Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – If you’re looking for Sherlock, he’s downstairs. – Okay. -如果你想找夏洛克 他在楼下 -好的
[00:04] His name is Harlan Emple. 他叫哈伦·安普尔
[00:06] He is the Rachel P. Hanson Professor 他是个教授
[00:07] for Applied Mathematics at Columbia University. 在哥伦比亚大学教应用数学
[00:10] What I don’t get is why he isn’t wearing a shirt. 我不明白的是他为什么光着上身
[00:13] Every great thinker has a process, Watson. 每一位伟大的智者都有自己的习惯 华生
[00:14] In Harlan’s case, he doesn’t like anything 对哈伦来说 他不喜欢任何东西
[00:16] to come between him and the numbers. 挡在他和数字之间
[00:18] If I wanted a distraction, Watson, 如果我需要分散注意力的话 华生
[00:20] I’d pay another visit to Athena 我就会再去找雅典娜
[00:21] and thrust myself into work more aerobic 全力专注于某种床上有氧运动
[00:23] than crime scene reconstruction. 而不是进行犯罪现场重建调查
[00:25] One of them led a killer into this very apartment. 她们其中一个让凶手进入了这间公寓
[00:29] He was never identified. 他的身份一直是迷
[00:30] Justice is like an orgasm. 正义就像性高潮
[00:31] It can never come too late. 你永远不会嫌来得太晚
[00:41] Watson, wake up. 华生 醒醒
[00:44] Who the hell are you? 你他妈是谁
[00:46] What do you mean, who am I? 你什么意思 我是谁
[00:48] Is there something wrong with the image? 画面出现什么问题了吗
[00:49] I mean, who is this stranger in my bedroom 我是说我卧室里的这个
[00:51] with your face strapped to his face? 脸上缠了你的脸的陌生人是谁
[00:53] It’s Wiggins. 这是威金斯
[00:56] I needed to speak with you, 我需要和你谈谈
[00:57] and you’ve obviously turned off your phone. 而你显然把手机关了
[00:59] So you let a stranger into our house? 于是你就让一个陌生人进了咱家
[01:01] He’s not a stranger. He’s done the odd task for me 他不是陌生人 他经常帮我
[01:03] from time to time. Thought you two had met. 做一些奇怪的任务 你俩应该见过
[01:05] Perhaps you don’t recognize him because his face is covered. 可能因为他脸遮着 所以你没认出来他
[01:08] And why does he keep waving his hands around like that? 为什么他一直那样挥舞着手
[01:10] He likes to pantomime as his client speaks. 他喜欢在客户说话时表演哑剧
[01:13] I’m not the only person he surrogates for, you see. 要知道 我不是他代理过的唯一一个
[01:15] He thinks it helps sell the illusion. 他觉得这样能让一切更可信
[01:18] Uh, what is so important, anyway? 算了 什么事这么重要
[01:19] I thought you were working on a cold case with Athena. 我以为你和雅典娜在查一起旧案
[01:22] I was. We finished. 是的 我们完事了
[01:23] Hi, Joan. 乔恩
[01:25] With her help, I solved 在她的帮助下 我解决了
[01:26] the 1926 case of Fitzroy McPherson, 1926年菲茨罗·麦克弗森的案子
[01:28] a scientist found dead 一个被发现死于
[01:30] in his apartment in Sheepshead Bay. 自己在羊头湾的公寓的科学家
[01:32] You may recall that the police 你可能还记得 警察以为
[01:33] thought he’d been beaten to death 他是被打死的
[01:34] because of the welts on his back. 因为他后背上的鞭痕
[01:36] Oh, yeah, I remember you showing me the photos. 是的 我记得你给我看过照片
[01:38] I thought I recognized the welts from somewhere, 我当时就觉得我在哪见过那鞭痕
[01:40] but I was never able to place them until now. 但直到现在才对上号
[01:42] They’re the marks of a lion’s mane jellyfish. 那是狮鬃水母的痕迹
[01:45] Sheepshead Bay is right by the beach. 羊头湾就在沙滩旁边
[01:47] He must have gone swimming that day. 他那天肯定去游泳了
[01:49] Between the fact that he made it home 他在死于毒素前
[01:50] before succumbing to the toxins 成功回到了家
[01:52] and the fact that lion’s mane stings 而狮鬃水母通常被认为
[01:53] aren’t typically fatal, 没那么致命
[01:55] no one, myself included, had made the connection. 所以包括我在内 没有任何人将二者联系起来
[01:58] I’m confused. What part of the crime scene 我有些糊涂了 你需要雅典娜
[02:00] did you need Athena to reenact? 重演哪段犯罪现场
[02:01] We didn’t reenact anything. We just had sex. 我们什么都没重演 我们就是做了爱
[02:05] I was having trouble jogging my memory, 我在回忆上遇到了些问题
[02:06] and I needed a potent distraction. 我需要个有效的分神
[02:08] Athena provided one. 雅典娜做到了
[02:09] Okay, so you woke me up because…? 好吧 所以你叫醒我是因为什么
[02:12] You remember my friend, Harlan Emple, 你记得我的朋友哈伦·安普尔吗
[02:14] brilliant mathematician? 那个优秀的数学家
[02:15] He likes to work in a state of undress? 他喜欢在裸体的状态下工作
[02:17] Yeah, of course I remember Harlan. What about him? 是的 我当然记得哈伦 他怎么了
[02:19] Well, he just called, and he would like to hire us. 他刚才来电了 他想雇佣我们
[02:23] Really appreciate you guys coming. 真的很感谢你们能来
[02:25] I-I didn’t know who else to call. 我不知道还能打给谁
[02:28] It’s Lily. 是关于莉莉
[02:30] – Of course it is. – Who’s Lily? -当然是她 -谁是莉莉
[02:31] She’s one of my doctoral students. 她是我带的一个博士生
[02:33] She was supposed to make the oral defense 她今早应该为她的论文进行
[02:34] for her thesis this morning, but she never showed up. 口头答辩的 但她一直没出现
[02:37] And I tried calling her, and she’s not answering. 我给她打了电话 但她没接
[02:39] This morning. 今早
[02:40] So that can’t be more than, what, a couple of hours ago? 所以不可能超过几个小时吧
[02:43] Did you try her family or friends? 你联系过她家人和朋友吗
[02:45] I-I know she has a roommate, 我知道她有个室友
[02:47] and, uh, her family is somewhere in California, 她家人在加州某处
[02:50] but I don’t know them. 但我不认识他们
[02:52] I just called you. 我只给你们打了电话
[02:54] Because there could be plenty of explanations. 这可能有很多种解释
[02:56] Family emergency. 家里的急事
[02:57] Or just that a thesis defense is a lot of pressure. 或者论文答辩压力太大
[02:59] Maybe she got cold feet. 或许她临阵退缩了
[03:00] She would have called me 如果她不能来
[03:02] if she couldn’t make it. 她会给我打电话
[03:03] And Lily does not get cold feet. 而且莉莉不会临阵退缩
[03:05] I mean, not that I would know. 我是说 起码据我所知不会
[03:08] I mean, not literally. 不是真的…
[03:11] You know what I mean. 你明白我的意思
[03:11] Look, something happened to her. I’m sure of it. 听着 她遇到了什么事 我很肯定
[03:13] Yet you called us, not the police. 但你叫来了我们 而不是警察
[03:15] So there’s something you’re not telling us, Harlan. 所以有什么你没跟我们说 哈伦
[03:19] If I’m right, 如果我没猜错
[03:21] and if something has happened to Lily, 如果莉莉真的出事了
[03:24] there’s a pretty good chance that I’m gonna be a suspect. 有很大可能我会是嫌疑人
[04:01] That’s Lily. 那就是莉莉
[04:03] Wait, you know, I think there’s a better one. 等下 我觉得有一张更好的
[04:05] You’re pretty familiar with her social media. 你很熟悉她的社交媒体
[04:07] Is she your girlfriend? 她是你的女朋友吗
[04:08] If only she were his girlfriend. 如果是他女朋友就好了
[04:11] There’s a reason I haven’t made a move. 我一直按兵不动是有原因的
[04:12] Myriad reasons, endless reasons. 各种原因 无尽的原因
[04:14] Someone want to catch me up? 我错过了什么吗
[04:17] I have been advising Lily 我已经指导莉莉
[04:18] for a couple of years. 几年时间了
[04:19] We’ve spent a lot of time together. 我们在一起度过了很多时光
[04:21] And yes… 没错…
[04:24] I like her. 我喜欢她
[04:25] Like, like her like her. 就是喜欢她的那种喜欢
[04:27] But you never told her. 但你一直没告诉她
[04:29] I’m her supervisor. 我是她的导师
[04:31] It’s not appropriate. 这样不合适
[04:34] Besides, the university forbids faculty-student relationships. 而且学校禁止师生恋
[04:37] So now you think other people have become aware 所以现在你觉得人们已经知道了
[04:40] that you’re attracted to her, and this will make you a suspect 你喜欢她 如果她受到伤害
[04:43] if she comes to some harm? 你就会变成嫌疑犯
[04:44] I got a warning from the Dean of Mathematics 几周前数学系的主任
[04:46] a couple weeks ago. 警告过我
[04:47] Apparently, some students and faculty 显然 有些学生和教员
[04:50] had taken notice and complained. 注意到并投诉了我们
[04:52] So you’re worried that if something’s happened to her, 所以你担心如果她出事了
[04:54] that people are gonna think you’re responsible. 人们会觉得你有责任
[04:56] Look, I don’t want to make this seem like it’s all about me. 听着 我不想让这看起来都关于我
[05:00] The most important thing to me is that Lily is okay. 对我来说最重要的是莉莉没事
[05:02] I care about her. 我关心她
[05:04] But I’m also not an idiot. 但我也不是白痴
[05:07] I know how this could look. 我知道这看起来是什么样
[05:08] I get slapped on the wrist for taking an interest in her, 我因为喜欢她而受到了一些惩罚
[05:12] and then she disappears. 然后她就失踪了
[05:13] We’ll talk to her roommate and her family, 我们会去跟她的室友和家人谈谈
[05:15] but to be honest, she could be safe and sound. 但说实话 她可能什么事都没有
[05:17] But if something has happened, 但如果出事了
[05:19] and from what you’re describing, 根据你的描述
[05:20] I don’t think anyone is gonna suspect you of hurting her. 我觉得没人会怀疑你伤害了她
[05:30] Harlan Emple? 哈伦·安普尔吗
[05:32] I’m Agent Polk. This is Agent Spinoza. 我是波尔克探员 这是斯宾诺沙探员
[05:34] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[05:35] We need to speak to you about one of your students, 我们要跟你谈谈你的一个学生
[05:37] Lily Zavala. 莉莉·萨瓦拉
[05:40] Is she all right? 她没事吧
[05:41] Miss Zavala was kidnapped. 萨瓦拉小姐被绑架了
[05:43] We’d like to ask you some questions. 我们要问你几个问题
[05:47] My boss talked to your captain, 我的上司跟你们的警监聊过了
[05:49] said I should bring you up to speed. 告诉我要让你们了解进展
[05:50] Far as we can tell, Miss Zavala was last seen 据我们所知 萨瓦拉小姐最后被人看到
[05:53] leaving the campus library around 11:00, night before last. 是前天晚上十一点离开学校的图书馆
[05:56] Her apartment’s only a few blocks away, 她的公寓就在几个街区之外
[05:57] at 108th and Amsterdam, 在阿姆斯特丹街108号
[05:58] but it doesn’t look like she ever made it home. 但她好像一直没有回家
[06:01] This morning, her parents got a call from the kidnappers, 今天早上 她父母接到绑匪的电话
[06:03] demanding half a million dollars 让他们拿50万美元
[06:04] in exchange for her return. 把她赎回去
[06:06] That’s when we were notified. 我们就是那时接到案子的
[06:08] Does her family have that kind of money? 她家有那么多钱吗
[06:10] Mom owns a successful software company, 她妈妈有一家成功的软件公司
[06:12] so the parents are ready to pay. 所以她父母已经准备交钱了
[06:13] Our counterparts in San Jose are set up there, 我们圣何塞的同事已经准备好了
[06:16] awaiting instructions from the kidnappers. 正在等绑匪的指示
[06:18] Meantime, we’re doing our best to find Miss Zavala. 同时我们也在尽力寻找萨瓦拉小姐
[06:20] So I take it you became interested in Harlan 所以我猜你们是在去过学校之后
[06:22] after you visited the school? 才盯上哈伦的
[06:23] And I take it you’re aware 而我猜你们知道
[06:24] of Mr. Emple’s fixation on the victim? 安普尔先生对受害人的痴迷
[06:26] “Fixation” is a rather loaded word. “痴迷”是个很重的词
[06:28] Is it wrong in this case? 在这个案子中这样描述有错吗
[06:29] Well, it is if you’re suggesting that he could do her harm. 如果你是在说他可能伤害她 那就错了
[06:32] The captain vouched for us. 警监替我们作了担保
[06:33] I, in turn, can vouch for Harlan. 我可以给哈伦作担保
[06:35] He wouldn’t hurt a fly. 他连一只苍蝇都不会伤害
[06:36] Well, the dean we spoke to cited multiple reports 系主任跟我们说他收到多份报告
[06:39] of Mr. Emple’s inappropriate behavior. 投诉安普尔先生的不当行为
[06:42] Showing Miss Zavala favoritism in class, 在课堂上表现出对萨瓦拉小姐的偏爱
[06:44] giving her gifts. 给她送礼物
[06:45] One student even used the term “Longing looks” 一个学生甚至用了”渴望的眼神”
[06:48] if you don’t like “Fixation” 如果你不喜欢”痴迷”这个词
[06:49] how does “Obsession” strike you? 那你觉得”执念”怎么样
[06:54] I understand you wanting to help your friend, 我理解你想帮助你的朋友
[06:55] but we have a responsibility to investigate every lead. 但我们有责任调查每一条线索
[06:58] If Mr. Emple is innocent, he’s got nothing to worry about. 如果安普尔先生是无辜的 他就不用怕
[07:02] Now, if you’ll excuse me, my partner’s waiting. 现在请恕我失陪 我的搭档在等我
[07:11] Harlan’s fear of getting himself in trouble 哈伦担心惹麻烦
[07:12] is the very thing that has made him appear suspicious. 正是让他看起来可疑的原因
[07:15] I don’t think it’s fair. 我觉得这不公平
[07:16] He did not kidnap her. 他没有绑架她
[07:18] But if she disappeared between the library and her apartment, 如果她是在图书馆和公寓之间失踪的
[07:20] I’m sure that the FBI is definitely canvassing that area. 我敢肯定联调局肯定在搜查那一片
[07:23] I think we should, too. 我觉得我们也应该去
[07:24] Maybe we’ll find something they missed. 也许能找到他们遗漏的东西
[07:25] You go. I’d like to stay here. 你去吧 我想待在这里
[07:27] Obviously, the Bureau is barking 显然联调局找错了人
[07:28] up the wrong tree with Harlan, 一直盯着哈伦不放
[07:29] but they are several hours ahead of us in their investigation, 但他们比我们早几个小时开始调查
[07:32] so I’d like to find out what they know. 我想看看他们都知道什么
[07:36] Sorry. Like I already told the FBI guys, 抱歉 我已经跟联调局的人说过了
[07:38] our cameras haven’t worked here in ages. 我们的摄像头很久没有工作过了
[07:40] I think the owner just likes them there for show. 我觉得主人就是把它们当成摆设
[07:42] What about someone who was working here 那前天晚上十一点左右
[07:43] around 11:00 two nights ago– maybe they saw something? 上班的人呢 他们看到什么了吗
[07:45] We close by 10:00, so by 11:00, everyone who works here is gone. 我们十点关门 所以十一点早就没人了
[07:50] I told you to stop emptying your toilet in our toilet! 我说了别在我们的厕所清理你的马桶
[07:54] Was there anything else? 还有什么事吗
[07:56] No. 没了
[07:57] You’ve been really helpful. Thanks. 你帮了大忙 谢谢
[08:03] Excuse me. 抱歉
[08:04] Sir, do you live in your car? 先生 你住在车里吗
[08:06] Hey, look, it’s parked legally. 听着 我是合法停车
[08:07] Alternate side isn’t until tomorrow. 明天才需要调转方向
[08:08] No, no, no, I’m not hassling you. 不 我不是来找你麻烦的
[08:10] A woman was kidnapped in this area 两天前的晚上大约十一点
[08:12] two nights ago, around 11:00. 有个女人在这里被绑架了
[08:13] I was just looking for anyone who might have seen something. 我只是在找可能目击了这件事的人
[08:16] Oh, well, then no, I don’t live in the car, 这样啊 那不是 我不住车里
[08:18] and I wasn’t around then, 而且我那时候也不在这里
[08:20] but I did have a guest booked that night. 但我那天晚上有客人订了车
[08:22] He might have seen something. 他可能看到了什么
[08:23] You had a guest? 你有个客人
[08:24] I’m sorry, people pay you to sleep in your car? 抱歉 人们给你钱然后睡在你车里
[08:27] Yeah, it’s called AwayKay Mobile. It’s part of the app. 对 这叫”移动旅馆” 是手机应用
[08:29] You know, like you’d rent out an apartment for the night, 就像你去租一晚公寓一样
[08:32] only this is a lot cheaper. 只是这样便宜很多
[08:35] It’s totally legal, 这是完全合法的
[08:36] as long as I obey the parking laws and keep it clean. 只要我遵守停车规则并保证卫生
[08:38] Okay, so you were parked here two night ago, 好吧 所以你前天晚上停在这里
[08:40] and someone was sleeping here. 而且有人睡在车里
[08:41] Do you mind giving me their information? 你能给我他们的信息吗
[08:43] Oh, yeah, sure, totally. Um, I-I just… 好 当然 可以 我只是…
[08:45] gotta make a quick phone call first, okay? 先让我打个电话 好吗
[08:49] Hey, Tori. Hey, hey, it’s Eli. 托里 我是伊莱
[08:51] Yeah, just wanted to let you know 对 我只是通知你
[08:52] your AwayKay Mobile is ready for check-in. 你的移动旅馆已经可以入住了
[09:00] How’s Harlan holding up? 哈伦怎么样了
[09:02] As well as can be expected. 跟预想的一样好
[09:04] Hasn’t been arrested yet. 还没有被逮捕
[09:05] Anything come of your lead– 你的线索呢
[09:07] the man who spent a night in a minivan? 那个在小货车里过夜的男人
[09:09] He saw a woman matching Lily’s description 他看到一个符合莉莉特征的女人
[09:11] being forced into a car by a man. 被一个男人塞进车里
[09:13] He didn’t come forward sooner 他没有上前去看
[09:14] because he thought it was just a domestic spat. 因为他以为那是夫妻吵架
[09:18] Also, he was in the city, 而且他那时在城里
[09:19] spending as little money as possible, 想尽可能少花钱
[09:21] because he was cheating on his wife. 因为他在背着他妻子偷情
[09:22] Did our frugal philanderer get a look at the kidnapper’s face? 节俭的风流男子看到绑匪的脸了吗
[09:25] No, it was too dark, but he did describe the car– 不 当时太黑了 但他描述了车
[09:27] a blue Toyota with a white door panel. 一辆有白色车门的蓝色丰田车
[09:29] I passed the information on to Agent Polk. 我把这条信息告诉了波尔克探员
[09:31] Now, the kidnapper and Harlan’s body type do not match, 绑匪和哈伦的体型并不符合
[09:34] but Agent Polk did not seem to care. 但波尔克探员好像并不在意
[09:36] Of course he didn’t. 他当然不在意
[09:37] Harlan could have hired someone 哈伦可以雇一个人
[09:38] to abduct Lily for him. 替他绑架莉莉
[09:42] You seem annoyed by him. 你看起来像是在生他的气
[09:44] Agent Polk’s just doing his job. 波尔克探员只是在做他的工作
[09:46] Not him. By Harlan. 不是他 是哈伦
[09:47] I noticed yesterday at the apartment. 我昨天在公寓注意到了
[09:49] It’s almost like you blame him 你好像在责怪他
[09:51] for making himself a suspect. 让自己变成了嫌疑犯
[09:52] For two years, I’ve listened to him whine about Lily. 两年来 我一直听他抱怨莉莉的事
[09:55] I suggested that he break the school rules 我建议他打破学校的规矩
[09:58] if he really cares about her that much. 如果他真的那么在乎她的话
[09:59] Or resign his position, 或者辞职
[10:00] find a job elsewhere. 去别的地方找个工作
[10:01] Or just forget about her, move on. 或者就把她忘了 向前看
[10:03] At the very least, I urged him to find out where he stands. 至少我让他尽快认清自己的立场
[10:06] But he wouldn’t do that. 但他不愿意那么做
[10:07] No. I think, on some level, 对 我觉得在某种程度上
[10:09] he likes having his affections set on the unattainable. 他想让自己喜欢的人遥不可及
[10:12] It’s safer. 这样更安全
[10:13] As long as he loves someone that he can’t have, 只要他一直爱着一个无法拥有的人
[10:15] then he never has to put himself at risk. 那他就永远不用冒险
[10:20] It’s Marcus. 是马库斯
[10:21] A vehicle matching the description of the kidnapper 一辆符合绑匪特征的车
[10:23] was spotted outside an abandoned school. 停在一所废弃学校外面
[10:34] Feds led the way in 30 minutes ago. 联调局的人半小时前到的
[10:37] Miss Zavala? 萨瓦拉小姐呢
[10:38] I’m told there’s evidence she was being held here, 我听说证据表明她曾被关在这里
[10:40] but she isn’t here anymore. 但她现在不在这里了
[10:41] Any idea where they took her 知道他们带她去哪了吗
[10:42] or if she’s alive? 或者她还活着吗
[10:44] I’m about to head in myself. 我也正要亲自去看看
[10:46] I heard one more thing. 我还听说了一件事
[10:47] Feds found a body in there. 联调局在里面发现一具尸体
[10:58] His name is James Cantrell. 他叫吉姆斯·坎特里尔
[11:01] Ex-con, goes by Jimmy. 有前科 俗称吉米
[11:03] Spent three years in Otisville for armed robbery. 因持枪抢劫在奥蒂斯维尔蹲了三年
[11:06] Well, he fits the description of the kidnapper 他符合移动旅馆的客人
[11:08] that the AwayKay witness gave us. 告诉我们的绑匪特征
[11:10] I’m gonna go out on a limb and say 我要冒险推测
[11:11] we’re looking at the murder weapon. 眼前这个就是凶器
[11:13] Probably means this wasn’t planned. 也许说明这不是计划好的
[11:15] We think Mr. Cantrell had an accomplice. 我们认为坎特里尔先生有同伙
[11:17] Could be things went south between them. 可能是他们闹翻了
[11:19] What about the Toyota parked outside? 停在外面的那辆丰田呢
[11:20] Any idea who owns it? 知道车是谁的吗
[11:22] I ran the registration. 我查了注册信息
[11:23] It was reported stolen a week ago. 一周前那辆车被上报失窃
[11:25] So far, looks like a dead end. 目前看起来是个死胡同
[11:27] You said there was evidence 你说有证据表明
[11:28] that Lily Zavala was held here. 莉莉·萨瓦拉曾被关在这里
[11:30] In here. 这边
[11:36] It looks like Miss Zavala was tied up over there. 看起来萨瓦拉小姐被绑在这里
[11:40] There’s duct tape on the legs of the chair. 椅子腿上有胶带的痕迹
[11:47] Those are from Lily’s glasses. 那是莉莉的眼镜
[11:49] I recognize them from the photos. 我在照片里看到过
[11:53] We got scuff marks from shoe heels 我们看到鞋跟的痕迹
[11:55] leading out the door. 通向门口
[11:56] Figure she put up a fight on her way out. 认为她在出去的时候挣扎过
[11:58] Hopefully, whoever has her will still make contact 但愿绑架她的人还会联系她的家人
[12:00] with the ransom instructions. 下达关于赎金的指示
[12:02] I’m not so sure they will. 我觉得他们不会了
[12:04] What, you think she’s already dead? 什么 你觉得她已经死了吗
[12:06] No, I didn’t say that. 不 我没那么说
[12:08] But I’m starting to doubt whether this was ever about ransom. 但我开始怀疑这是不是为了赎金
[12:11] I know from conversations with Harlan 我从跟哈伦的对话中得知
[12:13] that this is the particular energy drink 这是萨瓦拉小姐
[12:15] that Miss Zavala likes to keep her mind sharp 在思考特别困难的方程式时
[12:17] when she’s working on particularly difficult equations. 专门用来保持敏锐头脑的能量饮料
[12:21] So? 所以呢
[12:22] Kidnappers bring their victims 绑匪总是会满足
[12:23] special food requests all the time. 他们的受害者的特殊食物需求
[12:25] Helps keep them compliant. 这样他们就会更加顺从
[12:26] But there’s also this packet 但是还有这个
[12:28] for a scientific calculator. 科学计算器的包装
[12:32] I don’t think they were just holding her here. 我不认为他们只是让她待在这里
[12:33] I think they had her doing mathematics. 我觉得他们在让她做一些算数
[12:36] Maybe they took her 也许他们绑走她
[12:36] because they want her to work on a problem for them. 是为了让她帮助他们解决问题
[12:39] Well, if they did, 如果真是如此
[12:40] there’s much less chance they’ll let her go free 等她完成工作之后 他们就更不可能会放她走了
[12:41] when she’s finished– ransom or no. 无论有没有赎金
[12:43] Even if she hasn’t seen the kidnappers’ faces, 就算她不知道绑匪的长相
[12:45] she could tell us what kind of work they had her doing. 她也能告诉我们他们让她做了什么
[12:48] And that could help us identify them. 而那会帮助我们确定绑匪的身份
[12:49] Or, at the very least, 又或者 至少
[12:50] thwart whatever plans they have 不管他们对她提供的数据
[12:52] for the data she was providing. 有什么计划
[12:53] Meaning, if she is still alive right now, 意思是 如果她现在还活着
[12:55] as soon as she’s done with what they need her to do… 只要她完成了他们需要她做的工作
[12:58] There’s every chance she’s a dead woman. 那她基本上必死无疑
[13:04] Lily was kidnapped so she could do math? 莉莉是因为数学好才被绑架的
[13:07] At the moment, it’s just a theory. 目前为止 这只是个猜测
[13:09] But how else to explain the items we found at the scene? 但除此之外无法解释我们在现场找到的那些东西
[13:12] Don’t get me wrong– it makes sense. 别误会 这很合理
[13:14] Lily is a genius. 莉莉是个天才
[13:15] But if the people who took her only wanted her for math, 但如果那些绑走她的人只想要她的数学能力
[13:19] then what’s up with the ransom demand? 那为什么还要求赎金呢
[13:21] Well, I have a theory about that, as well. 我对此也有个猜想
[13:22] But first– do you recall her 但首先 你回忆一下
[13:23] ever mentioning a man named Jimmy Cantrell? 她有没有提过一个叫做吉米·坎特里尔的男人
[13:26] No. 没有
[13:27] He’s the man who was killed. 他就是那个死者
[13:29] The FBI found a burner phone in his pocket. 联调局在他的口袋里找到了一部一次性手机
[13:31] It’s the same phone used to contact Lily’s parents. 跟用来联系莉莉父母的是同一部
[13:34] So, that’s why his partner killed him? 所以 这就是他搭档杀害他的原因
[13:36] He was just tying up a loose end? 他只是在进行收尾工作
[13:37] No, I think it’s more complicated than that. 不 我觉得要更复杂一些
[13:39] I think Jimmy went off-script. 我认为吉米没按计划行事
[13:42] He and his partner 他和他的搭档
[13:43] kidnapped Lily to apply her to a problem 绑架莉莉来帮他们解决
[13:45] that involved complicated mathematics. 一个涉及复杂算数的问题
[13:47] Nothing more, nothing less. 仅此而已
[13:49] I submit that, subsequently, 但是后来 我认为
[13:51] Jimmy discovered that Lily came from a wealthy family. 吉米得知莉莉出生在一个富裕家庭
[13:55] How? 他是怎么知道的
[13:56] Well, it’s possible she told him herself 很有可能是她为了赎回自由时
[13:57] in a bid to buy her freedom, 自己告诉他的
[13:59] or perhaps her social media had indications. 又或者是通过她的社交媒体了解到的
[14:01] In any event, 不管怎样
[14:02] they now had a second way to profit from her abduction. 他们现在从她的绑架中又多了一种受益的方法
[14:06] He made the ransom demand without telling his partner. 他在没有告知同伴的情况下打电话要求赎金
[14:09] And then his partner found out about it and killed him. 然后他的搭档发现了 于是就杀了他
[14:12] There was ample evidence that 有充分的证据表明
[14:13] the murder was not premeditated. 那不是有预谋的谋杀
[14:15] If Jimmy was a loose end, 如果杀死吉米是为了善后
[14:16] why not kill him elsewhere, 为什么不在别的地方杀了他
[14:18] and with a weapon more traditional 为什么不用一个比生锈的灭火器
[14:19] than a rusty fire extinguisher? 更传统的武器
[14:21] Also, since his demise, Lily’s parents have received 还有 在他死掉之后 莉莉的父母
[14:24] no additional instructions. 没有再收到进一步的指示
[14:26] Okay, but why wouldn’t the partner want the ransom money? 好吧 但是他搭档为什么不想要赎金
[14:30] Well, I imagine he stands to profit more 我想他会从莉莉的工作中
[14:31] from the work that Lily is doing. 获益更多
[14:33] We won’t know until we catch him. 我们只有抓到他才能得知了
[14:40] Do you think that she saw it? 你觉得她看见了吗
[14:43] This jackass getting his head bashed in? 这个混蛋把他的头打得稀烂
[14:46] Oh, well, that’s difficult to say. 这很难说
[14:48] She was being held in an adjoining room. 毕竟她就被关在隔壁房间
[14:51] You’re upset. 你很失落
[14:54] Look, look, if you… 如果你
[14:54] if you need to disrobe, feel free. 如果你需要脱衣服 请自便
[14:57] You’re in a safe place. 你很安全
[14:57] Just-just mind the furniture. 只是注意点家具
[14:59] No, I only get naked for math. 不 我只为数学而裸
[15:02] This, this… this is the opposite of math. 这 这与数学全然相反
[15:05] This doesn’t make any sense. 这完全没有道理
[15:08] Kidnapping someone like Lily, 绑架像莉莉这样的人
[15:11] putting her through all that… 让她经历这一切
[15:15] Oh, my God. 我的天
[15:17] What if the FBI thinks that I’m the partner? 如果联调局认为我就是那个同伙怎么办
[15:19] Well, the thought did cross their mind, 他们的确有过这个想法
[15:21] but I was quick to point out that your mathematics skills 但我很快就指出你的数学能力
[15:23] far exceed Lily’s. 远超莉莉
[15:25] There isn’t a problem that exists 没有什么问题
[15:26] that you couldn’t tackle on your own. 是你不能自行解决的
[15:29] In the meantime, 同时
[15:29] Joan and one of our colleagues are meeting 乔恩和我们的一位同事正在
[15:31] with Jimmy Cantrell’s parole officer. 和吉米·坎特里尔假释官会面
[15:34] With any luck, we’ll find the name of the partner 幸运的话 我们会在已知涉案人员的名单上
[15:36] on a list of known associates. 找到这个同伙
[15:41] Guess I was wrong about Jimmy. 看来我对吉米的判断有误
[15:43] He did have brains. 他的确有脑子
[15:45] I can see ’em all over his shirt. 我能看到它们布满了他的衬衣
[15:46] How long were you his parole officer? 你当他的假释官有多久了
[15:48] Little over six months. 六个月多一点
[15:50] I told him, just like I tell all my guys, 我跟他说 就像我告诉所有我负责的人那样
[15:52] keep your nose clean, you’ll be fine. 洁身自爱 你就会安然无恙
[15:54] Obviously, Jimmy didn’t listen. 很显然 吉米没有听我的话
[15:55] And now his nose is at the back of his skull. 而现在他的鼻子跑到了他的头骨后面
[15:59] This is everything I got on him. 这是我掌握的所有关于他的信息
[16:01] It’s not a lot, huh? 并不多啊
[16:02] Like I said, only had him for six months. 如我所说 我只负责了他六个月
[16:04] Do you know if he was hanging out 你知道他有没有和什么
[16:05] with some people that he shouldn’t have? 不应该来往的人来往
[16:08] Far as I could tell, he was on the straight and narrow. 据我所知 他很安分守己
[16:10] No drinking, no drugs. 不酗酒 不吸毒
[16:12] Only problem he had was finding work, 他唯一的问题就是没找着工作
[16:14] but that’s par for the course with these guys. 但现在的人都有这个困扰
[16:15] What about Jimmy’s two brothers? 那吉米的两个兄弟呢
[16:17] Says here they were his codefendants 这上面说他因抢劫酒类商店入狱
[16:19] in the liquor store robbery he went to prison for. 他们是共同被告人
[16:21] Mmm, Conrad and Geno. 康拉德和基诺
[16:22] They’re both still locked up. 他们还在牢里
[16:24] Jimmy was just their wheelman, so he got a shorter sentence. 吉米只是给他们开车的人 所以他的刑期短点
[16:27] Obviously, neither one of them did this kidnapping with him. 很明显 他们都不能和他一起参与绑架
[16:29] Can you think of any reason why he would have needed help 你知道为什么他会需要一位
[16:32] from an applied mathematician? 应用数学家的帮助吗
[16:34] Sure. 当然
[16:34] Someone asked him what two plus two was. 有人问他二加二等于几了呗
[16:40] Jimmy was a simple guy. 吉米是个简单的人
[16:42] Abducting this girl and putting her to work 绑架这个女的还逼她
[16:44] on some mystery math problem? 解什么神秘的数学难题
[16:46] It doesn’t sound simple; it sounds complicated. 这听起来并不简单 听起来很复杂
[16:48] I gotta think it was the partner’s idea. 我觉得这是他同伙的主意
[16:52] You see the business card I stapled to the folder? 看见我钉在文件夹上的名片了吗
[16:56] “Marvin Hathaway.” “马文·哈撒韦”
[16:57] Jimmy’s landlord. You should call him. 吉米的房东 你应该打给他
[16:59] Ask him to let you into Jimmy’s apartment. 要他让你进去吉米的公寓
[17:02] That was the last place I saw Jimmy. 那是我最后看见吉米的地方
[17:03] Popped in on him three days ago. 我三天前去看过他
[17:05] Nothing seemed out of the ordinary, but who knows? 看起来没什么不寻常的 但谁知道呢
[17:08] Maybe you’ll see something I missed. 或许你们能发现我没发觉的东西
[17:10] I didn’t have any complaints against Jimmy. 我对吉米没什么意见
[17:13] I’d even go so far as to say he was a good tenant, 我甚至觉得他是个不错的租户
[17:16] if he didn’t owe me three months back rent. 如果他没欠我三个月的房租的话
[17:20] I guess I can kiss that good-bye. 我想这钱是要不回来了
[17:29] I see why Jimmy was behind on his rent. 我知道为什么吉米交不起房租了
[17:31] He was a betting man. 他爱赌博
[17:33] These numbers are the lines he was getting from his bookie. 这些数字是他从赌博经纪人那得来的
[17:35] I’m guessing these X’s are games that didn’t go his way. 我猜这些”x”代表结果与预期不符的比赛
[17:39] If they are, 如果是这样
[17:40] then he was as habitual a loser 那他的赌运
[17:41] as he was a gambler. 也和他本人一样衰了
[17:43] That son of a bitch. 这个混球
[17:45] He told me he was sending the money home to his mother. 他跟我说他把钱寄回家给他妈了
[17:48] If you find any here, does it go to pay the people he owed? 如果你们找出了钱 能用来还他欠的债吗
[17:51] I think maybe you should wait outside, Mr. Hathaway. 我觉得或许你应该在外面等着 哈撒韦先生
[17:53] We’ll find you when we’re done. 我们完事后会去找你的
[17:58] What do you make of these? 你们觉得这是什么
[18:01] Ink stains? 墨渍
[18:03] Look how they’re all clustered. 看这些墨渍全都在一起
[18:05] The spacing is even, but the pattern is always different. 间隔一样大 但图案都不一样
[18:09] Bingo. 宾果
[18:11] Literally. 字面意思
[18:13] These are made by a bingo dauber, 这些是宾果画笔的印子
[18:16] a pen used to mark bingo cards. 用来画宾果卡的笔
[18:17] And they were created when an especially damp dauber 这些墨渍是一支宾果画笔
[18:20] bled through a set of cards. 画在一套卡片上时留下的
[18:21] So Jimmy wasn’t just placing sports bets. 所以吉米下的不仅仅是体育赛事赌注
[18:23] He was spending time in a bingo parlor? 他还玩宾果
[18:23] 在5×5的方格纸上进行 最先在纸上集满五条横线、直线或对角线者胜利
[18:26] There’s a lot of math in bookmaking, right? 宾果游戏需要大量数学计算 对吗
[18:27] So maybe Jimmy’s bookie was his partner. 所以或许吉米的经纪人就是他的同伙
[18:30] He needed a mathematician for something complicated, 他需要一位数学家负责复杂的运算
[18:33] so Jimmy kidnapped Lily for him. 所以吉米为他绑架了莉莉
[18:35] Could be. 可能
[18:36] But there are hundreds of bookies in the New York area. 但纽约地区有几百名赌博经纪人
[18:39] We’ve got no indication which one he was using. 我们猜不出他用的是谁
[18:41] Actually, I think you’re wrong about that. 事实上 我觉得你错了
[18:48] N36 N-36.
[18:50] N36 N-three-six.
[18:53] I30 I-30.
[18:56] I30 I-three-zero.
[18:57] Sylvia Kozar. 西尔维娅·科扎
[18:59] Detective Bell. You remember me? 我是贝尔警探 还记得我吗
[19:02] I used to work Vice. 之前我是副警探
[19:03] Arrested your son a few years back. 几年前抓过你儿子
[19:05] He was collecting for you. 他那时在给你收钱
[19:07] Broke the arm of a guy who owed you money. 弄断了一个欠你钱的人的胳膊
[19:09] I remember you. 我记得你
[19:10] Sylvia may not look it, 西尔维娅可能看起来不像
[19:12] but she’s one of the baddest bookmakers in the city. 但她是城里最厉害的博彩业者
[19:14] She’s been at it a long time. 她从事这行很长时间了
[19:16] I’m just the humble owner of a bingo parlor. 我只是一个卑微的宾果游戏商店店主
[19:19] You want to play, Detective? 想下注吗 警探
[19:20] First card’s on me. 第一张卡免费
[19:22] No. We want to know about Jimmy Cantrell. 不了 我们想了解下吉米··坎特里尔
[19:24] We think that, in addition to playing bingo here, 我们认为 他除了在这玩宾果外
[19:26] he also placed bets with you. 还在你这下注
[19:28] – I never heard of him. – A few nights ago, -没听说过这个人 -几晚前
[19:31] Jimmy kidnapped a woman named Lily Zavala. 吉米绑架了一个叫莉莉·萨瓦拉的女人
[19:33] She was a mathematician. 她是个数学家
[19:34] When my colleague wondered 我的同事猜测
[19:35] if it might have something to do with bookmaking, 这可能和下注有关
[19:37] I thought of you. 我就想到你了
[19:39] Maybe you made him a deal. 或许你跟他做了笔交易
[19:40] He kidnaps someone 他绑来一个人
[19:42] who can help you set better lines on games, 能帮你在游戏中更好地排线
[19:44] you forgive his debt. 他欠你的钱就不用还了
[19:45] I told you when you arrested my son: I’m no bookie. 你逮捕我儿子时我就说了 我不是经纪人
[19:49] No, you’re a bingo queen. 不 你是宾果女王
[19:51] The thing is, a mathematician could be equally helpful to you 问题是 数学家在这个领域
[19:54] in that capacity, ’cause you cheat. 会对你相当有帮助 因为你出老千
[19:57] I’ve been looking at your blower, 我一直在看你的摇奖机
[19:58] and I have yet to see a number six or 29. 还没看到数字6或29
[20:01] Perhaps that’s not the extent of your chicanery. 或许这不是你的诡计中的一部分
[20:03] The arrangement of the numbers on the bingo cards 你可以操纵宾果卡上的数字组合
[20:05] can be manipulated to favor the house. 以此来为自己盈利
[20:06] It’s not easy, ’cause places like this are highly regulated, 这并不容易 因为这种地方的监管很严
[20:09] and inspectors are trained to look for such things. 警探们都受训来识别这种骗术
[20:10] But who knows? 但谁知道呢
[20:11] With the help of a genius mathematician… 有了天才数学家的帮助
[20:14] Sylvia… 西尔维娅
[20:15] if I stop the game right now and check the machine, 如果我现在叫停比赛检查机器
[20:18] am I gonna find two balls missing? 我会发现有两个球消失了吗
[20:20] ‘Cause I don’t see that going over too well with your patrons. 因为在我看来你的顾客们运气并不好
[20:23] Yeah, could be enough to shut this whole place down. 是啊 可能足够让这里关张了
[20:27] All right, fine. 好吧
[20:28] I know Jimmy. 我认识吉米
[20:30] But I don’t know anything about any kidnapping. 但我对绑架的事一无所知
[20:33] And if he said different, he’s lying to you. 如果他说事实相反 那他就在撒谎
[20:35] Jimmy’s dead. 吉米死了
[20:37] Someone bashed his skull in last night. 昨晚有人敲碎了他的头骨
[20:39] We think the person who put him up to the kidnapping 我们认为让他犯下绑架案的人
[20:41] is the one who did it. 就是凶手
[20:42] Yeah, well, I don’t need any mathematician. 我不需要什么数学家
[20:45] Why would I? 我为什么需要
[20:46] I set my own lines. I always have. 我向来都有自己的方式
[20:49] And those cards are legit. 那些卡也没问题
[20:51] I don’t know, Sylvia. 我不确定 西尔维娅
[20:53] Based on the notes Jimmy was keeping, 根据吉米留下的记录
[20:55] he was into you for at least five grand. 他至少欠你五千美金
[20:57] Try ten. 你应该猜一万
[20:59] But we were square. 但我们算清账了
[21:00] He paid me off in full the other day. 他那天全款付清了
[21:03] You see those cameras? 你看到那些摄像机了吗
[21:05] They run 24-7. 它们全天候开着
[21:07] I’ll show you. He walked in here, and he handed me an envelope. 我给你看 他走进来给了我一个信封
[21:11] Say we believe you. 假设我们相信你
[21:13] Did Jimmy mention how he got the ten grand? 吉米有提到他怎么搞到了一万美金吗
[21:15] He said he was hired to do some work. 他说他接了个工作
[21:18] He was paid in advance. 提前预支了工资
[21:19] Maybe the work was to get the girl. 可能工作就是要绑架那个女孩
[21:22] But whoever hired him… 但雇佣他的人
[21:24] wasn’t me. 可不是我
[21:27] Look, I-I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么说
[21:28] We had a lead, and then we didn’t. 我们有了线索 但又断了
[21:32] Yes, of course. I’ll keep you apprised. 当然 我会随时汇报
[21:33] Yes. Okay. 好 好
[21:35] Good-bye. 再见
[21:38] Harlan again? 又是哈伦吗
[21:39] Six calls in less than an hour. 不到一小时内已经六通电话了
[21:41] He’s worried about Lily. 他担心莉莉
[21:42] I’m worried about Lily. Been 72 hours, 我也担心莉莉 已经72小时了
[21:44] and we’re officially out of suspects. 而我们也彻底没了嫌疑人
[21:46] Have you heard anything else from the FBI? 联调局还有消息吗
[21:48] Only that Harlan is still a person of interest. 只说哈伦还是重要涉案人员
[21:50] I thought they agreed with you 我以为他们同意你说的
[21:51] that Lily was being forced to do math. 莉莉被逼着做数学的情况
[21:53] Harlan doesn’t need help doing math. 哈伦做数学不需要帮助
[21:54] No, but perhaps he takes perverse pleasure 对 但可能他通过
[21:57] in watching her slave over a particularly difficult problem. 看着她绞尽脑汁破题来给自己变态的快感吧
[22:00] Perhaps he gave her those items 他给她那些东西
[22:01] because he’s the mathematical equivalent of a sadist. 可能就是因为他是数学界的虐待狂
[22:03] – Is that what they think? – I don’t know what they think. -他们那么想吗 -我不知道他们怎么想
[22:08] You know, I was thinking about what you said last night. 我在想你昨晚说的话
[22:11] About how Harlan chose to fall in love with Lily 你说哈伦选择爱上莉莉
[22:14] because she was unattainable. 是因为她遥不可及
[22:16] Because it was safer. 因为那样更安全
[22:18] How is that different from what you do with Moriarty? 这和你跟莫里亚蒂的事有什么区别
[22:20] – Excuse me? – You can’t be with her, -你说什么 -你不能和她在一起
[22:22] but you haven’t let her go. 但你还没有放手让她离去
[22:23] Is that because it’s safer? 是因为这样更安全吗
[22:25] Are you comparing my relationship with Moriarty 你是在拿我和莫里亚蒂的关系
[22:27] to Harlan’s relationship with Lily? 与哈伦和莉莉的关系相比吗
[22:28] Yeah. Because of what you said last night. 是 因为你昨晚说的话
[22:30] And because I think you’re lonely. 也因为我觉得你很孤独
[22:32] I have for a while now. 这样的感觉我有一段时间了
[22:34] Lonely? 孤独
[22:35] You’re forgetting I called you yesterday from Athena’s bedroom. 你忘了我昨天从雅典娜的卧房给你打电话了吗
[22:37] I’m not talking about sex. 我不是说性关系
[22:38] I’m talking about a relationship– a real one. 我是说真正的关系
[22:40] You think you’re annoyed with Harlan? Try being me. 你觉得哈伦惹你心烦吗 你跟我互换试试
[22:42] You’re annoyed with me? 我惹你心烦了吗
[22:43] Yeah, I am. 是
[22:45] I have been since you broke up with Fiona. 你和菲奥娜分手后就一直让我心烦
[22:46] She was great. You really liked her. 她很好 你很喜欢她
[22:48] Watson. And you know why you broke up with her? 华生 你知道你为什么和她分手吗
[22:50] Because she’s not Moriarty. 因为她不是莫里亚蒂
[22:52] Harlan is not the only one 哈伦并不是唯一一个
[22:54] who needs to get out of his own way. 需要跳出他的常规的人
[22:55] Neither of you has to be alone. 你们两个都没必要孤身一人
[22:59] You’ll be surprised to learn there have been zero 你一定会惊奇地发现
[23:00] leads since your last call. 上次打电话之后没有任何进展
[23:02] Actually, I have a lead. 其实我有个线索
[23:04] Big one. 一个大线索
[23:05] It’s Lily. 是莉莉
[23:07] She isn’t missing anymore. 她现身了
[23:09] She’s here with me. 她在我这里
[23:11] She escaped. 她逃了出来
[23:15] Are you sure you’re up for this? 你确定你愿意继续吗
[23:18] Between the E.R. Docs and the Feds last night, 昨晚先是急诊医生又是联调局探员
[23:20] I’m not sure you got much sleep. 你肯定没怎么睡吧
[23:24] We know you’ve been through a lot. 我们知道你经历了很多
[23:25] We can talk later if you want. 你想的话 我们可以晚点再聊
[23:28] Thanks. 谢谢
[23:29] But I’d rather be helpful right now. 但我更想现在帮上忙
[23:32] Besides, Harlan says that 而且 哈伦说
[23:34] if anyone’s gonna get whoever did this, 如果有人能抓到凶手
[23:35] it’s you guys. 那一定是你们
[23:37] All right. 好吧
[23:38] What can you tell us about them? 你能描述一下他们吗
[23:39] Well, I’m pretty sure there were only two of them. 我很确定就只有两个人
[23:42] They wore masks, so I never saw their faces. 他们戴了面罩 我没看到他们的脸
[23:45] But I could tell one was older than the other. 但我知道有一个人年龄比另一个大
[23:49] Does he look familiar? 这个人你见过吗
[23:52] Only because the FBI showed me the same photo. 见过 因为联调局给我看了张一样的照片
[23:54] They say they think he’s the one who grabbed me. 他们认为是这个人劫持了我
[23:57] That he’s dead now. 但现在死了
[23:59] Jimmy Cantrell. 吉米·坎特里尔
[24:00] Does that name sound familiar? 这名字有听过吗
[24:05] He put a hood over my head, 他把我头罩住了
[24:07] and he kept it on until we got to this abandoned school. 一直到那所废弃学校才脱下来
[24:12] The older guy was already there. 年纪大的那个人已经在那里等了
[24:14] He gave me supplies. 给了我食物
[24:16] He told me what he wanted me to do 告诉我他想让我做什么
[24:17] and that he was gonna let me go when it was done. 说事成之后就会放我走
[24:20] Do you think the older man was the boss? 你觉得年长的那个是老大吗
[24:22] It felt that way. 感觉是
[24:24] I… I think the other guy 我觉得 另一个人在那里
[24:26] was there mostly just to keep an eye on me. 主要是为了监视我
[24:29] At one point, the older guy came back, 有一次 年长的那个回来
[24:32] and he was very mad at the other one. 朝另一个人发了大火
[24:36] So they went to the hall. 然后他们去了大厅
[24:37] I-I couldn’t hear what they were fighting about. 我听不清他们在吵什么
[24:41] But then there were these loud noises. 但是突然有很嘈杂的噪音
[24:45] And then it went silent. 后来又一片寂静
[24:47] And then just the older guy came back. 最后只有年长的那个人回来了
[24:49] He put the hood back on me, 把我的头罩住
[24:50] and then he forced me into the trunk of a car. 逼我进入汽车后备箱
[24:52] What about where he took you next? 后来他把你带去哪里了
[24:54] Anything you can tell us? 有什么能告诉我们的吗
[24:56] It was a basement. 是个地下室
[24:57] We went down a flight of stairs. 我们下了楼梯
[24:59] He made me get back to work. 他让我继续工作
[25:02] When I was finished, he put the hood back on 完成后 他又把我的头罩住
[25:04] and put me back in the trunk of his car. 把我塞进汽车后备箱
[25:07] Only this time, I… 只是这次 我
[25:10] I felt a shovel next to me. 我感觉旁边有个铲子
[25:14] And I realized that he was gonna kill me. 我意识到他要杀了我
[25:18] So, how did you escape? 那你怎么逃走的
[25:20] I used the edge of the shovel 我用铲子的边缘
[25:21] to cut the tape around my wrists. 把绑着我的绳子割断了
[25:23] And I got the hood off, 把头罩拿下来
[25:24] and the trunk had one of these glow-in-the-dark handles inside. 后备箱里有个荧光把手
[25:29] So, eventually, I just felt the car stop 最后 我发现车停下来了
[25:31] at a light or something, and… 可能是等红绿灯
[25:33] I just made a break for it. 我就逃出来了
[25:36] I just ran. 一直跑
[25:37] So, why did you go to Harlan’s? 你为什么去找哈伦
[25:39] Why not go to the police or go home? 为什么不去报警 或者回家
[25:41] I was too afraid to go back home. 我不敢回家
[25:43] And I thought I needed to warn Harlan. 而且我觉得需要警告哈伦
[25:45] I thought he might be next. 他可能会是下一个
[25:46] Why would Harlan be next? 为什么
[25:48] Because that math they had me working on– it was his. 因为他们让我算的东西 其实是他的工作
[25:52] They wanted me to make changes to it. 他们想让我修改一下
[25:55] Is there a way that I could 我能不能
[25:56] print out some maps? 打印点地图出来
[25:59] This is a FEMA flood map. 这是应急管理局洪水地图
[26:02] Kidnappers were making you redraw flood zones? 绑架者让你重画洪水区域吗
[26:05] Care to let the rest of us in? 能解释下吗
[26:07] Uh, sure. 当然
[26:08] FEMA, the federal government, 应急管理局是个联邦机构
[26:10] is in charge of determining the risk of flooding 主要负责评估全国范围内的
[26:12] for everywhere in the country. 洪灾风险
[26:14] And maps like this break the flood risks down into zones. 这些地图是把洪灾风险细化到每个区域
[26:17] Red is the highest risk, orange is second, and so on. 红色表示风险最高 橙色其次 以此类推
[26:21] They’re used to plan emergency responses 这些地图通常用来安排应急预案
[26:23] and to say who needs flood insurance, and how much. 以及哪些人需要洪灾保险 需要多少
[26:25] But with climate change and rising sea levels, 但由于气候变化和海平面上升
[26:28] FEMA has been redoing all the old maps. 应急管理局最近在重制以前的地图
[26:30] And you were involved in that work? 而你参与过那项工作
[26:32] Uh, I was– three years ago. 三年前参与过
[26:35] There is a staggering amount of data 这些地图所涉及到的数据
[26:36] that goes into these maps. 极其庞大
[26:38] And a lot of it comes down to statistical analysis, 很多都需要统计分析
[26:41] the likelihood of X event happening in Y number of years. X事件在经过Y年之后发生的可能性
[26:44] It takes forever. 算不完的
[26:46] I mean, I heard from a colleague recently 我最近听一个同事说
[26:48] that the maps we were working on back then 我们当时研究的地图
[26:50] are just entering the public review phase now. 最近才进入公开审核阶段
[26:52] So your maps aren’t official yet? 所以你的地图还不是正式的
[26:54] No. 对
[26:55] And your captors wanted you to 而绑架你的人希望
[26:57] change the math that Harlan was doing 你把哈伦的算法改一下
[26:59] in order to make the maps look different. 进而改变这些地图的样子
[27:01] Could you show us what that would look like? 能给我们看看改完之后的样子吗
[27:02] These maps show what Brooklyn flood zones look like now, 地图上布鲁克林洪水区目前是这样子的
[27:05] which is how they’ve looked, like, since the ’80s. 从上世纪八十年代开始就这样了
[27:08] So, if the work Harlan did becomes official, 如果哈伦的研究正式通过了
[27:11] then this red zone would come all the way out here. 这些红色区域会延伸到这里
[27:18] And how did your kidnapper want the flood zone to look 绑架者要你改完后
[27:21] using the math he made you do? 洪水区是什么样的
[27:37] He wanted you to move the projected flood waters 他想让你把洪水区
[27:40] to a different neighborhood– on paper, at least. 挪到旁边的区域 至少从地图上展现成这样
[27:44] So, if Mr. Emple did the math the first time, 如果说最初是安普尔计算的
[27:48] why didn’t they just take you? 为什么不直接绑架他就好了
[27:49] Best guess– I was one of a group of experts 最有可能的是 我只是这个项目
[27:52] working on the project. 专家组的其中一员
[27:54] My name wasn’t on it. 上面也没署我的名字
[27:55] Why take Lily? From what you’ve told us, 为什么绑架莉莉 据你所言
[27:57] she wasn’t involved at all. 她根本没参与
[27:58] Well, I’ve been wondering about that, too. 我也一直在想这个问题
[28:00] I went to the Floodplain Coordinator’s Office a few weeks ago. 几周前 我去过泛滥平原协调官的办公室
[28:04] I wanted to see the math behind the maps. 我想看看这些地图的算法
[28:06] Harlan had talked about it in class, 哈伦曾经在课上提起过
[28:09] about the work he did, and I wanted to study it. 他的工作 我想研究一下
[28:12] They copied my I.D. when I was there. 我去的时候 他们复印了我的身份证
[28:14] What I don’t get is, why would someone want to mess 我不明白的是 为什么有人要修改
[28:17] with flood maps in the first place? 洪水风险地图
[28:19] The area the new map puts at a higher risk 新地图把一个
[28:21] is some of the hottest real estate in the city. 非常抢手的地段放到了危险区域
[28:24] Which also makes it subject to the highest insurance premiums. 同时也让那里的保险费涨到了天际
[28:27] Now, you said that this map is used 你说这张地图是用来
[28:29] to set insurance requirements, right? 评定保险需求的 是吗
[28:32] So, if this map became official, 所以 如果这张地图经过官方认证
[28:34] it would make it really good for anyone 那对于向这个地区
[28:36] selling flood insurance to this neighborhood. 销售保险的人来说不是很好吗
[28:43] You’re right. If FEMA adopted this map, 没错 如果应急管理局采用这地图
[28:46] it would be really good for me. 对我来说确实会更好
[28:48] Assuming I don’t care if the homes and businesses 假设我不关心我一半客户的
[28:50] of half my clients are underwater in ten years. 家和办公室十年内会沉入水下的话
[28:54] And my clients will tell you– I do care. 而我的客户会告诉你 我在乎
[28:56] Maybe. 也许吧
[28:58] But if you were behind Lily Zavala’s kidnapping, 可如果你是绑架莉莉·萨瓦拉的幕后主使
[29:00] you made her generate that map, 就是你让她做了那张地图
[29:02] so you’d know the projections are false. 所以你知道预测是错误的
[29:04] We looked into who makes money selling insurance 我们调查了在那个地区售卖保险的人
[29:06] to that specific neighborhood affected by that map. 谁会因为这张地图而获利
[29:09] Your name keeps coming up. 你的名字出现了很多次
[29:11] It even says it over there: “Adam Braun, 甚至这上面都写了 “亚当·布劳恩
[29:13] leading independent agent four years in a row.” 连续四年最佳独立代理人”
[29:17] Yeah, no one comes close to the volume you do. 没人比你的名声更响亮
[29:19] And if that area becomes a high-risk zone, 如果那个地方成为高风险区
[29:21] flood insurance would become mandatory for everyone in it. 就会强制所有人上洪水保险
[29:24] You’d be looking at commissions on hundreds of new policies. 你将迎来数百项新政策的佣金
[29:27] That’s over six figures a year. 那可是每年超过六位数的金额
[29:29] Easy money. 轻松致富
[29:31] You think worse of me than I thought. 没想到你们把我想的这么坏
[29:33] If you’re suggesting I committed a kidnapping and a murder 如果你们认为我犯下绑架与谋杀罪
[29:36] just so I could change a flood map, 仅仅是为了改变一张洪水地图
[29:39] you have to believe I’m some kind of psychopath. 那你们一定是把我当成神经病了
[29:41] Prove us wrong. 证明我们是错的
[29:42] We’re pretty sure Lily’s kidnapper 我们很肯定莉莉的绑架者
[29:45] killed his accomplice sometime early yesterday afternoon. 在昨天上午杀死了他的同伙
[29:48] Can you tell us where you were? 你能告诉我们你在哪里吗
[29:49] I was here, working. 我就在这里 工作
[29:50] Can anyone corroborate that? 有人能证实吗
[29:53] No. 没有
[29:54] But let me show you something. 但是我可以给你看些东西
[30:03] It’s a site for selling boats. 这是个卖船的网站
[30:05] Yeah, but this sailboat, this beautiful lady, 是 但这艘船 这美丽的女士
[30:07] is the Maria Madera, my baby. 是玛丽亚·马德拉 我的宝贝
[30:09] My wife is strongly encouraging me to sell her. 我的妻子强烈建议我卖了她
[30:13] Upkeep is too high. 维护费太贵了
[30:14] All the maintenance, 那些保养
[30:16] slip fees, registration– 船税 注册费
[30:17] it’s thousands of bucks a year. 一年就要花好几千
[30:19] So, even though I love this boat, 所以 虽然我爱这艘船
[30:22] I’m doing what my wife says. 我还是要遵照妻子的意见
[30:23] You have a point here, Mr. Braun? 你想表达什么 布劳恩先生
[30:26] Take a look at when I posted the listing. 看看我是什么时候挂牌的
[30:29] It’s two nights ago. 两天前
[30:31] That’s during the time you said this girl was being held, right? 就是你说这女孩被绑架的时间 对吗
[30:37] If I was in the middle of doing this, 如果我当时正在做这件事
[30:40] you think I’d be saying good-bye to my baby? 你觉得我会和我的宝贝说再见吗
[30:42] Don’t you think I’d tell my wife, 你不觉得我会告诉我妻子
[30:44] “Don’t worry, things are looking up. “别担心 一切都在好转
[30:45] We can afford it”? 我们能负担得起了”
[30:47] Because I promise you, if my ship was coming in, 我向你保证 如果我有大笔资金进账
[30:50] my sailboat would not be going out. 我的帆船就绝不会出售
[30:57] Harlan, what is it? 哈伦 怎么了
[30:59] Thank you. 谢谢你
[31:00] For what? 谢什么
[31:02] What do you think? 你觉得呢
[31:04] Harlan, you hired us to find Lily. 哈伦 你雇我们找到莉莉
[31:06] – We didn’t. She escaped. – No, I know. -我们没有 她自己逃出来的 -我知道
[31:08] I just… it’s… I-I finally did it. 只是 我终于做到了
[31:11] Did what? 做到了什么
[31:12] Told her– how I really feel about her. 告诉她 我对她的感觉
[31:15] I-I was nervous, but I was… 我很紧张 但我终于…
[31:16] I was thinking about you the whole time, 我脑子里一直在想着你
[31:18] about how you would tell me to just do something. 想着你会告诉我要行动起来
[31:20] Why were you nervous? 你紧张什么
[31:21] Why do you think? 你觉得呢
[31:22] It was obvious that your feelings for her 很显然你对她的感觉
[31:24] were going to be reciprocated when she went to study 会收到回报 她可是去研究了
[31:26] the work you did for FEMA. 你在联邦应急管理局的工作
[31:27] She didn’t go there because she liked mathematics. 她去那里可不是因为喜欢数学
[31:29] She went there because she liked you. 她去那里是因为她喜欢你
[31:34] Yeah, obviously. 是啊 很明显
[31:36] Went right over your head, didn’t it? 想岔了 是吧
[31:38] Yeah, way over. 是啊 差远了
[31:40] Cut me a little bit of slack. 放我一马吧
[31:42] You know, me and social cues are like… 你知道的 我和社交行为就像是…
[31:45] relativity and quantum mechanics. 现实与量子力学
[31:50] Point is, you were right the whole time. 重点是 你一直都是对的
[31:51] I just needed to act. 我只需要行动起来
[31:54] Last couple of days… 过去这几天
[31:55] almost losing her… 差点失去她
[31:58] put everything into perspective. 让一切都明朗起来了
[32:00] What about your job? 那你的工作呢
[32:01] Oh, we talked about that, and, um, you know, 我们谈过了 你知道
[32:03] we’re just gonna hold off a little longer, 我们会推迟一阵子
[32:04] just till Lily gets her doctorate. 直到莉莉拿到博士学位
[32:06] Um, after that, the university can’t fire me for dating her, 然后学校就不能因为我们约会而开除我了
[32:10] ’cause we will be peers. 因为我们是平等级别了
[32:12] Sort of. I mean, I’ll still be way better at math, 基本上平等 我的数学还是更好
[32:14] but, um, you know, she won’t be my student anymore. 但是 她就不再是我的学生了
[32:17] Very happy for you, Harlan. 真为你感到高兴 哈伦
[32:19] Are you? 真的吗
[32:21] ‘Cause you don’t look happy. 因为你看起来不怎么高兴
[32:24] Respectfully, you just caught me in the middle of some work. 说实话 你正好打断了我的工作
[32:26] Lily may be safe, but the man 莉莉是安全了 但劫持她的男人
[32:27] who was holding her is still unaccounted for. 仍然还没有找到
[32:28] And, as you said, you and social cues… 而且就像你说的那样 你和那些社交提示
[32:31] Totally get it. I just, um… 完全理解 我只是…
[32:32] If you’re thinking of hugging me again, don’t do that. 如果你还想再抱我一次 别那么做
[32:35] Right. 好吧
[32:37] Sorry. I will go. 抱歉 我就走
[32:39] But, um… 但…
[32:41] thank you again. 再次感谢
[32:44] Never been this happy. 我从没这么开心过
[32:46] It’s because of you. 多亏了你
[32:50] Okay. 好了
[32:58] I got your text. 我收到你的短信了
[33:00] Neither you nor Marcus is liking 你和马库斯都不觉得
[33:01] the insurance agent for Lily’s co-kidnapper? 那个保险推销员是绑架莉莉的同伙
[33:04] No. Everything he told us panned out. 对 他和我们说的都证实了
[33:06] As far as I can tell, no one else stood to profit 在我看来 那片区域里没有其他人
[33:09] from an increased danger of flooding in that neighborhood. 能因洪水风险的增长而获利
[33:12] So I’ve been looking at Lily’s map with fresh eyes, 所以我换了种角度看莉莉的地图
[33:14] shifting my focus from areas where the flood risk increased 将我的注意力从洪水风险增长的区域
[33:18] to areas where it decreased. 转移到降低的区域
[33:19] Could be the point of the map wasn’t to make 有可能这张地图不打算
[33:21] this part of Brooklyn higher risk, 将布鲁克林这片区域划为高风险区
[33:23] but to keep this part lower risk. 而是要保证这片区域为更低风险区
[33:26] Okay, but most of the land in that area is industrial, 好吧 但那片区域大部分都是工业区
[33:28] so the insurance rates would already 那里的保费
[33:31] be pretty low, wouldn’t they? 不是本来就很低吗
[33:32] Yeah, but flood maps don’t just dictate insurance rates. 对 但洪水图不止决定了保费高低
[33:35] They dictate zoning and development standards, as well. 它们还影响着土地规划和开发标准
[33:38] So, if you own land in that area and you want to develop… 如果你在那片区域有地 你又想开发它们
[33:41] Higher insurance rates and flood risk 高额的保费和洪水风险
[33:43] could make new construction untenable. 可能会让新工程难以推进
[33:45] We need to find out who owns property 我们得查出都有谁拥有
[33:47] in that part of the city. 那片区域的地产
[33:48] I’m awaiting a list from the City Register’s Office. 我还在等市登记处发来的名单
[33:50] Any luck, we’ll have it soon. 走运的话很快就能收到了
[33:54] So, um… 所以…
[33:57] what makes you think I’m lonely? 你为什么觉得我很孤独
[34:01] Last night, you said you thought I was lonely. 昨晚你说你觉得我很孤独
[34:04] Wh-Why did you say that? 你为什么那么说
[34:09] There was a time when you were with Fiona 你当初和菲欧娜在一起的时候
[34:10] when you were different. 你的状态不一样
[34:13] Happier somehow. 更开心一点
[34:14] I don’t know. 我也说不好
[34:16] It’s hard to explain. 很难解释
[34:18] Harlan came around. 哈伦来过了
[34:20] He, um, wanted to tell me 他是想告诉我
[34:22] he finally let Lily know how he felt about her. 他终于让莉莉知道了他对她的感受
[34:25] And? 然后呢
[34:27] The feeling was mutual. 他们互相喜欢
[34:29] He was practically aglow. 他整个人都神采飞扬
[34:34] I felt a little envious. 我觉得有点嫉妒
[34:37] Just a smidge. 就那么一点点
[34:39] So it, uh, just… 所以就…
[34:40] made me think about what you said. 让我想到了你说的话
[34:43] It’s not bad that you felt that way. It’s natural. 你有这种感觉没什么 很正常
[34:46] But there’s no need to be envious. 但没必要嫉妒
[34:47] You can have everything he has. 他有的你都能有
[34:49] Well, that’s just it, you see. 就是这一点 你看
[34:51] I’m-I’m… not sure I can. 我不确定自己可以
[34:56] You were right. 你是对的
[34:59] I mean, every potential romantic partner I have 我的每一个潜在暧昧对象
[35:02] pales in comparison to Moriarty. 都比不上莫里亚蒂
[35:07] That might sound strange, 听上去可能有点奇怪
[35:08] given what we know about her, but… 考虑到我们对她的了解 但…
[35:11] I’m a strange bloke, aren’t I? 我就是个奇怪的人吧
[35:16] She fit. 她很合适
[35:19] And I fear that… 我也担心…
[35:22] what we had can’t be replicated. 我们曾拥有的感觉无法重现
[35:25] Probably can’t. 可能不行
[35:26] But that’s okay. 但没关系
[35:30] I mean, falling in love with someone 爱上一个人
[35:31] is not supposed to be the same experience every time. 不需要每次都是相同的体验
[35:36] Someone else will be someone else. 每个人都是独特的
[35:39] Suppose you’re going to suggest I try online dating next. 估计你要建议我下次试试网恋
[35:42] Would that be so bad? 那又有什么不行
[35:45] Try something else. 试点新东西
[35:47] Such as? 比如
[35:48] You’re the one who loves experiments, so experiment. 你喜欢做实验 就去实验吧
[36:05] City Register’s Office. 市登记处
[36:06] Yep. The list of every owner of property in the area 是的 这是那片区域里所有
[36:09] that would have been positively affected 可能受莉莉版的地图影响
[36:11] by Lily’s version of the map. 而获利的地产产权人
[36:13] I recognize one of the names. 我认得其中一个名字
[36:15] I don’t. 我不认得
[36:16] You’re right, you don’t, 没错 你不认得
[36:18] but if I’m right 但如果我是对的
[36:19] we’ve already met Lily’s kidnapper. 我们已经见过莉莉的绑匪了
[36:27] Sorry to keep you waiting, Mr. Hathaway. 抱歉让您等了这么久 哈撒韦先生
[36:29] Detective Bell. 贝尔警探
[36:30] We met when you let us into Jimmy Cantrell’s apartment. 上次见面您让我们进了吉米·坎特里尔的公寓
[36:32] Right. I got a call. 是的 我接到了电话
[36:34] They, uh, said you did find some of Jimmy’s assets. 他们说你们找到了吉米的一些财产
[36:37] Something that can cover his back rent? 有些能抵押他欠下的租金
[36:39] Come with me. 跟我来
[36:40] We’ll go over everything in here. 我们在里面慢慢谈
[36:45] Have a seat, Mr. Hathaway. 请坐 哈撒韦先生
[36:48] What is this? 这是干什么
[36:50] Well, that phone call you received was a lie. 你接到的电话是个幌子
[36:52] We’ve been executing a search warrant 我们带着搜查令对您名下的
[36:54] on some properties you own. 一些房产进行了搜查
[36:55] We didn’t want you to know, 我们不想让你知道
[36:56] so we invited you down here, made you wait. 就邀请你过来这里等着
[37:01] Why were you searching my properties? 你们为什么要搜查我的房子
[37:03] To see which one you moved Lily Zavala to 看看你把吉米·坎特里尔杀了后
[37:05] after you killed Jimmy Cantrell. 把莉莉·萨瓦拉转移到了哪一处
[37:07] Lily’s kidnapper made her generate 莉莉的绑架犯强迫她绘制一张
[37:09] a false flood map for part of Brooklyn. 布鲁克林部分片区的虚假洪水风险评估地图
[37:12] This is a list of property owners who would benefit 这张表记录着那些一旦假地图被采用后
[37:16] if that map were adopted. 会获利的业主名字
[37:17] Now, your company’s name is on that list. 你公司的名字也赫然在册
[37:19] I recognized it from when Jimmy’s parole officer 当吉米的假释官把你的联系信息给我们时
[37:21] gave us your contact information. 我认出了你的公司名
[37:24] You own a large parcel of land in Red Hook. 你在红钩区拥有一大片地
[37:26] A rep from the Department of City Planning told us 市规划局的代表告诉我们
[37:29] that the tech company Odker is considering buying that land from you 奥德克技术公司想从你手里买那块地
[37:32] to make it the site for their new headquarters. 作为他们的新大本营
[37:34] It’s all in the early stages, 这一切都还在最初商讨阶段
[37:36] but you stood to make millions. 但你眼看着就要赚大钱了
[37:38] That is, until FEMA released their new flood maps 直到联邦应急管理局上个月公示了
[37:40] for community review last month. 新的洪水风险评估地图
[37:42] Your property was suddenly gonna be in a high-risk zone, 一夜之间你的土地被列为洪涝高风险地区
[37:45] which not only meant the site 这不仅意味着
[37:47] would be subject to higher insurance rates, 今后要上缴高额的保险费用
[37:49] it represented an actual high risk of flood damage. 更代表你的地盘实际发生洪水灾害几率很高
[37:52] You knew that if that map became official, 你知道一旦这张地图正式启用
[37:55] Odker would probably back out of the deal. 奥德克很可能取消购买计划
[37:57] But you also knew that FEMA allows the public 但你也知道联邦应急管理局
[37:59] to appeal the maps by submitting revised data. 在公示期间接受修改数据
[38:03] So you reached out to an ex-con you knew– 所以你联系到了前科犯
[38:06] Jimmy Cantrell. 吉米·坎特里尔
[38:07] Together, you kidnapped Lily 你们一起绑架了莉莉
[38:09] and forced her to fake the math you needed 并迫使她修改数据
[38:10] to put your property back in a low-risk zone. 把你名下的土地变成低风险区域
[38:13] Asking for ransom was never part of the plan. 赎金并不是计划的一部分
[38:16] Jimmy came up with that on his own. 那是吉米自己想出来的
[38:17] If he hadn’t, you probably could have finished with Lily 如果他没有这么做 你也许可以拿到假地图
[38:19] and then killed her before anyone realized that she was abducted. 并在没人发现莉莉失踪前杀了她
[38:23] You caved in his skull. 你砸了吉米的脑袋
[38:25] This is crazy. 这太疯狂了
[38:27] How do I even know this Lily girl that…? 我怎么会知道这个叫莉莉的姑娘
[38:29] She mentioned she’d been to the city’s Floodplain Office 她说自己曾去过市洪泛区办事处
[38:32] to look at some of the work behind the real maps. 查找一些真地图的数据
[38:35] We showed your photo around. Someone recognized you. 我们给工作人员看了你的照片 有人认出你
[38:38] He said that you had been in the same day as Lily. 他说你和莉莉是同一天到办事处的
[38:40] You were upset about the new maps. 你对新的地图很不满意
[38:41] We’re guessing that you overheard her talking about them. 我们猜测你无意中听到了莉莉谈论新地图的事
[38:44] A little while ago, our guys found what we were looking for 不久前 我们的人在你名下楼房的地下室内
[38:47] in the basement of one of your buildings. 发现了我们寻找的东西
[38:49] You tried to clean it up, 你试图清理现场
[38:50] but you missed a couple hairs. 但你漏了几根头发
[38:52] DNA will take a while to come back, DNA检测还要等一会儿
[38:53] but they’re a visual match for Lily’s. 但看起来那就是莉莉的头发
[38:56] “A visual match”? “看起来是”
[38:59] Do you know how many people 你知道每天有多少人
[39:00] come and go through my buildings? 进出我的大楼吗
[39:03] And even if this hair is from the kidnapped girl, 就算头发真的属于被绑架的女孩
[39:06] you said Jimmy was involved. 你们也说了吉米参与了绑架
[39:08] So, he has her hair on him, 他身上沾了她的头发
[39:10] I walk through his apartment the other day… 那天我又在他的公寓里走过
[39:14] what do the lawyers call that? “Transfer”? 律师术语怎么说来着 “转移”
[39:16] It’s true. 没错
[39:18] Your lawyer could try that argument in front of a jury. 你的律师可以试着在陪审团前这样辩护
[39:20] But our guys also found a fresh stain on the floor. 但我们的人还在地板上找到了一块新鲜的污渍
[39:23] We didn’t need DNA to identify it. 我们不需要DNA就知道这是谁的
[39:26] Its smell is pretty distinct. 气味非常独特
[39:28] It’s Biorade energy drink. 是佰欧瑞能量饮料
[39:31] Kiwi-flavored. 猕猴桃味道
[39:33] The kind you brought Lily to help her work. 你买给莉莉帮助她工作的那种
[39:37] So you tell us, Mr. Hathaway, 所以 哈撒韦先生
[39:39] still want to take your chances with a jury? 你还想在陪审团前赌一把吗
[39:51] Come on in. 请进
[39:55] Did I, uh, miss a text from you? 我漏看了你的短信吗
[39:58] No, just thought I’d pop by. 不是 我只是想过来看看
[40:00] Well, your timing is perfect. 时间正巧
[40:03] I just got off work. 我刚下班
[40:05] Need help with a case? 有案子需要帮助吗
[40:06] Uh, no, actually just finished one. 不 我刚结了一个案子
[40:09] My docket is clear. 现在没有别的案子
[40:12] Well, then you must be looking for… 那你肯定是来找…
[40:14] How did you put it the other day? 你那天怎么说来着
[40:16] “A potent distraction”? “有效的分神”
[40:19] Uh, no, I was actually wondering if I might, uh, 不 事实上我在想能不能
[40:23] take you to dinner. 带你去吃晚餐
[40:25] W-Would that be strange? 那样会很奇怪吗
[40:28] No. 不会
[40:30] It’s just that you usually only call me 只是通常你只在需要我
[40:32] when you have to work on a weird experiment. 帮忙协助奇怪的实验时才联系我
[40:35] Well, it’s funny you should use that word. 真有趣 你用到了实验这个词
[40:36] ‘Cause, actually, tonight, the experiment would be… us. 因为今晚 我们就是实验的对象
[40:43] I mean… 我是说
[40:45] you’ve been more than a helper to me over the years. 这些年来你不仅仅是我的帮手
[40:47] Y-You’ve been a… a friend, and, um… 你还是我的朋友
[40:51] it just occurred to me that you might be more. 我在想我们的关系能否更进一步
[40:55] Obviously, I-I, uh… 很显然
[40:56] I-I can’t be certain, and, um, I’d just… 我不太确定 我只是
[40:59] I-I’d hate to jeopardize the relationship that we already have, 我不希望破坏我们现在的关系
[41:03] but I just thought I-I’d be remiss if I didn’t… 但如果我不尝试一下
[41:07] at least explore it. 那就是我失职了
[41:11] Well… 好吧
[41:13] I love a good experiment. 我喜欢好的实验
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme