] But it’s the same make, model, color. 但是品牌 型号 颜色都一样
[14:49] And then there are the handlebars. 还有把手也能证明
[14:52] Or lack thereof. 或者说没有把手
[14:53] They’ve been dissolved with sulfuric acid. 都被硫酸溶解掉了
[14:56] That’s one way to get rid of fingerprints. 也是除掉指纹的一种方式
[14:58] I’d call it an abundance of caution. 我会把这称为慎重起见
[15:02] These are from a midsize car. 这是中型车的痕迹
[15:04] Did our guys make them? 是你们的人弄的吗
[15:06] So it must’ve been him. 那一定是他了
[15:07] It rained last night. 昨晚下雨了
[15:08] I suppose he left it here in advance. 我猜他提前把车停在了这里
[15:10] He must have always intended to ditch the moped here. 他一定早就想好要把电动车丢在这里了
[15:13] That’s a pretty complicated plan for a mugging. 这对于抢劫来说计划得有点太过复杂了
[15:16] What is that smell? Do you smell that? 这是什么味道 你闻到了吗
[15:19] It smells like a forest. 森林的味道
[15:20] No. On top of that. 不 除了那个
[15:23] I’m getting… dirt. 我都…沾上泥了
[15:27] With hints of other dirt. 还有其它的脏东西
[15:36] He poured acid over everything in her purse? 他把她包里的东西也都泼了酸
[15:40] Including her phone. 包括她的手机
[15:43] Was he determined to destroy all evidence of his crime? 他是想毁掉犯罪的所有证据吗
[15:47] I would think the phone and the wallet 我还以为手机和钱包
[15:49] were the whole point of the crime. 就是整个犯罪的目的
[15:52] Holmes, what have you got? 福尔摩斯 你有什么线索
[15:54] Progress. We found some of Lola Quinn’s belongings. 有进展 我们找到了一些洛拉·奎因的东西
[15:56] This wasn’t a robbery after all. 这根本不是抢劫
[15:58] We’re going to have to re-approach from a different angle. 我们要从另一个角度重新调查
[16:00] Doesn’t sound like progress. 听起来不像是有进展
[16:02] Take heart, Chief Inspector. 要有信心 总督察
[16:04] A motive more personal than greed 一个比贪财更个人恩怨的动机
[16:06] should narrow our focus considerably. 能大大缩小我们的关注范围
[16:08] We need to speak to Lola Quinn as soon as she wakes up. 洛拉·奎因醒了之后 我们要马上跟她谈谈
[16:10] She may have some idea who wanted to harm her. 她也许知道谁想伤害她
[16:13] There’s the problem, I’m afraid. 恐怕这就麻烦了
[16:15] We’re never going to get to speak to Ms. Quinn. 我们不可能跟奎因小姐说话了
[16:18] She’s dead. 她死了
[16:20] Doctor said she was stable. 医生不是说她很稳定吗
[16:22] She didn’t die from her wounds. 她不是因为之前的伤势而死的
[16:26] She jumped down a lift shaft 她从医院里一部正在维修的
[16:28] that’s under repair at the hospital. 电梯井跳了下去
[16:30] I suppose the thought of losing her looks and her livelihood 我估计毁容以及难以为继的想法
[16:33] was too much to bear. 让她不堪重负了吧
[16:36] So, if you’re right, if someone was just out to hurt her… 如果你的想法是对的 如果有人想要伤害她
[16:40] they did a far better job of it than they could have imagined. 那这个人做得比自己想象得厉害多了
[16:49] 都市警察的新面孔 苏格兰庭院里的烂事
[16:49] It’s official. 已经公开了
[16:50] Lola Quinn’s moved from page three to page one. 洛拉·奎因已经从第三版跳到第一版了
[16:54] I’m getting calls every five minutes 我每隔五分钟就能接到
[16:55] from bosses I never knew I had. 自己都不认识的上级的电话
[16:57] The press is breathing down all our necks now. 现在媒体对我们步步紧逼
[16:59] Yeah, we saw the mob of reporters 是的 今早我们看到
[17:00] out front this morning. 门外那帮记者了
[17:02] It’s an absolute frenzy. 绝对要炸了
[17:04] They’ve got the public in a lather, too. 他们把公众弄得群情激愤的
[17:06] Another day goes by without an arrest, 再有一天没有任何嫌犯可逮捕
[17:08] I half expect Elton John will rewrite the lyrics 我都想让艾尔顿·约翰
[17:10] to “Candle in the Wind” again. 重写《风中之烛》的歌词了
[17:11] We don’t need any additional motivation. 不用再鞭策我们了
[17:13] Ms. Quinn’s case has our full attention. 奎恩小姐的案子我们在全力以赴
[17:15] A fat lot of good that’s done us so far. 到目前为止还真是有效果
[17:17] Everything they’re saying in the papers is true. 报纸上说的都是事实
[17:18] – We’re nowhere. – It’s been one day. -我们毫无进展 -才过去一天
[17:20] We didn’t find anything useful at the crime scene, 我们在现场没有发现什么线索
[17:22] and CCTV didn’t give us anything to go on. 而且监控也没有给出更多线索
[17:24] We have the getaway vehicle, 我们找到了用来逃逸的车辆
[17:25] we’ve got Ms. Quinn’s stolen belongings, 还找到了奎因女士被盗的物品
[17:27] and we’ve got a fingerprint 还采到了一枚指纹
[17:28] which may well belong to her assailant. 可能是袭击者的
[17:30] A partial print, incomplete. 只有部分指纹 不完整
[17:31] And since it wasn’t in the system, 而且因为系统里没有
[17:33] it’s of no use for the time being. 目前来说并没用
[17:34] Nevertheless, the fact that 虽然如此 但这枚指纹
[17:35] it was found on Ms. Quinn’s handbag, 是在奎因女士的手提包上发现的
[17:37] which was still stuffed with 而包里还有
[17:38] cash and credit cards, is very telling. 现金和信用卡 这就很能说明问题了
[17:41] This acid attack is not like all the others. 这次的泼酸事件跟其他不同
[17:43] He wasn’t driven by ideology or greed. 他不是出于什么理想或者贪欲
[17:46] Lola Quinn was targeted in a way 洛拉・奎因被袭击的方式
[17:47] that would disguise a personal motive. 是为了掩盖某种私人动机
[17:50] So we’ve lined up interviews with her friends and family. 所以我们安排了跟她的家人和朋友会面
[17:52] Someone will know who wanted to hurt her. 总有人会知道谁想伤害她
[17:55] DCC Forensics may be a step ahead of you there. 数管中心的鉴证人员已经查到了
[17:58] There was a threat made against her online? 网上有针对她的威胁吗
[18:00] The techs were able to access her e-mail. 技术人员登进了她的邮箱
[18:02] Last month, she got in a spat 上个月 她和一个叫德里克・凯西的
[18:04] with a paparazzo named Derek Casey. 狗仔队起了冲突 甩了他一巴掌
[18:06] Lola sent him a note out of the blue. 洛拉突然给他发了短讯
[18:08] Called him a tosser for following her with his camera. 说他是个蠢货 总是跟拍她
[18:11] He didn’t take it so well. 他不太能接受
[18:13] “Beauty is fleeting, dear. Before you know it, “美貌稍纵即逝 亲爱的 在你察觉之前
[18:15] people will see you for what you really are.” 人们就会看清你的真面目”
[18:18] Sounds like someone we should invite in for a chat. 看来我们要找他谈谈了
[18:20] I agree. 我同意
[18:21] At the very least, 至少
[18:22] it will reduce the number of agitators outside by one. 可以减少一个在门外挑事的人 了
[18:26] Any leads at all, Inspector? 有没有线索了 探长
[18:27] Right, Chief Inspector Jones. Over here. 琼斯总督察 这里
[18:29] Over here. Do you have a suspect? 这里 有嫌疑人了吗
[18:31] What do you have to say to Lola’s fans, Chief Inspector? 有没有什么要对洛拉的粉丝说的 总督察
[18:33] How long are they going to have to wait? 他们还要等多久
[18:34] You going to answer questions today, mum? 你今天到底要不要回答问题
[18:37] No, son. You are. 我不回答 但你要
[18:41] Hey, hold on. 等等
[18:42] – What’s this about? – Come on! -什么情况 -拜托
[18:44] Where are you taking him? 你们要带他去哪里
[18:45] You’ve been in my e-mails? 你们侵入了我的邮箱
[18:46] You seem troubled that someone’s invaded your privacy. 你似乎很不高兴有人侵犯了你的隐私
[18:49] I get it. It’s quite rich since I’m a pap, right? 我明白 你是在讽刺我是个狗仔 吧
[18:52] Yeah, well, there’s a difference between a journalist 但是 记者在公共场合
[18:54] observing people in public spaces 观察别人
[18:56] and the government sniffing their nose in your DMs. 和政府机构窥视私人网络账户可不一样
[18:58] Nobody hacked into your accounts, genius. 没人黑你的账户 聪明鬼
[19:01] But we have been reading Lola Quinn’s correspondence. 不过我们查了洛拉的通讯记录
[19:04] The victim, who you threatened. 就是你威胁的那个人
[19:06] I didn’t threaten her. 我没威胁她
[19:07] What would you call it, then? 那你觉得是什么
[19:10] Last month, she wrote you a note. 上个月 她给你写了个短讯
[19:12] “I heard you have a picture of me after the premiere. “我听说你在首映会后拍了一张我的照片
[19:15] What will it take to buy it exclusive?” 我能不能买下来”
[19:17] And you responded, “Bugger off. 而你回复 “滚开
[19:19] You can’t afford it.” 你付不起”
[19:21] Your correspondence got more heated from there. 接下来的对话就更激烈了
[19:24] At one point, you promised to ruin Lola. 你甚至提到要毁了洛拉
[19:27] Someone surely did that. 有人真的付诸行动了
[19:29] It wasn’t me. 不是我
[19:30] That’s not terribly convincing, Derek. 这可不太有说服力 德里克
[19:33] Look, I’m… 听着 我
[19:35] I wish I hadn’t have said those things. 我很后悔说了那些话
[19:36] Well, sure. 那当然
[19:39] You wouldn’t be here if you hadn’t. 你要是没说的话 就不会坐在这里了
[19:40] Look, y-you can believe I’m sorry for what I wrote or not, 不管你们信不信我很后悔写了这些
[19:43] but I was with my girlfriend and her dad the day it happened. 但事发当天我跟我女朋友 还有她爸在一起
[19:46] We watched Arsenal lose in the pub. 我们在酒吧看球 阿森纳输了
[19:48] Uh, Kings Road in Islington. Go check. 伊思灵顿的国王路 你们去查
[19:51] We will, but that doesn’t prove that you weren’t involved. 会的 但这不代表你与此事无关
[19:55] You could have paid someone 你可以花钱雇人
[19:56] to make good on your threats. 去实现你的威胁
[19:58] They weren’t real threats. 那不是真心的
[19:59] It was just… I wanted her to drop it. 我只是 想让她放弃
[20:02] Right, there was no way that I was gonna sell her those photos. 我不可能把那些照片卖给她
[20:04] What were the photos of? 什么照片
[20:05] Lola, sloshed, slinking into the back of a limo 洛拉在某个电影首映会之后
[20:08] after some film premiere. 酩酊大醉 溜进豪华车后座
[20:09] Her skirt wasn’t doing its job, 她的裙子没有穿得很好
[20:11] if you take my meaning. She was a mess. 你懂我什么意思吧 简直烂醉如泥
[20:13] You wouldn’t let her buy the pictures to bury them. Why not? 你不想让她买下照片 为什么
[20:16] – She couldn’t afford your price? – Oh, come off it. -她付不起吗 -得了吧
[20:18] She’s not a real celebrity. 她又不是什么真的名人
[20:20] The reason why the picture was worth so much 那照片之所以那 么值钱
[20:22] was who she was with. 是因为跟她在一起的人
[20:25] Ruby Carville. 露比・卡维尔
[20:27] I got her pulling Lola into the backseat with her. 我拍到了她拉着洛拉 跟她一起进了后座
[20:29] The Ruby Carville? 那个露比・卡维尔吗
[20:31] Owner of The Metro Flash? 《都市闪光灯》的老板
[20:32] Yeah. And about half the other rags I sell to. 对 也是其他跟我有合作的小报社的老板
[20:34] It was too perfect. 简直不能再棒了
[20:36] Tabloid media’s ice queen romping with a page-three hussy. 八卦报业的冰女王跟个第三版的骚货混在一起
[20:40] I don’t believe you. 我不信
[20:41] You don’t have to. 你不必相信
[20:43] You can see for yourself if you give me my camera. 把相机给我 你就能眼见为实了
[20:50] Yeah, Ms. Carville’s who I sold ’em to. 我是把照片卖给了卡维尔女士
[20:54] She thought she bought every copy, but I kept some. 她以为她买下了所有备份 但我还保留了几张
[20:57] Just in case. 以防万一
[20:58] Smartest thing I ever did, huh? 亏我聪明 对吧
[21:02] You know, it’s been whispered for ages 要知道 一直都有传闻说
[21:03] that she runs around on her husband with pretty young things. 她背着丈夫跟小年轻偷情
[21:06] Nobody ever got proof before. 但从没有人拍到过证据
[21:08] All this proves is that she let Lola into her car. 这照片只能证明她让洛拉上了她的车
[21:12] You ask me, she’s your next stop. 要我说 你们下一个就该找她问话
[21:14] There’s a reason they call her the witchiest woman in England. 她被称作英国最恶毒的女人是有道理的
[21:17] And who knows how she treats her toys when she’s done with them. 谁知道她的玩具被玩够之后是什么下场
[21:20] I’m gonna warn you right now. 我现在要警告你们
[21:21] Don’t get too excited about Ruby Carville as a suspect. 别着急把露比·卡维尔定为嫌疑人
[21:24] Oh, it’s too late. The woman is practically a Bond villain. 太迟了 这女人几乎就是邦德电影里的反派
[21:26] She’s more than capable. 她绝对有手段
[21:27] And if she didn’t do it, 而且就算不是她干的
[21:28] she’s got plenty of enemies who might have. 也可能是她众多敌人中的一个
[21:30] Maybe, but she’s also got more lawyers 也许吧 但她的律师团队里的人
[21:32] than the Yard has officers. 比我们警局的警察还多
[21:33] If we’re gonna take aim at the bear, we can’t afford to miss. 如果我们真想拿她当靶子 就得万无一失
[21:36] We don’t miss, generally. 我们一般不会失手
[21:37] I could approach her quietly. 我可以私底下接触她
[21:39] – She might… – You’re not hearing me. -她可能… -你没听到我说的吗
[21:41] I want you to promise me you won’t go near her 我要你保证 在有更多证据证明
[21:43] till we have more evidence she was involved. 她与此事相关前 不要接近她
[21:47] Holmes. 福尔摩斯
[21:48] Watson and I will not approach Ruby Carville 如果没有你的允许 华生和我
[21:50] without your say-so. 绝不会接近露比·卡维尔
[21:51] You have my word. 我向你保证
[22:02] Ice cream? 冰淇淋
[22:03] – Seriously? – I’m the boy’s godfather. -不是吧 -我是孩子的教父
[22:05] I can treat him every now and again. 我可以偶尔宠他一下
[22:07] It’s 10:00 in the morning. 现在才上午十点
[22:08] How did it go? 进行得如何
[22:09] I did everything you asked. 一切按你交代的做了
[22:10] I told the receptionist that 我跟前台说
[22:11] I was a housekeeper at Buckingham Palace 我是白金汉宫的清洁工
[22:13] and this was the Queen’s rubbish. 这袋是女王的垃圾
[22:15] And I said I would only open it for Ruby. 而我只有当着露比的面才会打开
[22:18] Took some doing, but they brought me to her office. 磨了好一会 但最终他们还是带我去了她办公室
[22:20] And then, when she tried to negotiate a price, 然后 在她试图跟我谈价的时候
[22:22] I asked her about Lola Quinn and said 我问起洛拉·奎因
[22:23] I’d heard a few rumors about the two of them. 说我听说了她俩之间传的绯闻
[22:25] – And? – She just… -然后呢 -她就
[22:27] stared at me a moment, daggers. 盯着我看了一会 满眼恨意
[22:30] And then she told me to get out, take my rubbish with me. 接着就叫我带上我的垃圾滚出去
[22:33] Suspicious. 可疑
[22:34] But not incriminating. 但感觉不像有罪
[22:44] In you go. 进去吧
[22:46] Mind your little head. 小心你的小脑袋
[22:48] There we go. 坐好了
[22:53] You talk to Watson lately? 你最近跟华生谈过吗
[22:55] She’s my partner. We talk all the time. 她是我搭档 我们总是在交谈
[22:56] No. I mean… talk to her. 不 我是说 跟她谈谈
[23:00] I said to her yesterday that 昨天我跟她说
[23:01] I didn’t think she’d taken to London very well. 我觉得她不太喜欢伦敦
[23:04] Have you not been paying attention the last 12 months? 你没注意到她过去一年的表现吗
[23:06] She’s been thriving. 她进展好极了
[23:07] I’m not talking about work. 我不是说工作上
[23:08] I’m talking about everything else. 而是所有其他方面
[23:11] Don’t tell me you haven’t noticed. 别告诉我你没留意到
[23:13] Does she occasionally miss New York? 她偶尔会想念纽约吗
[23:14] Yes, of course she does. 当然会
[23:15] That’s to be expected after a major relocation. 移居他乡 这是很正常的事
[23:17] I know from experience. My move to New York– 我是有经验的 我搬去纽约的时候
[23:19] it was challenging, but as time wore on, 就很有挑战 但随着时间流逝
[23:22] I grew to love my new home. 我开始喜欢我的新家了
[23:24] It’s not the same thing– what you did, what she’s done. 这根本不一样 你们俩的经历
[23:27] You were running away from something. 你去纽约是为了逃避
[23:28] She’s run to something. 而她来这是为了你
[23:30] Watson doesn’t run to anything, let alone me. 华生不会为了任何事 更别说是我了
[23:33] She came here so that we could be partners again. 她来这里只是为了我们能继续做搭档
[23:36] I’m just saying, it’s different. 我只是告诉你 情况不一样
[23:45] Thanks again for helping me today. 再次谢谢你今天帮我
[23:48] I know you want her here. 我知道你想她留在这
[23:50] I want her here, too. 我也想
[23:52] Doesn’t mean that she belongs here. 但这不代表她属于这里
[24:04] Got a minute? 有空吗
[24:06] Yeah, sure. 当然 进来吧
[24:15] What’s up? You okay? 怎么了 你没事吧
[24:20] There’s something I’ve been wanting 有件事我想跟你说
[24:21] to talk to you about for a while now. 已经很久了
[24:23] Keep putting it off, 我一直拖着
[24:24] and now I only have a few days left here, and I… 而现在 过几天我就要走了 我…
[24:30] What? Go ahead. 什么事 你说吧
[24:35] Everything that went down 你跟夏洛克还有乔恩
[24:36] between you and Sherlock and Joan– 之间发生的那些事
[24:38] you gotta get past it. 你该释怀了
[24:41] More than that. You gotta fix it. 不仅如此 你要修复这段关系
[24:42] – Marcus… – No. -马库斯 -不
[24:43] They never did anything but right by us. 他们一直对我们忠心耿耿
[24:46] Now, whenever anyone mentions them, 而现在 只要有人提起他们
[24:48] it’s like nails on a chalkboard to you. 你就好像听到了指甲划黑板的声音
[24:50] I’m supposed to be happy that Sherlock 难道我应该为夏洛克
[24:51] confessed to killing Michael Rowan? 坦白杀了迈克・罗温而高兴吗
[24:53] That he threw away everything he had here? 高兴他舍弃了在这里的一切吗
[24:55] He was trying to save his partner. 他是想要救他的同伴
[24:56] The Feds’ case against Joan was a joke. 联邦调查局针对乔恩的案子就是个笑话
[24:59] You know it, I know it, but would he listen? No. 你知道 我也知道 但他听吗 不
[25:02] He had to do what he always does. 他就一定要特立独行
[25:03] He had to play cowboy. 他要去扮演牛仔
[25:04] I know, okay? 我知道的 好吗
[25:09] I know. 我知道
[25:11] You know? 你知道
[25:15] You know what? 你知道什么
[25:17] I know who really killed Michael Rowan. 我知道杀了迈克・罗温的真凶是谁
[25:24] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:26] I’m not stupid. 我不傻
[25:29] I was with you when we got the news 我们得知夏洛克承认杀了罗温时
[25:30] Sherlock confessed to Rowan’s murder. 我就在你身边
[25:32] You were angry, but you weren’t surprised. 你很愤怒 但一点也不吃惊
[25:38] We’re not having this conversation. 这个话题结束了
[25:40] I figured, okay, maybe I shouldn’t have been surprised, either. 我想着 好吧 或许我也不该感到吃惊
[25:44] Sherlock was doing right by Joan. 夏洛克是在为乔恩打抱不平
[25:46] I didn’t like it, but I got it. 我不喜欢 但是我明白
[25:48] I accepted it. You? 我接受 你呢
[25:50] You acted like they never existed. 你表现得像是他们从没存在过
[25:52] Like they weren’t part of our family. 就好像他们不是我们大家庭的一员
[25:54] Took me a while, but I finally figured it out. 花了我一些时间 但我终于想明白了
[25:56] It wasn’t anger you were feeling. 你当时的情绪不是愤怒
[25:59] It was guilt. 而是愧疚
[26:01] You were protecting someone, too. 你也在保护某个人
[26:08] I don’t like anything about what happened with the Rowan case. 我一点也不喜欢罗温案子上发生的事
[26:11] Not one damn thing. 一点也不
[26:14] I hate knowing what I know. 我痛恨知道了我所知道的事
[26:18] But I get it. 但我能理解
[26:21] And to be clear, 先说清楚
[26:21] I don’t think anyone else needs to know about it. 我不认为别人需要知道这事
[26:25] But Sherlock and Joan, they were your friends. 但是夏洛克和乔恩 他们是你的朋友
[26:30] They were there for you, 他们支持过你
[26:32] for me, always. 支持过我 一直都是
[26:38] It’s time you made things right with them. 是时候你对他们表现出些忠诚了
[26:49] How? 怎么做
[26:52] How the hell am I supposed to do that? 我要怎么才能表现出来
[26:56] I don’t know. 我不知道
[26:59] But I bet “I’m sorry” would be a good start. 但我想”对不起”应该是个很好的开始
[27:14] Oh, hey. I was gonna go to the store. 我正要去商店呢
[27:16] Do you need anything? 你需要什么吗
[27:17] I’m not hungry, but thank you. 我不饿 但谢了
[27:20] You okay? 你还好吗
[27:30] – Oi, you Holmes and Watson? – What’s it to you? -你们是福尔摩斯和华生吗 -你有何事
[27:36] This is for you. 这是给你们的
[27:40] You’re not gonna take it? 你不接着吗
[27:41] You can leave it there. 你放在那里就行了
[27:43] – What, in the street? – Yeah. -什么 放街上吗 -是的
[27:47] On your way. 你可以走了
[28:13] It’s from Ruby Carville. She wants to talk. 是露比・卡维尔寄来的 她想谈谈
[28:21] Forgive the mess. 抱歉一团糟
[28:22] This place hasn’t seen much attention since my father died. 这地方自从我父亲死后就没怎么整理过了
[28:26] He used to host orgies here for his decrepit friends. 他以前会在这里和他的老朋友们纵欲狂欢
[28:29] Think Eyes Wide Shut, but with more ear hair. 类似电影《大开眼界》 但是有更多耳毛
[28:32] That would explain some of the smells. 这倒解释了这里的味道
[28:35] To what do we owe the pleasure, Ms. Carville? 我们有何荣幸受邀来这里 卡维尔小姐
[28:38] A strange but intriguing woman tried to sell me a bag 今早有个奇怪但很有趣的女人
[28:42] of Her Majesty’s rubbish this morning. 想要卖我一包女王陛下的垃圾
[28:44] When it became clear it was just a pretense 当最终发现那只不过是用来
[28:46] to ask me questions of a very private nature, 问我一个非常隐私问题的借口后
[28:49] I told her to leave. 我让她走了
[28:51] Then I put it to some of my reporters 然后我让我《都市闪光灯》里的
[28:52] at The Metro Flash to identify her. 一些记者去调查她
[28:54] It may be a rag, but it’s an investigative rag. 或许不是什么好料 但也值得一查
[28:57] Her name led to your names, and here we are. 她的名字引出了你的名字 然后就到这里了
[28:59] You know we’re helping Scotland Yard investigate 你知道我们正在帮助苏格兰场调查
[29:01] what happened to Lola Quinn. 发生在洛拉・奎因身上的事
[29:02] That’s why I wanted to meet away from prying eyes. 所以我才想在远离监控的地方见面
[29:05] Your little helper 你的小帮手
[29:06] made reference to some rumors about Lola and me. 提到了一个关于洛拉和我的传言
[29:10] I assume they’re the reason I’m a suspect. 我想我就是因此才成为嫌疑犯的
[29:12] Do you deny you were lovers? 你否认你们是情人吗
[29:17] Actually, I did love Lola very much, 实际上 我确实很爱洛拉
[29:21] but not in the way you think. 但不是你想象的那种
[29:25] She wasn’t my lover, you see. She… 她不是我的情人 她…
[29:28] she was my daughter. 她是我女儿
[29:37] I never told anyone about Lola. Not for 25 years. 我从没和人说过洛拉的事 整整25年
[29:40] You gave her up for adoption? 你把她送去领养了吗
[29:42] It was my third year at Oxford. 那是我在牛津大学的第三年
[29:45] I was persuaded a baby would ruin my life. 我被说服有个孩子会毁掉我的生活
[29:48] Not a day goes by I don’t wonder. 那之后没有一天我不对此质疑的
[29:54] You don’t believe me. 你不相信我
[29:55] No, that would be a horrible thing to lie about. 不 在这种事上撒谎可太糟了
[29:57] Not as horrible as what you’ve come to accuse me of. 没有你指控我所做的事糟
[30:02] Proof, then. 那我给你看证据
[30:04] Her birth certificate. 她的出生证明
[30:09] 出生证明 出生日期 1993年6月12日 性别 女 父亲 未知 母亲 露比·卡维尔 18岁 出生地伦敦 大学生 地址 牛津大学校园
[30:10] You were 18 during your third year at Oxford? 你在牛津大学大三时才18岁
[30:13] I was precocious, 我比较早熟
[30:14] but my father said I was still a child, 但我父亲说我还是个孩子
[30:16] that I couldn’t raise her. 说我无法抚养她
[30:18] It was a harsh truth, but then, 那是个残酷的事实 但是
[30:20] that’s how he made our family fortune. 这也是他使家庭日益富裕的方法
[30:21] Harsh truth is our brand. 残酷的事实是我们的商标
[30:23] Children out of wedlock aren’t. 而未婚先育的孩子不是
[30:25] No one ever knew? 没有人知道吗
[30:28] Dad arranged for me to study abroad for a term. 爸爸安排我出国留学一学期
[30:30] They took her from the delivery room. 他们把孩子直接从产房抱走了
[30:32] I never even saw her. 我都没看到她
[30:33] – Until? – Four years ago. -直到 -四年前
[30:35] She sent me a letter, perfectly polite. 她给我寄了一封信 行文非常有礼貌
[30:38] No hard feelings. She didn’t even want my money. 她不埋怨我 甚至不要我的钱
[30:42] She just wanted to know me. 她只想了解我
[30:44] I wanted to help her– that’s why I kept 我想帮助她 所以我一直
[30:46] our page-three spreads going, 没有取消第三版
[30:47] so I could put her in my newspapers. 这样就能让她上我的报纸
[30:49] As a glamour model? 作一个性感女模
[30:50] Teaching her the value of a chaste image 我觉得自己没有资格教育她
[30:52] didn’t really feel like my place. 要洁身自好
[30:53] Still, she was a secret you went to 但是 她依然是你竭尽全力
[30:55] extraordinary lengths to keep. 想要保守的秘密
[30:57] And that hasn’t changed. 这一点没变
[30:59] She would never have exposed us. Even if she had, 她绝不会曝光我们的关系 即便她说了
[31:01] I could never hurt my daughter. 我也永远不会伤害我女儿
[31:03] You made a lot of enemies over the years. 这些年你树了不少敌
[31:05] Can you think of anyone who would want to harm Lola 是否有人会通过伤害洛拉
[31:07] to get back at you? 来报复你
[31:09] Nobody knew she existed. Of that I’m quite certain. 没人知道她的存在 我很确定
[31:11] This isn’t about my relationships. 这与我的人脉关系无关
[31:12] It could be about hers. 只可能是她的
[31:14] Bad boyfriend? 糟糕的男友
[31:16] She had terrible taste in men. 她对男人的品味一向很差
[31:19] Every single one she took up with, 她交过的所有男友
[31:20] they were uniformly awful. 都出奇的糟糕
[31:22] Violent? 暴力
[31:23] Mostly just dull. 大多数只是无趣
[31:25] But there was one… 但有一个
[31:27] Farid Khan. He owns a few nightclubs. 弗拉德·卡汉 他有几家夜店
[31:31] Lola was very taken with him 洛拉很喜欢他
[31:32] until earlier this year, when he started hitting her. 直到今年年初 他开始动手打她
[31:38] 洛拉·奎因 和我家男人一起看电影
[31:41] There’s the faint outline of a bruise 这有一道浅浅的瘀伤痕迹
[31:42] beneath her sunglasses. 就在太阳眼镜下
[31:44] “With my guy at the movies.” “和我家男人一起看电影”
[31:46] Check his feed or any of the gossip magazines. 去查他的状态或任何八卦杂志
[31:48] They were an item at the time. 他们那时候在一起
[31:49] – We’ll look into him. – Good. -我们会查的 -很好
[31:52] If you come to believe he did this 如果你们发现确实是他
[31:54] but you can’t quite prove it, let me know. 但无法证明的话 告诉我
[31:57] I’ve never had anyone killed before, 我从没杀过人
[31:59] but I don’t think I’m above it. 但也不是不可能
[32:04] So, Ruby Carville was right. 露比·卡维尔是对的
[32:05] Farid Khan is a loathsome human being. 弗拉德·卡汉是个人渣
[32:08] But he didn’t have anything to do with the attack. 但他与袭击案没有关联
[32:11] Alibi? 不在场证明
[32:12] Well, amongst other disqualifying factors, 除去其他不太合格的因素
[32:14] he was at a meeting at the time of the attack. 袭击案发生时他在开会
[32:16] He was signing a deal to invest in a line 他在签一份合同 投资开发一款
[32:18] of licorice-flavored vape juice. 甘草味的蒸汽果汁
[32:20] I think I am onto something. 我觉得我有发现
[32:23] – These are all from Lola’s social media? – Yeah. -这些都是洛拉的社交网站上发的吗 -对
[32:26] Watching Ruby scroll past so many posts 我当时看着露比划着手机 从那么多照片中
[32:28] to find the one that she showed us, 找出她给我们看的那张
[32:30] it struck me how active Lola was on this site. 我很惊讶洛拉在这个网站上如此活跃
[32:33] She posted at least five times a day, every day. 她每天至少发五张照片
[32:35] She was a model. 她是个模特
[32:37] Self-promotion is second only to carbohydrate avoidance. 自我推销基本和不吃碳水化合物一样重要
[32:41] It seemed like an opportunity. 对我们来说似乎是个机会
[32:42] I thought we’d find another suspect or two 我想着我们能从她发的这些帖子里
[32:44] somewhere in her feed. 找出一两个嫌犯
[32:45] Yet she doesn’t seem to have shared the lens with anyone else. 但她似乎没有和他人的合照
[32:49] Anything in the comments? 评论里有什么发现吗
[32:51] Just a lot of thirsty guys and eggplant emojis. 不过是一大群饥渴的臭男人和茄子表情
[32:54] But if you look long enough, you’ll catch something. 但如果你看得多了 也会有所发现
[32:57] She’s been airing reruns for her followers. 她一直在给粉丝发以前的照片
[33:01] That most recent photo was posted in April. 这张照片最早是在四月发布的
[33:05] Yeah. That’s not the only one. 对 那不是唯一一张
[33:07] She hasn’t posted a new photo since two Fridays ago. 两周前开始她就没再发过新的照片了
[33:11] I think that’s when it started. 我觉得就是从那时开始的
[33:12] So, for some reason, 那么 因为某种原因
[33:14] she didn’t feel camera-ready these last two weeks. 她觉得过去两周自己不适合拍照
[33:18] I’d like to know why. 我想知道原因
[33:26] You should know, 你应该知道
[33:27] I’m gonna have a conversation with DCI Jones. 我打算找高级督察琼斯谈谈
[33:29] The “Doc” business, it’s… it’s got to stop. 这个”医生”的称呼 应该停停了
[33:32] She can dislike Americans on her own time. 她自己想怎么不喜欢美国人都行
[33:34] Our relationship needs to be more professional. 我们的关系需要更专业些
[33:37] – Thanks. – And the business with the water heater in 221A, -谢谢 -还有221A的热水器
[33:41] that’s being addressed today. 今天也会修好
[33:43] So your showers will no longer be an adventure. 你洗澡的时候再也不用提心吊胆了
[33:48] Why you being so nice to me? 你为什么对我这么好
[33:50] Aren’t I always nice to you? 我不是一直都对你很好吗
[33:53] Did Kitty talk to you about me? 凯蒂和你谈起我了吗
[33:57] We may have had a conversation about you 我们也许是聊了一下你
[34:00] and concerns she has about your well-being. 她很担心你的状况
[34:05] So, is she right? 她说得对吗
[34:07] Are you having second thoughts about being here in London? 你是不是不太想待在伦敦了
[34:09] It’s not just about DCI Jones. 不仅是因为高级督察琼斯
[34:12] – What is it? – Well, you know, -那是为什么 -你知道
[34:14] it’s a lot of things. 有很多因素
[34:15] My family’s in New York, all my friends. 我的家人都在纽约 朋友也在
[34:17] You know what I mean. 你懂我的意思
[34:21] You know I can never go back to New York. 你知道我没法再回纽约了
[34:24] I’ll be arrested for the murder of Michael Rowan– 我会因谋杀迈克·罗温而被逮捕
[34:26] a murder that you might remember I did not commit. 虽然你可能记得我并没有杀他
[34:29] Well, no one asked you to confess. 没人逼你认罪
[34:30] Well, you didn’t really give me any choice. 你没给我留下别的选择
[34:33] Excuse me? 什么
[34:33] The FBI only had eyes for you, FBI只盯上了你
[34:35] and you forbade me from going to them 而你却不让我去找他们
[34:36] and telling them that the killer was Hannah Gregson. 告诉他们凶手是汉娜·格雷森
[34:38] I mean, y-you were going to end up in a federal prison. 你本会在联邦监狱中度过余生
[34:41] If you don’t like the nickname “Doc,” 如果你不喜欢”医生”这个称呼
[34:43] imagine the names they would devise for you there. 想想他们会在那里给你起什么外号
[34:47] So is this why you confessed? So you could 这就是你认罪的原因吗 这样你就可以
[34:49] hold it over my head for the rest of my life? 余生都用这件事来压我
[34:50] Of course not. 当然不是
[34:51] Then what the hell is this? 那又是为什么
[34:54] I just, I-I’m disappointed. 我只是很失望
[34:58] You know, L-London is… is my home. 伦敦是我的家
[35:01] It-it means something to me. 它对我有特殊意义
[35:03] It’s not just that I can’t go back to New York. 不仅是我无法再回纽约
[35:06] It’s that I’m happy here. 也因为我在这里很开心
[35:08] You know, it-it’s where I want to be. 这是我想待的地方
[35:11] Yeah, well, that makes one of us. 至少我们中有人开心了
[35:18] Things that bad between us? 我们关系变这么差了吗
[35:19] You’re emptying out your desk a few days early? 你提前几天就开始清理办公桌了
[35:22] Been at the 11th a long time. 在11楼待太久了
[35:24] It’s gonna take a few trips. 还得跑好几趟
[35:25] This is just the first. 这只是第一趟
[35:34] I’m gonna call them tomorrow. 我明天会给他们打电话
[35:36] Apologize. 道歉
[35:39] See how it goes. 看看情况如何
[35:42] That’s good. 挺好的
[35:45] Ever since this thing with Rowan… 自从罗温的事之后…
[35:47] We don’t have to talk about it, ever. 我们不需要谈这件事 再也不用
[35:53] Thank you. 谢谢你
[35:56] For what you said yesterday. 昨天说的那番话
[35:59] I needed that. 我需要那番话
[36:03] You know, it’s funny, I thought I knew exactly 说来好笑 我还以为我知道
[36:05] how much I was gonna miss you when you were gone. 你离开之后我会有多想你
[36:10] I was wrong. 我错了
[36:24] Virgin? 处女[纯的]
[36:26] Excuse me? 什么意思
[36:28] He means the drink, Watson. This is Chip. 他指的是酒 华生 这位是奇普
[36:31] He’s a bartender at the Saticoy Hotel. 他是沙帝科酒店的调酒师
[36:34] I think a little too much ginger. 我觉得生姜加多了
[36:36] You think? 是吗
[36:37] Anyway, thanks for coming. 总之谢谢你能来
[36:39] And for the libations. 也谢谢你调的酒
[36:44] Cheers, love. 干杯 亲爱的
[36:48] Is that why you invited me over? 所以你邀请我过来吗
[36:50] Libations? 为了喝酒
[36:51] Chip is more than a simple mixologist. 奇普不只是调酒师
[36:53] He’s also a witness in our investigation. 他还是我们调查的目击证人
[36:56] You were very nearly correct 你基本上说对了
[36:58] when you said that all of Lola’s recent posts were old. 洛拉最近发的状态都是旧照片
[37:01] There was one exception. 除了这一张
[37:03] That’s from a week ago. 这是一周前拍的
[37:05] Whatever she was hiding from her viewing public, 她想对她的访客们隐瞒的东西
[37:07] it wasn’t from the waist down. 肯定不在腰部以下
[37:09] When I recognized that 当我认出
[37:10] as the rooftop pool at the Saticoy, 沙帝科酒店的屋顶游泳池时
[37:12] I contacted the bar there. 我联系了那里的酒吧
[37:13] They connected me with Chip. 他们帮我联系上了奇普
[37:14] He made her that drink, you see. 他给她做了那杯酒
[37:16] Right slap-bang in the middle of her self-imposed media blackout. 就在她私人社交平台停止更新素材的档口
[37:20] When I asked him about her, 我和他问起她时
[37:21] he said that she had bandages on her face. 他说她脸上打了绷带
[37:24] Across her nose and beneath her eyes. 横穿鼻梁 两眼下方
[37:26] Very tidy bandages. 非常整齐的绷带
[37:29] She had plastic surgery. 她做了整容手术
[37:31] She shouldn’t have. 她不该做的
[37:33] It’s the reason she was killed. 所以她才被杀了
[37:48] I was told this was justge an informational interview. 我被告知这只是一次问询
[37:53] Should I have my solicitor here? 我该找律师来吗
[37:55] It’s not necessary, Dr. Halsey. 不必了 哈尔西医生
[37:57] This is an informational interview. 这就是一次问询
[37:59] We are going to lay out the case we have against you. 我们将对你的案子提出指控
[38:02] You don’t have to say a word if you don’t want to. 你不想说可以什么都不用说
[38:06] I don’t understand. 我不明白
[38:07] What case? 什么案子
[38:08] It was you who splashed Lola Quinn with acid. 是你用硫酸泼了洛拉·奎因
[38:11] We’re certain of it. 我们很确定
[38:14] Two weeks ago, on Friday the 11th, 两周前的周五 11号晚上
[38:16] Lola checked herself into the Dunsmuir Outpatient Surgery Center. 洛拉去了邓斯米尔门诊手术中心
[38:20] She was permitted to check in under an assumed name 为了保护隐私 医院接受她用化名
[38:23] for privacy, but of course, 登记入了院 不过当然
[38:24] she used her National Insurance number. 她用了她的国民医保账号
[38:26] Now, you are listed there 这里列了你的名字
[38:28] as her surgeon. 作为她的医生
[38:30] When we first met, you failed to mention 我们第一次见面时 你没提到
[38:32] you’d recently performed an elective procedure on her. 你最近为她做过择期手术
[38:36] I didn’t see how that was relevant. 我当时没觉得那跟一切有什么关系
[38:38] And I still don’t. 我现在也不觉得
[38:39] Oh, we can help you with that. 我们可以帮你想明白
[38:41] Her intake form indicates she was there for a blepharoplasty. 她的登记表表明她是来做眼睑整形手术的
[38:44] She wanted to reduce the bags under her eyes. 她想减少眼袋
[38:48] Is that correct? 对吗
[38:49] I don’t recall. 我不记得了
[38:51] “I don’t recall” is a useful phrase, but it’s not true. 这句话很好用 但并不是真的
[38:54] You did not perform a blepharoplasty on her. 你没给她做眼袋手术
[38:57] You did an entirely different procedure. 你给她做了个完全不同的手术
[38:58] A rhinoplasty, to reshape her nose. 隆鼻手术 让她的鼻子挺拔起来
[39:01] You performed the wrong surgery. 你做错了手术
[39:03] We think she was beginning to suspect as much, 我们认为她也开始怀疑了
[39:06] and might have mentioned her desire to seek a second opinion. 也许提到了她想找别人看看
[39:09] I’m sorry. Do you really think something like that 抱歉 你们真觉得出了这种事
[39:12] wouldn’t have come to light in all the time since? 会一直没人知道吗
[39:14] I mean, I get that you’re not doctors, but… 我是说 我知道你们不是医生 但
[39:16] Actually, I used to be one. 其实我以前当过医生
[39:17] So I know that Lola would have come out of anesthesia 所以我知道洛拉从麻醉中苏醒后
[39:21] having no idea what had been done to her. 可能完全不知道自己遭遇了什么
[39:23] Both operations would have left her 两种手术都会让她的脸部
[39:25] with dull pain in her face 产生钝痛
[39:27] and stitches near the bridge of her nose. 并且鼻梁处都会产生瘙痒
[39:28] There would be swelling, bruises and bandages 会有肿胀 淤青和绑带
[39:31] covering up what you had done. 帮你掩盖你的错误
[39:33] When you realized your mistake, you considered your options. 你意识到自己的错误后 考虑了各种可能性
[39:36] A malpractice suit was a given. 你很可能会面临医疗事故诉讼
[39:38] Your wallet and your reputation would also take a hit. 你的钱包和声誉也会遭受重创
[39:42] Look, this is all ridiculous. 这些都太扯了
[39:44] You don’t… 你们
[39:45] You don’t have proof of anything. 你们没有任何证据
[39:47] That was the point of the acid. 这就是使用硫酸的重点
[39:49] You weren’t angry at Lola, 你并不仇恨洛拉
[39:50] you weren’t ideologically motivated, 你并非出于什么理想动机
[39:52] and you didn’t want to rob her. 你也没想打劫她
[39:53] You wanted to destroy evidence of your malpractice. 你只是想毁掉自己医疗失误的证据
[39:59] I think we’ve strayed far enough for an informational interview. 作为一次闻讯 我觉得我们扯得太远了
[40:03] This is pure fiction. 这些纯粹都是想象
[40:05] You share any of it with the press, and I will sue. 你敢跟媒体透露半个字 我就告你们
[40:08] You shouldn’t have pointed at the DCI. 你真不该指着高级督察
[40:10] Oh, what, now you’re the manners police, are you? 怎么 你还成了道德警察了吗
[40:12] I’m not accusing you of being rude. 我不是指责你言行粗鲁
[40:15] We just got a very good look at the chemical burn 而是我们刚清楚地看到了你手指上的
[40:16] on your finger. 化学烧伤
[40:18] You spilled some of the acid on yourself. 当时有些硫酸洒到了你自己手上
[40:22] The fingerprint we pulled off Lola’s bag. 我们在洛拉的包上提取的指纹
[40:25] We thought we just had a partial. 我们本以为只提取到了一部分
[40:27] Turns out… we had the whole thing. 原来 那已经是完整指纹了
[40:40] Uh, come in. 请进
[40:43] You wanted to see me? 你找我
[40:46] Those are for you. 那是给你的
[40:48] You got me flowers? 你给我买了花
[40:50] No, not me. 不 不是我
[40:52] Chip. 奇普
[40:53] The bartender. 那个调酒师
[40:55] Fancies you. 他对你有意思
[40:56] Said he went to your place earlier, but you weren’t in. 他说之前去过你家 但你不在
[41:00] Thanks. 谢了
[41:01] I never expected you to come to London. 我从没想过你会来伦敦
[41:05] When I confessed to killing Michael, 当初我承认杀了迈克尔时
[41:07] I knew what I was doing. 我知道自己在做什么
[41:08] I knew what I was sacrificing, and… 我知道我是在牺牲自己
[41:11] I was ready to go it alone. 我也准备好了要独自承担
[41:15] Now… 而现在
[41:20] I didn’t say I was leaving. I said I was struggling. 我并没说我要离开 我只说我在纠结
[41:24] I just need a little time, okay? 我只是需要一些时间 好吗
[41:31] What? 怎么了
[41:33] What? 到底怎么了
[41:37] Are you gonna answer it? 你要接吗
[41:43] – Captain. – Actually, it’s me, Marcus. -警监 -其实是我 马库斯
[41:47] Sorry I’m calling like this. I’m just dialing 抱歉这样打给你 我只是在挨个打给
[41:49] everyone he’s close to that’s in his phone. 他手机上跟他亲近的人
[41:52] I didn’t have all the numbers. 我没有所有人的号码
[41:55] The captain, 警监
[41:56] he’s been shot. 他中枪了
[41:59] – It’s bad. – How bad? -情况很糟 -有多糟
[42:02] They found him last night on a street out in Flushing. 他们昨晚在法拉盛的一条街上发现了他
[42:06] Nobody saw what happened. 没人看到发生了什么
[42:08] The doctors, they, uh… 医生说…
[42:11] they’re not sure he’s gonna pull through. 不确定他能不能挺过来
[42:14] Thought you guys should know. 我想着应该告诉你们一声
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme