Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:41] You’re interrupting my preparations. 你打断了我的准备
[00:43] Too bad. The auditions are about to start. 太遗憾了 试镜要开始了
[00:45] You gotta get down here before these symphony people 你必须马上过来 以免这些交响乐团的人
[00:47] find out I can’t play the tuba. 发现我不会演奏大号
[00:49] Is our quarry there yet? 我们的猎物到了吗
[00:50] I’m looking at Mr. Marinko as we speak. 我们说话这会 我正看着马林科先生呢
[00:52] Does he have the stolen instrument with him? 他身上有被偷的乐器吗
[00:54] There’s a big lock on his case. 他的箱子上有个大锁
[00:55] It’s pretty weird if he’s just got any old flute. 如果只是个旧笛子的话 还挺奇怪的
[00:57] But if we’re right and he stole one 但如果我们是对的 如果他偷了
[00:59] that belonged to the greatest flautist of all time… 有史以来最优秀的横笛演奏者的笛子…
[01:01] Oh, please. Jean Pierre Rampal was, at best, 拜托 让-皮埃尔·郎帕尔最多
[01:04] the third greatest flautist to ever purse his lips. 也只能算世界第三好的横笛家
[01:06] Whatever. 随便吧
[01:07] I’m telling you, we’ve got maybe an hour 我跟你说 我们大概有一个小时
[01:09] to steal this thing back for our client 为我们的客户偷回这东西
[01:10] before Marinko takes it home to Slovenia. 在马林科带它回斯洛文尼亚之前
[01:13] Fine. I’ll hurry. 好吧 我会尽快
[01:16] Hello. 你好
[01:16] Uh, I’m David Horowitz. 我是大卫・霍罗威茨
[01:18] I’m sorry. 不好意思
[01:19] I’m looking for Sherlock Holmes, 我找夏洛克・福尔摩斯
[01:21] – the detective. – I also apologize. -那个侦探 -我也不好意思
[01:22] I don’t have time to talk to you at the moment. 我目前没有时间跟您谈
[01:24] Perhaps you could make an appointment. 或许您能约个时间
[01:24] No, Mr. Holmes, please. 不 福尔摩斯先生 拜托
[01:26] I just need a minute. 我只需要一会儿
[01:27] I think it might be a matter of life and death. 我觉得这可能是性命攸关的事情
[01:33] Uh, a couple of months ago, 几个月前
[01:36] my brother Norman passed away. 我哥哥诺曼去世了
[01:39] Um, they said it was an overdose. 他们说是因为吸毒过量
[01:42] You suspect foul play? 你怀疑有问题
[01:43] No, no. My brother was schizophrenic. 不 我哥哥有精神分裂症
[01:46] He took a lot of pills. 他吃很多药
[01:47] Not all of them were prescribed by doctors. 并非所有药都开自医生
[01:50] So many barbiturates in his system, 他的体内有很多巴比妥酸盐
[01:51] we think he probably just mixed up his meds. 我们觉得他大概只是把药吃混了
[01:55] No, I’m here because of something Norman wrote 我来是因为诺曼在死前
[01:58] before he died. 写的一些东西
[01:59] Matter of life and death, you said. 你说了 性命攸关
[02:01] Uh, about a year ago, I-I helped him get a job. 大概一年前 我帮他找了份工作
[02:05] I thought it would be good for him. 我以为那会对他有帮助
[02:07] He started writing obituaries for a small local paper. 他开始给当地的一家小报社写讣告
[02:11] He really liked it. 他真的喜欢那份工作
[02:13] In fact, he liked it so much, he wrote a bunch of obituaries 实际上 他喜欢过头了 他甚至给很多
[02:16] for people who hadn’t died yet. 还没死的人写了讣告
[02:18] Well, that’s normal practice in the newspaper business, isn’t it? 在报纸行业 这是常规操作 不是吗
[02:21] So they’re ready when the news breaks. 这样有爆炸性新闻时 他们已有准备
[02:22] Sure, they do it for politicians, celebrities, 当然 他们为政客 名人这么做
[02:24] but Norman did hundreds of write-ups 但诺曼写了上百条讣告
[02:27] for, like, random citizens. 给普通市民
[02:29] People he didn’t know. 他不认识的人们
[02:30] And all these obits included 这些讣告还包括了
[02:32] how and when they died. 他们会在何时以及如何死去
[02:36] The paper sent them all back. 报纸把它们都送了回来
[02:38] Well, you did say he was schizophrenic. 你说过他有精神分裂
[02:39] Yeah. 是的
[02:41] Norman was crazy. 诺曼确实疯了
[02:43] But not as crazy as this. 但没有这事疯狂
[02:47] In the time since he died, 自他死后
[02:49] Norman’s predictions have gone three for three. 诺曼有三个预言全中了
[02:53] He’s been right about everything: the dates… 他什么都写对了 日期
[02:56] The causes of death. 死因
[03:02] While I’m sure there’s a mundane explanation for all of this, 我相信这一切肯定有个平常的解释
[03:04] I confess to not seeing it yet. 我承认我暂时还没看出来
[03:07] That being said, 话虽如此
[03:08] you’ve come to the right place. 你来对了地方
[03:10] I’ll take your case. 我会接下你的案子
[03:12] Uh, no, I’m sorry. 不 抱歉
[03:14] I didn’t come to hire you. 我不是来雇你的
[03:17] I came to warn you. 我是来警告你的
[03:19] My brother predicted your death, too. 我哥哥也预言了你的死亡
[03:22] If he’s right again, 如果他又对了
[03:25] you’re gonna be killed three days from now. 从现在起的三天后 你将被杀害
[03:34] You must be Dr. Watson. 你一定就是华生医生了
[03:35] Please come in. I’m David Horowitz. 请进 我是大卫・霍罗威茨
[03:37] Uh, is it okay if I leave this here? 我可以把它放在这里吗
[03:40] Finally. There you are. 你终于来了
[03:41] There you are. You never showed. 是你终于来了 你没出现
[03:43] I had to grab this on my own. 我必须自己拿下这个
[03:44] Two ladies with bassoons tried to take my head off. 两个吹低音管的姑娘差点把我头拧下来
[03:46] I’m sorry. There’s no time for you to regale us, Watson. 抱歉 没时间听你给我们讲故事 华生
[03:48] According to Mr. Horowitz’s late brother, 根据霍罗威茨先生已逝哥哥的话
[03:50] I am to be gunned down in the street on Friday. 我这周五会在街头被枪击毙
[03:54] I’m so sorry about all of this. 我对这一切感到很抱歉
[03:56] There’s no need for apologies, Mrs. Horowitz. 无需抱歉 霍罗威茨夫人
[03:58] I’m not yet resigned to the fate 我还没有向你大伯哥
[04:00] that your brother-in-law foresaw. 预见的命运低头
[04:02] I’m sorry. I’m a little behind. 不好意思 我有点没跟上
[04:04] David’s brother was an obituary writer. 大卫的哥哥生前是个讣告作者
[04:08] He was a schizophrenic, 他患有精神分裂症
[04:09] and he made all sorts of uncanny predictions 他做了很多难以解释的预测
[04:11] about the deaths of strangers, including mine. 关于陌生人的死亡 其中也包括我
[04:15] Tell me more about Norman. 再多跟我讲讲诺曼的事
[04:17] He was always brilliant. 他一直很有才华
[04:19] Ever since we were kids. 从我们孩提时就是了
[04:20] He wrote a sci-fi novel in college. 他上学期间写了一本科幻小说
[04:22] There were publishers interested. 当时有出版商感兴趣
[04:24] But then… 但之后…
[04:26] he started hearing voices. 他开始有幻听
[04:29] Luz was really great. 小卢真的很好
[04:31] Insisted we take him in. 坚持要收留他
[04:32] Helped him turn the basement into a little apartment. 帮他把地下室改造成了一间小公寓
[04:35] So you had intimate knowledge of his comings and goings. 所以你们很了解他何时进出
[04:38] Did he get out much? 他经常出门吗
[04:39] Oh, sure. He was pretty outgoing 当然 作为一个得了这种病的人
[04:40] for someone with his disease. 他算是十分外向了
[04:42] Why do you ask? 为什么这么问
[04:44] I’m hoping for a small social circle. 我希望他的社交圈小一点
[04:46] Most likely, that’s our pool of suspects. 通常那就是我们的嫌疑人范围
[04:49] You agree with David. 你和大卫想的一样
[04:50] You think someone is trying to make Norman 你觉得是有人想让诺曼
[04:52] look like some sort of prophet. 看起来像是某种先知
[04:53] It’s the only possibility. 这是唯一的可能性
[04:55] Your brother-in-law could not see the future. 你丈夫的哥哥无法预见未来
[04:58] Someone is killing the people whose deaths he predicted. 有人在按他的预言杀那些人
[05:01] When I found those last week, 我上周找到那些东西的时候
[05:02] the first two deaths had already happened. 前两个人已经死了
[05:05] I figured maybe it was just a crazy coincidence. 我以为这只是个疯狂的巧合
[05:09] But then, when this woman jumped off a building yesterday, 但后来 昨天那个女人跳楼了
[05:13] just the way he said she would, 就像他说的那样
[05:14] I thought I should find the next person he said was gonna die. 我想我应该找到他预言的下一个人
[05:20] I only wish I’d warned her, too. 真希望我之前也能警告她
[05:22] You did the right thing calling us. 你找到我们是对的
[05:26] I think there’s something you should see. 我觉得有东西应该让你们看看
[05:31] Sorry for the mess. 抱歉这里这么乱
[05:33] We just started going through it all. 我们刚开始收拾
[05:36] Norman’s room was always as cluttered as his mind. 诺曼的房间总是跟他的思维一样混乱
[05:40] Looks like your brother subscribed 看起来你哥哥订阅了
[05:42] to every science and technology journal out there. 市面上所有的科技杂志
[05:44] That was his thing. 那是他的爱好
[05:46] He was always reading, 他总是在看书
[05:47] coming up with weird theories to explain his disease. 提出能解释他病情的奇怪理论
[05:50] Well, that’s fairly typical. 这很典型
[05:52] In the 1950s, many schizophrenics 20世纪50年代 很多精神分裂者
[05:54] thought the Soviets were controlling their mind 认为苏联政府控制了他们的思想
[05:56] via radio waves. 通过无线电波
[05:57] In the ’90s, it was popular to blame aliens 90年代他们通常怪罪于外星人
[06:00] because the search for extraterrestrial life 因为寻找外星生物
[06:02] had become a popular subject. 是当时流行的主题
[06:05] Yeah. 没错
[06:06] For Norman, it was all explained by Simulation Theory. 对诺曼来说 这可以用模拟论解释
[06:10] I could be wrong, but I-I think that’s what this is all about. 我也许是错的 但我觉得都是因为它
[06:14] I’ve heard about that. 我听过那个理论
[06:15] God is a computer programmer or something? 上帝是个程序员还是什么的
[06:17] None of us is real. None of this is real. 我们都不是真的 一切都不是真的
[06:20] We’re all just strings of ones and zeros 我们都只是一串1和0
[06:22] on the hard drive of some superior intelligence. 在某种高级智慧的硬盘上
[06:25] He would talk about how we went from Pong 他会谈论我们是如何在四十年里
[06:27] to 3-D video games in just 40 years. 从乒乓游戏发展到3D游戏的
[06:31] If the trend holds, he’d say, it’s only a matter of time 他说如果这样发展下去 很快
[06:34] before we can’t tell the difference 我们就无法分辨
[06:36] between reality and virtual reality. 现实和虚拟现实的差别了
[06:39] Norman thought most of us were just 诺曼认为我们大部分人都只是
[06:41] background characters in a video game. 电脑游戏中的背景角色
[06:43] “Most of us”? 大部分人
[06:45] Well, not every character in a video game 电脑游戏中不是所有角色
[06:47] is the same, right? 都一样 对吗
[06:48] Some are just extras, they’re fillers, 有些是附加角色 填补空缺
[06:50] but some have powers. 但有些人是有能力的
[06:52] Norman thought he was special, 诺曼认为他很特殊
[06:55] like all these prophets before him. 就像在他之前的那些先知一样
[06:57] Nostradamus, Rasputin, 诺斯特拉德马斯 拉斯普京
[07:01] Norman Horowitz. 诺曼·霍罗威茨
[07:02] Yeah, they were all programmed differently 对 他们被设定得有别于
[07:04] than people like you and me. 你和我这样的普通人
[07:06] They could see flashes of the future. 他们能看到未来的闪现
[07:08] I told him it was crazy, but, you know, 我跟他说这很荒唐 但你知道的
[07:10] not an effective argument with him. 跟他争吵没什么效果
[07:12] The whole thing is absurd. 这整件事都很荒唐
[07:14] Well, in my experience, 根据我的经验
[07:15] the more absurd a belief, 一种信仰越荒唐
[07:16] the more dangerous its adherents tend to be. 它的追随者就越危险
[07:19] Norman would go to these, um… 诺曼会去那些…
[07:22] Simulation Symposiums. 模拟论研讨会
[07:25] He met other people who liked to think about this stuff. 他去见那些愿意思考这些的人
[07:27] He talked to them online, went to meet-ups. 他在网上跟他们聊天 参加见面会
[07:29] We were happy he had friends. 我们很高兴他能有朋友
[07:33] He was excited his theories about prophets and schizophrenia 他很高兴他关于先知和精神分裂的理论
[07:36] were catching on with some of them. 吸引了他们中的一些人
[07:38] Perhaps one of them killed three innocent people 也许他们中有人杀了三个无辜的人
[07:40] to stir up interest in their theory. 就为了激起他们的兴趣
[07:42] I couldn’t tell you who. 我没法告诉你们是谁
[07:44] Norman knew we thought it was all nonsense. 诺曼知道我们认为这都是胡扯
[07:46] He never introduced us to his buddies. 他从来不把我们介绍给他的朋友
[07:48] This is weird. 真奇怪
[07:50] Looks like your brother kept a copy 看起来你的哥哥留着一份
[07:51] of correspondence with one of our old clients. 跟我们的一位老客户的通信记录
[07:54] Apparently another fan of Simulation Theory. 显然他也是模拟论的粉丝
[07:57] Would that be a certain billionaire that we saved 是那个我们从机器地狱犬口中
[08:00] from a robotic hellhound? 救下的亿万富翁吗
[08:07] Oh, you two look great. 你们俩看起来不错
[08:09] Thanks for seeing us, Mr. Baskerville. 谢谢你能见我们 巴斯克维尔先生
[08:12] Please, call me Henry. 叫我亨利就行
[08:13] I’m still alive because of you guys. 因为你们我才能活到现在
[08:15] So, to what do I owe the pleasure? 是什么风把两位吹来了
[08:17] Multiple homicides. 多起谋杀案
[08:18] I know you’re a busy man. 我知道你很忙
[08:19] You’ve got patents to poach and a tech empire to run. 你有很多专利要剽窃 还有个科技帝国要运营
[08:22] So I’ll be direct. 所以我就直说了
[08:24] What can you tell us about your relationship 能跟我们说说你和一个
[08:26] with a man named Norman Horowitz? 叫诺曼·霍罗威茨的人的关系吗
[08:28] This is someone I know? 那是我认识的人吗
[08:30] We found letters he wrote you. 我们找到了他写给你的信
[08:31] And you responded to one, thanking him for his kind words 而你回了一封信 感谢他夸奖
[08:34] about a talk you gave. 你的一个演讲
[08:40] Oh, yeah. That guy. 对 那个人
[08:41] He cornered me at an event that we sponsor. 他在我们赞助的一场活动中堵住了我
[08:44] To be honest, I think he might be a little nuts. 说实话 我觉得他有点疯疯癫癫的
[08:46] Well, he was schizophrenic. He passed away. 他确实有精神分裂症 他已经死了
[08:48] Before he died, 在他死之前
[08:49] he foretold a number of untimely deaths, 他预言了几场过早的死亡
[08:52] and his predictions keep coming true. 而他的预言正在接连成真
[08:54] Norman was obsessed 诺曼痴迷于
[08:55] with Simulation Theory. 模拟论
[08:56] He thought it explained psychic phenomena. 他认为它能解释精神活动
[08:58] We think somebody’s killing people, 我们认为有人在杀人
[09:00] carrying out a hoax, to prove that he was right. 用骗局去证明他是对的
[09:04] We think that the killer 我们觉得凶手
[09:05] also believes in Simulation Theory, 也相信模拟论
[09:07] and since you’re so plugged into that world, 由于你跟那个世界联系密切
[09:09] we think you can understand why we’d ask for your help. 你应该能理解我们为什么找你帮忙
[09:13] Well, actually, I don’t think I do. 其实我并不理解
[09:14] I mean, Simulation Theory isn’t just 我是说 模拟论并不只是
[09:15] some fringe thing for fanatics and cranks. 狂热者和疯子的边缘理论
[09:17] It’s probably the most logical explanation 这可能是关于物质存在的
[09:19] for existence ever devised. 最有逻辑的解释
[09:21] There’s Nobel winners who believe in this. 还有诺贝尔奖得主相信这个理论
[09:23] And at least one murderer. 还有至少一个杀人犯
[09:25] We think we’re looking for someone 我们觉得我们在找一个
[09:26] that Norman shared his predictions with, 听诺曼分享了他的预言的人
[09:28] and that person is now violently committed 那个人犯下了暴力罪行
[09:30] to changing the fundamental paradigm 为了改变人们
[09:32] through which existence is understood. 理解物质存在的基本方式
[09:35] What do you mean? 什么意思
[09:36] Many people have been murdered in God’s name, 很多人以上帝的名义被谋杀了
[09:38] but this wouldn’t be the first time that an atheist 但这不是第一次狂热分子
[09:40] has killed to undermine religious faith. 为破坏宗教信仰而杀人了
[09:43] Our killer is a zealot, 我们的凶手是个狂热信徒
[09:44] but just not the kind we’re used to. 但不是我们经常见到的那种
[09:47] Well, if you’re right, 如果你是对的
[09:47] their plot’s gonna backfire big-time. 他们的阴谋会铸成大错
[09:49] Simulation Theory will take a hit if they get exposed. 如果他们暴露了 模拟论会大受打击
[09:51] If they get exposed. 如果他们暴露的话
[09:53] I imagine they plan to succeed. 我想他们的计划是成功
[09:55] And their chances will certainly improve 如果他们成功划掉名单上下一个名字
[09:56] if the next name on the list gets crossed off, ’cause it’s mine. 他们的几率会更大 因为下一个是我
[10:00] He wrote your obituary, too? 他也写了你的死亡
[10:02] – Did you know him? – No. -你认识他吗 -不
[10:05] He may have gotten my name from the phone book. 他可能从电话本上看到了我的名字
[10:07] But it’s more likely that he came across my name 但他更有可能是在查你的资料时
[10:09] when he was reading up on you. 看到了我的名字
[10:11] There was a lot of press 很多媒体报道了
[10:12] about the work we did for you. 我们之前为你做的工作
[10:14] Look, obviously, I want to be helpful. 听着 我真的很想帮忙
[10:16] And a lot of crazy people 可惜有很多疯子
[10:17] go to these Simulation Symposiums, unfortunately. 去参加这些模拟论研讨会
[10:21] Would it help if I gave you a list of their names? 如果我给你份名单会有帮助吗
[10:25] Thanks, Greg. 谢了 格雷戈
[10:26] This is kind of our no-fly list. 这差不多是我们的黑名单了
[10:28] People who got a little too aggressive 都是这些年来想把点子卖给我的
[10:29] trying to sell me their ideas over the years, 行为有些过激的人
[10:30] an ex or two who engaged in some light stalking. 还有一两个喜欢跟踪我的前女友
[10:33] It’s pretty much anyone and everyone 基本上都是
[10:34] that my security is supposed to watch out for. 我的保镖会留意的人
[10:36] Including the strange people you met at the Symposiums. 包括你在研讨会上见到的那些怪人
[10:39] Are those individuals clearly marked? 那些人都标记清楚了吗
[10:41] Yeah, I hate to say, there’s quite a few, 对 我不想这么说 但人很多
[10:42] but you’ll see who’s who in the notes. 你们会在注释中看到谁是谁
[10:44] Is there anything else I can do? 我还能做什么吗
[10:45] No, this is great. Thanks. 不 这就很好了 谢谢
[10:47] Uh, before you go, can I ask you one question? 在你们走之前 我能问个问题吗
[10:49] Do you know for sure 你们确定
[10:51] that those three people were murdered? 那三个人是被谋杀的吗
[10:53] The alternative is that Norman Horowitz could see the future. 否则诺曼·霍罗威茨就能预见未来
[10:56] Yeah, it is. 没错
[11:00] Will you let me know what you find? 你们能让我知道结果吗
[11:07] So, if you have a moment, 如果你有空
[11:08] there’s a plan I’d like to discuss. 我想跟你讨论个计划
[11:11] Actually, I’m a little ahead of you. 其实我比你动作快
[11:13] I think you should lie low. 我觉得你应该低调
[11:13] Stay here and go over the list that Baskerville gave us. 待在这里研究巴斯克维尔给的名单
[11:16] I looped Marcus in. 我让马库斯加入了
[11:17] He and I are gonna look into one of these deaths. 我和他要去查其中一起命案
[11:19] I think, if we solve one of them, we’ll solve them all. 如果能解决一个 就能全部解决
[11:21] That’s a reasonable assumption 这是合理的假设
[11:23] and an acceptable division of labor, 也是合理的分工
[11:25] but it’s not what I meant. 但我不是这个意思
[11:26] We need to talk about what happens after I die. 我们要谈谈我死后的事
[11:30] “The Last Will and Testament of Sherlock Holmes”? 夏洛克・福尔摩斯的临终遗嘱
[11:33] According to Mr. Horowitz, in three days’ time, 根据霍罗威茨先生的说法 三天后
[11:36] I am to be riddled with bullets by an unknown assailant 我会在城里的某个未知地点被未知杀手
[11:39] in an unnamed part of the city. 开枪杀死
[11:41] While I doubt that will happen, 虽然我怀疑这会不会发生
[11:43] reading it did remind me that you should have a copy 但这提醒我应该给你一份
[11:45] of the appropriate paperwork to ensure a smooth probate. 正式文件以确保遗嘱认证顺利
[11:48] You didn’t write all this up today. 你不是今天才写的
[11:50] No, I wrote it several years ago 不 几年前我们正式搭档之后
[11:52] when we formalized our partnership. 我就写好了
[11:54] I just didn’t give you a copy. 我只是没有给你一份
[11:59] Am I reading this right? 我没看错吧
[12:01] You left me everything? 你把所有东西都留给我了
[12:03] You’re surprised? 你很惊讶吗
[12:06] I guess I’m touched. 我想我是感动了
[12:10] There are some directives in the back 后面有一些指令
[12:11] that you should review. 你应该看看
[12:16] Instructions on what to do with your cerebellum? 关于怎么处置你的小脑的指令
[12:19] Mmm. Also my bees. 还有我的蜜蜂
[12:21] They will need a proper home. 它们需要一个合适的家
[12:24] Uh, it says here that I’m supposed to sell the brownstone 这上面说我应该把褐石屋卖掉
[12:26] if I can’t pay the taxes on your foreign equities. 如果我交不起你国外股票的税金的话
[12:29] This is a very valuable home. 这是栋很值钱的房子
[12:31] What kind of taxes are we talking about? 我们说的到底是什么税
[12:32] When I came of age, my father bequeathed me 我到法定年龄的时候 我父亲给了我
[12:34] some stocks which are traded on the Nikkei. 一些日本的股票
[12:37] The holdings were quite substantial then. 当时它们很值钱
[12:38] I suspect they still are. 现在应该也还是
[12:39] You suspect? Okay, I don’t mean to be crass, 应该 好吧 我不想扫兴
[12:41] but if you are murdered, 但如果你被杀了
[12:43] how many reasons will the police have to suspect me? 警察会有多少个理由怀疑我
[12:45] Feel free to check the balance on my brokerage account. 尽管去查我经纪人账户的余额吧
[12:48] The log-in should be in the appendix. 附页上应该有登录信息
[12:59] As for the threats that Baskerville identified, 至于巴克斯维尔提供的威胁名单
[13:01] I suppose I should prioritize the most recent incidents. 我猜我应该优先处理最近的事件
[13:09] Um, I think there’s a problem. 我觉得这里有个问题
[13:16] Did you type everything correctly? 你都输对了吗
[13:18] Yeah. There’s your name. 这上面是你的名字
[13:18] This is definitely your account. 肯定是你的账户
[13:20] Then I’ve been robbed. 那我就是被打劫了
[13:24] How offensive. 太无礼了
[13:25] You don’t seem that surprised. 你看起来并不吃惊
[13:26] No. I have an idea who did this. 对 我知道是谁干的
[13:31] Oh, it’s Marcus. He’s ready to meet up. 是马库斯 他已经到了
[13:32] I should go. 我要走了
[13:33] Did you decide which murder to solve? 你想好先突破哪起杀人案了吗
[13:35] Christina Dawson. 克里斯蒂娜·道森
[13:36] She’s the woman who supposedly jumped off her own roof. 那个疑似从自家屋顶跳楼的女人
[13:39] It’s the most violent and the most recent. 这是最暴力也是最新的案子
[13:46] I should have offered you something. 我应该招待一下你们的
[13:48] Do you need a drink or… 需要喝点什么或者…
[13:49] No, no. We appreciate you taking the time to talk to us. 不用了 我们很感谢你能抽出时间跟我们聊
[13:52] It’s no problem. 这没什么
[13:54] I was just… 我只是…
[13:56] planning Christina’s funeral. 在策划克里斯蒂娜的葬礼
[13:58] The cops who came out yesterday, 昨天来的警察
[14:00] they put down that your wife didn’t leave a note. 他们的记录称你妻子没有留下遗言
[14:03] No. Believe me, I’ve been looking for one. 没有 相信我 我一直在找
[14:05] Something to explain this. 能解释她为什么这么做的东西
[14:07] It makes no sense. 这根本不合理
[14:09] It sounds like you have doubts 听起来你对发生的事
[14:09] about what happened. 持有疑虑
[14:11] I don’t know. I… 我也说不好 我…
[14:13] I never thought she would hurt herself. 我从不觉得她会伤害自己
[14:16] But that ledge up there on the roof, it’s tall, 但那个屋顶上的平台很高
[14:18] and I don’t know why she’d go up there in the first place. 我都不知道她为什么要上那里去
[14:22] I can’t see how this was an accident. 我觉得这不是意外
[14:25] Well, the file here says you were out of town 文件上说你当时去出差了
[14:27] on a business trip. 不在市里
[14:28] Can you think of anyone 你能想到克里斯蒂娜
[14:29] Christina had plans to see the night she died? 死的那晚 她有计划去见谁吗
[14:32] Why? 为什么这么问
[14:34] Do you think that… 你觉得…
[14:36] Did those other cops miss something? 那些警察漏掉了什么吗
[14:38] Maybe not, but we want to take another look. 或许没有 但我们想换个角度看看
[14:41] There’s a coincidence we can’t really explain. 有一些巧合我们解释不了
[14:45] A few months ago, a disturbed man wrote some obituaries, 几个月前 有个精神病人写下了一些讣告
[14:48] predicting some people would die on certain days. 预测一些人会在某天死去
[14:52] He’s not a suspect. 他不是嫌犯
[14:53] He died a couple months ago. 他几个月前就死了
[14:55] His name was Norman Horowitz. 他叫诺曼·霍罗威茨
[14:56] Did you or your wife happen to know him? 你或你妻子认识他吗
[14:59] No, I… 不认识 我…
[15:01] I-I don’t think so. 据我所知不认识
[15:04] Are you saying he knew Christina was gonna die? 你是说他知道克里斯蒂娜会死
[15:07] He predicted that she would take her own life 他预测出她会在
[15:09] on the day that she did. 她死的那天自杀
[15:12] It’s possible that someone else 有可能有人
[15:15] is making those predictions come true. 在让这些预言成真
[15:18] I don’t understand. 我不明白
[15:21] Do you think she was pushed? 你们觉得她是被推下去的吗
[15:23] We don’t know what to think yet. 我们目前还无法定论
[15:24] We’re just trying to get to the bottom of it. 我们只是想查明真相
[15:26] Would it be possible for you to take us to the roof 你能不能带我们去屋顶
[15:28] so we can take a look around? 让我们四处看看呢
[15:34] These are the keys, 这是钥匙
[15:35] but, uh, I’m sorry. 但是 很抱歉
[15:37] I can’t go up there. 我没法上去
[15:39] Not ever again. 再也不会上去了
[15:52] The file says she went over the side right over there. 档案上说她去了那边
[15:58] We should watch where we’re walking. 我们应该注意地上
[16:00] We’re leaving tracks. 留下脚印了
[16:02] It’s kind of hard not to. There’s soot everywhere. 很难不留 这里到处是煤灰
[16:04] We should get CSU up here to take pictures. 我们应该找鉴证组来拍照
[16:06] Yeah, we’re a day late on that. 已经晚了
[16:08] Looks like they did a square dance 看起来他们在犯罪现场
[16:09] all over the crime scene. 大跳方块舞来着
[16:11] Assuming this is a crime scene. 如果这真是犯罪现场的话
[16:13] Well, MLI and first responders 法医和急救员
[16:15] obviously did not think so. 显然并没这么认为
[16:16] Do we know what kind of shoes she was wearing? 她那晚穿的什么鞋子
[16:19] Uh, she was dressed for a night out. 她打扮得像要外出
[16:21] Had on, like, wedges, I guess you’d call them. 穿的是…坡跟鞋 应该这么叫吧
[16:25] Okay, so… 好吧 那么
[16:28] these are hers. 这些脚印是她的
[16:30] And then one of these other sets of prints 那么其他脚印中有一组
[16:31] has gotta be our killer’s. 一定是凶手的
[16:34] I’ll find out who worked the scene yesterday, 我去查查昨天来过现场的工作人员
[16:36] ask them what shoes they were wearing 问问他们都穿了什么鞋
[16:37] so we can eliminate them. 好排除脚印
[16:41] Actually, that might not be necessary. 可能不用了
[16:43] Check out that lounge area over there. 看看那边的休息区
[16:44] Looks like a community space, not just one person’s patio. 应该是公用的 不是私人的露台
[16:47] The building looks new. 楼看起来很新
[16:48] I mean, they might have security cameras up there. 可能装了监控摄像头
[16:51] If they do, one of them 这样的话 可能有摄像头
[16:52] might have caught the murder on tape. 拍下了凶手
[16:57] At the top here, 这里
[16:58] this is the edge she went over? 她就是从这里跳下去的吗
[16:59] Yeah. This is the angle from the building next door. 是的 这是从隔壁楼的角度看到的
[17:01] Whatever happened should be on here. 无论发生了什么都应该被录下来了
[17:03] Any luck, we’ll get a good look at the person’s face 如果够幸运 我们能清楚看到这人的脸
[17:06] who wanted the world to think that 这个想让全世界觉得诺曼·霍罗威茨
[17:07] Norman Horowitz was clairvoyant. 有未卜先知的能力的人
[17:09] Whoever it is, I doubt they’ll be a match for anyone 无论是谁 我觉得都他都不会
[17:11] on Baskerville’s list of suspects. 在巴斯克维尔嫌犯名单上
[17:12] You didn’t like any of them? 没有让你有兴趣的人吗
[17:13] None seemed capable of serial murder. 他们看上去都不像是连环杀手
[17:15] Serial onanism, on the other hand… 倒是有连续不射的潜质
[17:20] There. 来了
[17:21] There she is. 她来了
[17:24] I don’t see anyone up there with her. You? 我没看到她周围有人 你们呢
[17:27] Give it a second. 等一下
[17:28] If she knew the killer, 如果她认识凶手
[17:29] then he might have told her to meet him on the roof. 那可能是他让她在屋顶见面
[17:43] She really jumped. 她真的跳下去了
[17:46] Okay, if no one else is gonna say it, I will. 好吧 如果没人说 那我来说
[17:49] Norman Horowitz could see the future. 诺曼·霍罗威茨能预见未来
[18:13] You didn’t sleep. 你没睡
[18:14] I’m scheduled to be gunned down tomorrow. 按计划 我明天就要被枪杀了
[18:16] I thought solving this case 我觉得解决这个案子
[18:18] would be a better use of my time. 才是好好利用我的时间
[18:19] And it would have been, had I managed to do so. 本可以是 如果我能破了案子的话
[18:22] Still no idea how to explain Christina Dawson jumping? 还是没法解释克里斯蒂娜为什么会跳下去
[18:25] My favorite theory involves a sonic cannon. 我最喜欢的解释是声波炮
[18:28] The killer could have purloined one 杀手可以从新泽西的
[18:29] from the DARPA warehouse in New Jersey, 国防部高级研究计划局仓库偷出来一架
[18:31] and with certain modifications… 并加以改装
[18:32] Okay, let’s stop right there. 行了 打住
[18:33] If a sonic cannon is on your short list, 如果声波炮都上了你的入围名单
[18:35] then I think it’d just be easier to admit 那我觉得还不如承认
[18:37] that we’re living in a computer simulation 我们生活在计算机虚拟世界
[18:38] and that Norman Horowitz could see the future. 而诺曼·霍罗威茨能预见未来呢
[18:42] I confess, it’s not yet clear 我承认目前还不清楚
[18:43] how to apply Occam’s razor to this case. 这件事要怎么用奥卡姆剃刀理论来解释
[18:45] Neither of the other two deaths 诺曼预测的另外两起死亡
[18:47] that Norman predicted have offered 都没有提供什么
[18:48] any helpful handholds. I looked. 有用的线索 我查过了
[18:50] So nothing on Kamal Mehta, 卡马尔·梅塔身上也没有线索吗
[18:52] the guy who supposedly died of bone cancer? 那个应该死于骨癌的人
[18:54] In a hospice facility with no security cameras. 临终关怀机构没有摄像头
[18:57] Obviously, there wasn’t an autopsy. 很显然 尸体也没有解剖
[19:00] What about Patrick Chen, car crash guy? 那帕特里克·陈呢 那个车祸死者呢
[19:02] How many ways might one orchestrate 要精心策划一起单车车祸
[19:04] a single-vehicle car crash? 能有多少种办法
[19:06] The car was scrapped, so we’ll never know. 他的车被报废了 我们无从得知了
[19:13] Mr. Horowitz, we were just discussing your case. 霍罗威茨先生 我们正在讨论你的案子
[19:16] I’m sorry to call so early. 很抱歉这么早打给你
[19:17] I just… I need to know– 我只是 我想知道
[19:18] did you talk to a reporter about my brother? 你有没有跟记者提起过我哥哥
[19:21] No, of course not. Why? 当然没有 怎么了
[19:22] Because I’ve got six news vans parked in front of my house. 因为我家门口停了六辆新闻车
[19:26] Everyone wants to know about Norman. 所有人都想知道诺曼的事
[19:31] Friends say the troubled obituary writer 朋友们说这个饱受困扰的讣告作家
[19:33] claimed the visions came to him 声称他能看到未来
[19:35] because of how he was programmed. 因为他与生俱来的设定
[19:37] They say Horowitz himself grappled 他们说霍罗威茨
[19:38] for an understanding of his gift 参透了自己的天赋
[19:40] and thought something called Simulation Theory 并认为某种叫”模拟理论”的东西
[19:42] might hold the key. 也许就是关键
[19:44] It’s remarkable– every television journalist 真是了不起 每个电视记者
[19:45] applies an identical patina of smarm, no matter the story. 无论他们报道什么 都用了同样的溢美之词
[19:49] I’ll give this woman one thing– she’s got great sources. 我得夸这个女人一点 她的线人很靠谱
[19:52] Check it out. 看看
[19:53] They published a bunch of obits 他们还报道了了一系列诺曼·霍罗威茨
[19:55] that Norman Horowitz wrote so that viewers 写的讣告 这样观众就能
[19:57] can check if they’re next on the list. 看看他们自己在不在名单上
[19:59] It’s a Channel exclusive. 这是独家报道
[20:00] There must not be a single moral human 在电视台工作的人
[20:02] at that television station. 一个有道德的都没有
[20:03] Surely they must suspect that they’re promoting a killer 他们肯定怀疑过自己是在鼓励一个凶手
[20:06] and promulgating his beliefs. 并宣扬他的信仰
[20:07] Yeah, and getting a zillion clicks. 对 还能有成千上万的点击量
[20:08] I don’t recognize half the names on this list. 这个名单中一半的名字我都不认识
[20:11] That’s because you’ve never seen them before. 那是因为你从来没见过他们
[20:12] Neither of us has. 我们俩都没见过
[20:14] David didn’t provide them, 大卫没有提供那些讣告
[20:15] and those obituaries 那些讣告也并不在
[20:16] were not in Norman’s room. 诺曼的房间里
[20:18] Then he must have handed some of them 那他一定在死前把其中一些讣告
[20:19] to a friend before he died. 给了一个朋友
[20:21] “Friend” and “Coconspirator” “朋友” 也是”同谋”
[20:23] are interchangeable in this case, I think. 我觉得在这个案子中是一个意思
[20:25] You look pleased. 你看起来很高兴
[20:27] Well, I’m mostly disgusted. 我主要还是觉得恶心
[20:29] But there’s every chance 但是很有可能
[20:30] that whoever leaked this information is our killer. 泄露消息的人就是我们的凶手
[20:35] Ms. Garrisi. 格瑞西女士
[20:37] Just the person I came to see. 我就是来见你的
[20:38] Uh, Sherlock Holmes. 我叫夏洛克·福尔摩斯
[20:39] I’m executive producer, BBC World News America. 我是BBC世界新闻美国台的执行出品人
[20:41] A pleasure. 很高兴见到你
[20:43] How can I help you? 我可以帮你什么
[20:44] Uh, could we speak in private? 我们能私下谈谈吗
[20:51] Thank you. 谢谢
[20:53] Thank you so much. 非常感谢
[20:55] Can I first just say how much I love your show? 首先我想说 我非常喜爱你们的节目
[20:58] And I admire your work. 我很欣赏你的工作
[21:00] That’s why I’m here. 这也是我来的原因
[21:01] I saw the piece that you did on the prophet character, 我看到了你对那个预言家的报道
[21:03] Norman Horowitz. 诺曼·霍罗威茨
[21:04] That’s great. 太好了
[21:05] We’re proud of that one. 我们很引以为豪
[21:06] You should be. Incredible get. 应该的 非常出色
[21:09] How did you come by it? 你是怎么想到的
[21:10] I mean, who sent you all those obituaries? 是谁把讣告发给你的
[21:12] You know I can’t reveal a source. 你知道我不能泄露消息来源
[21:14] Even to your new employer? 即使跟新老板也不行吗
[21:17] We’re always looking for fresh talent. 我们一直在寻找新人才
[21:20] You seem like you’re ready for a move up to the big leagues. 你看起来准备好晋升到更大的团队了
[21:24] I’ve just got to know, 我得知道
[21:25] how did you break that story? 你是怎么发现这新闻的
[21:28] – You’re not from the BBC. – I’m not? -你不是BBC的人 -我不是吗
[21:31] I’ve been working in this dump for eight years, 我在这个垃圾堆里工作了八年
[21:33] and I can’t even get on the anchor desk. 连主播台都上不了
[21:34] The BBC is about nine rungs up the ladder. 想进BBC比登天还难
[21:38] You’re either trying to sleep with me or… 你是想睡我还是…
[21:39] I work with the NYPD. 我和纽约警局一起办案
[21:40] You’re in a position to aid our investigation. 你可以协助我们的调查
[21:42] By scrapping the Fourth Amendment and burning my source? 要触犯第四修正案强迫我泄露消息来源吗
[21:44] No, thanks. I have to get back to work. 不了谢谢 我要回去工作了
[21:46] I’ll make you a real offer. 我给你开个真的条件
[21:48] You must suspect the truth. 你肯定也想知道真相
[21:49] Someone’s killing people in order to make 有人为了使霍罗威茨的预言成真
[21:51] Horowitz’s predictions come true. 而杀了很多人
[21:54] He wanted an audience, 他想要观众
[21:55] and you gave him one. 而你为他提供了观众
[21:57] I thought you were gonna make me an offer, 我还以为你是要给我提条件
[21:59] not try to guilt-trip me. 而不是想让我有罪恶感
[22:00] Tell me who sent you the obituaries, 告诉我是谁给你发的讣告
[22:02] and I’ll be your next source. 我就做你的下一个消息源
[22:04] We’re gonna find this person– 我们会找到这个人
[22:05] a serial killer, mind you– and when we do, 一个连环杀手 如果我们抓住他
[22:07] that story can either go to you, 这则新闻可以给你
[22:08] or it can go to your competition. 也可以给你的竞争对手
[22:11] Sherlock says this reporter got the tip from an anonymous caller. 夏洛克说这个记者的消息来源是一通匿名电话
[22:16] Blocked number? 虚拟号码吗
[22:17] Burner. Guy disguised his voice, too. 一次性电话 那人还伪装了自己的声音
[22:20] Told her where to find the obits online. 他告诉了她讣告在网上的位置
[22:22] Didn’t give a name. 没说名字
[22:23] So, all of these obituaries Mr. Horowitz wrote, 霍罗威茨先生写的所有讣告
[22:26] they were already floating around on the Internet? 之前就已经在网上流传开了吗
[22:29] More like they were buried in a private chat room. 其实是藏在了一个私人聊天室里
[22:32] RealityIsnt.Net. 真亦假网
[22:35] “Dot net”? 后缀是.net
[22:37] Haven’t heard that in a few years. 很多年没听说过了
[22:38] It’s not a real hangout for the cool kids. 那些潮人确实不会上这网
[22:41] I registered an account so I could take a look. 为了登上去看看 我注册了账号
[22:43] There’s 40 members, mostly anonymous. 有40个成员 大多是匿名用户
[22:45] They’re Simulation Theory believers 他们都是模拟论的信徒
[22:47] who like to speculate about whether the universe is real. 喜欢思考宇宙究竟是不是真的
[22:50] Couple days ago, a new user joined– 几天前有个新用户加入了
[22:53] “WokeBaeBae.” “觉醒宝贝儿”
[22:54] First and only post they ever made 他们发的唯一一则内容
[22:56] was to upload all of Norman Horowitz’s predictions 就是上传了诺曼·霍罗威茨
[22:59] about who was gonna die. 对于他人死亡的所有预测
[23:00] They didn’t get any response. 没有人回复他们
[23:02] Nobody paid any attention until Channe 10 got the tip. 直到10频道放出新闻才有人关注
[23:05] Sounds like whoever posted this stuff 听起来发出这些东西的人
[23:07] decided to up the ante 决定增加赌注
[23:09] and make sure that the news spread. 确保新闻发散
[23:12] Any chatter on the site about who did this? 那个网站上有人在聊是谁干的吗
[23:14] Nobody knows. 没人知道
[23:15] They’re all guessing, pointing fingers. 他们都在猜测 互相怀疑
[23:17] Who runs the site? 管理网站的人是谁
[23:19] They gotta have the IP addresses of all the users. 他们肯定有所有用户的IP地址
[23:22] I’m checking the URL registry, 我在URL地址登记处查过了
[23:24] trying to I.D. the board’s moderator, 想要确认版主的身份
[23:26] “Commander Deez.” “迪兹司令”
[23:27] That guy is on the top of my list. 这个人是我的首要怀疑对象
[23:29] He’s made 15,000 posts ranting about Simulation Theory. 他发了一万五千条关于模拟论的内容
[23:34] I’m wondering if he got tired 我在想他是不是厌倦了
[23:35] of preaching to his echo chamber. 在他的回音室里传道
[23:37] Maybe he decided to take his message to a wider audience. 或许他决定把自己的信息带给更多的观众
[23:43] Watson? 华生
[23:44] Yeah, I’m here. 我在这
[23:51] We’ve talked about this. 我们说过这事了
[23:52] You know I loathe orange highlighters. 你知道我讨厌橙色荧光笔
[23:54] So do I. Everyone does. 我也是 所有人都讨厌
[23:55] It’s extra motivation to solve this 这也是在你被神经病枪杀前
[23:57] so we can pull it all down 我们破案的又一动机
[23:58] before you’re shot to death by some lunatic. 这样才能把这些都撤下来
[24:01] So, you said Marcus was gonna hunt down 你说马库斯准备去查
[24:03] the message board moderator. 那个聊天室的版主
[24:04] I thought we’d get there faster by searching the Internet 我觉得我们通过在网上找其他网站的
[24:06] for other sites with accounts 用相同用户名的用户
[24:08] with the same username. 会来得更快一点
[24:09] Turns out there are hundreds of WokeBaeBaes out there, 结果网上有上百个”觉醒宝贝儿”
[24:11] all posting up a storm. 都在疯狂发帖
[24:12] “The best lack all conviction, “善者信念全无
[24:14] while the worst are full of passionate intensity.” 恶人激情澎湃”
[24:17] And Yeats never even saw the Internet. 而叶芝都没见过互联网
[24:20] I know it’s a slog, but maybe we find our killer 我知道要查很久 但或许能就此找到凶手
[24:22] because he always uses the same handle and semantics. 因为他总是使用相同的一套语法和修辞
[24:26] I mean, could be that one of these other BaeBaes is our guy 可能这些”宝贝儿”中就有我们要找的人
[24:30] and some review he wrote about 而说不定他在哪写的评论
[24:31] a corndog stand will give him away. 就会暴露他的马脚
[24:38] – Hello? – It’s him. -你好 -是他
[24:39] Mr. Holmes, would you like me 福尔摩斯先生 在我们交货前
[24:40] to secure the premises before we deliver? 需要我确认一下住处的安全吗
[24:43] No. Deliver what? 不用 交什么货
[24:45] Not real smart, you ask me. 这可不明智 要我说的话
[24:46] Keeping all this in a private home. 把这些都放在自己家里
[24:50] I hope you know what you’re doing. 我希望你清楚自己在干什么
[24:51] Sign here. 在这签名
[24:54] Is that gold in these boxes? 那些盒子里都是黄金吗
[24:55] Be back in a sec 马上回来
[24:57] with the rest. 还有剩下的
[24:58] There’s more? 还有更多吗
[25:01] There’s a lot more. 还有好多啊
[25:03] Well, I found the money that was stolen from me. 我查到了我被偷走的钱
[25:05] Well, that much I figured. 我差不多猜到了
[25:07] I never did trust my father’s estate attorney. 我从来没信任过我父亲的财产律师
[25:09] He’s not the kind of man who can be trusted. 他不是那种能让人信任的人
[25:11] Which, ironically, is a job requirement 而讽刺的是 受人信任又正是
[25:12] when representing Morland Holmes’s legal interests. 他在代表莫兰德·福尔摩斯法律利益时的工作要求
[25:15] So, your father’s lawyer embezzled everything in your trust? 所以你父亲的律师挪用了你信托账户里的钱
[25:18] He claims he didn’t, 他声称自己没有
[25:19] although he did confess to moving everything 不过他确实承认在没有我许可的情况下
[25:20] into vice stocks without my permission. 用我的钱买进了罪恶股票
[25:22] My inheritance was supporting 我继承的遗产支持着
[25:23] all kinds of immoral corporate slime. 各种从事邪恶勾当的企业
[25:27] Naturally, it grew substantially, 因此赚了很多钱
[25:28] though I suspect he was skimming off most of the gains. 不过我还是怀疑他捞走了大部分的收益
[25:32] So you called him on it, and then he was like, 所以你联系他之后 他就说
[25:33] “Gee, I’m sorry, I’ll just send you some gold”? 天 抱歉 那我寄点金砖给你吧
[25:37] He evinced a great affinity for his lower extremities 我表明他的下肢可能不保后
[25:39] when I suggested they might be at risk. 他表现出了对自己下肢的极度疼惜
[25:42] He promised I would be made whole within 12 hours. 他承诺在12小时内把钱全部退回
[25:44] I doubted he would be able to move 我很怀疑他能在这么短的时间内
[25:45] such a large amount of cash so quickly, 动用这么多现金
[25:47] but I see he was well motivated. 但现在看来他还挺努力的
[25:52] Got a lot of gold there, huh? 你这儿有挺多金砖啊
[25:54] Henry. How unexpected. 亨利 真是意外
[25:56] Uh, please. 请进
[25:58] Yeah, sorry to, uh, intrude. I just… 好的 抱歉贸然打扰 我只是
[26:00] – I had an update. – Oh, great. -我有新消息了 -太好了
[26:01] Yeah, some guy called me a couple hours ago. 有个人几小时前打电话给我
[26:04] Really weird. Like, changed his voice to sound like, you know, 非常怪异 他把自己的声音伪装成了
[26:06] Darth Vader or something, and he told me to put on Channe 10 达斯·维达什么的 他还让我看第十频道
[26:08] ’cause they had a report. 因为那频道正在播新闻
[26:09] We saw it. Did he call your cell phone? 我们看到了 他电话打到了你的手机上
[26:11] Yeah, he did. 是的
[26:13] That’s his number on the top right there. 最上面就是他的号码
[26:15] It’s the same caller who leaked the story to the reporter. 跟透露故事给记者的是同一个人
[26:18] No doubt he’s hoping you’ll help boost his message, 他肯定是想让你帮忙传播他的信息
[26:20] drum up more interest in Norman Horowitz 让模拟论信徒对诺曼·霍罗威茨这个人
[26:21] amongst Simulation Theorists. 产生更多兴趣
[26:23] I do hope you won’t oblige. 希望你不要顺其意
[26:25] Wait a minute. Is that Christina Dawson, 等一下 那是克里斯蒂娜·道森吗
[26:27] the woman who died the other night? 那天晚上死的女人
[26:29] She’s alone, isn’t she? 她是一个人 对吗
[26:30] Sorry. You should not have seen that. 抱歉 你不该看到这些
[26:32] Yeah, okay, but she did jump, didn’t she? 好吧 但她确实跳楼了 不是吗
[26:38] – Norman Horowitz saw the future. – No, he did not. -诺曼·霍罗威茨预见了未来 -不 他没有
[26:41] There will be a logical explanation. 肯定有符合逻辑的解释
[26:42] The realm of what is possible is not infinite. 事情的可能性不是无限的
[26:45] Okay, well, I agree with you there, 好吧 这一点我赞同
[26:47] but do you think that you’re arguing against 但你说这句话是为了反对模拟论
[26:48] Simulation Theory or for it? 还是支持模拟论
[26:50] It’s Marcus. He’s got the name of the owner 是马库斯 他查到
[26:52] of that message board– Terry Weaver. 那个留言板的主人了 泰瑞·韦弗
[26:55] Wait, I know that name. 等等 我听过那名字
[26:56] That was on the list that I gave you, I’m sure. 那名字在我给你的名单上 我可以肯定
[26:58] He was also on a second list. 他还在另一个名单上
[26:59] Terry Weaver is one of the subjects 泰瑞·韦弗还是其中一位
[27:00] of Norman Horowitz’s obituaries. 被诺曼·霍罗威茨写进讣告的人
[27:02] Mr. Weaver is to be abducted 韦弗先生将在三周后
[27:03] and tortured to death in about three weeks time. 被绑架然后折磨至死
[27:06] I think the NYPD is gonna want to talk to him before then. 纽约警局在那之前肯定想跟他谈谈
[27:11] Mr. Weaver, open up! 韦弗先生 开门
[27:12] We know you’re home. We saw the curtains move. 我们知道你在家 我们看到窗帘动了
[27:16] Might have to come back with a warrant. 可能得带个搜查令再来
[27:18] Come on! We just want to talk! 快点 我们只是想谈谈
[27:23] We have to take the door– now. 我们得门撞开 快
[27:27] Damn it. 该死
[27:28] Who’s got a knife? 谁有刀子
[27:30] Don’t kick. 别踢了
[27:32] Hey, hey, hurry up! 快 快点
[27:33] We gotta cut him down. 我们得把绳子割断
[27:36] What’s going on, man? 发生什么事了
[27:37] – What was that about? – I’m gonna die. -你那是干什么 -我要死了
[27:39] Sure, if you hang yourself. 当然了 你上吊了
[27:40] I was just trying to take the easy way out, okay? 我只是想死得没那么痛苦 好吗
[27:42] 20 more seconds, it would have worked. 再给我二十秒就成功了
[27:44] If you hadn’t come in here… 要不是你们闯进来…
[27:45] Hey, hey, if you’re asking me to apologize… 你要是想让我为此道歉
[27:47] No, I’m… I’m not. 不 不是
[27:49] We’re both just playing our roles. 我们只是扮演自己的角色
[27:51] It’s all part of the grand design. 这都是宏大设计的一部分
[27:53] What are you talking about? 你在说什么啊
[27:55] I shouldn’t have bothered. 我不该多此一举
[27:56] Norman knew. 诺曼早就知道
[27:58] Norman knew everything. 诺曼知道一切
[28:02] Today wasn’t my day to die. 今天还不是我的死期
[28:08] It hurts talks. Why won’t you all leave me alone? 我一说话就脖子疼 你们就不能放过我吗
[28:10] Because I feel little sympathy for you, Mr. Weaver. 因为我并不怎么同情你 韦弗先生
[28:13] More suspicion. 更多的是怀疑
[28:15] Didn’t you tell them what happened? 你没告诉他们发生了什么吗
[28:17] We know you tried to hang yourself. 我们知道你想上吊自杀
[28:19] What we don’t know is whether you did it 我们不知道的是你这么做
[28:20] because you feared Norman’s prediction 是因为你害怕诺曼的预测成真
[28:22] about you being tortured would come true 你被折磨致死
[28:24] or because you heard the police banging on your door 还是因为你听到警察在敲你家大门
[28:26] and you knew it was over. 知道一切都结束了
[28:27] What was over? 什么结束了
[28:29] The hoax you’re perpetrating. 你谋划的骗局
[28:30] I think you and Norman hatched a plan. 我认为你和诺曼想出了一个计划
[28:32] Between his passing and yours, 在他和你的死亡之间
[28:34] you would leave a string of inexplicable deaths, 你将留下一串难以解释的死亡
[28:36] all in accordance with his prophecies. 全部基于他的预言
[28:38] Great way to recruit for your cause, right? 很好的招募方式 对吗
[28:40] Draw more folks to Simulation Theory? 为模拟论吸引更多信徒
[28:42] That’s crazy. 这太疯狂了
[28:43] I agree. 我赞同
[28:44] But “crazy” seems to be your whole purview. 但”疯狂”似乎就是你的代名词
[28:46] You have written endless screeds online 你在网上发表了无数的文章
[28:48] against religion, social structure, 抨击宗教 社会结构
[28:50] against latex paint. 反对乳胶漆
[28:52] Would it be worth it to kill a few people 通过杀掉一些人
[28:54] if it would make a few million question their faith? 来让几百万人质疑自己的信仰 值得吗
[28:57] Of course not. 当然不值得
[28:58] I’m a pacifist. 我是个和平主义者
[29:00] I don’t even play violent video games, because… 我都不玩暴力游戏 因为…
[29:02] well, that’s… that’s exactly 这个 这就是我
[29:04] what I’m afraid they’re doing to us. 害怕他们会对我们产生的影响
[29:08] Who? 谁们
[29:09] Whoever is running this simulation 那些运作我们这个
[29:11] we’re all in. 模拟世界的人
[29:12] You and I, we’re just entertainment to them. 你和我 我们只是他们的娱乐项目
[29:17] My favorite video game is golf. 我最爱玩的游戏是《高尔夫》
[29:19] I play it all the time. 我经常玩
[29:20] My friends and I, we stream our sessions. 我和我朋友会直播玩的过程
[29:23] If you think the three people who died were killed, 如果你认为那三个人是被杀的
[29:25] I’ll bet there’s video out there that’ll alibi me 我打赌你一定可以找到某个视频证明
[29:27] for at least one of their deaths. 其中一起案件我有不在场证明
[29:29] Let’s say you’re telling the truth. 就算你说的是实话
[29:30] Keep going. 继续说
[29:31] Tell us who did it. 告诉我们是谁干的
[29:34] You own the site where the obituaries were uploaded. 讣告上传的网站是你的
[29:36] It should be a simple matter to see who posted them. 要看到是谁发的应该很简单
[29:38] I tried, okay? The account was new. 我试过了 好吗 那账号是新的
[29:41] WokeBaeBae? They used a VPN to mask their IP. “觉醒宝贝儿” 他们用VPN隐藏了地址
[29:44] I swear, I don’t know any more about it than you. 我发誓 我了解的不比你们多
[29:47] Well, you know more Simulation Theorists than we do, 你比我们更了解模拟论信徒
[29:49] so tell us– 所以告诉我们
[29:50] which one of them do you think is capable of this? 他们中有谁能干出这种事
[29:53] None of them. 都没有
[29:54] They’re my friends. 他们都是我的朋友
[29:56] But look, if… if Norman did set this up, 但是 如果真是诺曼干的
[29:58] maybe it was with his editor. 也许是和他的编辑同谋
[30:00] At the newspaper where he worked? 在他任职的那家报社吗
[30:02] No. I asked. He said it was a friend. 不 我问过 他说是一个朋友
[30:03] He wouldn’t tell me who. 他不肯告诉我是谁
[30:04] All I know is Norman was working on his masterpiece. 我只知道诺曼在做他的杰作
[30:09] A big book of predictions. 一部关于预言的大作
[30:10] He called it Visions. 他称之为《天启》
[30:11] He would talk about it, but he wouldn’t let anyone read it. 他会谈论这书 但不让任何人读
[30:15] One time, though, he let me sneak a peek at it 不过有一次 他让我看了一小点
[30:17] just for a second. 就一下子
[30:19] It was handwritten on black paper in white ink. 那是用白墨水写在黑纸上的
[30:21] It looked awesome. 看起来特别棒
[30:23] But he wouldn’t let anyone read it. 但是他不让任何人读那书
[30:26] He said his editor wanted him to keep it all hush-hush. 他说编辑想让他完全保密
[30:29] This guy was helping him polish it 这个人在帮助他润色
[30:31] and then get it published. 然后再发行
[30:32] Norman said the guy didn’t want 诺曼说那人不想让别人
[30:33] anyone seeing it till they were ready. 在他们完全准备好之前看到它
[30:37] I don’t know, maybe all this is happening now 我不知道 也许现在发生这一切
[30:40] because they finally were ready. 是因为他们终于准备好了
[30:47] Guess I’ll check the video golf alibi, 我去查查那个高尔夫游戏的不在场证明
[30:49] but do we really think that guy’s a killer? 但我们真觉得这家伙是凶手吗
[30:51] I suspect he’s not, 我想他不是
[30:52] but that book he mentioned is intriguing. 但是他提到的这个书很有意思
[30:54] Yeah, that mystery editor sounds exactly like 对 那个神秘的编辑听起来正像是
[30:56] the kind of paranoid wack job we’re looking for. 我们要找的偏执怪胎
[30:59] Assuming he’s real and not just a voice 前提是他是真实的 而不是只存在于
[31:01] in Norman’s head, that is. 诺曼脑袋里的声音
[31:02] David and his wife might have some idea 大卫和他的妻子也许能知道
[31:04] if he was working with someone. I’ll go see them. 他与别人合作的线索 我去他们那里
[31:05] You should go home with a police escort. 你应该由警察护送回家
[31:07] – What? – She’s right. -什么 -她说得对
[31:09] Nobody’s saying Norman really was programmed to see the future, 没人说诺曼真的被设计成能看到未来
[31:12] but until we find out 但在我们找出
[31:13] whoever’s killing people on his list, 是谁在杀害他列表上的人之前
[31:16] today’s a bad day for you to be on the street. 今天你不适合独自上街
[31:19] Fine. It’ll give me a chance to attend to that pile of gold 好吧 倒是能给我时间整理下
[31:21] we left in the kitchen. 我们留在厨房的那堆金子
[31:27] I’m still not seeing anything that looks like a manuscript. 我还是没有看到任何像是手稿的东西
[31:29] Me, neither. 我也没有
[31:30] I promise I’ll stop asking, 我保证不会再问
[31:31] but are you sure you can trust this Terry person? 但你确定你能相信这个叫泰瑞的吗
[31:33] I keep thinking, if Norman wrote a book, 我一直在思考 如果诺曼写了本书
[31:35] he would have told us. 他会告诉我们的
[31:36] Maybe, maybe not. 也许 也许不会
[31:46] I should have thought of that. 我早该想到的
[31:46] Norman was always telling us to shred our bills. 诺曼老是告诉我们撕掉账单
[31:48] He worried about identity theft. 他担心会被盗窃身份
[31:52] Black paper, white ink. 黑纸 白字
[31:54] Looks like he worried about people reading his book, too. 看起来他也担心别人会读到他的书
[31:56] – I’m sorry. – No, no, no. -真抱歉 -不不不
[31:58] It’s okay. I mean, it might not look like much, 没关系 虽然看起来不算多
[32:00] but it could give us an idea who he was working with. 但也许能帮我们了解他在和谁合作
[32:12] 20 minutes I’ve been waiting. 我等了20分钟了
[32:14] It’s impossible to get anyone on the phone 想让美联储的人接电话
[32:16] at the Federal Reserve. 真是比上天还难
[32:17] I don’t know why converting bullion to usable currency 我不明白将金条转成货币
[32:20] has to be so difficult. 为什么这么困难
[32:22] You know, I think Rumpelstiltskin used to say the same thing. 我记得德国小矮妖也说过同样的话
[32:25] Mock me all you want. 随你怎么损我
[32:27] I’m doing this for your golden years. 我这是为你的退休着想
[32:29] I thought I got it a lot sooner than that. 我想我可能很快就能退休了
[32:32] You’re due on a slab in the morgue in the next three hours 你再过三个小时就要躺在停尸房了
[32:35] if Norman Horowitz was right. 如果诺曼·霍罗威茨没算错的话
[32:37] Well, heaven forbid I draw my last breath listening to Muzak. 请宽恕我在人生最后一刻听着缪扎克音乐
[32:42] I think this is gonna make you feel better. 我想这个能让你感受好一些
[32:45] Did Norman list his murderous editor 诺曼在感谢名单里
[32:47] – in the acknowledgements? – No. -提起他的杀人编辑了吗 -不
[32:48] This is a page from Chapter One. 这是第一章里的一页
[32:51] Or at least it used to be. 或者说曾经是
[32:52] The left side is jagged. 左边是参差不齐的
[32:53] I think he ripped out the page 我想他是从书上扯下来的
[32:55] because the Chicago Cubs did not repeat. 因为芝加哥小熊队没有再夺冠
[32:57] In fact, none of the predictions on this page came true. 实际上 这页上的预测都没成真
[33:00] Well, that’s great. 那挺好的
[33:02] But it doesn’t get us any closer to identifying 但这对我们找出
[33:04] his murderous, book-editing accomplice. 他嗜血的编辑同伙没有帮助
[33:07] Marcus. 马库斯
[33:08] Hey, thought you and Joan would want to know, 我猜你和乔恩会想知道
[33:10] somebody just pulled a fire alarm at Grand Central Station. 有人刚刚拉响了中央火车站的火警警报
[33:13] Caused a panic. Everybody ran out of there. 引起了慌乱 大家都逃离了车站
[33:15] And you thought we’d want to know this because? 你为什么觉得我们想知道这事
[33:17] Guy who did it, his name’s Greg Haden. 因为拉警报的人叫格雷戈·哈登
[33:19] He says his boss put him up to it. 他说是他老板让他干的
[33:21] He works for your buddy, Henry Baskerville. 而他老板是你的小伙伴亨利·巴斯克维尔
[33:26] My lawyers don’t want me to talk to you, 我的律师不希望我和你们说话
[33:28] but, you know, I feel you deserve an explanation. 但我觉得应该给你们个解释
[33:31] Trust that sensation, Henry. 相信你的直觉 亨利
[33:32] We absolutely deserve to know what you’ve been up to. 我们确实该知道你在计划什么
[33:34] Did they tell you about Greg Haden? 他们告诉你格雷戈·哈登的事了吗
[33:36] Your head of security sent Grand Central Station into a panic. 你的安保队长让纽约中央火车站陷入恐慌
[33:39] He’s in lockup right now. 他现在被关起来了
[33:40] No, I know, I know. I’m working on it. 不 我知道 我正在着手解决
[33:42] I mean, they should be throwing him a parade. 但他们应该给他办个派对犒劳他
[33:46] He nixed a terrorist attack. 他阻止了一场恐怖袭击
[33:48] Or maybe just postponed it. 或只是延迟了
[33:49] We don’t really know. 我们不会知道
[33:50] We have to wait and see if the terrorists want to try again. 只能等着看恐怖分子是否再次出击了
[33:53] – You lost me. – Well, I sent him over there. -你在说什么 -我派他去的车站
[33:55] He pulled the alarm. He sent people running 他拉响火警警报 让人们逃离
[33:57] so they wouldn’t be a bunch of sitting ducks 这样就不用坐以待毙
[33:59] for psychos with assault rifles. 等着某个疯子扫射人群了
[34:01] To which psychos are you referring? 你指的是哪个疯子
[34:04] Well, the book doesn’t really say. 书里并没有说
[34:09] Here. 给你们看
[34:12] That’s Norman Horowitz’s book, Visions. 那是诺曼·霍罗威茨的书《天启》
[34:14] Yeah. You’ve heard of it? 没错 你们听说过吗
[34:18] Henry, were you helping Norman with this? 亨利 是你在帮诺曼吗
[34:20] Were you editing this book for him? 你在帮他编辑这书吗
[34:22] Oh, no, no, I just got this. 不不 我刚得到
[34:24] Yeah, no, it’s kind of a crazy story. 这本书的内容挺疯狂的
[34:26] I am, uh… I’m trying to find a publisher just to recoup my costs, 我正尝试找个出版商 赚回买书的钱
[34:28] but I mostly bought this as a public service. 但我主要是为了公益才买的
[34:31] You purchased it today? 你今天买的吗
[34:33] $4 million. I mean, I think I had to. 四百万 我猜自己别无选择
[34:36] Honestly, I think, uh, Norman’s brother was overwhelmed 说真的 我觉得诺曼的弟弟对于
[34:38] with the responsibility of having the future 承担全人类未来的重大责任
[34:40] laid out in front of him. 有些不知所措
[34:41] Can you change it? Should you change it? 你能改变吗 你应该改变吗
[34:43] He was thinking of burning this, which… 他之前想把这个烧了
[34:45] David Horowitz sold that to you? 大卫·霍罗威茨卖给你的吗
[34:49] Yeah. 是啊
[34:54] Captain, you need to send a tactical unit 警监 立即派一支作战小组
[34:55] to David Horowitz’s home immediately. 去大卫·霍罗威茨家
[35:01] Sometimes when you leave in a hurry, 有时候走得太急
[35:03] you forget stuff. 会落下重要东西
[35:05] Well, that ought to slow them down. 这应该能耽误他们一会儿
[35:06] About time we caught a break. 是时候我们走回运了
[35:08] We were late. 我们来迟了
[35:09] David and his wife were gone by the time we got here. 我们到达时大卫和他妻子已经离开了
[35:11] Closets are empty. 衣柜全空了
[35:13] Took most of the family photos off the wall, too. 墙上的家庭照片也基本没了
[35:15] I don’t think they’re planning on coming back. 我想他们不会回来了
[35:17] How’d you figure these guys out? 你怎么知道是他们
[35:19] I didn’t. In fact, I helped them sell their load of nonsense. 不 我其实还帮他们兜售了一堆无稽之谈
[35:22] I don’t know about that. 我怎么不知道这事
[35:24] Didn’t you just prove Norman Horowitz 你不是刚证明诺曼·霍罗威茨
[35:25] was no visionary by living out the day? 不是真正的预言家吗
[35:28] This was never about tricking the public. 这一切本意就不是为迷惑大众
[35:29] The whole show was for an audience of one man– 而是为了迷惑一个人
[35:31] Henry Baskerville. 亨利·巴克斯维尔
[35:32] David sold him a load of magic beans with the help of 在三起谋杀案和两个愚蠢侦探的帮助下
[35:34] three murders and two unwitting detectives. 大卫卖给了亨利许多魔法豆
[35:37] What do you mean? 什么意思
[35:38] Henry dropped our names in interviews a few years ago. 几年前亨利在采访中透露了我们的名字
[35:41] When David read about us, 当大卫得知我们的存在时
[35:42] he knew how he’d sell his brother’s book. 他便知道该如何卖他哥哥的书了
[35:44] It was the whole reason he came to us in the first place. 这就是他当初来找我们的原因
[35:46] He knew that we would go straight to Baskerville 他知道我们会直奔巴克斯维尔
[35:47] and prime the pump for him. 并为他铺好前进的路
[35:50] We were played for fools by a craven killer. 我们被一个懦弱的凶手给耍了
[36:00] That’s not a happy face. 这不太像开心的表情
[36:01] Talked to TSA, New Jersey State Police, 我联系了运输安全局 新泽西州警
[36:04] Homeland Security, everyone I could think of. 国土安全局 所有我能想到的人
[36:06] Nothing. 一无所获
[36:07] It’s been 48 hours. 已经过去48小时了
[36:09] If the Horowitzes were gonna pop up on the grid, 如果霍罗威茨还在我们监控范围内
[36:11] I tend to think they would have by now. 我想他们应该露出行踪了
[36:13] Every agency I talked to is going to the wall. 所有我问过的机构都碰壁了
[36:16] They know these two are persons of interest in three homicides. 他们知道这两人是三起凶杀案的嫌疑人
[36:19] Maybe we can add a fourth. 也许是四起
[36:22] No way to know whether Norman himself 我们不清楚诺曼
[36:24] got bumped off to get all this rolling. 是否也是他们计划的一部分
[36:26] I don’t know how much that’ll turn up the heat on the search, 不知道这个是否能使调查有起色
[36:29] but I’ll give it a shot. 但我会尝试一下
[36:31] I really thought we caught a break 我们找到他们的护照时
[36:32] when they forgot their passports. 我还真以为我们走运了
[36:34] I guess $4 million and a four-hour head start 我猜四百万美金和四小时时间
[36:37] was enough to get them out of Dodge. 足够他们逃出我们的视线了
[36:40] Anything from Sherlock or Joan? 夏洛克和乔恩有消息吗
[36:42] They got nothing. 也没有
[36:43] She said they’ll be here tomorrow, 乔恩说他们明天过来
[36:44] ready to get back on the horse. 准备好重振旗鼓了
[36:47] Good. 很好
[36:48] Bet he’ll be in a fun mood. 我猜夏洛克肯定心情不错
[36:53] Yeah. 是啊
[36:57] It was the orange highlighter. 都怪橙色荧光笔
[36:59] It’s always bad luck. 总会带来坏运气
[37:00] It was sloth and stupidity 怪我们的懒惰和愚蠢
[37:01] and weakness and lack of imagination. 还有懦弱 还有缺乏想象力
[37:03] You’re really still blaming yourself? 你真要怪你自己吗
[37:05] I point the finger at guilty people all the time. 我总是在指出有罪的人
[37:06] No reason to stop today. 今天也没理由停止
[37:08] David Horowitz could have gotten 不管有没有你 大卫·霍罗威茨
[37:09] Baskerville’s attention with or without you. 都可能引起巴克斯维尔的注意
[37:12] We lent his brother’s prophecies 我们给他哥哥的预言
[37:14] an air of intrigue, credibility even. 添加了阴谋的气息 甚至增添了可信性
[37:16] Do you really think that if we hadn’t piqued Henry’s interest, 你真觉得如果我们没有激起亨利的兴趣
[37:18] he would have written a huge check 他会开一张那么大额的支票
[37:20] for a book of incoherent ramblings? 买一本写满无稽之言的书吗
[37:22] They might still turn up. 他们还是可能会出现的
[37:23] No. They’re gone. We lost. 不 他们跑了 我们跟丢了
[37:33] Where did this one come from? I’ve not seen this one. 这张是哪来的 我没见过这张
[37:36] Oh, David and Luz took most of their family photos 大卫和小卢跑路时把家里大部分照片
[37:38] when they ran, so Marcus had the guys 都带走了 马库斯让人
[37:40] grabbing every picture that was left. 收集了剩下的其他照片
[37:42] For BOLOs, things like that. 以便留意之类的
[37:43] I took a copy of everything home, 我把所有都复印了一份回来
[37:45] just in case they turned up and we had to build a case. 以防他们出现 我们得立案什么的
[37:48] Norman Horowitz was no visionary. 诺曼·霍罗威茨不是先知
[37:50] He didn’t have a clue about the future. 他对未来根本一无所知
[37:52] But you, Watson, you’re very prescient. 但你 华生 你非常有预见性
[37:57] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:59] Anything you say can and will be used against you in court. 你说的任何话都可能在法庭上对你不利
[38:03] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[38:04] If you can’t afford one, one will be appointed to you. 如果你无法负担 我们将为你指派一位
[38:06] They said you told them where to find us. 他们说是你告诉他们去哪找我们的
[38:08] How did you know? 你怎么知道的
[38:10] How did you know where we were? 你怎么知道我们在哪的
[38:12] It came to me in a vision. 我预见到的
[38:20] All right. 好吧
[38:21] That was a cute line back there, 刚才那句台词不错
[38:22] but you gotta tell me– 但你得告诉我
[38:24] how the hell did you know to search the hold of that boat? 你到底怎么知道要搜索那艘船的货舱的
[38:26] Actually, it really did come to me in a flash. 其实真是一闪而过的念头
[38:28] It was a picture that David left behind 是大卫留下的一张照片
[38:30] of him and his brother standing 他和他哥哥
[38:31] in front of a borrachero tree. 站在一棵伯拉切罗树前
[38:33] Beautiful plant with trumpet-shaped flowers. 这种树挺漂亮 花是喇叭形的
[38:35] Now, the borrachero only grows 而伯拉切罗树只生长在
[38:38] in a narrow band in Colombia and Venezuela. 哥伦比亚和委内瑞拉一片很窄的区域
[38:41] It’s highly illegal everywhere else 在其他地方都是严重违法的
[38:42] because its seeds are used to make scopolamine. 因为它的种子会被用于制作莨菪碱
[38:45] Hideous drug. 一种很可怕的毒药
[38:47] I read about this, they call it Devil’s Breath, right? 我读过相关信息 叫恶魔之息 对吧
[38:49] Blown into its victim’s face or sprinkled in their drink, 吹到受害者脸上 或是洒在他们的饮料中
[38:53] it is harder to trace and more powerful than Rohypnol. 比洛喜普诺更强效 也更难追踪
[38:56] Victims are rendered highly susceptible to suggestion. 受害者将极易被各种建议洗脑
[39:00] That’s how he did it. 这就是他的作案手段
[39:02] Now, the victims display few outward signs, 受害者很少表现出外在迹象
[39:04] but their central cortex is basically hijacked. 但他们的脑皮层基本是被劫持了
[39:07] In essence, they lose their free will. 本质上来说 他们失去了自主意识
[39:10] You can convince them to do anything. 你可以说服他们做任何事
[39:13] Even jump off a bloody building. 甚至是从一栋该死的楼上跳下去
[39:15] Now, the presence of the borrachero 伯拉切罗树的存在
[39:17] also suggested something else. 还说明了一些其他事
[39:19] An answer to the question of why 能解答他们为何决定
[39:20] they decided to leave without their passports. 不带护照就逃跑
[39:23] How so? 怎么说
[39:24] The tree is native to Colombia 这种树是哥伦比亚的特产
[39:26] and highly illegal in the States. 在美国是严重违法的
[39:27] Its presence in a Flushing backyard 它出现在一家人的后院里
[39:29] led me to question its origin. 让我开始怀疑它的来源
[39:31] Luz, the wife– she’s from Colombia. 那个妻子小卢 她是哥伦比亚人
[39:35] That’s where I started. 那就是我的切入点
[39:35] Took a closer look at her. 我仔细查了查她
[39:36] Turns out her brother is a crooked import-exporter. 发现她哥哥是个不正当的进出口商
[39:40] That’s his boat. 那是他的船
[39:42] It’s due to leave for Bogotá in two days’ time. 两天后就将出港去波哥大
[39:45] They were going to wait it out, and then just float away. 他们将等它出港 然后就此逃匿
[39:48] You don’t need a passport to be a stowaway. 偷渡可不需要护照
[39:50] They had $4 million to craft a new life in Bogotá, 他们有四百万美金 能在波哥大创造新的人生
[39:53] so why not start with new identities? 那么何不从新的身份开始呢
[39:56] I guess they’ll get a chance to do that anyway. 我觉得他们不管怎样都会有新名字
[39:59] Everybody gets a cool nickname in prison. 每个人进了监狱都会有个很酷的昵称
[40:17] My last will and testament, revised. 我的临终遗嘱 修订版
[40:20] This one’s a lot lighter. 这份轻多了
[40:22] My estate. 我的遗产
[40:23] You’ll be inheriting a lot less of it. 你将继承的东西会少很多
[40:25] You’ll still get the house, of course, and my brain. 当然 你还是能继承房子 还有我的大脑
[40:29] There’s always that. 这倒是没变
[40:31] Hope you’re not offended. 希望没有冒犯到你
[40:34] It’s your money. You can do what you want with it. 钱是你的 你想怎么处理都行
[40:36] Well, that’s just it, you see. 这正是重点 明白吗
[40:38] I never wanted any part of it. 这些我从来都不想要
[40:39] Everything my father had seemed ill-gotten, 我父亲拥有的一切看起来都是非法的
[40:42] dirty, so I turned my back on it. 是肮脏的 所以我之前一直嗤之以鼻
[40:44] But then, yesterday, seeing all that gold, 但后来 昨天 看到那些金子
[40:48] I realized how untenable that position is. 我意识到那有多站不住脚
[40:51] It would just sit in an account, 它们就待在账户里
[40:53] waiting to be transferred to you when I died, 等我死后转到你名下
[40:56] and then again sitting there waiting for you to die. 然后再等到你去世
[41:01] Gave it all away. 我把它们都捐了
[41:04] To who? 捐给谁了
[41:06] Charities. 慈善机构
[41:08] I borrowed quite liberally from your holiday giving list. 我充分地借用了你的节日送礼清单
[41:13] I’m proud of you. 我很为你骄傲
[41:15] I think you’ll be pleased with a new venture 我觉得你会高兴 我们有新业务了
[41:16] we’re funding for the NYPD. 我们要资助纽约警局
[41:18] Gun buy-back programs have reduced 枪支回购项目
[41:20] the number of firearms fatalities 在试运行的地方
[41:22] everywhere they’ve been attempted. 都减少了因枪支而死亡的人数
[41:23] I thought it fitting to make that donation in your name. 我觉得用你的名字来捐助挺合适的
[41:27] We’re buying a few thousand guns? 我们要买几千把枪吗
[41:29] With any luck, enough New Yorkers 运气好的话 会有足够的纽约客
[41:30] will decide to sell back their weapons 将决定回售他们的武器
[41:32] that we’ll be a little less busy in years to come. 这样我们接下来几年都能轻松不少
[41:36] Perhaps you’ll be able to relax in your dotage. 也许等你老糊涂的时候就能休息了
[41:43] There’s your inheritance, Watson. 这就是你要继承的东西 华生
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme