Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] It’s still not bloody hot enough. 该死的 还是不够热
[00:04] Oh, no. I need to sneeze. 不好 我要打喷嚏
[00:07] – Can I sneeze? – Yes, if you must, -我能打喷嚏吗 -可以 如果必须的话
[00:09] but please no other movement for 40 minutes. 但请坚持40分钟别再有别的动作
[00:11] Or until your paint runs. Whichever comes first. 或者等到你的涂料开始融化 不管哪个先吧
[00:16] Please, resume your position. 请回到你之前的位置
[00:19] So, you’re sure this killer, 所以你确定这名凶手
[00:21] this is how he got his jump on his victim? 是这样袭击到被害人的吗
[00:23] The victim was ambushed and strangled 被害人被伏击了 然后被勒死在
[00:25] in the sweltering courtyard 一个有着严密安保的
[00:26] of a heavily secured Moroccan royal palace. 摩洛哥皇宫的酷热庭院里
[00:29] A motion sensor was tripped an hour before, 在那之前一小时 有个运动传感器被触发了
[00:31] but the guards see nothing. 但守卫什么都没看到
[00:32] They assumed it was a false alarm. 他们以为那是错误警报
[00:34] But I believe that is when the killer entered, 但我相信那就是凶手进去的时候
[00:37] and something 而且有东西
[00:38] enabled him to hide in plain sight. 让他能隐藏在众目睽睽之下
[00:40] And remember the paint smudges on the victim’s neck. 再想想被害人脖子上的涂料点
[00:43] They were the same color as the tiles in the courtyard. 它们和庭院瓷砖的颜色一样
[00:47] So you think that the killer… 所以你觉得凶手
[00:50] Camouflaged himself with body paint. 用全身彩绘伪装了自己
[00:52] If we can identify which brand of paint he used, 如果我们能识别出他用的是哪家的涂料
[00:55] we might be able to determine where he procured it. 我们也许就能确定他是从哪里弄到的
[00:57] If we do, we’ll be one step closer to catching the killer. 如果确定了这点 就离抓住凶手又进了一步
[01:01] Sophia, your paint’s streaking. 索菲娅 你的涂料有条纹了
[01:04] Good. 太好了
[01:04] I have to pee. 我得去尿尿
[01:05] So that rules Sophia’s paint out, then. 那么可以把索菲娅用的涂料排除了
[01:08] If it melts here, it would have totally melted in Morocco. 如果它在这里就化了 在摩洛哥绝对得化
[01:12] That mean we’re done? 这意味着我们完事了吗
[01:18] Hello? 喂
[01:21] Now? 现在吗
[01:23] Yeah, okay. I’ll be there shortly. 好吧 我马上过去
[01:30] Sherlock, thanks for coming in. 夏洛克 谢谢你来
[01:31] If you don’t mind, Dr. Furing, 如果你不介意的话 富林医生
[01:32] I’d, uh, just like to jump to the bad news. 我想直接听坏消息了
[01:35] – Bad news? – Yeah. -坏消息 -是的
[01:36] Last month, during my follow-up exam, 上个月 在我的后续检测里
[01:38] neither you nor Dr. Hanson seemed concerned about 你和汉森医生似乎都没有担心
[01:40] my post-concussion syndrome relapsing, 我的脑震荡后综合征会再恶化
[01:42] so if that’s changed… 所以如果这点变了…
[01:43] No, no. 不 不是
[01:44] Your tests were great. 你的测试结果没事
[01:46] Better than great. 比好更好
[01:47] Your recovery is going well. 你的康复状况很好
[01:50] My temp didn’t tell you why I needed to see you? 我的人没告诉你我为什么要见你吗
[01:52] No. 没有
[01:54] We were robbed. 我们失窃了
[01:55] The office was closed for the last two weeks. 办公室关了两周
[01:58] Someone broke in while we were away. 我们不在时 有人闯了进来
[02:00] The thief stole our computers, exam equipment 小偷偷走了我们的电脑 检测设备
[02:03] and a bunch of our medical files. 和一堆我们的医疗档案
[02:04] – Including mine. – Whoever did it -包括我的 -不管是谁做的
[02:06] has all of your personal information. 那人有你所有的个人信息
[02:08] We wanted you to know 我们希望你知道这事
[02:09] so you could take steps to protect yourself. 这样你能采取措施保护自己
[02:12] I appreciate the verbal warning. 我感谢你们的口头警告
[02:17] So… 那么…
[02:19] Before I go, 在我走之前
[02:20] why don’t I have a look around? 不如让我看一眼吧
[02:22] I mean, I’ve seen my fair share of burglaries, so… 我已经在这次盗窃中承受了损失 所以
[02:26] Perhaps I can be of help with yours. 或许我能帮你们挽回些损失
[02:29] I think you all know what entomology means, 你们应该都知道昆虫学的意思
[02:32] but this is the Department of Entomology and Nematology. 但这里是昆虫学和线虫学的院系
[02:36] Which means we also study worms. 这意味着我们也研究蠕虫
[02:38] Roundworms, hookworms, flatworms and these guys: 线虫 十二指肠虫 扁线虫和这些家伙
[02:42] earthworms. 蚯蚓
[02:43] This is our vermicomposter, where millions of earthworms 这是我们的蠕虫肥料 数百万的蚯蚓
[02:46] turn organic waste into the world’s best fertilizer. 将生物废物转换成世界最好的肥料
[02:50] Worm poop. 虫粪
[02:52] The tricky part 难的部分是
[02:53] is separating the worms from all that fertilizer. 如何分离虫子和他们的粪便
[02:55] Which is why we have this bad boy, 这也是为什么我们会有这个坏小子
[02:57] our worm harvester. 我们的蠕虫采集器
[02:59] Worms and castings go in one end. 蚯蚓和它的产物从一头进入
[03:01] Clean worms fall out the other. 干净的蚯蚓从另一头出来
[03:03] I’ll show you how it works, 我会给你们展示一下它是如何工作的
[03:04] but I need a volunteer. 但我需要一名志愿者
[03:07] Excellent. 很好
[03:08] All you have to do is hold this bucket right here. 你要做的就是在这边端住筐子
[03:13] Ready? 准备好了吗
[03:22] Is that a hand? 那是一只手吗
[03:34] Best we can tell, this is Dr. William Velnik, 目前所知 这是威廉·威尔尼克博士
[03:36] Senior Professor of Invertebrate Zoology here at Millerton U. 米勒顿大学的无脊椎动物学高级教授
[03:40] Also known in nematology circles as “the Worm Hunter.” 在线虫学圈子里也被称作「蠕虫猎人」
[03:44] Apparently, he’s one of the world’s 显然 他是世上研究
[03:45] foremost experts on the little guys. 这些小家伙的最前沿的专家之一
[03:47] Cause of death was a single stab wound to the throat. 死因是喉咙上的一记捅伤
[03:50] The puncture mark looks like it could be 从贯穿痕迹看 很可能是
[03:51] from a flathead screwdriver– 一把一字螺丝刀
[03:53] maybe from that work station over there. 可能是从那边工作站拿的
[03:55] The university’s been looking to expand this area. 大学在计划扩张这片区域
[03:58] Good chance that saw 很有可能那把锯子
[03:59] served as the killer’s carving station. 是凶手的切割台
[04:01] After that, all the pieces went into the compost bin. 在那之后 所有的尸块进了肥料箱
[04:04] They’ve been there for weeks. 它们在里面呆了好几周
[04:06] So, are we sure about the I.D.? 所以你确定这个身份吗
[04:08] Apparently, Velnik got this bone plug earring 显然 威尔尼克在他的某次研究途中
[04:11] on one of his research trips. 得到了这个骨头做的耳环
[04:13] It’s one of a kind, from some tribe in Botswana. 它是博茨瓦纳某些部落用的一种耳环
[04:15] There’s a picture of him wearing it in here. 这里有张他戴着它的照片
[04:19] The Worm Hunter in his natural habitat. 蠕虫猎人在他的自然栖息地里
[04:21] This guy spent his life digging up worms? 这家伙一辈子都在挖虫子吗
[04:24] Guess it’s good for your abs. 我猜这对腹肌有好处
[04:26] According to his coworkers, 据他的同事们说
[04:27] he was pretty popular with the ladies. 他很受女人欢迎
[04:29] I wonder why. 不难想象
[04:31] So, if he was so popular, 如果他这么受欢迎
[04:32] then why didn’t anyone report him missing? 为什么没人上报他的失踪
[04:34] Well, he was supposed to be off the grid in the Amazon, 过去三个星期他都应该在亚马逊
[04:36] looking for new species of worms the last three weeks. 寻找新品种的虫子
[04:38] Everyone here just thought he was knee-deep in rain forest. 这里的人都以为他深入雨林了
[04:42] Did you find his cell phone? 你找到他的手机了吗
[04:43] We think the killer took it. 我们认为凶手把它拿走了
[04:44] Also pulled the hard drive out of his computer. 还拿走了他电脑里的硬盘
[04:48] Gotta think he knew the person, right? 他应该认识这个人 对吧
[04:50] I mean, the cell phone and the hard drive 手机和硬盘
[04:52] would have pointed us in that person’s direction. 都能帮我们指出这个人
[04:54] Whoever they are, they’re not just thorough. 不管他们是什么人 他们不仅很周全
[04:56] They’re three weeks ahead of us. 而且还领先了我们三个星期
[04:59] As you can see, 如你们所见
[04:59] Professor Velnik worked late into the night 威尔尼克教授在出差前一晚
[05:02] before his trip, and then left distinctly un-murdered. 工作到很晚 然后安全离开了
[05:05] We found that a trifle odd. 这有点奇怪
[05:06] Odder still– he was wearing different clothing 更奇怪的是 他穿的衣服
[05:09] than was found at the scene. 跟在现场发现的不一样
[05:11] It’s almost as if this footage came from an entirely different night. 就好像录像不是同一天晚上拍的
[05:15] That’s why we asked you for footage going back a few months. 所以我们才找你要了过去几个月的录像
[05:17] We wanted to know– was this an anomaly or a pattern? 我们想知道这是惯例还是例外
[05:22] Turns out there were dozens of times 结果发现有几十次
[05:23] when people’s clothing from the lab footage 实验室录像里的人穿的衣服
[05:25] did not match what they were wearing 和同一天校园里其他摄像头
[05:26] in other campus footage from the same day. 拍到的衣服不一样
[05:29] You’re kidding. 不是吧
[05:30] One time, someone even showed up 还有一次 甚至有人
[05:31] inside and outside the lab simultaneously. 同时出现在实验室里面和外面
[05:34] So, either Velnik’s lab has come unmoored from time and space, 要么威尔尼克的实验室时空错乱了
[05:37] or someone doctored all that footage, 要么是有人篡改了那些录像
[05:39] swapping new for old several times a month, 每个月用旧录像替换几次新录像
[05:42] including the night of his murder. 包括他被杀那晚的录像
[05:43] We think whoever did it could be our killer. 我们认为这可能是凶手干的
[05:45] So, as head of campus security, 所以 作为校园安保的领导
[05:47] we were hoping that you could help us I.D. 我们本来希望你能帮忙查出
[05:50] whoever tampered with the footage. 是谁对录像动了手脚
[05:52] Emphasis on “were hoping.” 重点是”本来”
[05:54] ‘Cause I’ve now got an idea who did it: you. 因为我知道是谁干的了 是你
[05:58] You’re stealing pesticides from Professor Velnik’s lab, 你在偷威尔尼克教授实验室的杀虫剂
[06:00] and then doctoring the footage to hide your crimes. 然后篡改录像掩盖你的罪行
[06:02] So, why-why did you kill him? 你为什么要杀他
[06:04] Did he catch you in the act? 他抓了你个现行吗
[06:05] Whoa, hold on. 等等
[06:07] Why would I want to steal pesticides, 我为什么要偷杀虫剂
[06:09] let alone kill someone over them? 更别说为杀虫剂杀人了
[06:11] Your yellow-stained fingers gave you away. 你手指上的黄斑出卖了你
[06:13] You’ve been handling DNP. 你接触了二硝基苯酚
[06:15] It’s a pesticide employed by steroid abusers as a peerless, 这种杀虫剂被滥用类固醇的人当作
[06:18] though often deadly, fat burner. 高效却致命的燃脂剂
[06:24] Fine, I have been selling DNP, but I didn’t steal it. 好吧 我在卖二硝基苯酚 但我没偷
[06:28] Professor Velnik gave it to me. 是威尔尼克教授给我的
[06:29] Why would he do that? 他为什么要这么做
[06:31] Payment. 这是报酬
[06:32] For? 什么报酬
[06:35] Looping the security footage. 篡改安保录像
[06:37] He’s the one that wanted it doctored. 是他想改录像的
[06:39] He used his office for hooking up with students, 他用办公室勾搭学生
[06:41] faculty, research assistants– you name it. 教员 研究助手 各种人
[06:44] He knew, if the university found out, they’d fire him. 他知道如果被学校发现会被开除
[06:47] So, whenever he needed some privacy, he’d text me, 所以每当他需要隐私时就给我发短信
[06:51] and I’d shut off the lab’s cameras until dawn 我会关掉实验室的摄像头直到天亮
[06:53] and fill in the gaps with footage from other days. 然后用其他日子的录像填补空白
[06:57] Can you prove any of this? 你能证明你的话吗
[06:59] I’ve got texts from him going back almost a year. 过去一年里我总是收到他的短信
[07:04] The last one is from the night you say he disappeared. 最后一条是你们说他失踪那天发的
[07:07] Maybe the person he was meeting killed him. 也许是跟他见面的人杀了他
[07:10] Someone with that many lovers 有那么多情人的人
[07:11] is bound to have a few jealous ones. 肯定会被人嫉妒
[07:14] I assume you didn’t mess with any 我猜你没有篡改过
[07:15] of the other cameras on campus. 校园里的其他摄像头
[07:18] Good. 很好
[07:19] We should check the footage again, 我们应该再检查一遍录像
[07:20] see who Velnik was interacting with when he wasn’t in his lab. 看看威尔尼克当时可能跟谁在一起
[07:24] One of them could turn out to be our killer. 他们中的一个也许就是凶手
[07:30] Looks like a nasty bunch. 这一群看起来不好惹
[07:32] Think one of them killed Velnik? 你觉得它们中有谁杀了威尔尼克吗
[07:35] Not precisely. 不完全是
[07:36] These are stand-ins for the women he was diddling, 这些代表了他哄骗的那些女人
[07:39] any one of whom could have murdered him. 其中一个可能杀了他
[07:41] And you had to make them into worms because…? 你把她们变成了虫子是因为…
[07:44] While you got our dinner, 你去吃晚饭的时候
[07:45] I went through the footage from the other cameras 我看了大学里其他摄像头的
[07:47] at the university. 录像
[07:49] I identified at least one woman 我认出了至少一个
[07:53] who almost certainly frequented Velnik’s bed. 经常跟威尔尼克睡在一起的女人
[07:56] A T.A. named Iris Hill. 一个叫爱莉丝·希尔的助教
[07:59] I noticed that she was wearing a pendant 我注意到她戴着一个
[08:02] from the Andean Qu’e-chi tribe. 安第斯柯伊奇部落的吊坠
[08:04] Velnik was one of the few Westerners 威尔尼克是能见到他们的
[08:06] allowed to meet with them. 少数西方人之一
[08:07] So it stands to reason he gave it to her. 所以有理由认为那是他给她的
[08:10] Then I remembered this. 然后我想起了一件事
[08:11] Velnik had a naming plaque at his office 威尔尼克办公室有个命名板
[08:14] to commemorate the many new species that he had discovered– 为了纪念他发现的那些新物种
[08:17] including this delightful specimen. 包括这个漂亮的标本
[08:19] Pulchralata collis iridescens. 绮丽山鸢尾
[08:22] That’s Latin for “beautiful Iris Hill.” 那是”美丽的爱莉丝·希尔”的拉丁文
[08:26] He named an inchworm after her? 他用她命名了一种尺蠖
[08:29] It’s not uncommon for scientists 科学家们经常
[08:29] to name species after people they care for or admire. 用他们在意或欣赏的人给物种命名
[08:32] I named a honeybee after you. 我用你命名了一种蜜蜂
[08:34] But I, of course, was honoring my work partner. 但我当然是因为尊敬我的工作伙伴
[08:37] The professor, I believe, was honoring his sex partners. 我相信教授是为了尊敬他的性伙伴
[08:40] So you think these are all Latin versions of women’s names. 所以你觉得这些都是女人的拉丁名字
[08:44] If you’re right, all we have to do 如果你是对的 那我们只需要
[08:47] and then cross-reference them against a list 然后跟他的学生和同事名单
[08:49] of his students and colleagues. 做交叉比对
[08:50] The university sent over such a list 大学发了份名单过来
[08:54] a little while ago. Here. 就刚才 给
[08:56] Oh, speaking of sex partners, 说到性伙伴
[08:57] I ran into Athena and Sophia on their way out this morning. 我今早撞见了雅典娜和索菲亚
[09:00] They said you were going to see Dr. Furing. 她们说你要去看富林医生
[09:02] Is everything okay? 没事吧
[09:03] She wanted me to know that her office 她想让我知道她的办公室
[09:04] had been burglarized and that my patient file 被盗了 而我的病历
[09:06] was among the items missing. 也在丢失的物品里
[09:08] In addition to securing my personal information, 除了保护我的个人信息
[09:10] I’ve also decided to identify the culprit. 我还决定找出罪犯
[09:13] I reached out to several pawnshops and fences, 我去找了几家当铺和销赃犯
[09:15] as well as a friend at a credit bureau 还有一个在信用局的朋友
[09:17] who’s agreed to flag any suspicious activity 他答应帮我留意关于我被盗信息的
[09:19] with my stolen data. 任何可疑活动
[09:20] In the meantime, 与此同时
[09:22] shall we put some names to these beautiful faces? 我们能给这些漂亮的面孔标上名字了吗
[09:37] Will told me I was his Formosan termite. 威尔跟我说我是他的台湾白蚁
[09:42] They mate for life. 他们的配偶是终身的
[09:53] Next. 下一个
[09:55] Tying Morpho aurora hortulana to your name, 要把曙光园艺闪蝶和你的名字
[09:57] Sepi Chamanara, wasn’t easy. 赛比·查玛那拉联系起来还挺难的
[10:00] Aurora means “dawn,” but there wasn’t a single Dawn 曙光意味着黎明 但威廉姆的同事里
[10:03] in our list of William Velnik’s known associates. 没有一个人的名字是黎明
[10:06] Sepi is short for “dawn” 赛比是黎明的简称
[10:07] in Farsi– isn’t that right, Professor? 在波斯语里 对吗 教授
[10:09] And chamanara and hortulana 而查玛那拉和园艺
[10:11] both mean “gardener” 意思都是园丁
[10:12] in Farsi and in Latin respectively. 分别是波斯语和拉丁语
[10:15] Hence the “Brush-Footed Butterfly Sepi Chamanara.” 所以就是”赛比·查玛那拉蛱蝶”
[10:19] It’s a good indication that you and Velnik were lovers. 这表明你和威尔尼克曾是情人
[10:24] Okay. 好吧
[10:26] Yes, Will and I had sex from time to time. 对 我和威尔曾经睡过几次
[10:29] But it wasn’t anything serious. 但不是什么认真的交往
[10:31] When you say it wasn’t serious, does that mean 你说不是认真的 是不是意味着
[10:33] you knew he was hooking up with other women? 你知道他在跟别的女人乱搞
[10:36] The way I see it, Will and I were just animals 在我看来 我和威尔只是
[10:38] fulfilling a biological imperative. 满足生理需求的动物
[10:41] There was no reason to get emotional about it. 没有理由投入感情
[10:43] Many animals have been known to kill their sexual rivals. 很多动物都会杀了他们的性竞争者
[10:47] Or mates. 或者性伴侣
[10:48] Many. 很多
[10:50] But not all. 但不是全部
[10:52] Will and I were more like… 我和威尔更像是
[10:55] …bonobo chimps than, say, lions. 倭黑猩猩而不是狮子
[10:59] When we were together… 我们在一起的时候
[11:01] we had fun. 我们很享受
[11:03] But when we weren’t, we didn’t think about it. 但我们不在一起时 就不会再想
[11:05] In fact, I was with another lover 其实 你们认为威尔死的那晚
[11:06] the night you think Will died. 我和另一个情人在一起
[11:08] I can get you her info. 我可以给你她的信息
[11:10] All right, assuming that checks out, 好吧 假设你的不在场证明成立
[11:13] any idea who else might have done this? 你觉得还有谁可能会杀了他
[11:16] I never kept track of who Will was sleeping with, 我从不管威尔跟谁睡
[11:19] but there is a woman out there, Becca Mainzer– 但有个女人 贝卡·美因茨
[11:23] I had her in a seminar last quarter. 上学期她上过我的课
[11:25] I didn’t know that she and Will were hooking up at the time, 我不知道她那时在和威尔乱搞
[11:27] but it definitely explains her behavior. 但这可以解释她的行为
[11:30] What behavior? 什么行为
[11:31] She’d snap at me in class. 她会在课堂上跟我争辩
[11:33] She’d complain about grades, deadlines. 她会抱怨分数 截止日期
[11:37] She even dinged my car once. 她甚至有一次撞过我的车
[11:40] At the time, I-I thought it was just an accident, but… 当时我以为只是巧合 但是…
[11:43] maybe underneath it all, Becca is a lioness. 也许在内心深处 贝卡是只母狮子
[11:48] I’m married. 我结婚了
[11:50] Why would I care who Professor Velnik was sleeping with? 我为什么要在乎威尔尼克教授跟谁睡
[11:53] There is a reason we saved you for last, Becca. 我们为你省了个理由 贝卡
[11:56] Three of his other lovers 他的其他三个情人
[11:57] said they saw the two of you kissing on campus. 说她们看到你们在校园里亲吻
[11:59] He even named a velvet worm after you. 他还用你命名了一种天鹅绒虫
[12:03] Fine. 好吧
[12:05] Will and I were seeing each other. 我和威尔在约会
[12:07] And yes, I get possessive. 对 我占有欲很强
[12:10] But I didn’t kill him. 但我没有杀他
[12:12] I was at home with my husband that night. 那天晚上我和我丈夫在家
[12:14] That seems unlikely, 这好像不可能
[12:15] given that security feeds show your car 安保录像显示你的车
[12:18] entering the campus lot at 7:30 P.M. 晚上七点半进了学校的停车场
[12:20] and leaving two hours later. 两个小时后离开了
[12:22] That puts you near the crime scene 这让你在威尔尼克被谋杀时
[12:23] around the time Velnik was murdered. 就在犯罪现场附近
[12:26] So tell us again: 再告诉我们一次
[12:27] Were you home, or were you there? 你是在家还是在那里
[12:31] I was home. 我在家
[12:33] Then who was driving your car? 那是谁在开你的车
[12:39] Your wife spilled her guts, Donnie. 你的妻子坦白了 唐尼
[12:41] The affair, 她的婚外情
[12:42] you taking the car. 你开走了车
[12:44] As if that weren’t enough, a crosswalk camera clocked you 如果还不够 有个人行道上的摄像机拍到了你
[12:49] just a block from Millerton University’s bio building 离米勒顿大学生物系大楼仅一个街区
[12:52] around the time we think Velnik was killed. 就在威尔尼克估计遇害的时间前后
[12:55] There’s no good reason for you 你在那个时间出现在校园里
[12:56] to be on campus at that hour. 没有什么正当原因吧
[12:59] Apart from murdering your wife’s lover, of course. 当然 除了谋杀你妻子的情人之外
[13:04] Don’t call him that. 不许那样叫他
[13:06] He was a predator. 他就是个掠夺者
[13:07] He stole Becca from me. 他从我身边偷走了贝卡
[13:09] He deserved what he got. 他死有余辜
[13:12] So you admit to killing him? 那么你承认杀害他了
[13:15] Yeah. I do. 对 我承认
[13:18] I found their e-mails to each other. 我发现了他们之间的来往邮件
[13:20] The crap he was telling her. 他对她说的那些鬼话
[13:21] Promises he was never gonna keep. 那些他永远不会兑现的诺言
[13:24] The pictures. 那些照片
[13:28] That night, I finally had it. 那天晚上 我终于有机会了
[13:30] I faked a story about having to fix my mom’s water heater. 我编了个谎 说要去修我妈家里的热水器
[13:35] My car was in the shop, so I took Becca’s. 我的车送去店里修了 我就开了贝卡的车
[13:38] Drove to the son of a bitch’s lab 开到那个混账东西的实验室
[13:40] and shot him in the chest. 射中了他的胸口
[13:43] You shot him? 你开枪射的他
[13:46] Three times. 射了三次
[13:48] Right here. 正中心口
[13:49] I tossed the gun in the sewer, 我把枪扔到下水道里
[13:50] and I went home, and I went to bed. 直接回家睡觉了
[13:53] Best night’s sleep I had in months. 这是我几个月来睡得最香的一晚
[13:56] We’ll be back in a minute. 我们马上回来
[14:06] I’m not crazy, right? 我没疯吧
[14:08] The M.E. confirmed Velnik died 法医证实 威尔尼克死于
[14:09] from a severed carotid? 颈动脉割裂
[14:11] You’re not crazy. 你没疯
[14:12] There were no bullet wounds. 尸体没有枪伤
[14:13] Velnik wasn’t shot. He was stabbed. 威尔尼克不是中弹而亡 他是被捅死的
[14:15] So why confess to a murder, and then lie about the method? 他都承认杀人了 为什么要对作案手法说谎
[14:18] I don’t think he is lying. 我觉得他没说谎
[14:19] I think he did shoot Professor Velnik, 我觉得他确实开枪射中了威尔尼克教授
[14:22] but someone else killed him. 但致他死亡的凶手另有其人
[14:30] How’d it go with Hawes? 霍斯那边进展如何
[14:31] Well, he wasn’t happy to hear 他不太高兴
[14:32] that he might have missed something, 听到自己的检查可能漏了些东西
[14:33] but he did agree to reexamine Velnik’s body. 但他同意重新检查威尔尼克的尸体
[14:36] Most notably the three hairline fractures on his ribs. 尤其是他肋骨上那三处发丝般细微的骨裂
[14:38] Given Mainzer’s confession, we both saw the fractures 考虑到美因茨的供词 我们对这几处骨裂
[14:41] in a new light, and Eugene amended his findings 有了新的认识 尤金修正了他的调查结果
[14:44] to state that, prior to his death, 他表示 在威尔尼克死前
[14:45] Velnik was shot three times in the chest, 他的胸腔遭受了三次枪击
[14:48] but the bullets were probably stopped 但子弹很可能被某种防弹衣
[14:49] by some sort of body armor. 给挡住了
[14:51] Was he wearing a vest? 他穿防弹背心了吗
[14:52] ‘Cause CSU didn’t find one at the scene. 鉴证组在现场没找到
[14:54] Nor did campus security footage 校园监控录像
[14:56] capture one on his person. 也没拍到他穿着防弹背心
[14:59] That hoodie he’s wearing is pretty thin. 他穿的那件卫衣挺薄的
[15:00] I mean, if he was wearing a vest, 我的意思是 如果他穿着防弹背心
[15:02] we would be able to see one underneath it. 我们应该能透过卫衣看到轮廓
[15:04] We would. 确实是
[15:05] So I submit that the garment itself 所以我主张 那件卫衣本身
[15:08] stopped the bullets. 能够防弹
[15:09] – His hoodie? – Mainzer confirmed -他的卫衣 -美因茨证实
[15:11] that when he shot Velnik, all Velnik was wearing 他开枪射中威尔尼克的时候 他只穿了件
[15:13] was– and I quote– “A fancy silvery sweatshirt.” 用他的话说 “一件挺新奇的银色运动衫”
[15:17] Okay, but CSU didn’t find that at the scene, either. 好吧 但鉴证组在现场也没找到那件衣服
[15:21] If the hoodie is bulletproof, 如果那件卫衣能防弹
[15:23] it was probably taken by whoever stabbed him. 它很可能被捅死威尔尼克的人拿走了
[15:26] Why? Because, judging by that image, 为什么 因为从监控图像上看
[15:28] it would be the thinnest ballistic cloth in the world, 这将是世上最薄的防弹布料
[15:30] an innovation worth potentially millions. 这是一项价值数百万美元的科技创新
[15:34] The question then would be– 那么问题将是
[15:35] where did the professor get it? 教授是从哪得到这件衣服的
[15:38] I think I might have an idea. 我可能有个想法
[15:41] The captain sent over Velnik’s financials. 警监送来了威尔尼克的财务单据
[15:45] Looks like he was spending way more money 看来他花的钱远远比他
[15:48] than he made as a professor. 当教授挣的钱多
[15:49] When he was jetting around the world hunting worms, 他满世界飞来飞去找虫子的时候
[15:52] he stayed in high-end resorts, ate at the best restaurants. 他都住在高端度假区 去顶级饭店吃饭
[15:55] Did you look into how he was paying for it? 你有没有调查他是怎样付账的
[15:56] He was siphoning cash out of his research grants. 他在榨取科研经费
[15:59] I thought maybe one of the people who was funding him 我猜是给他钱的那些人里 有人发现了
[16:01] found out and then put a stop to it. 然后阻止他这样下去
[16:02] But take a look at his biggest patron. 但是看看他最大的赞助人
[16:08] 霍伊特护甲 防护创新
[16:08] Hoyt Armor Solutions. 霍伊特护甲公司
[16:10] They gave him $200,000 他们给了他二十万
[16:13] for an unspecified research project. 用于一项没有明说的研究课题
[16:15] Can’t be a coincidence that he was wearing that hoodie 他为他们工作的时候正穿着那件卫衣
[16:18] – while working for them, can it? – No. -不可能是巧合 对吧 -对
[16:20] And it would make sense, 而且他们和一位虫子猎人合作
[16:21] them being in business with a Worm Hunter. 也就说得通了
[16:24] Natural fibers from worms, 这些由蠕虫 昆虫幼虫以及蜘蛛
[16:26] insect larvae and spiders are the cutting edge 产出的天然纤维 是防弹织物研究的
[16:29] of ballistic textile research. 前沿科技
[16:31] They have the potential to be stronger and lighter 它们可能比任何合成织物的强度都高
[16:33] than anything synthetic. 也更轻
[16:35] You and Marcus should, uh, see what Hoyt Armor has to say. 你和马库斯去听听霍伊特护甲那边怎么说
[16:39] Where are you going? 你要去哪
[16:40] This is from a friend of mine at the credit bureau. 征信所的一位朋友给我提供了信息
[16:43] I have to go and see a man about a job. 我得去见个人 跟他谈一份工作
[16:53] Sherlock Holmes, report to the foreman’s office. 夏洛克・福尔摩斯 到领班办公室报道
[16:59] You’re Sherlock Holmes? 你叫夏洛克・福尔摩斯
[17:02] I am. 对
[17:03] What a coincidence. 真巧啊
[17:05] So am I. 我也叫这名字
[17:12] I don’t want trouble. 我不想惹麻烦
[17:14] But you have to understand, I need this job. 但你得理解 我需要这份工作
[17:17] Yeah, you don’t need to tell me your story, 你不用告诉我你的故事
[17:18] ’cause I’ve already deduced it. 因为我已经推理出来了
[17:20] The rattle in your lungs indicates you spent some time 你肺里的异响表明你曾经在
[17:21] working around coal. 煤矿附近工作过
[17:23] Given your accent, I’d say 听你的口音
[17:23] it was the Killroot Plant in Northern Ireland, 我想大概是北爱尔兰的吉尔鲁特工厂
[17:25] which recently went through some massive layoffs. 这工厂最近大幅裁员
[17:27] Post-Brexit, job prospects in the UK are grim. 英国脱欧后 就业形式严峻
[17:29] So you came here, but you decided to skip 所以你只能来这里 但你决定跳过
[17:31] the rigmarole of getting a work visa or a Green Card. 繁琐的工作签证或绿卡申请流程
[17:33] Am I right so far? 到目前为止 我猜的对吗
[17:36] Bang on. 继续
[17:36] Unfortunately, you need an Alien Resident Number 不幸的是 要在美国找到工作
[17:38] to obtain work in America, so you used mine. 你得有外侨登记号 所以你用了我的
[17:42] Don’t worry. 别担心
[17:43] I have no interest in turning you over to ICE. 我没兴趣向移民署举报你
[17:46] I just want to know where you got my A-Number. 我只想知道你是怎么拿到我的登记号的
[18:03] I bought it on a Dark Web site. 我在暗网上买的
[18:05] Here’s the URL. 这是网址
[18:12] Thank you. 谢谢
[18:15] Look. 听着
[18:17] The name “Sherlock Holmes,” “夏洛克·福尔摩斯”这个名字
[18:19] it comes with certain entanglements. 牵涉到很复杂的关系
[18:22] I’d hate to see you assaulted, 我不希望你因为我而被袭击
[18:24] kidnapped or murdered ’cause of me. 绑架 甚至被杀害
[18:29] Get yourself a new identity as soon as possible. 还是尽快给自己弄个新身份吧
[18:40] I’m sorry. 不好意思
[18:42] You think I killed Will over some hoodie? 你们认为我因为一件卫衣就杀了威尔吗
[18:45] We know you paid him $200,000, 我们知道你给了他20万
[18:48] probably for his help 或许是因为他帮你
[18:49] developing next-gen ballistic clothing 利用虫性纤维
[18:51] from insect and worm fibers. 研发了新一代防弹衣
[18:53] We also know that you were not happy with his work. 我们也知道 你对他的工作很不满意
[18:55] According to Velnik’s neighbors, 据威尔尼克的邻居所说
[18:57] few weeks before the murder, he got into a shouting match 在他被杀前不久 他跟一个人在门外激烈争吵
[18:59] outside his place with a man matching your description. 那人刚好符合你的描述
[19:02] Something about “Delays” and “Broken promises.” 关于什么”拖延”和”违约”的
[19:05] We think that you found out 我们认为 你发现他
[19:06] that he made his own bulletproof garment. 私自制造了防弹衣
[19:09] You thought that he was holding out on you. 你觉得他拖着不告诉你
[19:11] Maybe shopping it to other bidders. 可能卖给了其他人
[19:13] Now the hoodie’s missing, and Velnik is dead. 如今衣服失踪了 威尔尼克也死了
[19:16] You said he was murdered three weeks ago, 你说他是三周前被杀的
[19:18] – Friday night? – Or thereabouts. -周五晚上 -差不多是那时候
[19:20] That weekend, I was supposed to be at a trade show, 那个周末我本该去一场交易会
[19:22] The truth is, I was with a friend in Niagara Falls. 不过事实上 我跟一个朋友去了尼亚加拉瀑布
[19:25] A friend who is not my wife. 这个朋友 不是我妻子
[19:28] We went over into Canada, hit a casino. 我们去了加拿大 去了赌场
[19:30] Plenty of cameras over there, if you don’t believe me. 如果你们不相信我 有很多摄像机为证
[19:34] Say we do believe you. 就算我们相信你
[19:35] You still could have hired someone 你还是可以雇人
[19:36] to kill Velnik and take the hoodie. 去杀了威尔尼克 拿走衣服
[19:38] I didn’t even know about the hoodie, okay? 我根本不知道有这么件衣服 好吗
[19:41] Did I pay Will? Sure, but not to make anything. 我给威尔钱了吗 是的 但不是为了做什么
[19:44] He’s the Worm Hunter, and that’s what I hired him for: 他是个蠕虫猎人 我雇他就是为了这个
[19:47] a worm hunt. 捕捉蠕虫
[19:49] What kind of worm hunt is worth 200 grand? 什么蠕虫值20万
[19:52] The kind that could save my company. 可以拯救我公司的那种
[19:55] You’re right about bug fibers 的确 虫性纤维
[19:56] being the next big thing in protective clothing, 是下一代防护衣的重点研究对象
[19:59] but that’s not the whole story. 但并不是全部
[20:01] No one’s been able to crack 目前还没有人研究出
[20:02] how to make them in commercial quantities. 如何利用它们创造商业价值
[20:04] That’s why I hired Will. 这才是我雇威尔的目的
[20:06] To find bio-organic fibers 寻找能大量合成的
[20:08] we might be able to synthesize in bulk. 生物有机纤维
[20:10] And after I went boot-to-ass on him that night, 那天晚上我跟他吵完后
[20:12] he finally delivered. 他终于交货了
[20:14] He got me some samples. 给了我一些样本
[20:16] My chemists are working on them right now. 我手下的化学家正在研究
[20:18] If that’s true, 若事实如此
[20:19] I’m assuming you had an agreement in writing? 我猜你应该有书面合同吧
[20:22] We’ll want to see it and the research. 我们要看看 研究报告也要
[20:24] Be my guest. There’s nothing about him 请便 他从来没有给我们
[20:26] making a prototype for us. 做出过原型
[20:28] Look, if he made one, 如果他做出来了
[20:29] it must have come from the sample fibers he collected. 一定是用他收集的那些样本纤维
[20:32] They’re rare, but maybe he was able to pull together enough 纤维非常稀有 但或许他有办法制造出
[20:34] for one sweatshirt. 完整的运动衫
[20:38] You know, come to think of it, 这么一想
[20:40] I may know why Will would have wanted to make himself bulletproof. 我也许知道威尔为何要给自己做一件防弹衣了
[20:45] Look, a month ago, 一个月前
[20:46] he told me someone was e-mailing him 他告诉我 有人给他发匿名邮件
[20:48] anonymous death threats. 威胁他
[20:49] I told him not to sweat it. 我跟他说别在意
[20:51] Sounded like nonsense. 感觉像是胡闹
[20:52] And now he’s dead. 如今他死了
[20:55] Obviously, I didn’t take the threats seriously enough. 很显然 我没重视这些威胁
[20:57] But if I were you, 但如果我是你们
[20:59] I’d try to find the person who sent them. 我会想办法找出发邮件的人
[21:05] You playing a video game? 你在打电动吗
[21:07] Worse than that. 更糟
[21:08] I’m watching a recording of a video game. 我在看游戏录像
[21:11] Mason sent it. 梅森寄来的
[21:13] I’m solving a crime for him, 我帮他破了一个案子
[21:15] in exchange for him solving two crimes for us. 换他帮我们破两个案子
[21:18] Okay. 好吧
[21:19] Plays this online game 在这个网络游戏中
[21:21] where he’s part of a powerful starship alliance. 他是一支强大的星际舰队的一员
[21:24] As you can see, he and his friends engaged in, uh, 你可以看到 几天前他和他的朋友们
[21:26] all-out war with another armada days ago. 和另一支舰队卷入了一场大战
[21:29] What was the crime? 那案子是什么
[21:30] Just as the battle began, 在大战开始时
[21:32] a cloaked torpedo was fired from behind Mason’s flagship, 梅森的旗舰后方发来了一颗鱼雷导弹
[21:36] blowing it up and triggering an utter rout 爆炸后直接导致了他方军团的
[21:38] of his side. 全线战败
[21:39] He wants to know who fired the fatal shot. 他想知道是谁发出了这致命一击
[21:43] You said, in exchange for solving this crime, 你说作为帮他破案的交换
[21:45] he was gonna help us solve two crimes? 他要帮我们解决两个案子
[21:47] Crime number one: the death threats issued to Velnik. 案件一 威尔尼克收到的死亡威胁
[21:50] When you texted me about them, 你发短信跟我说这件事时
[21:51] I thought finding the source would be simple. 我本以为查到来源会很简单
[21:53] Dig into Velnik’s e-mails. 调查威尔尼克的邮件
[21:55] Back-trace the sender. 反向查出寄信人
[21:56] Unfortunately, according to CCS, 不幸的是 据通信组的同事说
[21:58] his university e-mail account 他在大学的电子邮箱账户
[21:59] was deleted right after his murder. 在他被杀后就被删除了
[22:02] Oh, so you’ve got Mason restoring the information 所以你让梅森复原那些信息
[22:05] so you can find out who sent the threats. 好让你找到发出威胁的人
[22:07] So, what’s crime number two? 那案件二是什么
[22:09] Someone sold my A-Number on the Dark Net, 有人在暗网上卖我的外侨登记号
[22:11] and Mason is trying to uncover the name of the vendor. 梅森在试图查出卖家的身份
[22:15] Lucky for him, I think I’ve solved his little mystery. 他真走运 我应该已经为他破解谜团了
[22:20] Who blew up his flagship? 谁炸了他的飞船
[22:22] Oh, it’s very complicated. 解释起来很复杂
[22:25] I spotted a slight recoil 我发现他舰队中的
[22:27] in another ship in his fleet 另一艘飞船在隐形鱼雷爆炸前几秒
[22:30] just seconds before the invisible torpedo struck. 做了一个小小的回冲
[22:34] Well, the recoil was from firing the torpedo. 这个回冲是发射鱼雷的后坐力造成的
[22:36] He was double-crossed. 他被出卖了
[22:37] That’s not so complicated. 这事不复杂啊
[22:39] It was fired by his girlfriend. 是他女朋友发射的
[22:43] Is that him? 是他吗
[22:44] After a series of cry-face emojis, 他发了一堆哭脸表情
[22:47] Mason reports that he has 然后他说已经
[22:49] uncovered the source of Velnik’s death threats. 查到了威尔尼克收到的死亡威胁来源
[22:53] Quinn… 奎恩
[22:54] we know you’re the one 我们知道是你
[22:55] who sent Velnik these death threats. 给威尔尼克发了那些死亡威胁
[22:57] Our expert traced them to your office computer 我们的专家追踪到邮件是由你工作的
[22:59] at the private equity firm where you work. 私人股权公司的一台办公室电脑发出的
[23:04] Okay. 好吧
[23:06] Fine. 好吧
[23:08] I sent Velnik the e-mails, but it is not what you think. 我给威尔尼克发了邮件 但不是你们想的那样
[23:11] I’ve sent death threats to dozens of people over the years. 过去几年我给很多人发过死亡威胁邮件
[23:14] And that’s supposed to make you look less guilty? 这该让你的嫌疑减轻吗
[23:18] These e-mails aren’t just threats. 这些邮件不只是威胁
[23:20] They’re a delivery system for a computer virus– 它们其实是电脑病毒的安装系统
[23:23] technically a worm– 准确来说是电脑蠕虫病毒
[23:24] that lets me download the data of anyone who opens one. 能够让我下载打开它们的人的所有资料
[23:28] And you send them to anyone who might have information 你就把这些邮件发送给那些可能掌握了
[23:31] related to the buyouts and investments you’re considering. 你关心的买卖投资交易信息的人
[23:34] Why disguise your worm as a death threat? 为什么把病毒伪装成死亡威胁
[23:38] People are pretty savvy these days 现在的人们
[23:39] when it comes to opening strange e-mails. 对于阅读陌生邮件都很警惕
[23:42] But the one thing they’ll never ignore is a threat. 但他们绝不会忽视的就是威胁
[23:46] Since you sent one to Velnik, I assume he had something to do 你给威尔尼克发了邮件 那他应该
[23:49] with a company you’re looking to buy? 和你想要买下的公司有点关系
[23:51] Velnik was consulting for Hoyt Armor. 威尔尼克是霍伊特护甲公司的顾问
[23:54] The tactical fiber industry is worth north of $100 billion. 战略纤维的产业价值一千亿美元
[23:58] If Velnik had the inside track 如果威尔尼克掌握了
[24:00] on a newer, better ballistic cloth, 打造更新更好防弹材料的内幕
[24:02] we wanted to buy Hoyt Armor 我们想在霍伊特护甲公司
[24:03] before their valuation went supernova. 成为炙手可热的超新星前就买下它们
[24:06] Only it was a bust. 但只是白费力气
[24:08] You didn’t get the information you needed. 你没拿到你要的信息
[24:11] Oh, I got it. 我拿到了
[24:12] It just proved Hoyt Armor wasn’t worth the effort. 它证明了霍伊特护甲公司不值得投资
[24:14] When I looked at Velnik’s research logs, 我查阅威尔尼克的调查日志时
[24:17] I saw that he and Hoyt weren’t even close 发现他和霍伊特甚至都还没准备
[24:19] to commercial production of a new fiber. 打造新型纤维的商业产品
[24:21] So we backed off of Hoyt Armor. 于是我们放弃了霍伊特护甲公司
[24:24] End of story. 这事就完了
[24:25] This data you stole– 你偷的那些数据
[24:27] you wouldn’t happen to still have it? 你还留着它们吗
[24:31] “Incorporated super-promoter in genome “基因里的合成超强启动子
[24:34] to ramp up levels of acetylcholinester…” 能提升乙酰胆碱酯酶的浓度…”
[24:38] I can’t make heads or tails of this stuff. 我从这些东西里看不出任何头绪
[24:40] Velnik only cared about two things in life: 威尔尼克生平只关心两件事
[24:42] sex and worms. 性和虫子
[24:43] I’m pretty sure this is all about worms. 我确信这些都是关于虫子的
[24:45] Specifically nematodes, also known as roundworms. 尤其是圆虫 也叫线虫
[24:48] As of late, they seemed to be the entire focus of his research. 从目前来看 它们似乎是他研究的全部焦点
[24:52] Cross-breeding of roundworms, 线虫的杂交育种
[24:53] pesticide resistance in roundworms. 线虫的抗药性
[24:55] It’s roundworms as far as the eye can see. 我们能看到的资料都和线虫有关
[24:58] This looks like the fiber research 这看起来像是他为霍伊特护甲公司
[25:00] that he did for Hoyt Armor. 做的纤维研究
[25:03] Looks pretty thin. 看起来资料很少
[25:04] Looks like there’s only about a dozen or so fiber samples. 看来只有十几个纤维样本
[25:07] I mean, I haven’t done 我从医学院毕业后
[25:08] academic research since medical school, 就没有做过学术研究
[25:11] but if you ask me, 但要我说
[25:12] Velnik really phoned it in. 威尔尼克真的很敷衍
[25:13] The woman who gave you these materials 给你这些材料的女人
[25:15] mined every last piece of data from Velnik’s computer, 收集了威尔尼克电脑里所有的最终数据
[25:18] and there’s no indication 而并没有迹象显示
[25:20] that he gathered enough fibers 他收集到了足够的纤维
[25:22] to weave the bulletproof hoodie himself 来自己编织一件防弹卫衣
[25:24] or that he researched design methods 或是他研究了如何制作
[25:26] for ballistic cloth or body armor. 防弹衣物与护甲的方法
[25:29] So you’re thinking he wasn’t the one who made it. 所以你认为不是他干的
[25:31] Well, if he didn’t, who did? 如果不是他 那是谁
[25:34] Someone who made off with it after he was dead. 某个在他死后偷走了那东西的人
[25:37] So Velnik stole the hoodie from someone, 所以威尔尼克从某人那里偷来了卫衣
[25:39] then three weeks ago, that person stole it back? 然后三周前 那人又偷回去了
[25:42] That what you’re saying? 你是这个意思吗
[25:43] He was taking the threats to his life seriously. 他很认真地在对待对他生命的威胁
[25:46] The hoodie was meant to protect him. 那卫衣是保护他用的
[25:48] Instead, it got him killed. 结果却让他送了命
[25:54] You think Velnik was killed by the person 你认为杀死威尔尼克的凶手
[25:57] he took the prototype from. 是被他偷走原型的那个人
[25:58] Or one of that person’s competitors. 或是那人的竞争对手之一
[26:00] They realized Velnik had the hoodie, so they went and got it. 他们发现威尔尼克拿了卫衣 就去回收了
[26:03] Sherlock’s going through Velnik’s research logs, 夏洛克正在检查威尔尼克的研究记录
[26:05] hoping to I.D. The labs he might have visited 希望能找出他在为霍伊特护甲做研究时
[26:07] when he was doing his research for Hoyt Armor. 可能去过的实验室
[26:13] That’s him. 是他
[26:13] He says, “Meet me at Rodman’s Neck. 他说”在罗曼半岛见我
[26:16] Bring Donnie Mainzer’s gun.” 带上唐尼·美因茨的枪”
[26:18] He wants you to bring the gun used to shoot Velnik 他想要你带着用来射杀威尔尼克的枪
[26:21] to a firing range? 去靶场
[26:23] Why? 为什么
[26:26] I gotta say, 我必须说
[26:26] this feels like cheating. 这感觉像是在作弊
[26:28] Well, it would be if this had anything to do with marksmanship, 确实 如果这与瞄准水平有关的话
[26:30] but it doesn’t. 但这不是
[26:32] We’re testing ballistic fiber. 我们在测试防弹纤维
[26:34] Donnie Mainzer fired at point-blank range. 唐尼·美因滋是近距离射击的
[26:36] So must you. 所以你也要一样
[26:37] Even if it does give you an unfair advantage 即便这确实让你在和这位
[26:39] in your gentleman’s duel 填满假血的假人之间的
[26:41] with test dummies filled with fake blood. 绅士对决中占据了不公平的优势
[26:44] Don’t worry. 别担心
[26:45] I’m not throwing away my shot. 我不会射偏的
[26:50] Oh, that’s the last of them. 这是最后一个了
[26:53] Three dead, two wounded. 三个死亡 两个受伤
[27:00] So, I never asked. 话说 我还没问过
[27:03] Almost afraid to. 也有点不敢问
[27:04] But how did you get five samples of experimental 但你是怎么在一天内搞到五件
[27:07] ballistic cloth in less than a day? 试验性防弹织物的
[27:09] Well, while there are downsides to coming from a family 虽然生于一个在小人口国家里
[27:12] with the wealth and influence of a small nation-state, 拥有财富与影响力的家族中有消极面
[27:15] when a Holmes walks into a lab and offers to invest millions 但当福尔摩斯走进你的实验室要投资数百万
[27:18] in their next-gen, bio-organic fiber, 给你的下一代生物有机纤维时
[27:20] they tend to deliver. 他们通常会送货上门
[27:22] But how’s it gonna look 但如果你最终
[27:23] when you don’t fund any of the labs? 不投资任何实验室的话会怎么样
[27:25] Who says I won’t? 谁说我不会了
[27:27] This is life-saving technology. 这是拯救生命的技术
[27:28] Or it’s supposed to be. 或者说应该是
[27:30] That one has severe internal bleeding. 那个有严重的内出血
[27:33] Pretty sure this one would have made it. 这一个肯定能活下去
[27:35] Hairline fractures, 丝状骨裂
[27:36] just like on Velnik. 跟威尔尼克的一样
[27:38] Well, guess it’s time to pay Orb-Lite labs a visit. 我想是时候去奥贝莱特实验室走一趟了
[27:43] It’s Mason. Hang up and text me. 我是梅森 挂了电话给我发短信
[27:46] Mason, I’ve yet to receive the results of your second task, 梅森 我还没收到你第二项任务的结果
[27:49] so imagine my annoyance when I logged on 所以想象一下当我登入
[27:51] to your space game to see that you’ve started 你那太空游戏后看到你开始
[27:53] to rebuild your alliance with your treacherous girlfriend 与你奸诈的女友重新组建起联盟
[27:55] rather than finding my thief. 而不是去找我那小偷时 我有多恼怒
[27:58] Fulfill the terms of our deal, or I will join your game 完成我们的协议 不然我就加入你的游戏
[28:01] and I will lay your home world to ashes. 然后毁灭你的大本营
[28:08] That’s harsh. 真狠
[28:09] It’s deserved, I assure you. 我向你保证他这是活该
[28:10] Mr. Holmes, 福尔摩斯先生
[28:11] sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[28:13] I had to secure some of our free-range specimens 我得处理我们的那些开放样本
[28:15] before I could let you… 然后才能让你们
[28:17] inside. 进去
[28:18] Wait. Are you the police? 等等 你是警察吗
[28:21] Detective Bell. 贝尔警探
[28:23] We need to ask you some questions. 我们需要问你些问题
[28:27] I gave you that ballistic cloth sample in good faith, 我信任你才给了你那件防弹织物样本
[28:30] and now you’re accusing me of murder? 而你现在却来指控我谋杀
[28:32] Consider it additional vetting. 把这当做额外审查吧
[28:34] I may well invest in your lab. 我或许会投资你的实验室
[28:36] But that would be contingent 但这要取决于
[28:37] on whether or not you killed William Velnik. 你是否杀了威廉·威尔尼克
[28:40] This hoodie you think he stole– it’s not possible. 你认为他偷走的这个卫衣 是不可能的
[28:45] Because Orb-Lite didn’t make it. 因为这不是奥贝莱特做的
[28:46] We couldn’t have. 我们做不出来
[28:47] You sent him a sample of ballistic cloth 你发给他的防弹织物样本
[28:49] that behaved exactly like that hoodie. 与卫衣的防弹表现完全相符
[28:51] Same characteristics, same results. 同样的特征 同样的结果
[28:53] Same spider. 同样的蜘蛛
[28:56] The hoodie you described must use 你说的这个卫衣肯定用了
[28:57] the same base material we do. 和我们一样的基本材料
[29:00] Silk from Darwin’s bark spiders. 来自达尔文树皮蛛的蛛丝
[29:03] That’s how you make the cloth so thin. 所以你才能把衣服做得那么薄
[29:05] Darwin’s bark spiders are from Madagascar. 达尔文树皮蛛产于马达加斯加
[29:07] Their silk is ten times stronger than Kevlar. 它们的丝比芳纶硬十倍
[29:11] How did you get enough of them in one place 你们是怎么聚集足够的蜘蛛
[29:12] to produce any sort of output? 来进行任何产出的
[29:14] That’s what I’m trying to tell you. 这就是我想告诉你的
[29:16] We didn’t. 我们没有做到
[29:18] So far, we haven’t produced enough cloth to make a tank top, 目前 我们连做背心的布料都不够
[29:21] let alone a sweatshirt. 更别说运动衫了
[29:26] Follow me. 跟我来
[29:27] I’ll show you. 我带你们看
[29:30] Darwin’s bark spider silk is ideal for tactical cloth. 达尔文树皮蛛丝是理想的战略布料
[29:33] The problem is, they’re cannibals. 但问题是 它们同类相食
[29:36] We’ve tried hormones, drugs, 我们尝试了荷尔蒙和药物干预
[29:37] but nothing stops the killing. 但都不能阻止它们互相残杀
[29:39] The only solution 唯一的解决方法
[29:40] is an individual enclosure for each spider. 就是每个蜘蛛住一个玻璃隔间
[29:43] But we’d need hundreds of thousands of spiders 但我们需要成千上万的蜘蛛
[29:45] to make enough silk to go into production. 才能产生足够生产的蛛丝
[29:47] So you’d need the same number of enclosures 所以你们需要同等数量的玻璃隔间
[29:49] and a facility the size of a football field. 以及足球场大小的设备场地
[29:51] The cost would be astronomical. 成本将是天文数字
[29:53] Right now, we have 20 spiders. 现在我们有二十只蜘蛛
[29:54] The sample we gave you 给你们的样品
[29:55] was six months’ worth of their production. 是它们六个月的成果
[29:58] Dr. Elke and I are trying to find a way to scale up, 艾克博士和我一直在寻找量产的方法
[30:01] but so far, we’ve struck out. 但目前还没成功
[30:04] So, whoever made the hoodie you were talking about 无论谁制造了你所说的卫衣
[30:08] must have figured out how to mass-produce bark spider silk. 他们肯定找到了量产树皮蛛丝的方法
[30:11] It just wasn’t us. 但不是我们
[30:13] We’ll need your research notes. 我们需要你们的研究笔记
[30:14] And it’ll help if you both provide 如果能提供案发当晚你们俩的
[30:16] an alibi for the time of the murder, 不在场证明就更好了
[30:17] – but I think we’re done here. – Actually… -其他没有了 -事实上
[30:20] I-I see your enclosures are heavily fortified. 我发现你们的玻璃间关得很严实
[30:23] Bark spiders, I know, are cannibals, 我知道树皮蛛自相残杀
[30:25] but are they also escape artists? 但它们也擅长越狱吗
[30:28] A few spiders got out last year, 去年有几只蜘蛛逃走了
[30:30] so we upgraded to more secure enclosures. Why? 所以我们升级了安全措施 怎么了
[30:33] Perhaps someone helped them escape. 也许有人协助了蜘蛛逃跑
[30:35] You think someone took them? 你觉得有人偷了它们
[30:38] I mean, the spiders are valuable. 蜘蛛确实很珍贵
[30:40] But Dr. Elke and I are the only ones with access to this lab. 但艾克博士和我是唯一能进出此实验室的人
[30:43] No one else gets in unsupervised. 其他人都需要监管
[30:45] Really? What about whoever was having sex in that chair? 真的吗 那在那椅子上做爱的人呢
[30:48] I’m sorry. What? 不好意思 你说什么
[30:50] Well, the signs are quite clear to anyone with a keen eye 任何一个拥有锐利眼神和灵敏鼻子的人
[30:52] and a sensitive nose. 都能发现迹象
[30:54] I mean, aside from the, uh, biological trace evidence, 除了遗留的生物证据外
[30:58] the scuff marks beneath the chair 椅子脚下的划痕
[31:00] indicate a sort of rhythmic movement. 证明这椅子曾有过节奏性移动
[31:01] I see no indication that you and Dr. Elke are partners, 我不认为你和艾克博士是一对
[31:04] so perhaps one of you had help in making them. 所以可能是你们其中一人制造了这些划痕
[31:07] Scott? 斯考特
[31:08] I… 我…
[31:10] I’ve, uh, kind of been hooking up with someone 去年我一直和某人
[31:14] on and off for the past year. 分分合合
[31:16] I work long hours, so sometimes she, uh… 我经常加班 有时候她
[31:19] visits. 来看我
[31:21] Was she here the night your spiders got out? 蜘蛛越狱的那晚她在这里吗
[31:24] She asked me to go get some wine. 她让我去拿些酒
[31:26] I was gone 15 minutes, tops. 我最多离开了15分钟
[31:28] Afterwards I thought we bumped the enclosures, 之后我以为是我们撞到了玻璃柜
[31:31] you know, during, 你懂的 在过程中
[31:32] and that’s how the spiders escaped, but… 然后蜘蛛就逃出来了 但是
[31:35] Now you think she stole them. 现在你认为是她偷走的
[31:38] She have a name? 她有名字吗
[31:39] Uh, Sepi. 赛比
[31:41] Sepi Chamanara. 赛比·查玛那拉
[31:42] She’s a professor at Millerton University. 她是米勒顿大学的教授
[31:45] Okay. 好吧
[31:46] Maybe I stole a few spiders. 也许我是偷了几只蜘蛛
[31:48] But come on, they’re spiders. 可那只是蜘蛛啊
[31:50] And we’ve been over this. 而且我们说过这些了
[31:52] I was with someone the night Will died. 威尔死的那晚我和别人在一起
[31:53] Actually, I talked to her. 事实上 我和她谈过了
[31:55] After I explained what we think you did, 当我告诉她你可能犯下的罪行后
[31:57] she admitted that she didn’t know exactly 她承认自己不知道
[31:59] what time you showed up at her place the night of the murder. 谋杀案发当晚你具体是几点到她家的
[32:01] You recently bid on a lucrative contract 你最近在投标一个大合同
[32:03] to provide body armor to federal law enforcement. 为联邦执法机构提供防弹衣
[32:06] The bid included photos of your prototype, 投标文件有你样品的照片
[32:08] which looks exactly like the one we saw Professor Velnik wearing. 看上去和威尔尼克穿的一模一样
[32:13] We figure Velnik found out about your prototype and stole it. 我们猜测威尔尼克发现了你的样品并偷走了
[32:16] For a while, you didn’t know it was him. 很长一段时间 你不知道是他偷的
[32:18] Then Donnie Mainzer entered the picture. 然后轮到唐尼·美因茨出场了
[32:20] We know you were on campus that night. 我们知道那晚你在校园
[32:22] You heard shots. 你听到了枪声
[32:23] You ran to help him, 跑去帮助他
[32:24] but then you saw him wearing your missing hoodie. 但你看到他穿着你的防弹卫衣
[32:26] He’d violated your trust. 他背叛了你的信任
[32:27] You lost your temper. There was a screwdriver nearby. 你大为光火 附近正好有个螺丝刀
[32:32] You guys are really desperate to pin this on someone, aren’t you? 你们真是迫不及待想找出凶手 是吧
[32:37] You are right about one thing, though. 不过你们说对了一件事
[32:39] That is my hoodie. 那是我的卫衣
[32:40] But Will didn’t steal it. 但威尔没有偷
[32:42] When he told me about the death threats he’d been getting, 当他告诉我他收到的那些死亡威胁时
[32:44] I was worried about him, so I gave him one. 我很担心 就给了他一件
[32:47] You just handed over your prototype? 你就把自己的原型成果这样送出去了吗
[32:49] I have dozens of them. 我有很多
[32:50] If you’d like, I can bring a boxful to the station. 如果你们想要 我可以送一箱去警局
[32:53] You’ve found a way to mass-produce Darwin’s bark spider silk? 你找到了量产达尔文树皮蛛丝的方法
[32:56] A way that no one else can duplicate. 一个别人无法复制的方法
[32:59] See for yourselves. 你们自己看吧
[33:01] It’s a silkworm farm. 这是我的蚕场
[33:03] I took the genes from a Darwin’s bark spider 我从达尔文树皮蛛身上提取了基因
[33:05] and spliced them into silkworms. 并嫁接到蚕体内
[33:07] Now the worms spin their cocoons out of bulletproof spider silk. 现在这些蚕正在结出防弹蛛丝茧
[33:11] The process is proprietary, 整个过程是我独家的
[33:12] and it cannot be reverse-engineered. 而且不可逆
[33:14] Which means that no one, 所以没有人
[33:16] not even if they got their hands on one of my prototypes, 即使他们有我的原型样品
[33:19] could steal it. 也不能偷走技术
[33:20] So, if you’re looking for motive to kill Will, 所以 如果你们在寻找杀死威尔的动机
[33:25] I don’t have one. 我没有
[33:27] Well, Sepi Chamanara 赛比·查玛那拉
[33:28] is as talented a liar as she is a geneticist, 当骗子和当遗传学家一样有天赋
[33:30] but she’s a liar nonetheless. 但她依旧是个骗子
[33:32] I don’t trust her, either, but we still don’t have any way 我也不相信她 但我们还是没有办法
[33:34] to link her to Velnik’s murder. 把她和威尔尼克的谋杀案联系起来
[33:35] You’re wrong about that, and so is she. 你错了 她也错了
[33:37] We have motive. 我们有动机
[33:38] In the photographs she showed us, 她给我们看的照片里
[33:40] did you notice the mulberry leaves that her silkworms were eating? 你注意到她的蚕吃的桑叶了吗
[33:42] They should be green and plump. 叶子本该翠绿饱满
[33:43] Instead, they were jaundiced and brittle. 相反 它们枯黄脆弱
[33:45] That’s why she killed Velnik. 这就是她的动机
[33:48] Because of yellow mulberry leaves? 因为枯黄的桑叶吗
[33:49] Because he was a mass murderer. 因为威尔尼克是个大规模屠杀者
[33:51] He’d figured out a way to kill tens of thousands of her silkworms, 他发现了大规模杀死赛比的蚕的方法
[33:54] and she killed him to avenge them. 她就杀了威尔尼克为它们报仇
[33:56] Now we just have to prove it. 现在我们只需要证据
[34:01] You’ve beenr holding out on us, Mr. Hoyt. 你对我们还有所保留 霍伊特先生
[34:03] When my people spoke to you earlier, you failed to mention 我的人之前找你谈话时 你没提到
[34:07] the little conspiracy 你和威廉姆·威尔尼克
[34:08] you had cooking with William Velnik. 共同策划的阴谋
[34:10] We spoke to Sepi Chamanara today. 我们今天和赛比·查玛那拉谈过了
[34:13] Does that name ring a bell? 这名字有印象吗
[34:15] She told us that she’s using transgenic silkworms 她说她正用基因改造的蚕
[34:17] to mass-produce spider silk. 大规模生产蛛丝
[34:19] Apparently, it’s going to revolutionize the body armor business. 显然 这会是防弹衣界的革新技术
[34:22] When she showed us pictures of her silk farm, 当她给我们看蚕场的照片时
[34:25] something caught our colleague’s eye. 我们的同事发现了蹊跷
[34:27] Her silk farm is half empty. 她的蚕场空了一半
[34:29] There were racks for twice as many worms as she had, 蚕架的数量是蚕的两倍
[34:32] and the worms that were in the pictures 而且图片中的蚕
[34:33] were feeding on wilted, yellow leaves. 正吃着枯萎的黄叶
[34:36] I’m not following you. 我不明白
[34:38] What does that have to do with me and Will? 这与我和威尔有什么关系
[34:40] Those silkworms are potentially worth billions of dollars. 那些蚕可能值上亿美元
[34:43] Why feed them sick leaves unless she had no other choice? 为何喂食枯叶呢 除非她别无选择
[34:48] Now, the funny thing about genetically engineered species– 一个关于基因改造物种的小知识
[34:50] they often have highly specialized diets. 它们都有高度专一的饮食结构
[34:53] Now, as far as we can tell, Sepi’s silkworms 就目前我们所知 赛比的蚕
[34:55] could only eat the leaves of a very specific, 只吃一种特殊的 及其罕见的
[34:58] very rare subspecies of mulberry. 桑树亚种的叶子
[35:01] Probably why she planted 或许正是这个原因
[35:02] an entire orchard of those trees at her silkworm farm. 她的蚕场里种满了那种树
[35:06] Only her special trees looked like they were dying. 只是那些树看上去快死了
[35:10] That’s where you come into the picture. 现在轮到你出场了
[35:12] Those dying trees. 那些快死的树
[35:13] Our associate was able to tell from the look of those yellow leaves 我们的同事根据照片中的枯黄叶子
[35:16] that Sepi’s trees were being killed 辨别出赛比的树
[35:18] by something called root-knot roundworms. 是被一种根结线虫所杀
[35:21] Now, according to Velnik’s research logs, 根据威尔尼克的研究记录
[35:25] he spent the better part of the past year 去年他花费了很久
[35:27] breeding pesticide-resistant root-knot roundworms. 培养抗杀虫剂的根结线虫
[35:31] Sepi Chamanara is bidding 赛比·查玛那拉正在竞标
[35:32] for a huge body armor contract with the Feds. 联调局的防弹衣合同
[35:36] As it turns out, you’re the current contract holder. 结果我们发现 你是现在的合同持有人
[35:39] You knew, if you lost it, your company would go under. 你知道一旦失去这个合同 你的公司会倒闭
[35:42] So you had Velnik breed those worms 所以你让威尔尼克培育那些虫子
[35:44] for the express purpose of killing Sepi’s trees. 就为了杀死赛比的树
[35:46] Her worms would starve, and Hoyt Armor would be saved. 她的虫子会挨饿 霍伊特护甲将安全存活
[35:53] It was Will’s idea. 是威尔的主意
[35:56] He found out about Sepi’s silkworms, 他发现了赛比的蚕
[35:58] said they were the next big thing. 说这是下一项重大突破
[36:00] He told me he could sabotage them– for a price. 他告诉我他有办法搞破坏 但有个价格
[36:03] An aggressive prosecutor could probably 一个激进的检察官很有可能
[36:05] turn this into a RICO case. 把这个当作诈骗案起诉
[36:07] But lucky for you, 但你很幸运
[36:09] we only want Sepi. 我们只想抓住赛比
[36:11] You give us something we can use to nail her for Velnik’s murder, 你给我们能证明她杀了威尔尼克的证据
[36:16] and we’re done here. 我们就不追究你了
[36:20] She saved her trees. 她救活了那些树
[36:22] What does that mean? 什么意思
[36:23] I have a friend on the approval board for that body armor contract. 我有个朋友供职于防弹衣合同批准委员会
[36:27] After Will worked his magic, 在威尔实施了他的魔法后
[36:29] he told me Sepi’s worms were starving 他告诉我赛比的虫子在挨饿
[36:31] and that her chance of landing that contract was nil. 而且她拿下合同的几率几乎为零
[36:34] But a few weeks back, my friend e-mails me, 但几周后 我朋友发邮件告诉我
[36:36] tells me that Sepi’s the frontrunner again. 赛比又成了最有希望的竞争者
[36:37] That somehow she saved her damn trees 不知如何她救活了那些该死的树
[36:39] from Will’s roundworms. 逃过了威尔的线虫的毒手
[36:41] This was five days after he was murdered. 这事发生在威尔被杀后五天
[36:45] Call me crazy, but… 也许我疯了 但是
[36:46] somehow that’s gotta be connected, right? 这两者肯定有关 不是吗
[37:23] What the hell, man? 什么情况 老兄
[37:25] What are you doing in my place? 你在我的地盘干什么
[37:26] It’s not your place. 这不是你的地盘
[37:28] Your name is Nick Agnes. 你叫尼克·艾格尼丝
[37:29] You recently broke into a doctor’s office, 你最近闯进了一个医生的办公室
[37:31] and you stole a bunch of patient files. 偷了一堆病人的档案
[37:32] You’ve been selling the information in those files online, hmm? 你一直在网上贩卖那些档案中的信息 对吧
[37:36] God. 天啊
[37:39] It’s you. 是你
[37:41] The guy with the weird name. 名字很怪的那个人
[37:42] Sherlock, right? 叫夏洛克 对吧
[37:44] You’re the one he wanted to know about. 他想了解的人就是你
[37:46] – What? – This guy. -什么 -有个人
[37:48] He-he called me a couple weeks ago. 他几周前打电话给我
[37:51] Said he knew all about me. 说他对我的事情了如指掌
[37:55] Drug problem. 吸毒的事
[37:58] Crimes I’d done. 我犯过的罪
[37:59] Things that would get me locked up 都是会让我进局子的事
[38:00] unless I did exactly what he said. 除非我照他说的做
[38:01] Which was? 他让你做什么
[38:04] Rob the doctor’s office. 洗劫医生的办公室
[38:05] He said I could take whatever I wanted 我说我想拿什么去卖都随便
[38:08] and sell it, but to make sure that I got your file. 但一定要确保有你的档案
[38:11] He said it was real important. 他说那非常重要
[38:14] What was his name? 他叫什么
[38:16] This is outrageous. 这太离谱了
[38:18] I came here because you said you had more questions about Will, 我来这里是因为你说还有些关于威尔的问题
[38:21] and now you’re, what, 可现在怎么着
[38:22] accusing me of stabbing him 你要指控我捅了他
[38:24] because he was killing my mulberry trees 因为他要弄死我的桑树
[38:27] and starving my silkworms? 并要饿死我的蚕
[38:29] My trees are fine. 我的树好着呢
[38:31] I can prove it. 我可以证明
[38:33] So can we. 我们也能证明
[38:42] We got these from your silkworm farm. 这是在你的蚕场找到的
[38:44] You had your workers spraying your trees with them. 你让工人们往树上喷这些
[38:47] One’s a pesticide called Versacarb. 一种是叫寄生克星的杀虫剂
[38:50] The other is DBDP. 另一种是DBDP
[38:54] It’s funny. Normally, neither one 说来有趣 通常它们任意一种
[38:55] is any good at killing roundworms. 都不能杀死线虫
[38:58] In spite of that, 不过
[38:58] the day after Velnik died, you had your foreman spraying 威尔尼克死后第二天 你让工头
[39:02] your orchard with both of them. 把这两种都喷到了你的果园里
[39:04] And like magic, 然后 就像变魔术般
[39:05] your trees started to recover. 你的树开始康复了
[39:08] Only it wasn’t magic. 那不仅是魔法
[39:09] It was Velnik’s last ounce of scientific ethics. 也是威尔尼克最后的一丝科研良知
[39:12] Before he turned his roundworms loose on your trees, 在他往你的树上放线虫之前
[39:15] he engineered a weakness into them. 他在它们体内植入了一种弱点
[39:17] A failsafe in case they spread. 一种自动保险装置 以防它们蔓延
[39:19] He only wanted your trees dead, 他只想弄死你的树
[39:21] not every mulberry tree in the world. 不是地球上所有的桑树
[39:23] So he made his roundworms susceptible 所以他让他的线虫
[39:25] to a combination of Versacarb and DBDP. 对寄生克星和DBDP的混合物很敏感
[39:29] But he didn’t tell anyone else how to kill them. 但他没跟任何人说过怎么杀死它们
[39:31] Not even the man paying him, Jon Hoyt. 连付他钱的强恩·霍伊特也没说过
[39:35] So the only way you could have known 所以你会知道这件事
[39:37] was if you got your hands on his research. 唯一的途径就是你看过他的研究
[39:41] We executed a search warrant on your home this morning. 我们今早执行了对你家的搜查
[39:45] We found Professor Velnik’s missing hard drive. 发现了威尔尼克教授丢失的硬盘
[39:48] There was even a little blood on it. 上面甚至还有一些血迹
[39:57] It was like you said yesterday. 就像你昨天说的
[39:59] I was in my lab when I heard shots. 我在我的实验室听到了枪声
[40:02] I went to help. 我想去帮忙
[40:04] Somewhere along the way, I grabbed a screwdriver 在途中 我顺手拿了一把螺丝刀
[40:07] to protect myself. 好保护我自己
[40:09] When I got to his office, I was so relieved. 我到他办公室后 如释重负
[40:13] Will was alive. 威尔还活着
[40:15] My hoodie had saved him. 我的卫衣救了他
[40:21] But just as I went to call 911, 可就在我要拨打911的时候
[40:23] I saw what he’d been working on. 我看到了他一直在研究的东西
[40:26] Root-knot roundworms. 根结线虫
[40:28] The same kind that had been killing my trees. 正是在蚕食我的树的那种
[40:32] Rage is a biological impulse. 愤怒是种生物冲动
[40:36] Just like lust. 跟性欲一样
[40:38] It all comes from the same place. 都来自同一处地方
[40:40] We have this… 我们都有这种…
[40:44] drive. 本能
[40:45] To survive 为了存活
[40:48] and to destroy anything that gets in our way. 也要毁灭任何挡住我们道路的东西
[41:02] What are you doing down here? 你在这下面干什么
[41:05] I found the person who stole my files 我找到了从神经科医生那里
[41:06] from the neurologist. 偷我档案的人
[41:08] That’s great. 很好啊
[41:10] Turns out he was blackmailed into his crimes. 结果发现他是被勒索去犯罪的
[41:14] He’s an addict who’s made repeated stabs at recovery. 他是个屡戒失败的瘾君子
[41:18] Made the mistake of discussing some of his other crimes 不慎跟一个在互助会上认识的人
[41:21] with a man he met at a meeting. 谈到了他犯过的其他罪行
[41:24] A man who only seemed to want to help. 那人当时看起来只是想帮忙
[41:29] Michael. 迈克
[41:31] He wanted a copy of my file, you see. 他想要我档案的副本
[41:33] He had his pawn text him pictures of it. 他让他的爪牙给他发了照片
[41:37] Did you get the number of the phone? 你要到手机号码了吗?
[41:40] It was a burner phone, deactivated two weeks ago. 是一次性手机 两周前就失效了
[41:42] Completely untraceable. 完全无法追踪
[41:44] Michael only stopped killing 迈克停止杀人
[41:46] in order to give me time to recover from my PCS. 只是为了给我时间从脑震荡后综合征中恢复
[41:49] So we need to prepare ourselves, 我们得做好准备
[41:51] because now that he knows I’m better, 现在他知道我好转了
[41:54] he’s going to be back. 他要回来了
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme