时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hannah Gregson just found her roommate strangled in her house. | 汉娜・格雷森刚发现她室友在家被勒死了 |
[00:04] | Getting away with murder is an incredible feeling. | 逃脱谋杀罪可是无与伦比的感受 |
[00:08] | Special Agent Mallick. | 马利克特别探员 |
[00:09] | So you’re covering the Michael Rowan investigation for the Bureau? | 所以联调局让你接管调查迈克・罗温 |
[00:12] | You think I killed Michael. | 你觉得我杀了迈克 为什么 |
[00:14] | Why? In a word– obsession. | 一词以概之 痴迷 |
[00:16] | I spent the better part of today thinking that Michael’s killer | 我今天一直都以为杀害迈克的人 |
[00:19] | was Special Agent Mallick. | 是特别探员马利克 |
[00:21] | No. It’s Hannah, your daughter. | 但并不是 是汉娜 你女儿 |
[00:24] | You have to tell the FBI. | 你必须告诉联调局 |
[00:26] | You’re the door that this lunatic walked through, okay? | 是你让那个疯子走进了我们的生活 好吗 |
[00:30] | If it weren’t for you, | 如果不是你 |
[00:31] | Maddie Williams would be alive today, | 麦迪・威廉姆斯今天还能活着 |
[00:34] | and my little girl wouldn’t be a killer. | 而我的宝贝女儿也不会成为杀人犯 |
[00:37] | I never meant for any of this to come down on Joan. | 我从来没想过让乔恩承担这一切 |
[00:39] | What if we didn’t do anything? | 如果我们什么都不做呢 |
[00:40] | Just took our chances, see what happens? | 赌一把 看看会发生什么 |
[00:42] | Your partner– | 你的搭档 |
[00:43] | he confessed to the murder. | 他已经承认了谋杀 |
[00:45] | That’s wrong. Sherlock did not kill anyone. | 这不可能 夏洛克没有杀人 |
[00:47] | I’m the only one who could confess without going to prison. | 我是唯一一个承认罪行后还不用入狱的人 |
[00:50] | The Brits won’t extradite him. They made that very clear. | 英国那边不会引渡他 他们很清楚地说了 |
[00:52] | He isn’t allowed to set food in the U.S. Ever again. | 他再也不能踏上美国的土地 |
[00:55] | Sherlock Holmes isn’t America’s problem anymore. | 夏洛克・福尔摩斯不再是美国的问题了 |
[01:48] | Bernardo “Beppo” Pugliesi. | 贝尔纳多・贝波・普格列西 |
[01:51] | Welcome to Baker Street. | 欢迎来到贝克街 |
[01:54] | Well, we both know why you’re here, so have at it. | 我们都知道你为什么在这里 请开始吧 |
[02:22] | The Black Pearl of the Borgias. | 波吉亚的黑珍珠 |
[02:24] | Centerpiece of Lucrezia Borgia’s favorite necklace. | 卢克雷齐亚・波吉亚最爱的项链中间那枚 |
[02:26] | You stole it from a collector in Rome little over a year ago. | 你一年多前从罗马一位收藏家那里偷走的 |
[02:29] | Quite a haul. | 算是不错的收获 |
[02:31] | If only you hadn’t committed a completely unrelated crime | 如果你没 在之后的一天 犯下另一桩 |
[02:34] | just one day later. | 完全无关的案件的话 |
[02:36] | Stabbed a man in a bar fight. | 在一场酒吧打斗中 捅了一人 |
[02:38] | And when the police | 当警方从你 |
[02:39] | tracked you to your brother’s ceramics factory, | 追到到你兄弟的陶瓷工厂时 |
[02:41] | you hid the pearl in one of exactly 1,000 busts | 你把你的珍珠藏在了一千个半身像中的一个里 |
[02:45] | he planned to sell at the upcoming royal wedding. | 他本计划在即将到来的皇家婚礼期间卖掉它们 |
[02:48] | They were so ugly, of course, he only managed to sell six. | 当然 它们太丑了 他只卖掉了六个 |
[02:53] | How do you know so much about me? | 你为什么知道我这么多事 |
[02:55] | You’re a thief of some renown. | 你是个小有名气的盗贼 |
[02:58] | You were long suspected of stealing the pearl, | 你一直被怀疑偷走了珍珠 |
[02:59] | but no one could ever prove it. | 但没人有证据 |
[03:01] | Several weeks ago, | 几周前 |
[03:02] | when someone started breaking into homes and stealing nothing, | 当有人闯入别人家却什么都不偷 |
[03:05] | but leaving a trail of ceramic destruction, | 只是留下了打破陶瓷的痕迹 |
[03:08] | it all became clear. | 事情就变得显而易见了 |
[03:09] | Your brother sold six busts. | 你兄弟卖了六尊半身像 |
[03:11] | After you were paroled, you destroyed five of them. | 在你假释后 你毁了其中的五个 |
[03:16] | I couldn’t be sure the pearl was in that one, of course. | 当然 我也不能确定珍珠就在那个里 |
[03:18] | You could’ve recovered it at your last stop. | 也许你已经在上一家里找到了 |
[03:20] | But I bought it all the same. | 但我还是买了 |
[03:22] | I made quite a show of it. | 我故意弄得大张旗鼓 |
[03:24] | I assumed you’d be keeping an eye on the woman who owned it. | 我估计你会盯紧买了它的那个女人 |
[03:28] | Who are you? | 你是谁 |
[03:29] | I’m the man who’s going to bring you to justice. | 我是那个要将你绳之以法的人 |
[03:34] | Typically, i don’t find your brand of criminal worth my time. | 通常 你这类的犯罪不值得我花时间查 |
[03:36] | But when the owner of the fifth bust discovered you in his home, | 但当第五个半身像的主人在家里发现了你时 |
[03:40] | you strangled him. | 你勒死了他 |
[03:43] | That won’t do, Beppo. | 这可不行 贝波 |
[03:47] | Do you really think you can stop me from leaving? | 你真觉得你能阻止我离开吗 |
[03:52] | I know I can. | 我知道我能 |
[03:53] | I mean, I’d much rather you surrendered peacefully, of course. | 我当然更愿意你和平投降 |
[03:58] | I suffer from post-concussion syndrome. | 我有脑震荡后综合征 |
[04:01] | A single blow to the head could do terrible damage to my brain. | 只要打我脑袋一下 就会严重损伤大脑 |
[04:05] | Well, the thing is… | 但事实是 |
[04:08] | I don’t think you’re going to land a single blow. | 我觉得你连 这一下都打不着 |
[04:27] | I bet the owner’s gonna be happy to have that back. | 我想原主人一定很开心能找回失物 |
[04:30] | That’s the only part of the case I don’t like. | 这是我对这个案子唯一不满的地方 |
[04:32] | Jacopo Cremonesi ran the Calabrian Mafia | 雅格布・克雷莫内西在80年代 |
[04:35] | for a stretch in the ’80s. | 曾短暂掌管过卡拉布里亚黑手党 |
[04:36] | This pearl was paid for with blood. | 这枚珍珠造成了血的代价 |
[04:39] | Watson. | 华生 |
[04:41] | Nice of you to join us, Doc. | 很高兴你来了 医生 |
[04:42] | I was working today in Whitehall, remember? | 我今天去白厅工作了 记得吗 |
[04:45] | – The Lucas homicide? – Just as well. | -那个卢卡斯杀人案 -无妨 |
[04:47] | Your partner obviously didn’t need any help tonight. | 你的搭档今晚显然不需要任何帮助 |
[04:50] | Notice the absence of bullet holes. | 请注意 没有弹孔 |
[04:52] | When you don’t shoot the suspect, | 原来不冲嫌犯开枪 |
[04:54] | you can actually send him to prison. | 也是能把他送进监狱的 |
[04:55] | Once again, just because I’m American | 再说一次 就因为我是美国人 |
[04:57] | does not mean that I love guns. | 可并不代表我就喜欢枪 |
[04:59] | Right. I suppose you don’t call football “Soccer,” Either. | 是 我想你们也不把足球叫”英式足球”吧 |
[05:05] | Just a bit of colored glass. | 不过是一块有色玻璃 |
[05:07] | – A fake? – No, not exactly. | -假货吗 -不完全是 |
[05:09] | The Black Pearl of the Borgias was always made of glass. | 波吉亚的黑珍珠一直都是玻璃做的 |
[05:13] | How else could Lucrezia Borgia have hidden this inside it? | 不然卢克雷齐亚・波吉亚怎么在里面藏这个 |
[05:18] | Historians have long suspected her | 历史学家一直怀疑她 |
[05:20] | in the poisoning deaths of many of her family’s enemies. | 毒死了很多和她家敌对的人 |
[05:24] | When she fell out of favor with certain members of the Vatican, | 当她失去了梵蒂冈一些成员的支持后 |
[05:26] | it’s rumored that she was urged to dispose | 有传闻说 她急着要处理掉 |
[05:28] | of her favorite murder weapon, | 她最爱的杀人凶器 |
[05:31] | a hollow ring | 一枚中空的戒指 |
[05:33] | which she used to put poison | 她曾经用它给受害人的 |
[05:35] | in her victims’ drinks. | 饮料里下毒 |
[05:38] | Looks like she found a way to keep it. | 看起来她找了个保存戒指的好方法 |
[05:40] | My God, Holmes. | 天啊 福尔摩斯 |
[05:42] | You didn’t get the goods on one murderer tonight, but two. | 你今晚解决的谋杀案可不只一起 而是两起 |
[05:46] | You’re an idiot. | 你这个白痴 |
[05:48] | – If he had hit you… – He didn’t. | -如果他打了你 -他没有 |
[05:49] | – Yeah, but if he had… – But he didn’t. | -对 但如果他打了 -但他没有 |
[05:52] | Whitehall. The murder of Eduardo Lucas. | 白厅 爱德华多・卢卡斯谋杀案 |
[05:54] | You didn’t tell me, uh, what happened. | 你没告诉我 什么情况 |
[05:56] | It’s over. We closed it. | 结束了 我们查清楚了 |
[05:57] | Your hunch was correct? | 你的预感是对的吗 |
[05:59] | The killer wasn’t Lady Hilda. It was Eduardo’s wife. | 凶手不是希尔达夫人 是他老婆 |
[06:02] | She thought he was having an affair. | 她以为他有外遇 |
[06:04] | We found blood evidence on a carpet. | 我们在地毯上发现了血迹 |
[06:06] | Outstanding. | 真棒 |
[06:07] | Yeah. I’m sure DCI Jones will be very impressed. | 对 高级督察琼斯肯定会刮目相看 |
[06:10] | Watson, we’ve been over this many times. | 华生 我们已经讨论过很多次了 |
[06:12] | Athelney Jones is not your enemy. | 阿塞尔妮・琼斯不是你的敌人 |
[06:14] | Do you hear the way she calls me “Doc”? It’s a dig. | 你听到她叫我医生了吗?那是挖苦 |
[06:16] | – Is she a bit of an Ameri-phobe? Yeah. – A bit? | -她是不是有点恐美 是 -一点 |
[06:20] | The point is, she respects your work, which is outstanding. | 重点是她尊重你的工作 你也确实做得非常好 |
[06:22] | Think of the year that we’ve had so far. | 想想我们过去的一年 |
[06:24] | We’ve had the Boscombe Valley Mystery, | 我们破了博斯科姆比谷疑案 |
[06:26] | that Adventure at Abbey Grange. | 那是在格兰其庄园的冒险 |
[06:28] | We’re just as productive as we ever were in New York, | 我们就像在纽约时一样高效 |
[06:30] | if not more so. | 可能比以前更棒 |
[06:31] | Keep going like this, I might get knighted. | 保持这个势头 我可能会封爵 |
[06:34] | You could be a dame. | 你也可能成为女爵 |
[06:39] | Truth be told, it still hurts. | 说实话 还是会疼 |
[06:41] | Not as much as it did, but there’s still an ache, you know? | 没那么疼 但还是会疼 你懂吗 |
[06:44] | Tonight? I can’t. | 今晚 不行 |
[06:47] | I’m going to a birthday party. | 我要去参加生日派对 |
[06:49] | My friend’s daughter is turning six. | 我朋友的女儿六岁了 |
[06:51] | I just bought her a very posh doll. | 我给她买了一个很漂亮的娃娃 |
[06:53] | – Miss? – Wets itself and everything. | -小姐 -全都弄湿了 |
[06:54] | – Excuse me, miss? – Are you talking to me? | -抱歉 小姐 -你在跟我说话吗 |
[07:27] | They’ve got her full If yof hydromorphone,here, | 他们给她打了足量的镇静剂 |
[07:29] | so she’s sleeping now. I shouldn’t disturb her. | 所以她睡着了 我不能打扰她 |
[07:32] | I don’t think she got a good look at the man anyway. | 反正我觉得她也没看清那个人 |
[07:34] | What, did she say that? | 是吗 是她说的吗 |
[07:35] | No. Ms. Quinn was in shock when they wheeled her in, | 不 奎因女士被送来时休克了 |
[07:37] | wasn’t speaking at all, but, well… | 她没说话 但是… |
[07:42] | Right. Hard to imagine she saw much. | 好吧 很难想象她能看到什么 |
[07:45] | She was a beautiful girl. Such a shame. | 她是个漂亮姑娘 真可惜 |
[07:48] | Could hardly recognize her. | 几乎都认不出她了 |
[07:49] | – You know the victim? – You probably do, too, | -你认识受害人 -你可能也认识 |
[07:52] | unless you fancy real news. | 除非你喜欢真正的新闻 |
[07:54] | She’s Lola Quinn. | 她是洛拉・奎因 |
[07:56] | She’s a minor celebrity in these parts, | 她是这里的小明星 |
[07:58] | one of the last tabloid models. | 是最后的八卦小报模特之一 |
[07:59] | Metro Flash still runs them on page three. | 《都市闪光灯》还会在第三版上登她们 |
[08:02] | Lola’s been a favorite the past few years. | 洛拉是这几年的宠儿 |
[08:05] | Sorry. Have to get that. | 抱歉 我得接电话 |
[08:09] | Excuse me, do you have a moment? | 抱歉 能跟你说几句话吗? |
[08:10] | – Yes. – Athelney Jones. | -好的 -我是阿塞尔妮・琼斯 |
[08:12] | This is Sherlock Holmes and Joan Watson. | 这是夏洛克・福尔摩斯和乔恩・华生 |
[08:14] | – Are you Ms. Quinn’s doctor? – Well, I’m one of them. | -你是奎因女士的医生吗 -其中之一 |
[08:17] | Garret Halsey. I’m head of plastic surgery here. | 我是盖瑞特・哈尔西 整形外科主任 |
[08:20] | How is she? | 她怎么样了 |
[08:21] | Well, she’s stable now, but… | 她已经稳定了 但是… |
[08:24] | she has first- and second-degree chemical burns | 她脸上全是一级和二级 |
[08:26] | all over her face. | 化学烧伤 |
[08:28] | She might lose the left eye, and then there’s the risk of infection. | 她可能会失去左眼 还有感染的风险 |
[08:32] | Please tell me | 请告诉我 |
[08:33] | you have a lead on the bastard who did this to her. | 你们对伤害她的那个混蛋有线索 |
[08:36] | I’m afraid not. | 恐怕没有 |
[08:37] | The whole thing was caught on CCTV, | 这件事被监控拍了下来 |
[08:39] | but there’s nothing on tape to help us make an I.D. | 但录像没法帮我们查到凶手的身份 |
[08:42] | Part of why we came. | 所以我们才来这里 |
[08:43] | We were hoping she could describe him. | 我们希望她能描述一下他 |
[08:45] | Do us a favor. | 帮我们个忙 |
[08:47] | She wakes up, give us a call. | 等她醒了 给我们打个电话 |
[08:49] | We’re gonna want to talk to her. | 我们想跟她谈谈 |
[08:50] | With all due respect, | 恕我直言 |
[08:52] | you lot have got to do something about this. | 你们得为这件事做点什么 |
[08:54] | This plague. I get called in to consult | 这个混蛋 我每隔几个月 |
[08:56] | on another acid attack every couple of months. | 就会因为有人被泼酸而被叫去做顾问 |
[08:59] | It’s bloody madness. | 这太疯狂了 |
[09:00] | We’re gonna find the person who did this. | 我们会找到凶手 |
[09:03] | I promise you that. | 我向你保证 |
[09:05] | I’m afraid he’s right. | 恐怕他是对的 |
[09:06] | The city can’t take much more of this. | 人们已经受够了这种事 |
[09:08] | There have been what, over 200 acid attacks in London this year? | 伦敦今年有超过两百起泼酸事件吧 |
[09:12] | First, it was the religious zealots. | 一开始是宗教狂热者 |
[09:14] | Then the gangs picked it up. | 后来黑帮也学会了 |
[09:15] | Now we’ve got muggers | 现在开始有抢劫犯 |
[09:16] | dousing people for phones and handbags. | 朝人泼酸然后抢钱和手机 |
[09:18] | Outcry’s bound to get worse | 民愤越来越严重 |
[09:19] | now that a famous face has been ruined. | 现在又有明星被毁容了 |
[09:22] | We need a quick closure. | 我们得赶紧破案 |
[09:23] | Think you can give me that, Holmes? | 你觉得能做到吗 福尔摩斯 |
[09:25] | Doc. | 医生 |
[09:36] | Detective Bell, my favorite cop. | 贝尔警探 我最喜欢的警察 |
[09:39] | Tony. | 托尼 |
[09:44] | So, why’d you call me in this time, huh? | 你这次又为什么叫我过来 |
[09:46] | I’ve been keeping an eye on your social media. | 我一直在关注你的社交网络 |
[09:48] | Saw you were getting married. | 我看到你结婚了 |
[09:49] | Wanted to say congrats in person. | 想亲自跟你说恭喜 |
[09:51] | Wasn’t easy, you know? | 真不容易 你知道吗? |
[09:53] | Falling in love again after Yancy left me the way she did? | 在杨希那样离开我之后再次坠入爱河 |
[09:56] | Your wife didn’t leave you, Tony. She was murdered. | 你妻子没有离开你 托尼 她被谋杀了 |
[09:59] | You find her body and not tell me, Detective? | 你找到她的尸体却没告诉我吗 警探 |
[10:01] | ‘Cause, uh, unless you did, she left me, | 如果没有 那她就是离开我了 |
[10:03] | just like I told you a year ago. | 就像我一年前跟你说的那样 |
[10:08] | I wanted to talk to you about the anger management classes. | 我想跟你聊聊愤怒管理班的事 |
[10:11] | This again? | 又是这事吗?、 |
[10:12] | Seriously? Just ’cause a guy takes some classes | 真的吗 一个人去上愤怒管理课 |
[10:15] | doesn’t make him a killer. | 可不代表他是杀人犯 |
[10:16] | You were sentenced to those classes. | 你是被判罚去上课的 |
[10:19] | Yancy went to her sister’s to get away from you. | 杨希为了躲你去了她妹妹家 |
[10:21] | You kicked her front door in. | 你把她家的门踹开了 |
[10:22] | I never laid a hand on either of ’em. | 我从没碰过她们 |
[10:26] | What’s it gonna take to convince you? | 我该怎么让你相信呢 |
[10:28] | I didn’t kill my wife. | 我没杀我老婆 |
[10:32] | I believe you. | 我相信你 |
[10:35] | Your fiancée’s last name, “Tugnutt,” | 你的未婚妻姓塔格纳特 |
[10:39] | Isn’t too common. | 这个姓不常见 |
[10:41] | When I saw it, I remembered a double homicide | 我看到的时候想起了去年 |
[10:44] | at a Tugnutt Stationery last year. | 塔格纳特文具店的双尸案 |
[10:46] | The detective who caught it liked a guy named Ray Tugnutt. | 办案警探找到的嫌疑人叫雷・塔格纳特 |
[10:49] | The two vics, you see– they were Ray’s parents. | 两名死者是雷的父母 |
[10:52] | A few months before, they were supposed to retire | 在那之前几个月 他们本来要退休 |
[10:54] | and give their store to him, | 并把商店交给他 |
[10:56] | but then they changed their minds. | 但他们后来改变了主意 |
[10:59] | He got so angry, he trashed the place. | 他很生气 把店砸了 |
[11:01] | Got himself arrested and sentenced to– | 被捕之后被判罚 |
[11:04] | wait for it– | 等等 |
[11:06] | anger management classes. | 去上愤怒管理课 |
[11:09] | That’s where you got to know him, right? | 你就是在那里认识他的 对吗 |
[11:11] | At some point, he introduced you to his cousin. | 之后他介绍你跟他表妹认识 |
[11:13] | Now you’re marrying her. | 现在你要跟她结婚了 |
[11:16] | I don’t know which of you idiots saw Strangers on a Train. | 我不知道你俩谁看过《火车怪客》 |
[11:19] | I was always partial to ThrowMomma myself, | 我一直比较喜欢《谋害老妈》 |
[11:22] | but, obviously, you traded murders. | 但显然你们做了谋杀交易 |
[11:24] | You killed his parents, he killed Yancy. | 你杀了他父母 他杀了杨希 |
[11:28] | I’m talking to him next. | 我接下来会去跟他谈 |
[11:30] | Question is, if there’s a shot at a deal with the D.A., | 问题是 如果有跟地检达成协议的机会 |
[11:35] | which of you is gonna flip first? | 你们谁会先抢到呢? |
[11:41] | Got him with five days to spare. | 在还剩五天的时候抓到他了 |
[11:44] | I remember a few months ago when the federal hiring freeze | 我记得几个月前联调局停止招聘 |
[11:46] | slowed everything down for you and the Marshals… | 让你放慢了脚步 而法警署… |
[11:48] | My bags were literally packed. | 我的行李已经打包好了 |
[11:50] | Could you blame me for being ticked? | 你能怪我太勤奋吗? |
[11:51] | I said, “Marcus, think of all the extra time | 我说”马库斯 想一想 |
[11:53] | you’re gonna have to nail that piece of garbage. | 为了给那个混蛋定罪你要加多久班 |
[11:55] | Think of how good that’s gonna feel.” | 想想那感觉会有多棒” |
[11:57] | You were right, okay? | 你说得对 好吗? |
[11:59] | It feels great. | 这感觉很棒 |
[12:00] | You sure you still want to go? | 你确定你还是想走吗? |
[12:03] | I mean, look at everything you’re missing. | 看看你要错过的一切 |
[12:05] | The smells, the stale coffee… | 这里的气味 不新鲜的咖啡 |
[12:08] | fluorescent light bulbs that won’t stay lit. | 不亮的荧光灯泡 |
[12:14] | “Because every good marshal needs one.” | “每个好法警都要有一顶” |
[12:17] | Who’s that from? | 是谁寄来的 |
[12:19] | Sherlock and Joan. | 夏洛克和乔恩 |
[12:22] | Yeah. Should’ve known. | 是啊 我应该猜到的 |
[12:24] | Congrats, okay? | 恭喜你 好吗? |
[12:27] | I really miss Captain Gregson. | 我真的很想念格雷森警监 |
[12:30] | He was never anything but respectful, | 他永远都很尊重我 |
[12:31] | even before I became a detective. | 在我当侦探之前也是 |
[12:33] | But this DCI, I swear to God, | 但这位高级督察 我发誓 |
[12:35] | if she calls me “Doc” just one more time… | 如果她再叫我”医生” |
[12:38] | I don’t think I ever gave you enough credit | 我觉得我没给你足够的赞赏 |
[12:40] | for your move to New York. | 当初能勇敢搬去纽约 |
[12:42] | I mean, working with police you’d never met before. | 我是说 跟从没见过的警察共事 |
[12:46] | It’s a lot harder than I thought it’d be. | 比我想象中要难多了 |
[12:48] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[12:49] | I am pretty great. | 我真棒 |
[12:54] | Archie. | 阿奇 |
[12:56] | Those are not to play with. | 那不是拿来玩的 |
[13:01] | I don’t need an alibi, do I? | 我不需要不在场证明吧? |
[13:04] | Acid in the face. | 往脸上泼酸 |
[13:05] | Sort of my M.O. | 听起来像是我的手法 |
[13:07] | Pretty sure that Lola Quinn is not a serial killer. | 我很确定洛拉・奎因不是连环杀手 |
[13:12] | Poor thing. | 真可怜 |
[13:14] | Do you want to work this case with us? | 你想跟我们一起破这个案子吗? |
[13:15] | Wouldn’t mind the company. | 我们不介意多个帮手 |
[13:17] | Sorry. I’ve got my hands full at work. | 抱歉 我有很多工作 |
[13:20] | There’s no shortage of missing girls out there. | 还有很多失踪的女孩 |
[13:23] | And all of my free time goes to this guy. | 而我的业余时间都给他了 |
[13:30] | So when are you gonna tell Sherlock? | 所以你准备什么时候告诉夏洛克? |
[13:31] | Tell him what? | 告诉他什么? |
[13:33] | That you aren’t happy in London. | 你在伦敦过得不快乐 |
[13:34] | I didn’t say I wasn’t happy. | 我没说我不开心 |
[13:36] | I just said I was having a problem at work. | 我只是说我工作上遇到了问题 |
[13:38] | Then explain the hair. | 那你的头发是怎么回事 |
[13:39] | W-What? | 什么 |
[13:40] | I love it, don’t get me wrong. | 挺好看的 别误会 |
[13:42] | But I know a woman looking to shake things up when I see one. | 但 我能看出来一个女人想改变现状是什么样 |
[13:45] | Yeah, I’m sure you do. | 是的 你肯定能 |
[13:46] | Every time you look in the mirror. | 每次你照镜子就能看出来 |
[13:47] | I did this on a dare, and you know it. | 我这是玩大冒险染的 你知道的 |
[13:50] | You loved it here in the beginning. | 你一开始挺喜欢这里的 |
[13:51] | I mean, who wouldn’t? | 谁会不喜欢呢 |
[13:52] | But I don’t think I’ve seen you truly happy in quite some time. | 但我很久都没见过你真正开心的样子了 |
[13:56] | I’m fine. | 我没事 |
[14:02] | Maybe it isn’t New York you’re missing, | 也许你怀念的不是纽约 |
[14:04] | but the idea of starting a family. | 而是组建一个家庭的想法 |
[14:07] | You put a lot of work into it, | 你之前为此付出了很多 |
[14:09] | then you walked away. | 然后你就放弃了 |
[14:11] | I didn’t just walk away. | 我不是轻易就放弃了 |
[14:13] | I decided long before I thought about moving to London | 在我考虑搬到伦敦之前 |
[14:15] | that I was not going to adopt a baby. | 我早就决定不领养宝宝了 |
[14:16] | The work we do, it’s just too dangerous. | 干我们这一行的 太危险 |
[14:18] | Michael Rowan proved that. | 迈克·罗温就是例子 |
[14:22] | The getaway vehicle used in the acid attack, | 泼酸逃逸用的车辆 |
[14:24] | it’s been found. | 找到了 |
[14:37] | Watson. | 华生 |
[14:38] | We’re sure it’s the same moped? | 确定是同一辆电动车吗 |
[14:40] | There’s no question. It’s over here. | 毫无疑问 就在这 |
[14:43] | I thought no one at the scene got a look at the license plate. | 我以为现场没人看到过车牌 |
[14:46] | That’s true. | 是的 |
[14:47] | But it’s the same make, model, color. | 但是品牌 型号 颜色都一样 |
[14:49] | And then there are the handlebars. | 还有把手也能证明 |
[14:52] | Or lack thereof. | 或者说没有把手 |
[14:53] | They’ve been dissolved with sulfuric acid. | 都被硫酸溶解掉了 |
[14:56] | That’s one way to get rid of fingerprints. | 也是除掉指纹的一种方式 |
[14:58] | I’d call it an abundance of caution. | 我会把这称为慎重起见 |
[15:02] | These are from a midsize car. | 这是中型车的痕迹 |
[15:04] | Did our guys make them? | 是你们的人弄的吗 |
[15:06] | So it must’ve been him. | 那一定是他了 |
[15:07] | It rained last night. | 昨晚下雨了 |
[15:08] | I suppose he left it here in advance. | 我猜他提前把车停在了这里 |
[15:10] | He must have always intended to ditch the moped here. | 他一定早就想好要把电动车丢在这里了 |
[15:13] | That’s a pretty complicated plan for a mugging. | 这对于抢劫来说计划得有点太过复杂了 |
[15:16] | What is that smell? Do you smell that? | 这是什么味道 你闻到了吗 |
[15:19] | It smells like a forest. | 森林的味道 |
[15:20] | No. On top of that. | 不 除了那个 |
[15:23] | I’m getting… dirt. | 我都…沾上泥了 |
[15:27] | With hints of other dirt. | 还有其它的脏东西 |
[15:36] | He poured acid over everything in her purse? | 他把她包里的东西也都泼了酸 |
[15:40] | Including her phone. | 包括她的手机 |
[15:43] | Was he determined to destroy all evidence of his crime? | 他是想毁掉犯罪的所有证据吗 |
[15:47] | I would think the phone and the wallet | 我还以为手机和钱包 |
[15:49] | were the whole point of the crime. | 就是整个犯罪的目的 |
[15:52] | Holmes, what have you got? | 福尔摩斯 你有什么线索 |
[15:54] | Progress. We found some of Lola Quinn’s belongings. | 有进展 我们找到了一些洛拉·奎因的东西 |
[15:56] | This wasn’t a robbery after all. | 这根本不是抢劫 |
[15:58] | We’re going to have to re-approach from a different angle. | 我们要从另一个角度重新调查 |
[16:00] | Doesn’t sound like progress. | 听起来不像是有进展 |
[16:02] | Take heart, Chief Inspector. | 要有信心 总督察 |
[16:04] | A motive more personal than greed | 一个比贪财更个人恩怨的动机 |
[16:06] | should narrow our focus considerably. | 能大大缩小我们的关注范围 |
[16:08] | We need to speak to Lola Quinn as soon as she wakes up. | 洛拉·奎因醒了之后 我们要马上跟她谈谈 |
[16:10] | She may have some idea who wanted to harm her. | 她也许知道谁想伤害她 |
[16:13] | There’s the problem, I’m afraid. | 恐怕这就麻烦了 |
[16:15] | We’re never going to get to speak to Ms. Quinn. | 我们不可能跟奎因小姐说话了 |
[16:18] | She’s dead. | 她死了 |
[16:20] | Doctor said she was stable. | 医生不是说她很稳定吗 |
[16:22] | She didn’t die from her wounds. | 她不是因为之前的伤势而死的 |
[16:26] | She jumped down a lift shaft | 她从医院里一部正在维修的 |
[16:28] | that’s under repair at the hospital. | 电梯井跳了下去 |
[16:30] | I suppose the thought of losing her looks and her livelihood | 我估计毁容以及难以为继的想法 |
[16:33] | was too much to bear. | 让她不堪重负了吧 |
[16:36] | So, if you’re right, if someone was just out to hurt her… | 如果你的想法是对的 如果有人想要伤害她 |
[16:40] | they did a far better job of it than they could have imagined. | 那这个人做得比自己想象得厉害多了 |
[16:49] | 都市警察的新面孔 苏格兰庭院里的烂事 | |
[16:49] | It’s official. | 已经公开了 |
[16:50] | Lola Quinn’s moved from page three to page one. | 洛拉·奎因已经从第三版跳到第一版了 |
[16:54] | I’m getting calls every five minutes | 我每隔五分钟就能接到 |
[16:55] | from bosses I never knew I had. | 自己都不认识的上级的电话 |
[16:57] | The press is breathing down all our necks now. | 现在媒体对我们步步紧逼 |
[16:59] | Yeah, we saw the mob of reporters | 是的 今早我们看到 |
[17:00] | out front this morning. | 门外那帮记者了 |
[17:02] | It’s an absolute frenzy. | 绝对要炸了 |
[17:04] | They’ve got the public in a lather, too. | 他们把公众弄得群情激愤的 |
[17:06] | Another day goes by without an arrest, | 再有一天没有任何嫌犯可逮捕 |
[17:08] | I half expect Elton John will rewrite the lyrics | 我都想让艾尔顿·约翰 |
[17:10] | to “Candle in the Wind” again. | 重写《风中之烛》的歌词了 |
[17:11] | We don’t need any additional motivation. | 不用再鞭策我们了 |
[17:13] | Ms. Quinn’s case has our full attention. | 奎恩小姐的案子我们在全力以赴 |
[17:15] | A fat lot of good that’s done us so far. | 到目前为止还真是有效果 |
[17:17] | Everything they’re saying in the papers is true. | 报纸上说的都是事实 |
[17:18] | – We’re nowhere. – It’s been one day. | -我们毫无进展 -才过去一天 |
[17:20] | We didn’t find anything useful at the crime scene, | 我们在现场没有发现什么线索 |
[17:22] | and CCTV didn’t give us anything to go on. | 而且监控也没有给出更多线索 |
[17:24] | We have the getaway vehicle, | 我们找到了用来逃逸的车辆 |
[17:25] | we’ve got Ms. Quinn’s stolen belongings, | 还找到了奎因女士被盗的物品 |
[17:27] | and we’ve got a fingerprint | 还采到了一枚指纹 |
[17:28] | which may well belong to her assailant. | 可能是袭击者的 |
[17:30] | A partial print, incomplete. | 只有部分指纹 不完整 |
[17:31] | And since it wasn’t in the system, | 而且因为系统里没有 |
[17:33] | it’s of no use for the time being. | 目前来说并没用 |
[17:34] | Nevertheless, the fact that | 虽然如此 但这枚指纹 |
[17:35] | it was found on Ms. Quinn’s handbag, | 是在奎因女士的手提包上发现的 |
[17:37] | which was still stuffed with | 而包里还有 |
[17:38] | cash and credit cards, is very telling. | 现金和信用卡 这就很能说明问题了 |
[17:41] | This acid attack is not like all the others. | 这次的泼酸事件跟其他不同 |
[17:43] | He wasn’t driven by ideology or greed. | 他不是出于什么理想或者贪欲 |
[17:46] | Lola Quinn was targeted in a way | 洛拉・奎因被袭击的方式 |
[17:47] | that would disguise a personal motive. | 是为了掩盖某种私人动机 |
[17:50] | So we’ve lined up interviews with her friends and family. | 所以我们安排了跟她的家人和朋友会面 |
[17:52] | Someone will know who wanted to hurt her. | 总有人会知道谁想伤害她 |
[17:55] | DCC Forensics may be a step ahead of you there. | 数管中心的鉴证人员已经查到了 |
[17:58] | There was a threat made against her online? | 网上有针对她的威胁吗 |
[18:00] | The techs were able to access her e-mail. | 技术人员登进了她的邮箱 |
[18:02] | Last month, she got in a spat | 上个月 她和一个叫德里克・凯西的 |
[18:04] | with a paparazzo named Derek Casey. | 狗仔队起了冲突 甩了他一巴掌 |
[18:06] | Lola sent him a note out of the blue. | 洛拉突然给他发了短讯 |
[18:08] | Called him a tosser for following her with his camera. | 说他是个蠢货 总是跟拍她 |
[18:11] | He didn’t take it so well. | 他不太能接受 |
[18:13] | “Beauty is fleeting, dear. Before you know it, | “美貌稍纵即逝 亲爱的 在你察觉之前 |
[18:15] | people will see you for what you really are.” | 人们就会看清你的真面目” |
[18:18] | Sounds like someone we should invite in for a chat. | 看来我们要找他谈谈了 |
[18:20] | I agree. | 我同意 |
[18:21] | At the very least, | 至少 |
[18:22] | it will reduce the number of agitators outside by one. | 可以减少一个在门外挑事的人 了 |
[18:26] | Any leads at all, Inspector? | 有没有线索了 探长 |
[18:27] | Right, Chief Inspector Jones. Over here. | 琼斯总督察 这里 |
[18:29] | Over here. Do you have a suspect? | 这里 有嫌疑人了吗 |
[18:31] | What do you have to say to Lola’s fans, Chief Inspector? | 有没有什么要对洛拉的粉丝说的 总督察 |
[18:33] | How long are they going to have to wait? | 他们还要等多久 |
[18:34] | You going to answer questions today, mum? | 你今天到底要不要回答问题 |
[18:37] | No, son. You are. | 我不回答 但你要 |
[18:41] | Hey, hold on. | 等等 |
[18:42] | – What’s this about? – Come on! | -什么情况 -拜托 |
[18:44] | Where are you taking him? | 你们要带他去哪里 |
[18:45] | You’ve been in my e-mails? | 你们侵入了我的邮箱 |
[18:46] | You seem troubled that someone’s invaded your privacy. | 你似乎很不高兴有人侵犯了你的隐私 |
[18:49] | I get it. It’s quite rich since I’m a pap, right? | 我明白 你是在讽刺我是个狗仔 吧 |
[18:52] | Yeah, well, there’s a difference between a journalist | 但是 记者在公共场合 |
[18:54] | observing people in public spaces | 观察别人 |
[18:56] | and the government sniffing their nose in your DMs. | 和政府机构窥视私人网络账户可不一样 |
[18:58] | Nobody hacked into your accounts, genius. | 没人黑你的账户 聪明鬼 |
[19:01] | But we have been reading Lola Quinn’s correspondence. | 不过我们查了洛拉的通讯记录 |
[19:04] | The victim, who you threatened. | 就是你威胁的那个人 |
[19:06] | I didn’t threaten her. | 我没威胁她 |
[19:07] | What would you call it, then? | 那你觉得是什么 |
[19:10] | Last month, she wrote you a note. | 上个月 她给你写了个短讯 |
[19:12] | “I heard you have a picture of me after the premiere. | “我听说你在首映会后拍了一张我的照片 |
[19:15] | What will it take to buy it exclusive?” | 我能不能买下来” |
[19:17] | And you responded, “Bugger off. | 而你回复 “滚开 |
[19:19] | You can’t afford it.” | 你付不起” |
[19:21] | Your correspondence got more heated from there. | 接下来的对话就更激烈了 |
[19:24] | At one point, you promised to ruin Lola. | 你甚至提到要毁了洛拉 |
[19:27] | Someone surely did that. | 有人真的付诸行动了 |
[19:29] | It wasn’t me. | 不是我 |
[19:30] | That’s not terribly convincing, Derek. | 这可不太有说服力 德里克 |
[19:33] | Look, I’m… | 听着 我 |
[19:35] | I wish I hadn’t have said those things. | 我很后悔说了那些话 |
[19:36] | Well, sure. | 那当然 |
[19:39] | You wouldn’t be here if you hadn’t. | 你要是没说的话 就不会坐在这里了 |
[19:40] | Look, y-you can believe I’m sorry for what I wrote or not, | 不管你们信不信我很后悔写了这些 |
[19:43] | but I was with my girlfriend and her dad the day it happened. | 但事发当天我跟我女朋友 还有她爸在一起 |
[19:46] | We watched Arsenal lose in the pub. | 我们在酒吧看球 阿森纳输了 |
[19:48] | Uh, Kings Road in Islington. Go check. | 伊思灵顿的国王路 你们去查 |
[19:51] | We will, but that doesn’t prove that you weren’t involved. | 会的 但这不代表你与此事无关 |
[19:55] | You could have paid someone | 你可以花钱雇人 |
[19:56] | to make good on your threats. | 去实现你的威胁 |
[19:58] | They weren’t real threats. | 那不是真心的 |
[19:59] | It was just… I wanted her to drop it. | 我只是 想让她放弃 |
[20:02] | Right, there was no way that I was gonna sell her those photos. | 我不可能把那些照片卖给她 |
[20:04] | What were the photos of? | 什么照片 |
[20:05] | Lola, sloshed, slinking into the back of a limo | 洛拉在某个电影首映会之后 |
[20:08] | after some film premiere. | 酩酊大醉 溜进豪华车后座 |
[20:09] | Her skirt wasn’t doing its job, | 她的裙子没有穿得很好 |
[20:11] | if you take my meaning. She was a mess. | 你懂我什么意思吧 简直烂醉如泥 |
[20:13] | You wouldn’t let her buy the pictures to bury them. Why not? | 你不想让她买下照片 为什么 |
[20:16] | – She couldn’t afford your price? – Oh, come off it. | -她付不起吗 -得了吧 |
[20:18] | She’s not a real celebrity. | 她又不是什么真的名人 |
[20:20] | The reason why the picture was worth so much | 那照片之所以那 么值钱 |
[20:22] | was who she was with. | 是因为跟她在一起的人 |
[20:25] | Ruby Carville. | 露比・卡维尔 |
[20:27] | I got her pulling Lola into the backseat with her. | 我拍到了她拉着洛拉 跟她一起进了后座 |
[20:29] | The Ruby Carville? | 那个露比・卡维尔吗 |
[20:31] | Owner of The Metro Flash? | 《都市闪光灯》的老板 |
[20:32] | Yeah. And about half the other rags I sell to. | 对 也是其他跟我有合作的小报社的老板 |
[20:34] | It was too perfect. | 简直不能再棒了 |
[20:36] | Tabloid media’s ice queen romping with a page-three hussy. | 八卦报业的冰女王跟个第三版的骚货混在一起 |
[20:40] | I don’t believe you. | 我不信 |
[20:41] | You don’t have to. | 你不必相信 |
[20:43] | You can see for yourself if you give me my camera. | 把相机给我 你就能眼见为实了 |
[20:50] | Yeah, Ms. Carville’s who I sold ’em to. | 我是把照片卖给了卡维尔女士 |
[20:54] | She thought she bought every copy, but I kept some. | 她以为她买下了所有备份 但我还保留了几张 |
[20:57] | Just in case. | 以防万一 |
[20:58] | Smartest thing I ever did, huh? | 亏我聪明 对吧 |
[21:02] | You know, it’s been whispered for ages | 要知道 一直都有传闻说 |
[21:03] | that she runs around on her husband with pretty young things. | 她背着丈夫跟小年轻偷情 |
[21:06] | Nobody ever got proof before. | 但从没有人拍到过证据 |
[21:08] | All this proves is that she let Lola into her car. | 这照片只能证明她让洛拉上了她的车 |
[21:12] | You ask me, she’s your next stop. | 要我说 你们下一个就该找她问话 |
[21:14] | There’s a reason they call her the witchiest woman in England. | 她被称作英国最恶毒的女人是有道理的 |
[21:17] | And who knows how she treats her toys when she’s done with them. | 谁知道她的玩具被玩够之后是什么下场 |
[21:20] | I’m gonna warn you right now. | 我现在要警告你们 |
[21:21] | Don’t get too excited about Ruby Carville as a suspect. | 别着急把露比·卡维尔定为嫌疑人 |
[21:24] | Oh, it’s too late. The woman is practically a Bond villain. | 太迟了 这女人几乎就是邦德电影里的反派 |
[21:26] | She’s more than capable. | 她绝对有手段 |
[21:27] | And if she didn’t do it, | 而且就算不是她干的 |
[21:28] | she’s got plenty of enemies who might have. | 也可能是她众多敌人中的一个 |
[21:30] | Maybe, but she’s also got more lawyers | 也许吧 但她的律师团队里的人 |
[21:32] | than the Yard has officers. | 比我们警局的警察还多 |
[21:33] | If we’re gonna take aim at the bear, we can’t afford to miss. | 如果我们真想拿她当靶子 就得万无一失 |
[21:36] | We don’t miss, generally. | 我们一般不会失手 |
[21:37] | I could approach her quietly. | 我可以私底下接触她 |
[21:39] | – She might… – You’re not hearing me. | -她可能… -你没听到我说的吗 |
[21:41] | I want you to promise me you won’t go near her | 我要你保证 在有更多证据证明 |
[21:43] | till we have more evidence she was involved. | 她与此事相关前 不要接近她 |
[21:47] | Holmes. | 福尔摩斯 |
[21:48] | Watson and I will not approach Ruby Carville | 如果没有你的允许 华生和我 |
[21:50] | without your say-so. | 绝不会接近露比·卡维尔 |
[21:51] | You have my word. | 我向你保证 |
[22:02] | Ice cream? | 冰淇淋 |
[22:03] | – Seriously? – I’m the boy’s godfather. | -不是吧 -我是孩子的教父 |
[22:05] | I can treat him every now and again. | 我可以偶尔宠他一下 |
[22:07] | It’s 10:00 in the morning. | 现在才上午十点 |
[22:08] | How did it go? | 进行得如何 |
[22:09] | I did everything you asked. | 一切按你交代的做了 |
[22:10] | I told the receptionist that | 我跟前台说 |
[22:11] | I was a housekeeper at Buckingham Palace | 我是白金汉宫的清洁工 |
[22:13] | and this was the Queen’s rubbish. | 这袋是女王的垃圾 |
[22:15] | And I said I would only open it for Ruby. | 而我只有当着露比的面才会打开 |
[22:18] | Took some doing, but they brought me to her office. | 磨了好一会 但最终他们还是带我去了她办公室 |
[22:20] | And then, when she tried to negotiate a price, | 然后 在她试图跟我谈价的时候 |
[22:22] | I asked her about Lola Quinn and said | 我问起洛拉·奎因 |
[22:23] | I’d heard a few rumors about the two of them. | 说我听说了她俩之间传的绯闻 |
[22:25] | – And? – She just… | -然后呢 -她就 |
[22:27] | stared at me a moment, daggers. | 盯着我看了一会 满眼恨意 |
[22:30] | And then she told me to get out, take my rubbish with me. | 接着就叫我带上我的垃圾滚出去 |
[22:33] | Suspicious. | 可疑 |
[22:34] | But not incriminating. | 但感觉不像有罪 |
[22:44] | In you go. | 进去吧 |
[22:46] | Mind your little head. | 小心你的小脑袋 |
[22:48] | There we go. | 坐好了 |
[22:53] | You talk to Watson lately? | 你最近跟华生谈过吗 |
[22:55] | She’s my partner. We talk all the time. | 她是我搭档 我们总是在交谈 |
[22:56] | No. I mean… talk to her. | 不 我是说 跟她谈谈 |
[23:00] | I said to her yesterday that | 昨天我跟她说 |
[23:01] | I didn’t think she’d taken to London very well. | 我觉得她不太喜欢伦敦 |
[23:04] | Have you not been paying attention the last 12 months? | 你没注意到她过去一年的表现吗 |
[23:06] | She’s been thriving. | 她进展好极了 |
[23:07] | I’m not talking about work. | 我不是说工作上 |
[23:08] | I’m talking about everything else. | 而是所有其他方面 |
[23:11] | Don’t tell me you haven’t noticed. | 别告诉我你没留意到 |
[23:13] | Does she occasionally miss New York? | 她偶尔会想念纽约吗 |
[23:14] | Yes, of course she does. | 当然会 |
[23:15] | That’s to be expected after a major relocation. | 移居他乡 这是很正常的事 |
[23:17] | I know from experience. My move to New York– | 我是有经验的 我搬去纽约的时候 |
[23:19] | it was challenging, but as time wore on, | 就很有挑战 但随着时间流逝 |
[23:22] | I grew to love my new home. | 我开始喜欢我的新家了 |
[23:24] | It’s not the same thing– what you did, what she’s done. | 这根本不一样 你们俩的经历 |
[23:27] | You were running away from something. | 你去纽约是为了逃避 |
[23:28] | She’s run to something. | 而她来这是为了你 |
[23:30] | Watson doesn’t run to anything, let alone me. | 华生不会为了任何事 更别说是我了 |
[23:33] | She came here so that we could be partners again. | 她来这里只是为了我们能继续做搭档 |
[23:36] | I’m just saying, it’s different. | 我只是告诉你 情况不一样 |
[23:45] | Thanks again for helping me today. | 再次谢谢你今天帮我 |
[23:48] | I know you want her here. | 我知道你想她留在这 |
[23:50] | I want her here, too. | 我也想 |
[23:52] | Doesn’t mean that she belongs here. | 但这不代表她属于这里 |
[24:04] | Got a minute? | 有空吗 |
[24:06] | Yeah, sure. | 当然 进来吧 |
[24:15] | What’s up? You okay? | 怎么了 你没事吧 |
[24:20] | There’s something I’ve been wanting | 有件事我想跟你说 |
[24:21] | to talk to you about for a while now. | 已经很久了 |
[24:23] | Keep putting it off, | 我一直拖着 |
[24:24] | and now I only have a few days left here, and I… | 而现在 过几天我就要走了 我… |
[24:30] | What? Go ahead. | 什么事 你说吧 |
[24:35] | Everything that went down | 你跟夏洛克还有乔恩 |
[24:36] | between you and Sherlock and Joan– | 之间发生的那些事 |
[24:38] | you gotta get past it. | 你该释怀了 |
[24:41] | More than that. You gotta fix it. | 不仅如此 你要修复这段关系 |
[24:42] | – Marcus… – No. | -马库斯 -不 |
[24:43] | They never did anything but right by us. | 他们一直对我们忠心耿耿 |
[24:46] | Now, whenever anyone mentions them, | 而现在 只要有人提起他们 |
[24:48] | it’s like nails on a chalkboard to you. | 你就好像听到了指甲划黑板的声音 |
[24:50] | I’m supposed to be happy that Sherlock | 难道我应该为夏洛克 |
[24:51] | confessed to killing Michael Rowan? | 坦白杀了迈克・罗温而高兴吗 |
[24:53] | That he threw away everything he had here? | 高兴他舍弃了在这里的一切吗 |
[24:55] | He was trying to save his partner. | 他是想要救他的同伴 |
[24:56] | The Feds’ case against Joan was a joke. | 联邦调查局针对乔恩的案子就是个笑话 |
[24:59] | You know it, I know it, but would he listen? No. | 你知道 我也知道 但他听吗 不 |
[25:02] | He had to do what he always does. | 他就一定要特立独行 |
[25:03] | He had to play cowboy. | 他要去扮演牛仔 |
[25:04] | I know, okay? | 我知道的 好吗 |
[25:09] | I know. | 我知道 |
[25:11] | You know? | 你知道 |
[25:15] | You know what? | 你知道什么 |
[25:17] | I know who really killed Michael Rowan. | 我知道杀了迈克・罗温的真凶是谁 |
[25:24] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[25:26] | I’m not stupid. | 我不傻 |
[25:29] | I was with you when we got the news | 我们得知夏洛克承认杀了罗温时 |
[25:30] | Sherlock confessed to Rowan’s murder. | 我就在你身边 |
[25:32] | You were angry, but you weren’t surprised. | 你很愤怒 但一点也不吃惊 |
[25:38] | We’re not having this conversation. | 这个话题结束了 |
[25:40] | I figured, okay, maybe I shouldn’t have been surprised, either. | 我想着 好吧 或许我也不该感到吃惊 |
[25:44] | Sherlock was doing right by Joan. | 夏洛克是在为乔恩打抱不平 |
[25:46] | I didn’t like it, but I got it. | 我不喜欢 但是我明白 |
[25:48] | I accepted it. You? | 我接受 你呢 |
[25:50] | You acted like they never existed. | 你表现得像是他们从没存在过 |
[25:52] | Like they weren’t part of our family. | 就好像他们不是我们大家庭的一员 |
[25:54] | Took me a while, but I finally figured it out. | 花了我一些时间 但我终于想明白了 |
[25:56] | It wasn’t anger you were feeling. | 你当时的情绪不是愤怒 |
[25:59] | It was guilt. | 而是愧疚 |
[26:01] | You were protecting someone, too. | 你也在保护某个人 |
[26:08] | I don’t like anything about what happened with the Rowan case. | 我一点也不喜欢罗温案子上发生的事 |
[26:11] | Not one damn thing. | 一点也不 |
[26:14] | I hate knowing what I know. | 我痛恨知道了我所知道的事 |
[26:18] | But I get it. | 但我能理解 |
[26:21] | And to be clear, | 先说清楚 |
[26:21] | I don’t think anyone else needs to know about it. | 我不认为别人需要知道这事 |
[26:25] | But Sherlock and Joan, they were your friends. | 但是夏洛克和乔恩 他们是你的朋友 |
[26:30] | They were there for you, | 他们支持过你 |
[26:32] | for me, always. | 支持过我 一直都是 |
[26:38] | It’s time you made things right with them. | 是时候你对他们表现出些忠诚了 |
[26:49] | How? | 怎么做 |
[26:52] | How the hell am I supposed to do that? | 我要怎么才能表现出来 |
[26:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:59] | But I bet “I’m sorry” would be a good start. | 但我想”对不起”应该是个很好的开始 |
[27:14] | Oh, hey. I was gonna go to the store. | 我正要去商店呢 |
[27:16] | Do you need anything? | 你需要什么吗 |
[27:17] | I’m not hungry, but thank you. | 我不饿 但谢了 |
[27:20] | You okay? | 你还好吗 |
[27:30] | – Oi, you Holmes and Watson? – What’s it to you? | -你们是福尔摩斯和华生吗 -你有何事 |
[27:36] | This is for you. | 这是给你们的 |
[27:40] | You’re not gonna take it? | 你不接着吗 |
[27:41] | You can leave it there. | 你放在那里就行了 |
[27:43] | – What, in the street? – Yeah. | -什么 放街上吗 -是的 |
[27:47] | On your way. | 你可以走了 |
[28:13] | It’s from Ruby Carville. She wants to talk. | 是露比・卡维尔寄来的 她想谈谈 |
[28:21] | Forgive the mess. | 抱歉一团糟 |
[28:22] | This place hasn’t seen much attention since my father died. | 这地方自从我父亲死后就没怎么整理过了 |
[28:26] | He used to host orgies here for his decrepit friends. | 他以前会在这里和他的老朋友们纵欲狂欢 |
[28:29] | Think Eyes Wide Shut, but with more ear hair. | 类似电影《大开眼界》 但是有更多耳毛 |
[28:32] | That would explain some of the smells. | 这倒解释了这里的味道 |
[28:35] | To what do we owe the pleasure, Ms. Carville? | 我们有何荣幸受邀来这里 卡维尔小姐 |
[28:38] | A strange but intriguing woman tried to sell me a bag | 今早有个奇怪但很有趣的女人 |
[28:42] | of Her Majesty’s rubbish this morning. | 想要卖我一包女王陛下的垃圾 |
[28:44] | When it became clear it was just a pretense | 当最终发现那只不过是用来 |
[28:46] | to ask me questions of a very private nature, | 问我一个非常隐私问题的借口后 |
[28:49] | I told her to leave. | 我让她走了 |
[28:51] | Then I put it to some of my reporters | 然后我让我《都市闪光灯》里的 |
[28:52] | at The Metro Flash to identify her. | 一些记者去调查她 |
[28:54] | It may be a rag, but it’s an investigative rag. | 或许不是什么好料 但也值得一查 |
[28:57] | Her name led to your names, and here we are. | 她的名字引出了你的名字 然后就到这里了 |
[28:59] | You know we’re helping Scotland Yard investigate | 你知道我们正在帮助苏格兰场调查 |
[29:01] | what happened to Lola Quinn. | 发生在洛拉・奎因身上的事 |
[29:02] | That’s why I wanted to meet away from prying eyes. | 所以我才想在远离监控的地方见面 |
[29:05] | Your little helper | 你的小帮手 |
[29:06] | made reference to some rumors about Lola and me. | 提到了一个关于洛拉和我的传言 |
[29:10] | I assume they’re the reason I’m a suspect. | 我想我就是因此才成为嫌疑犯的 |
[29:12] | Do you deny you were lovers? | 你否认你们是情人吗 |
[29:17] | Actually, I did love Lola very much, | 实际上 我确实很爱洛拉 |
[29:21] | but not in the way you think. | 但不是你想象的那种 |
[29:25] | She wasn’t my lover, you see. She… | 她不是我的情人 她… |
[29:28] | she was my daughter. | 她是我女儿 |
[29:37] | I never told anyone about Lola. Not for 25 years. | 我从没和人说过洛拉的事 整整25年 |
[29:40] | You gave her up for adoption? | 你把她送去领养了吗 |
[29:42] | It was my third year at Oxford. | 那是我在牛津大学的第三年 |
[29:45] | I was persuaded a baby would ruin my life. | 我被说服有个孩子会毁掉我的生活 |
[29:48] | Not a day goes by I don’t wonder. | 那之后没有一天我不对此质疑的 |
[29:54] | You don’t believe me. | 你不相信我 |
[29:55] | No, that would be a horrible thing to lie about. | 不 在这种事上撒谎可太糟了 |
[29:57] | Not as horrible as what you’ve come to accuse me of. | 没有你指控我所做的事糟 |
[30:02] | Proof, then. | 那我给你看证据 |
[30:04] | Her birth certificate. | 她的出生证明 |
[30:09] | 出生证明 出生日期 1993年6月12日 性别 女 父亲 未知 母亲 露比·卡维尔 18岁 出生地伦敦 大学生 地址 牛津大学校园 | |
[30:10] | You were 18 during your third year at Oxford? | 你在牛津大学大三时才18岁 |
[30:13] | I was precocious, | 我比较早熟 |
[30:14] | but my father said I was still a child, | 但我父亲说我还是个孩子 |
[30:16] | that I couldn’t raise her. | 说我无法抚养她 |
[30:18] | It was a harsh truth, but then, | 那是个残酷的事实 但是 |
[30:20] | that’s how he made our family fortune. | 这也是他使家庭日益富裕的方法 |
[30:21] | Harsh truth is our brand. | 残酷的事实是我们的商标 |
[30:23] | Children out of wedlock aren’t. | 而未婚先育的孩子不是 |
[30:25] | No one ever knew? | 没有人知道吗 |
[30:28] | Dad arranged for me to study abroad for a term. | 爸爸安排我出国留学一学期 |
[30:30] | They took her from the delivery room. | 他们把孩子直接从产房抱走了 |
[30:32] | I never even saw her. | 我都没看到她 |
[30:33] | – Until? – Four years ago. | -直到 -四年前 |
[30:35] | She sent me a letter, perfectly polite. | 她给我寄了一封信 行文非常有礼貌 |
[30:38] | No hard feelings. She didn’t even want my money. | 她不埋怨我 甚至不要我的钱 |
[30:42] | She just wanted to know me. | 她只想了解我 |
[30:44] | I wanted to help her– that’s why I kept | 我想帮助她 所以我一直 |
[30:46] | our page-three spreads going, | 没有取消第三版 |
[30:47] | so I could put her in my newspapers. | 这样就能让她上我的报纸 |
[30:49] | As a glamour model? | 作一个性感女模 |
[30:50] | Teaching her the value of a chaste image | 我觉得自己没有资格教育她 |
[30:52] | didn’t really feel like my place. | 要洁身自好 |
[30:53] | Still, she was a secret you went to | 但是 她依然是你竭尽全力 |
[30:55] | extraordinary lengths to keep. | 想要保守的秘密 |
[30:57] | And that hasn’t changed. | 这一点没变 |
[30:59] | She would never have exposed us. Even if she had, | 她绝不会曝光我们的关系 即便她说了 |
[31:01] | I could never hurt my daughter. | 我也永远不会伤害我女儿 |
[31:03] | You made a lot of enemies over the years. | 这些年你树了不少敌 |
[31:05] | Can you think of anyone who would want to harm Lola | 是否有人会通过伤害洛拉 |
[31:07] | to get back at you? | 来报复你 |
[31:09] | Nobody knew she existed. Of that I’m quite certain. | 没人知道她的存在 我很确定 |
[31:11] | This isn’t about my relationships. | 这与我的人脉关系无关 |
[31:12] | It could be about hers. | 只可能是她的 |
[31:14] | Bad boyfriend? | 糟糕的男友 |
[31:16] | She had terrible taste in men. | 她对男人的品味一向很差 |
[31:19] | Every single one she took up with, | 她交过的所有男友 |
[31:20] | they were uniformly awful. | 都出奇的糟糕 |
[31:22] | Violent? | 暴力 |
[31:23] | Mostly just dull. | 大多数只是无趣 |
[31:25] | But there was one… | 但有一个 |
[31:27] | Farid Khan. He owns a few nightclubs. | 弗拉德·卡汉 他有几家夜店 |
[31:31] | Lola was very taken with him | 洛拉很喜欢他 |
[31:32] | until earlier this year, when he started hitting her. | 直到今年年初 他开始动手打她 |
[31:38] | 洛拉·奎因 和我家男人一起看电影 | |
[31:41] | There’s the faint outline of a bruise | 这有一道浅浅的瘀伤痕迹 |
[31:42] | beneath her sunglasses. | 就在太阳眼镜下 |
[31:44] | “With my guy at the movies.” | “和我家男人一起看电影” |
[31:46] | Check his feed or any of the gossip magazines. | 去查他的状态或任何八卦杂志 |
[31:48] | They were an item at the time. | 他们那时候在一起 |
[31:49] | – We’ll look into him. – Good. | -我们会查的 -很好 |
[31:52] | If you come to believe he did this | 如果你们发现确实是他 |
[31:54] | but you can’t quite prove it, let me know. | 但无法证明的话 告诉我 |
[31:57] | I’ve never had anyone killed before, | 我从没杀过人 |
[31:59] | but I don’t think I’m above it. | 但也不是不可能 |
[32:04] | So, Ruby Carville was right. | 露比·卡维尔是对的 |
[32:05] | Farid Khan is a loathsome human being. | 弗拉德·卡汉是个人渣 |
[32:08] | But he didn’t have anything to do with the attack. | 但他与袭击案没有关联 |
[32:11] | Alibi? | 不在场证明 |
[32:12] | Well, amongst other disqualifying factors, | 除去其他不太合格的因素 |
[32:14] | he was at a meeting at the time of the attack. | 袭击案发生时他在开会 |
[32:16] | He was signing a deal to invest in a line | 他在签一份合同 投资开发一款 |
[32:18] | of licorice-flavored vape juice. | 甘草味的蒸汽果汁 |
[32:20] | I think I am onto something. | 我觉得我有发现 |
[32:23] | – These are all from Lola’s social media? – Yeah. | -这些都是洛拉的社交网站上发的吗 -对 |
[32:26] | Watching Ruby scroll past so many posts | 我当时看着露比划着手机 从那么多照片中 |
[32:28] | to find the one that she showed us, | 找出她给我们看的那张 |
[32:30] | it struck me how active Lola was on this site. | 我很惊讶洛拉在这个网站上如此活跃 |
[32:33] | She posted at least five times a day, every day. | 她每天至少发五张照片 |
[32:35] | She was a model. | 她是个模特 |
[32:37] | Self-promotion is second only to carbohydrate avoidance. | 自我推销基本和不吃碳水化合物一样重要 |
[32:41] | It seemed like an opportunity. | 对我们来说似乎是个机会 |
[32:42] | I thought we’d find another suspect or two | 我想着我们能从她发的这些帖子里 |
[32:44] | somewhere in her feed. | 找出一两个嫌犯 |
[32:45] | Yet she doesn’t seem to have shared the lens with anyone else. | 但她似乎没有和他人的合照 |
[32:49] | Anything in the comments? | 评论里有什么发现吗 |
[32:51] | Just a lot of thirsty guys and eggplant emojis. | 不过是一大群饥渴的臭男人和茄子表情 |
[32:54] | But if you look long enough, you’ll catch something. | 但如果你看得多了 也会有所发现 |
[32:57] | She’s been airing reruns for her followers. | 她一直在给粉丝发以前的照片 |
[33:01] | That most recent photo was posted in April. | 这张照片最早是在四月发布的 |
[33:05] | Yeah. That’s not the only one. | 对 那不是唯一一张 |
[33:07] | She hasn’t posted a new photo since two Fridays ago. | 两周前开始她就没再发过新的照片了 |
[33:11] | I think that’s when it started. | 我觉得就是从那时开始的 |
[33:12] | So, for some reason, | 那么 因为某种原因 |
[33:14] | she didn’t feel camera-ready these last two weeks. | 她觉得过去两周自己不适合拍照 |
[33:18] | I’d like to know why. | 我想知道原因 |
[33:26] | You should know, | 你应该知道 |
[33:27] | I’m gonna have a conversation with DCI Jones. | 我打算找高级督察琼斯谈谈 |
[33:29] | The “Doc” business, it’s… it’s got to stop. | 这个”医生”的称呼 应该停停了 |
[33:32] | She can dislike Americans on her own time. | 她自己想怎么不喜欢美国人都行 |
[33:34] | Our relationship needs to be more professional. | 我们的关系需要更专业些 |
[33:37] | – Thanks. – And the business with the water heater in 221A, | -谢谢 -还有221A的热水器 |
[33:41] | that’s being addressed today. | 今天也会修好 |
[33:43] | So your showers will no longer be an adventure. | 你洗澡的时候再也不用提心吊胆了 |
[33:48] | Why you being so nice to me? | 你为什么对我这么好 |
[33:50] | Aren’t I always nice to you? | 我不是一直都对你很好吗 |
[33:53] | Did Kitty talk to you about me? | 凯蒂和你谈起我了吗 |
[33:57] | We may have had a conversation about you | 我们也许是聊了一下你 |
[34:00] | and concerns she has about your well-being. | 她很担心你的状况 |
[34:05] | So, is she right? | 她说得对吗 |
[34:07] | Are you having second thoughts about being here in London? | 你是不是不太想待在伦敦了 |
[34:09] | It’s not just about DCI Jones. | 不仅是因为高级督察琼斯 |
[34:12] | – What is it? – Well, you know, | -那是为什么 -你知道 |
[34:14] | it’s a lot of things. | 有很多因素 |
[34:15] | My family’s in New York, all my friends. | 我的家人都在纽约 朋友也在 |
[34:17] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[34:21] | You know I can never go back to New York. | 你知道我没法再回纽约了 |
[34:24] | I’ll be arrested for the murder of Michael Rowan– | 我会因谋杀迈克·罗温而被逮捕 |
[34:26] | a murder that you might remember I did not commit. | 虽然你可能记得我并没有杀他 |
[34:29] | Well, no one asked you to confess. | 没人逼你认罪 |
[34:30] | Well, you didn’t really give me any choice. | 你没给我留下别的选择 |
[34:33] | Excuse me? | 什么 |
[34:33] | The FBI only had eyes for you, | FBI只盯上了你 |
[34:35] | and you forbade me from going to them | 而你却不让我去找他们 |
[34:36] | and telling them that the killer was Hannah Gregson. | 告诉他们凶手是汉娜·格雷森 |
[34:38] | I mean, y-you were going to end up in a federal prison. | 你本会在联邦监狱中度过余生 |
[34:41] | If you don’t like the nickname “Doc,” | 如果你不喜欢”医生”这个称呼 |
[34:43] | imagine the names they would devise for you there. | 想想他们会在那里给你起什么外号 |
[34:47] | So is this why you confessed? So you could | 这就是你认罪的原因吗 这样你就可以 |
[34:49] | hold it over my head for the rest of my life? | 余生都用这件事来压我 |
[34:50] | Of course not. | 当然不是 |
[34:51] | Then what the hell is this? | 那又是为什么 |
[34:54] | I just, I-I’m disappointed. | 我只是很失望 |
[34:58] | You know, L-London is… is my home. | 伦敦是我的家 |
[35:01] | It-it means something to me. | 它对我有特殊意义 |
[35:03] | It’s not just that I can’t go back to New York. | 不仅是我无法再回纽约 |
[35:06] | It’s that I’m happy here. | 也因为我在这里很开心 |
[35:08] | You know, it-it’s where I want to be. | 这是我想待的地方 |
[35:11] | Yeah, well, that makes one of us. | 至少我们中有人开心了 |
[35:18] | Things that bad between us? | 我们关系变这么差了吗 |
[35:19] | You’re emptying out your desk a few days early? | 你提前几天就开始清理办公桌了 |
[35:22] | Been at the 11th a long time. | 在11楼待太久了 |
[35:24] | It’s gonna take a few trips. | 还得跑好几趟 |
[35:25] | This is just the first. | 这只是第一趟 |
[35:34] | I’m gonna call them tomorrow. | 我明天会给他们打电话 |
[35:36] | Apologize. | 道歉 |
[35:39] | See how it goes. | 看看情况如何 |
[35:42] | That’s good. | 挺好的 |
[35:45] | Ever since this thing with Rowan… | 自从罗温的事之后… |
[35:47] | We don’t have to talk about it, ever. | 我们不需要谈这件事 再也不用 |
[35:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:56] | For what you said yesterday. | 昨天说的那番话 |
[35:59] | I needed that. | 我需要那番话 |
[36:03] | You know, it’s funny, I thought I knew exactly | 说来好笑 我还以为我知道 |
[36:05] | how much I was gonna miss you when you were gone. | 你离开之后我会有多想你 |
[36:10] | I was wrong. | 我错了 |
[36:24] | Virgin? | 处女[纯的] |
[36:26] | Excuse me? | 什么意思 |
[36:28] | He means the drink, Watson. This is Chip. | 他指的是酒 华生 这位是奇普 |
[36:31] | He’s a bartender at the Saticoy Hotel. | 他是沙帝科酒店的调酒师 |
[36:34] | I think a little too much ginger. | 我觉得生姜加多了 |
[36:36] | You think? | 是吗 |
[36:37] | Anyway, thanks for coming. | 总之谢谢你能来 |
[36:39] | And for the libations. | 也谢谢你调的酒 |
[36:44] | Cheers, love. | 干杯 亲爱的 |
[36:48] | Is that why you invited me over? | 所以你邀请我过来吗 |
[36:50] | Libations? | 为了喝酒 |
[36:51] | Chip is more than a simple mixologist. | 奇普不只是调酒师 |
[36:53] | He’s also a witness in our investigation. | 他还是我们调查的目击证人 |
[36:56] | You were very nearly correct | 你基本上说对了 |
[36:58] | when you said that all of Lola’s recent posts were old. | 洛拉最近发的状态都是旧照片 |
[37:01] | There was one exception. | 除了这一张 |
[37:03] | That’s from a week ago. | 这是一周前拍的 |
[37:05] | Whatever she was hiding from her viewing public, | 她想对她的访客们隐瞒的东西 |
[37:07] | it wasn’t from the waist down. | 肯定不在腰部以下 |
[37:09] | When I recognized that | 当我认出 |
[37:10] | as the rooftop pool at the Saticoy, | 沙帝科酒店的屋顶游泳池时 |
[37:12] | I contacted the bar there. | 我联系了那里的酒吧 |
[37:13] | They connected me with Chip. | 他们帮我联系上了奇普 |
[37:14] | He made her that drink, you see. | 他给她做了那杯酒 |
[37:16] | Right slap-bang in the middle of her self-imposed media blackout. | 就在她私人社交平台停止更新素材的档口 |
[37:20] | When I asked him about her, | 我和他问起她时 |
[37:21] | he said that she had bandages on her face. | 他说她脸上打了绷带 |
[37:24] | Across her nose and beneath her eyes. | 横穿鼻梁 两眼下方 |
[37:26] | Very tidy bandages. | 非常整齐的绷带 |
[37:29] | She had plastic surgery. | 她做了整容手术 |
[37:31] | She shouldn’t have. | 她不该做的 |
[37:33] | It’s the reason she was killed. | 所以她才被杀了 |
[37:48] | I was told this was justge an informational interview. | 我被告知这只是一次问询 |
[37:53] | Should I have my solicitor here? | 我该找律师来吗 |
[37:55] | It’s not necessary, Dr. Halsey. | 不必了 哈尔西医生 |
[37:57] | This is an informational interview. | 这就是一次问询 |
[37:59] | We are going to lay out the case we have against you. | 我们将对你的案子提出指控 |
[38:02] | You don’t have to say a word if you don’t want to. | 你不想说可以什么都不用说 |
[38:06] | I don’t understand. | 我不明白 |
[38:07] | What case? | 什么案子 |
[38:08] | It was you who splashed Lola Quinn with acid. | 是你用硫酸泼了洛拉·奎因 |
[38:11] | We’re certain of it. | 我们很确定 |
[38:14] | Two weeks ago, on Friday the 11th, | 两周前的周五 11号晚上 |
[38:16] | Lola checked herself into the Dunsmuir Outpatient Surgery Center. | 洛拉去了邓斯米尔门诊手术中心 |
[38:20] | She was permitted to check in under an assumed name | 为了保护隐私 医院接受她用化名 |
[38:23] | for privacy, but of course, | 登记入了院 不过当然 |
[38:24] | she used her National Insurance number. | 她用了她的国民医保账号 |
[38:26] | Now, you are listed there | 这里列了你的名字 |
[38:28] | as her surgeon. | 作为她的医生 |
[38:30] | When we first met, you failed to mention | 我们第一次见面时 你没提到 |
[38:32] | you’d recently performed an elective procedure on her. | 你最近为她做过择期手术 |
[38:36] | I didn’t see how that was relevant. | 我当时没觉得那跟一切有什么关系 |
[38:38] | And I still don’t. | 我现在也不觉得 |
[38:39] | Oh, we can help you with that. | 我们可以帮你想明白 |
[38:41] | Her intake form indicates she was there for a blepharoplasty. | 她的登记表表明她是来做眼睑整形手术的 |
[38:44] | She wanted to reduce the bags under her eyes. | 她想减少眼袋 |
[38:48] | Is that correct? | 对吗 |
[38:49] | I don’t recall. | 我不记得了 |
[38:51] | “I don’t recall” is a useful phrase, but it’s not true. | 这句话很好用 但并不是真的 |
[38:54] | You did not perform a blepharoplasty on her. | 你没给她做眼袋手术 |
[38:57] | You did an entirely different procedure. | 你给她做了个完全不同的手术 |
[38:58] | A rhinoplasty, to reshape her nose. | 隆鼻手术 让她的鼻子挺拔起来 |
[39:01] | You performed the wrong surgery. | 你做错了手术 |
[39:03] | We think she was beginning to suspect as much, | 我们认为她也开始怀疑了 |
[39:06] | and might have mentioned her desire to seek a second opinion. | 也许提到了她想找别人看看 |
[39:09] | I’m sorry. Do you really think something like that | 抱歉 你们真觉得出了这种事 |
[39:12] | wouldn’t have come to light in all the time since? | 会一直没人知道吗 |
[39:14] | I mean, I get that you’re not doctors, but… | 我是说 我知道你们不是医生 但 |
[39:16] | Actually, I used to be one. | 其实我以前当过医生 |
[39:17] | So I know that Lola would have come out of anesthesia | 所以我知道洛拉从麻醉中苏醒后 |
[39:21] | having no idea what had been done to her. | 可能完全不知道自己遭遇了什么 |
[39:23] | Both operations would have left her | 两种手术都会让她的脸部 |
[39:25] | with dull pain in her face | 产生钝痛 |
[39:27] | and stitches near the bridge of her nose. | 并且鼻梁处都会产生瘙痒 |
[39:28] | There would be swelling, bruises and bandages | 会有肿胀 淤青和绑带 |
[39:31] | covering up what you had done. | 帮你掩盖你的错误 |
[39:33] | When you realized your mistake, you considered your options. | 你意识到自己的错误后 考虑了各种可能性 |
[39:36] | A malpractice suit was a given. | 你很可能会面临医疗事故诉讼 |
[39:38] | Your wallet and your reputation would also take a hit. | 你的钱包和声誉也会遭受重创 |
[39:42] | Look, this is all ridiculous. | 这些都太扯了 |
[39:44] | You don’t… | 你们 |
[39:45] | You don’t have proof of anything. | 你们没有任何证据 |
[39:47] | That was the point of the acid. | 这就是使用硫酸的重点 |
[39:49] | You weren’t angry at Lola, | 你并不仇恨洛拉 |
[39:50] | you weren’t ideologically motivated, | 你并非出于什么理想动机 |
[39:52] | and you didn’t want to rob her. | 你也没想打劫她 |
[39:53] | You wanted to destroy evidence of your malpractice. | 你只是想毁掉自己医疗失误的证据 |
[39:59] | I think we’ve strayed far enough for an informational interview. | 作为一次闻讯 我觉得我们扯得太远了 |
[40:03] | This is pure fiction. | 这些纯粹都是想象 |
[40:05] | You share any of it with the press, and I will sue. | 你敢跟媒体透露半个字 我就告你们 |
[40:08] | You shouldn’t have pointed at the DCI. | 你真不该指着高级督察 |
[40:10] | Oh, what, now you’re the manners police, are you? | 怎么 你还成了道德警察了吗 |
[40:12] | I’m not accusing you of being rude. | 我不是指责你言行粗鲁 |
[40:15] | We just got a very good look at the chemical burn | 而是我们刚清楚地看到了你手指上的 |
[40:16] | on your finger. | 化学烧伤 |
[40:18] | You spilled some of the acid on yourself. | 当时有些硫酸洒到了你自己手上 |
[40:22] | The fingerprint we pulled off Lola’s bag. | 我们在洛拉的包上提取的指纹 |
[40:25] | We thought we just had a partial. | 我们本以为只提取到了一部分 |
[40:27] | Turns out… we had the whole thing. | 原来 那已经是完整指纹了 |
[40:40] | Uh, come in. | 请进 |
[40:43] | You wanted to see me? | 你找我 |
[40:46] | Those are for you. | 那是给你的 |
[40:48] | You got me flowers? | 你给我买了花 |
[40:50] | No, not me. | 不 不是我 |
[40:52] | Chip. | 奇普 |
[40:53] | The bartender. | 那个调酒师 |
[40:55] | Fancies you. | 他对你有意思 |
[40:56] | Said he went to your place earlier, but you weren’t in. | 他说之前去过你家 但你不在 |
[41:00] | Thanks. | 谢了 |
[41:01] | I never expected you to come to London. | 我从没想过你会来伦敦 |
[41:05] | When I confessed to killing Michael, | 当初我承认杀了迈克尔时 |
[41:07] | I knew what I was doing. | 我知道自己在做什么 |
[41:08] | I knew what I was sacrificing, and… | 我知道我是在牺牲自己 |
[41:11] | I was ready to go it alone. | 我也准备好了要独自承担 |
[41:15] | Now… | 而现在 |
[41:20] | I didn’t say I was leaving. I said I was struggling. | 我并没说我要离开 我只说我在纠结 |
[41:24] | I just need a little time, okay? | 我只是需要一些时间 好吗 |
[41:31] | What? | 怎么了 |
[41:33] | What? | 到底怎么了 |
[41:37] | Are you gonna answer it? | 你要接吗 |
[41:43] | – Captain. – Actually, it’s me, Marcus. | -警监 -其实是我 马库斯 |
[41:47] | Sorry I’m calling like this. I’m just dialing | 抱歉这样打给你 我只是在挨个打给 |
[41:49] | everyone he’s close to that’s in his phone. | 他手机上跟他亲近的人 |
[41:52] | I didn’t have all the numbers. | 我没有所有人的号码 |
[41:55] | The captain, | 警监 |
[41:56] | he’s been shot. | 他中枪了 |
[41:59] | – It’s bad. – How bad? | -情况很糟 -有多糟 |
[42:02] | They found him last night on a street out in Flushing. | 他们昨晚在法拉盛的一条街上发现了他 |
[42:06] | Nobody saw what happened. | 没人看到发生了什么 |
[42:08] | The doctors, they, uh… | 医生说… |
[42:11] | they’re not sure he’s gonna pull through. | 不确定他能不能挺过来 |
[42:14] | Thought you guys should know. | 我想着应该告诉你们一声 |