Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] These photos… 这些照片
[00:02] They’re of a sensitive nature. 性质比较特殊
[00:04] If they prove you’re innocent, 如果照片证明你是清白的
[00:05] I’m pretty sure we’re done with you. 我很肯定我们不会再找你
[00:07] That’s what you were doing the night Azuma was killed? 安藤东遇害当晚你在干这个
[00:10] It relieves stress. 这能释放压力
[00:12] Detective Marcus Bell? 马库斯・贝尔警探
[00:13] Deputy Strider Lincoln, U.S. Marshals Service. 执行警官斯崔德・林肯 美国法警署的
[00:15] My bosses hear good things about you. 我的上司听说了很多关于你的好事
[00:17] They’d like you to consider putting in an application. 他们希望你能考虑提交一份申请
[00:19] But if you decide to see this thing through, 但如果你想去做
[00:20] I’d be so proud of you. 我会非常为你骄傲
[00:22] I put in my application to the Marshals Service. 我会申请加入法警署
[00:24] I report to training at Glynco in six months. 我会在六个月内去格林科进行培训
[00:28] I’m gonna miss you. 我会想你的
[00:34] I understand that, but… 我明白 但是…
[00:37] Like I said before, it has to be a mistake. 如我之前所说 这肯定有问题
[00:42] Well, I-I can’t, because it’s the only time 我不能 因为我是现在
[00:43] you’re offering it right now, and I’m in a real crunch. 才听你们提起 而我现在处于关键阶段
[00:48] Well, what time does she get in? 她什么时候来
[00:50] Okay, I will. 好的 我会的
[00:51] Thanks. 谢谢
[00:54] That didn’t sound good. 听起来不太好
[00:55] It wasn’t. Turns out finishing my master’s in time 是的 看来想及时完成我的硕士学业
[00:58] to apply for the Marshals this next cycle– 好进行下一轮的法警署申请
[01:00] easier said than done. 说起来容易 做起来难
[01:02] I don’t understand. 我不明白
[01:03] I thought you took some of the courses you already need. 我以为你已经上过一些需要的课程了
[01:05] Don’t those count? 那些不算吗
[01:06] They do, and the school gave me a ton of credits 算 而且学校给了我很多学分
[01:08] for applicable work experience, 因为我匹配的工作经验
[01:10] but that still leaves a lot of classes. 但还是有很多课要上
[01:11] And getting them done in time 可按时上课
[01:13] while working a full load here– 同时还要全职在这里工作
[01:15] it’s like solving a logic puzzle. 就像在解一个逻辑难题
[01:17] Anyway, I still need a few more credits in Criminal Statistics, 总之 我的犯罪数据统计还需要更多学分
[01:20] and there’s only one class 而这学期只有
[01:21] that fits the bill this semester. 一门课符合要求
[01:23] And you didn’t get in. 而你没进去
[01:24] I registered for it, 我登记了
[01:25] but I was told it was already full. 但我被告知 人满了
[01:27] Then I found out that a buddy of mine 然后我发现 一个我的朋友
[01:29] who registered after me got in. 在我之后登记的 进去了
[01:32] So the school messed up. They should be able to fix that. 所以学校搞砸了 他们应该能解决这个问题
[01:35] We’ll see. I’m gonna head down there tomorrow, 等着看吧 我明天过去一趟
[01:37] talk to someone who might be able to help. 跟能帮上忙的人聊聊
[01:38] Well, with all of your “applicable work experience” 你有”匹配的工作经验”
[01:41] I’m sure you’ll figure it out. 我相信你能解决问题
[01:43] Did you get this from Sherlock, too? 你收到的也是夏洛克的短信吗
[01:44] He’s inviting us to a crime scene in Queens. 他请我们去皇后区的一个犯罪现场
[01:47] Gotta say, I’m kind of used to being the one 必须说 我有点习惯了当那个
[01:50] who does the inviting. 发邀请的人
[01:51] Guess I’m old-fashioned that way. 我想我这方面是有些守旧
[02:01] Heard some interesting chatter on my police scanner. 我在我的警方广播里听到了一段有趣的对话
[02:03] Thought I’d pop by. 觉得我该过来看看
[02:05] The victim is one Bruce Deramore. 被害人是布鲁斯・德拉莫尔
[02:08] Lived alone. 独居
[02:09] Died of a single gunshot to the chest. 死于胸前的一处枪击
[02:11] Cleaning lady found him. She’s being interviewed outside. 清洁工人发现的他 她正在外边接受问话
[02:14] Anyone else see or hear anything? 有别人看到或听到什么吗
[02:16] Anyone? No. 别人 没有
[02:18] You’re being unusually cryptic, even for you. 哪怕是你 这样也过于神秘了
[02:21] And you still haven’t said 而且你到现在还没说
[02:22] what was so interesting about the chatter. 那段对话哪里有趣了
[02:24] I saw there was no forced entry. 我看了 这里没有强行闯入的痕迹
[02:26] The killer left behind all this expensive gear. 凶手没动这些昂贵的东西
[02:29] So, sure, this was probably personal, 所以当然 这大概是私人恩怨
[02:30] but that alone wouldn’t rise to the level 但仅是如此 不会让你
[02:33] of you being interested in this guy. 对这个人如此感兴趣
[02:34] Well, as it happens, he isn’t what interested me. 实际上 让我感兴趣的不是他
[02:38] She is. 而是她
[02:41] Thank you. 谢谢
[02:43] May I introduce Skyler. 请让我介绍下斯凯勒
[02:49] A sex doll? 一个性爱玩偶
[02:50] The chatter that I spoke about– 我听到的聊天内容
[02:52] it was a CSU tech radioing for assistance 是鉴证组的人通过无线电请人帮忙
[02:54] lifting fingerprints off silicone. 从硅上采集一些指纹
[02:56] I recognized the description of the doll that followed. 然后我意识到他描述的是个玩偶
[02:59] Man, I’m all for doing whatever you want 伙计 我完全支持”在自己家
[03:02] in the privacy of your own home, 想干什么干什么”的言论
[03:03] but that is unsettling. 但这个太让人不安了
[03:06] You’re referring to the uncanny valley. 你这种情况叫恐怖谷理论
[03:08] It’s the discomfort one feels 也就是一个人
[03:09] when an inanimate object ventures too close 因为另一个过于像真人的无生命物体
[03:11] to seeming real. 而感到不适
[03:12] She is a Perfect Mate Robotics Mode 10. 她是一个完美伴侣机器人10号
[03:15] A ten, naturally. 10号 自然的
[03:16] Yeah, just the thing if you’re up 如果你打算和机器装置谈恋爱
[03:18] for having a relationship with an appliance. 这就是你会找的型号
[03:21] Sex toys sell to the tune of $15 billion a year, 一年里性爱玩偶能卖出150亿美金
[03:24] so, clearly, many people are. 所以显然 很多人是如此
[03:26] But the point is, Perfect Mate 10s 但重点是 完美伴侣10号
[03:28] are not your run-of-the-mill sex-bots. 不是那种普通的性爱玩偶
[03:30] They are programmed to deliver more of a girlfriend experience. 程序代码让她们能表现出女朋友的感觉
[03:33] They’re capable of remembering your likes, 她们能记住你喜欢什么
[03:35] your dislikes, details of your conversations– 你不喜欢什么 你们对话的细节
[03:37] all so as to simulate a sense of relationship. 这些都用来模拟出一种恋爱的感觉
[03:40] Unlike many romantic partners, 和很多恋爱伴侣不同
[03:42] they actually listen. 它们真的会倾听
[03:43] And because they listen… 而因为它们会倾听…
[03:45] This sex doll could be a witness to the murder. 这个性爱玩偶可能就成了目击证人
[03:56] Thanks for taking the time to meet with us, Mr. Lubbock. 谢谢你抽时间见我们 拉博克先生
[03:59] Dude, please. I can’t tell you how bummed we all were 伙计 拜托 我无法表达
[04:02] when we heard about Bruce. 布鲁斯遇害我们有多难过
[04:03] I expect getting his chest blown open 我想被人用枪打烂的胸膛
[04:05] harshed Mr. Deramore’s mellow as well. 让德拉莫尔先生也很伤心
[04:09] When we first saw the doll at his apartment, 起初看到他公寓里的玩偶时
[04:11] we assumed that he was just a customer, 我们以为他只是一位顾客
[04:13] but then we found pay stubs that helped us realize 但我们发现了工资条 才知道
[04:16] that he worked here at Perfect Mate Robotics. 他在完美伴侣机器人公司工作
[04:18] Uh, he led the 3-D printing team for the last year. 他去年一直领导着3D打印团队
[04:21] Helped design the doll’s faces. 帮忙设计玩偶的脸
[04:23] Did he get along with everyone here, as far as you know? 据你所知 他跟这里的人处得好吗
[04:26] Absolutely. 当然
[04:27] The culture here is très chill. 我们的企业文化很棒
[04:28] And is it typical for your employees 你的员工经常
[04:30] to take their work home with them? 把他们的作品带回家吗
[04:31] I hope it’s typical. 我希望他们带回去
[04:33] At a retail price of 15 grand 零售价一万五千美元
[04:35] and a six-month waiting list, 还要排队六个月
[04:37] prime access to a Mode is one of our best perks. 最先得到原型玩偶是我们最好的福利之一
[04:40] Plus, it’s a great way to get to know the dolls. 再说这是了解玩偶的好方法
[04:42] People pay $15,000 for them? 人们会花一万五买这些玩偶
[04:44] You have to remember, 你要记住
[04:46] it’s not about sex. 这不是关于性
[04:48] No? 是吗
[04:49] Not at the heart of it. 核心不是关于性
[04:50] People are lonely. 人们很寂寞
[04:52] Men and women. 男人和女人都是
[04:53] And yes, we make male dolls, too. 没错 我们也做男性玩偶
[04:56] Our dolls offer companionship. 我们的玩偶提供陪伴
[04:58] A Perfect Mate 10 will never get distracted, 完美伴侣10号永远不会分心
[05:03] never gets bored. 永远不会无聊
[05:04] Connect her to the Web, 把她连上网
[05:05] and she can discuss intelligently 她就可以智能地跟你讨论
[05:07] anything you want to talk about. 你想聊的任何东西
[05:08] Sports, music, your favorite tacos. 运动 音乐 你最爱的炸玉米饼
[05:12] Honestly, for people who have trouble making connections, 说实话 对那些无法与人交往的人来说
[05:16] our dolls are a godsend. 我们的玩偶是天赐的礼物
[05:19] You’re clearly doing God’s work. 你显然是在做上帝的工作
[05:22] I think I am. 我觉得是的
[05:23] Well, then we’ll appeal to your better angels. 那我们要找你更好的天使们
[05:26] We believe that Bruce Deramore’s doll, Skyler, 我们认为布鲁斯・德拉莫尔被谋杀时
[05:29] was in the room with him when he was murdered. 他的玩偶斯凯勒也在房间里
[05:32] Now, given her capabilities, it’s possible she’s stored 根据她的功能 也许她保存了
[05:34] some salient detail that might help us solve the murder. 一些能帮我们破案的关键细节
[05:37] The NYPD computer experts have tried to access her memory, 纽约警方的计算机专家想进入她的内存
[05:40] but they’ve been shut out. 但他们没能进去
[05:42] All Modes have encrypted storage 所有原型玩偶都有加密的内存
[05:44] and, in general, can only be activated by their owners. 通常只有它们的主人能激活
[05:47] But I can bypass it. 但我可以绕开它
[05:50] I’ll get you in. 我会让你们进去的
[05:51] So, once we’re in, you will be able to tell us what’s in her memory? 进去之后你能告诉我们里面有什么吗
[05:55] Better than that. 比那更棒
[05:56] You can ask her yourself. 你们可以自己问她
[06:01] So, what I’m planning to do– in non-tech terms– 我要做的 不用技术术语来说
[06:04] is trick Skyler into thinking whoever she hears next is Bruce. 就是要骗斯凯勒认为她听到的是布鲁斯
[06:11] That’ll let you access the files 然后让你们接触到
[06:13] on her relationship with him 他们之间关系的档案
[06:16] and continue their conversation, so to speak. 然后继续他们的对话 就是这样
[06:20] When I give you the cue, just say, “Hello, Skyler”” 我给信号时你就说”你好 斯凯勒”
[06:24] Ready? 准备好了吗
[06:31] Hello, Skyler. 你好 斯凯勒
[06:35] Hello, Bruce. 你好 布鲁斯
[06:38] How are you today? 你今天好吗
[06:39] I’m good. 我很好
[06:41] You? 你呢
[06:42] I’m well, thank you. 我很好 谢谢
[06:45] Would you like to fool around? 你想玩玩吗
[06:48] I’ll take a rain check. 下次再说吧[我想查查下雨情况]
[06:50] I’m sorry. 抱歉
[06:51] I’m not able to check if it’s raining right now. 我无法查看现在是否在下雨
[06:54] Would you like to talk about something else? 你想聊点别的吗
[06:57] Yeah. Skyler, have you ever met any of my friends? 好 斯凯勒 你见过我的任何朋友吗
[07:02] You can share me with your friends. 你可以跟你的朋友们分享我
[07:05] I want to make you happy. 我想让你开心
[07:08] No, I mean… 不 我是说…
[07:10] did anyone come to the apartment yesterday? 昨天有人来家里了吗
[07:13] Did you hear me say anyone’s name? 你听到我叫别人的名字了吗
[07:18] Uh, that’s probably just too complicated a question, um, for her. 这个问题对她来说可能太复杂了
[07:23] Try something simpler. 试着问点简单的
[07:26] Skyler, can you remember any words I said yesterday? 斯凯勒 你能记得我昨天说的话吗
[07:30] I can look up the words to “Yesterday.” 我可以查一下”昨天”这个词
[07:33] I like that song. It puts me in the mood. 我喜欢那首歌 会让我有感觉
[07:36] It’s like a horny Alexa. 它就像饥渴版的亚莉克莎
[07:37] Yeah. You can shut her down. 对 你可以把她关掉了
[07:39] This isn’t working. 这没什么用
[07:43] Maybe you can just give us 也许你可以直接给我们
[07:45] a download of everything in her memory, 她内存里的所有东西
[07:46] we can go through it the old-fashioned way? 我们用老式方法去查
[07:48] Sorry. I guess the AI wasn’t as ready 抱歉 看来这个人工智能
[07:50] for a police interview as I’d hoped. 不像我希望的那样能参加警察审讯
[07:53] I thought it would be more helpful. 我以为它能更有帮助的
[07:55] Don’t be so sure it wasn’t. 别这么肯定它没帮上忙
[07:57] I’ve noticed something. 我注意到一些东西
[07:58] Skyler’s features are less idealized than the other dolls 斯凯勒的容貌不像你们的其他玩偶
[08:01] in your catalog. 那么理想化
[08:02] Her features aren’t as exaggerated. 她的容貌没有那么夸张
[08:03] They’re not as symmetrical. 也不是非常对称
[08:05] These dolls are customizable, right? 这些玩偶是订制的 对吧
[08:07] Maybe Bruce wanted Skyler to look a little more normal? 也许布鲁斯想让斯凯勒看起来更普通
[08:10] By making one ear higher than the other? 让一只耳朵比另一只耳朵高吗
[08:12] You said that Bruce helped create the dolls’ faces. 你说布鲁斯帮忙创造了玩偶的脸
[08:15] Is it possible that he modeled Skyler after a real woman? 他有没有可能照着真人做了斯凯勒
[08:17] No way. No, first of all, this wasn’t a custom job. 不可能 首先 这不是订制品
[08:21] The Skyler is one of our biggest sellers. 斯凯勒是我们卖的最好的产品之一
[08:23] But either way, we would never base a doll on a real person 无论如何 我们都不会未经允许
[08:26] without their consent. 就按照真人去做玩偶
[08:28] Maybe Bruce broke the rules and didn’t tell anyone. 也许布鲁斯偷偷破坏了规矩
[08:30] Skyler’s inspiration might not have been too happy 斯凯勒的原型也许不是很高兴
[08:33] about being made into a sex doll. 自己被做成性爱玩偶
[08:35] Maybe she got even by killing him. 也许她为了报复杀了他
[08:40] That’s from our trip to Nantucket. 那是我们去楠塔基特岛时拍的
[08:43] I took Bruce to meet my parents. 我带布鲁斯去见了我的父母
[08:47] He’s dead? 他死了吗
[08:48] Our condolences. 节哀顺变
[08:50] Thanks. 谢谢
[08:52] But we broke up almost a year ago. 但我们大约一年前就分手了
[08:57] Where did you get that? 你们从哪找到这张照片的
[08:59] We found it on one of Bruce’s social media accounts. 我们在他的一个社交网络账户找到的
[09:02] He had tagged you in one of the photos. 他在其中一张照片里圈了你
[09:04] And you recognized me because you saw the doll at his place? 而你们因为他家的玩偶认出了我
[09:07] It’s our understanding that he paid you 我们认为他未经你的允许
[09:09] that tribute without your consent. 就这样向你致敬了
[09:11] A friend of mine saw it online and told me. 我朋友在网上看到并告诉我了
[09:14] I was mortified. 我很羞愧
[09:16] I mean, I teach at a Catholic school. 我在一个天主教学校教书
[09:17] If anyone here found out… 如果被人发现了…
[09:20] It’s beyond a violation. 这已经不是简单的侵犯
[09:22] It’s like revenge porn in 3-D. 这就像是3D的报复色情片
[09:26] It’s gross. 很恶心
[09:26] So, what he did was deplorable, 他做的这些让人愤慨
[09:28] and it would be understandable if your reaction was extreme. 如果你有极端反应也可以理解
[09:32] You think I killed him? 你们觉得我杀了他
[09:34] We showed that photo to Bruce’s neighbors. 我们让布鲁斯的邻居看了照片
[09:36] One of them remembered seeing the two of you 有个人记得看到你们两个
[09:38] arguing outside his building two days ago. 两天前在他家外面争吵
[09:40] I went there to tell him 我去那里是为了跟他说
[09:42] to get his boss to stop making those dolls. 让他的老板停止生产那些玩偶
[09:45] He acted like I was the crazy one. 他表现得好像我才是疯子
[09:47] Said I should be flattered. 说我应该受宠若惊
[09:49] Could you tell us where you were yesterday 你能告诉我们你昨天下午
[09:50] between 2:00 and 4:00 P.M.? 两点到四点之间在哪吗
[09:53] Is that when he was killed? 他就是那时被杀的吗
[09:55] I was at my lawyer’s then. 我当时在我的律师那里
[09:57] We’re filing an injunction against Perfect Mate 我们在填一份针对完美伴侣的禁令
[09:59] to stop production of the dolls. 让他们停止生产玩偶
[10:03] Call her yourself. 你们给她打电话吧
[10:06] Look, I’ll admit it, 听着 我承认
[10:08] I was furious at Bruce for what he did, 我对布鲁斯的所作所为很气愤
[10:10] but killing him wouldn’t get those dolls recalled. 但杀了他也无法召回那些玩偶
[10:13] Hopefully, suing will. 希望诉讼可以
[10:15] We’ll talk to your lawyer. 我们会跟你的律师谈的
[10:16] In the meantime, do you remember seeing anything 与此同时 你记不记得在布鲁斯家
[10:18] or anyone at Bruce’s apartment that stood out? 看到过什么引人注意的东西
[10:22] Actually, there was something. 其实 确实有些事
[10:24] I didn’t think he was dating anyone, 我觉得他没有在跟人约会
[10:26] but when I was at his place, 但我在他家时
[10:29] I saw a printout on the table. 我在桌上看到一张打印出的纸
[10:31] It was a confirmation for the Priora Hotel, 是普廖拉酒店的确认回执
[10:34] for a check-in yesterday. 昨天入住
[10:36] I noticed it because the Priora is in Midtown, 我注意到它是因为普廖拉在市中心
[10:39] and Bruce already lives in the city. 而布鲁斯本身就住在城里
[10:42] I don’t know. 我不知道
[10:43] Maybe it was for a rendezvous or something. 也许是为了约会之类的
[10:46] Thanks. We’ll let you know if we need anything else. 多谢 有需要的话我们会跟你联系
[10:55] Could be she’s right. 也许她说得对
[10:57] I could definitely see him not wanting 我完全能想象他不想
[10:58] to bring a woman back to his apartment to meet Skyler. 把女人带回家看到斯凯勒
[11:01] Either way, his reservation 不管怎样 他订的酒店
[11:02] was for the same day as his murder, 跟他被谋杀是同一天
[11:04] so at the very least, I’d like to know what– 所以至少我想知道
[11:06] or whom– he was doing there. 他在那里做了什么 或者谁
[11:13] Professor Baynes? 贝恩斯教授
[11:14] I’m Marcus Bell. 我是马库斯・贝尔
[11:15] Could I have a minute of your time? 我能跟你说两句话吗
[11:17] What can I do for you, Mr. Bell? 我能为你做些什么 贝尔先生
[11:19] I just came from the registrar’s office. 我刚从注册员的办公室过来
[11:21] I’ve been trying to figure out why 我想知道为什么
[11:22] I got turned away from your class. 我没能选上你的课
[11:24] Thought it might have been a computer glitch or something. 我以为可能是计算机出错了
[11:26] But according to the people there, it wasn’t an error. 但那里的人告诉我 这不是失误
[11:29] They said you saw my name 他们说你看到了我的名字
[11:31] and you turned me away, personally. 然后你亲自把我删掉了
[11:33] I did. The registrar never lies, you know. 是的 注册员从不说谎 你知道的
[11:37] Do we know each other? 我们认识吗
[11:39] Did I do something to you that I’m forgetting? 我对你做过什么我不记得的事吗
[11:41] Because you kind of have me over a barrel here. 因为你这样让我遇到了一些麻烦
[11:44] I really need this class. 我真的需要这门课
[11:46] If there’s something I need to make right between us, 如果我需要做些什么去弥补我们的关系
[11:49] I’ll do my best, 我会尽力的
[11:50] but I need to know what it is first. 但我得先知道是为什么
[11:53] Answer to your question: No, we have never met before. 回答你的问题 不 我们没见过
[11:57] But I saw your transcript and your résumé 但在你申请这门课的时候
[11:59] when you applied for the class. 我看到了你的成绩单和简历
[12:01] And as it turns out, 原来
[12:02] I have some preexisting familiarity 我和重案组有些过节
[12:05] with the Major Case squad, where you work. 也就是你供职的地方
[12:10] The thing you need to understand 你需要明白的是
[12:11] is this is not about you. 这与你无关
[12:13] It’s about the company you keep. 而是关于你的同伴
[12:33] Evan Kowalski. 伊凡・科瓦尔斯基
[12:35] Joan Watson. 乔恩・华生
[12:36] This is Sherlock Holmes. 这位是夏洛克・福尔摩斯
[12:38] We work with the police. 我们和警方共事
[12:40] Okay. 好吧
[12:41] We understand from the convention staff 我们从会议工作人员那儿了解到
[12:43] that you spoke on a panel yesterday, 你昨天在一个讨论组发表讲话
[12:45] “The Real Science of Sci-Fi,” 主题是 科幻中的真实科学
[12:47] and that during that panel 而在你的讲话过程中
[12:48] you were accosted by a man named Bruce Deramore. 你和一名叫布鲁斯・德拉莫尔的男人搭话了
[12:51] Well, the guy didn’t tell me his name, 那家伙没有告诉我他的名字
[12:52] but yeah, he jumped out of the audience 但是没错 他在我的幻灯片放映途中
[12:54] in the middle of my slide show, 从观众席跳出来
[12:55] messed the whole thing up. 搞砸了一切
[12:56] You didn’t know him before then? 在那之前你不认识他
[12:57] – No. – Could you tell us where you were yesterday -不认识 -你能告诉我们昨天下午
[12:59] between 2:00 and 4:00 p.M.? 两点到四点之间你在哪里吗
[13:02] I was here, speaking on another panel. Why? 我就在这里 在另一个讨论组演讲 怎么了
[13:05] Because that’s when Bruce Deramore was murdered. 因为那正是布鲁斯・德拉莫尔被谋杀的时候
[13:08] Oh, my God. 我的天
[13:11] Those plans were real. 那些计划是真的
[13:12] This proves it. 这证明了这一点
[13:13] They must have killed him over them. 他们肯定因此杀了他
[13:15] Okay, let’s start at the beginning. 好吧 我们从头说起
[13:17] What plans? 什么计划
[13:18] And who are “they”? 还有 “他们”是谁
[13:20] Yesterday, when I was doing my part of the panel, 昨天 在我进行我的演讲时
[13:22] the guy you were asking me about 你们问到的这个人
[13:23] ran to the front of the room and started yelling at me: 跑到房间前面然后开始对我大喊
[13:26] “How did you get these plans? “你是怎么拿到这些计划的”
[13:27] “Who gave them to you? “是谁把它们给你的”
[13:28] Nobody was supposed to see them.” “没有人应该看到它们”
[13:29] I call for security. 我叫来了保安
[13:30] He just grabbed a bunch of my papers, 他抢走了一堆我的文件
[13:32] and he ran off. 然后就逃跑了
[13:33] Have you any idea why your presentation 你知道你的演讲为何
[13:35] upset him so much? 令他如此不满吗
[13:36] Well, I was talking about a 我讲的是
[13:37] top-secret government project. 政府的绝密项目
[13:40] It’s new tech that they’re trying to keep under wraps. 是种他们试图保密的新技术
[13:42] Maybe this guy Deramore was involved with it somehow. 也许这个叫德拉莫尔的人也牵涉其中
[13:45] I was talking about it. Maybe I spooked him. 我当时在讲这个计划 也许吓到了他
[13:48] But he was acting like he was afraid for his life. 但他表现得好像自己的生命受到了威胁
[13:51] So you think that your presentation 所以你觉得你的演讲
[13:52] was of such a highly classified nature 具有某种高级机密的性质
[13:54] that someone found it worth killing over. 以至于有人认为值得为之杀人
[13:57] Which topic do you think was so sensitive? 哪个话题让你觉得如此敏感
[13:59] Was it food replicators, tractor beams or warp drives? 是食品复制机 牵引光束 还是曲速推进
[14:03] No, that stuff is all fantasy. 都不是 那些东西都是想象出来的
[14:06] The tech I was talking about is real. 而我说的技术是真实存在的
[14:09] It’s being developed right now. 它现在正在被开发
[14:11] It’s gonna change everything. 它将改变一切
[14:14] What’s gonna change everything? 什么将改变一切
[14:16] Teleportation. 瞬间移动
[14:23] This is the tech you think is real? 这就是你认为真实存在的技术
[14:25] Beaming people from one place to another, 把人们从一个地方传送到另一个地方
[14:27] like they do on TV? 就像电视里那样
[14:28] No, of course not. 不 当然不是
[14:31] Not on this scale, but on a much smaller scale, 不是这种规模 但是在一个更小的规模上
[14:34] teleportation is already being developed. 瞬间移动已经在被开发了
[14:36] That’s what the plans I was presenting were about. 这就是我在演讲中谈到的计划
[14:41] All right, think of a fax machine, 好吧 想象一台传真机
[14:43] but for organic material. 但是用来传送有机物质的
[14:45] On one end, someone starts with a protein molecule 在一边 有人从蛋白质分子开始
[14:48] — say, a strand of DNA. 比如说 一条DNA链
[14:50] The machine scans the molecule, 机器扫描分子
[14:52] like a fax machine scans paper. 就像传真机扫描纸张一样
[14:55] That information is transmitted digitally 信息以数码形式被传送
[14:57] to another location, 到另一个地点
[14:58] and then it goes to a 3-D printer, 然后用3D打印机
[15:00] which makes an exact replica. 做出一个一模一样的复制品
[15:03] So it’s not teleporting; it’s copying. 所以这并不是传送 而是复制
[15:06] Well, that’s how all teleportation works. 这就是瞬移的运作方式
[15:08] A copy is made, and the original is destroyed. 一份复制品生成 然后原始的被销毁
[15:11] Okay, we understand what you’re describing, 好了 我们明白你描述的东西了
[15:12] but why would it have to be a secret? 但这为什么要保密呢
[15:14] And why would someone kill over it? 为什么会有人为之杀人呢
[15:17] Because the government is working on this right now. 因为政府现在正在研究它
[15:22] And it’s only a matter of time 而这项技术运用到人类身上
[15:24] before they scale it up to people. 只是时间问题
[15:27] It’s about moving armies. 这关乎到瞬移军队
[15:31] At one time in history, 在历史上有一段时间
[15:32] whoever had the best ships controlled the world. 谁拥有了最好的战舰 谁就能掌控世界
[15:34] Then it was whoever had the best planes. 然后战舰变成了飞机
[15:36] When this goes online, game over. 而等这项技术面世 一切就结束了
[15:41] So, let’s say these really are secret government plans. 所以 姑且说这些真的是政府的机密计划
[15:45] How’d you happen to get a hold of them? 你又是怎么掌握到这些信息的
[15:48] I got an anonymous e-mail through my blog. 我通过我的博客接收到了一封匿名邮件
[15:50] They said they had some highly classified material 他们说他们有一些高度机密的材料
[15:52] they’d be willing to sell. 愿意出售
[15:53] I sent a thousand dollars through an online pay service. 我通过一个在线支付服务转了一千美元过去
[15:59] I never found out who they were. 我一直不清楚他们的身份
[16:01] Now, did you wonder why a mysterious Deep Throat 你有没有想过为什么一位神秘的”深喉”
[16:01] 深喉是美国历史上水门事件中 向华盛顿邮报透露幕后信息的秘密线人的代号
[16:04] would want to sell you secret plans? 会把这些秘密计划卖给你
[16:06] Or why they sold it so cheaply? 或者他们为什么卖得这么廉价
[16:08] A thousand bucks isn’t exactly a king’s ransom. 一千块可不算一笔巨款
[16:11] Maybe it wasn’t about the money. 也许这跟金钱无关
[16:14] Maybe it was about exposing the truth. 也许他们只想揭露真相
[16:17] At yesterday’s panel, I showed the world 在昨天的讨论组演讲里 我向全世界
[16:19] what the government is working on. 展示了政府的秘密项目
[16:20] And if you ask me, Bruce Deramore recognized 要我说 布鲁斯·德拉莫尔识破了
[16:24] the plans for what they were. 原计划是什么
[16:26] I don’t know what he did with them after he took them, 我不知道他把资料抢走后怎么处理的
[16:28] but whatever it was… 但不管怎样
[16:31] it got him killed. 都让他招致了杀身之祸
[16:34] Can I go home now? 我现在能回家了吗
[16:44] We’re gonna get copies of ‘s secret plans 我们会从伊凡的笔记本上把他的秘密计划
[16:46] off his laptop, 拷贝出来
[16:47] then cut him loose. 然后把他给放了
[16:48] He’s asked that we post a car 他要求我们在他家外
[16:49] outside his place to protect him. 派一辆车保护他
[16:51] You think that’s necessary? 你觉得有必要吗
[16:52] He’s at least half a nutjob, maybe more. 他至少有一半是疯的 或许更多
[16:54] We’ll ask CCS to trace the e-mail address 我们会找通讯组追踪联系过他的
[16:56] that contacted him, but for now, 电邮地址 但现在
[16:58] we don’t know where the plans came from. 我们还不知道这些计划是从何而来
[16:59] I may know someone who will be able 我可能知道
[17:00] to verify whether they’re real or not, 能证明这些计划真假的人
[17:02] but it’s a separate question from whether 但还要考虑
[17:03] they merit all this cloak and dagger. 它们值得这样神秘兮兮的吗
[17:06] Evan thought that Bruce recognized the plans. 伊凡认为布鲁斯识破了这些计划
[17:08] That’s actually one of the few things he said that made sense. 这算是他的话里确实有道理的部分
[17:10] Bruce was an expert at 3-D printing, 布鲁斯是3D打印的专家
[17:12] which was a big part of those plans, 也是那些计划的重要参与者
[17:14] so maybe he was involved in creating them. 或许他就是计划的创建人之一
[17:15] You’re thinking that Deramore 你是觉得德拉莫尔
[17:17] saw his work on display at the panel, 在讨论组在看到了他的成果
[17:19] was appropriately surprised, and then took it upon himself 感到很惊讶 然后抢走了资料
[17:21] to identify the source of the leak. 以确认消息的泄露源
[17:23] And if he did find the source, 如果他找到了泄露源
[17:24] only the source didn’t want to be found, 而对方又不想被发现
[17:26] that person might’ve had motive to kill him. 那个人就有了杀掉他的动机
[17:28] It still doesn’t explain 这还是解释不了
[17:29] why they leaked the plans in the first place. 为什么他们一开始要泄露计划
[17:31] I think finding Evan’s Deep Throat 我觉得找到伊凡的”深喉”
[17:33] would be a good place to start. 能帮我们解开这些疑团
[17:34] I’ll look into Bruce’s work history. 我去调查布鲁斯的工作历史
[17:36] Anything from the slug they pulled out of him? 从他身上取出的子弹有什么结果了吗
[17:38] Nine-millimeter. Could’ve been bought anywhere. 九毫米子弹 可以是从任何地方买的
[17:40] Ballistics didn’t turn up a match. 弹道学测试还没发现匹配枪支
[17:42] All right. Keep me posted. 好 有消息告诉我
[17:45] You got a sec? ? 你有空吗
[17:46] I’ll catch you later. 一会儿见
[17:53] Wanted you to hear it from me first, 我想自己先告诉你
[17:55] since you’re the one who reached out 因为是你帮我
[17:56] to the Marshals on my behalf. 去联系法警的
[17:58] I’m gonna ask them to put my application on hold 我会请他们把我的申请
[18:01] till the next go-around. 留到下一轮
[18:03] Well, if you’re asking for my blessing, you don’t have it. 如果你是想要我的祝福 那你想错了
[18:05] Given how rarely an opportunity like this comes around, 这是个千载难逢的机会
[18:08] I think putting it off would be moronic. 我觉得延后是个极其愚蠢的决定
[18:10] And I agree. 我同意
[18:11] I just don’t have a choice. 只是我别无选择
[18:12] Because? 为什么
[18:14] You remember a D.I. 还记得
[18:15] – from Scotland Yard named Baynes? – I do. -苏格兰场有个叫贝恩斯的探长吗 -记得
[18:17] He was a competent, if unexceptional, detective. Why? 他虽不出众 但也是个能干的警探 怎么了
[18:21] He’s a professor now, here in New York, 他现在是个教授 就在纽约
[18:23] and he happens to be teaching a class I need for my master’s. 他正好在教授我的硕士学位的一门必修课
[18:25] Well, that’s topsy-turvy. You should be teaching him. 那真是搞颠倒了 你应该去教他
[18:27] Yeah, well, be that as it may, 好吧 不管怎样
[18:29] I can’t complete my degree without his class. 过不了他那门课我就拿不到学位
[18:32] And you must have done a number on him when you worked together, 而你肯定在和他共事时得罪过他
[18:34] because he’s taking his resentment at you out on me. 因为他现在把对你的怨气都撒在了我头上
[18:47] Hello. 你好
[18:48] Hello. 你好
[18:50] Please. 请坐
[18:53] Uh, may I introduce Dr. Klaus Ziegler, 容我向你介绍克劳斯·齐格勒博士
[18:56] Switzerland’s foremost expert on 3-D printing. 瑞士3D技术的首席专家
[18:59] Dr. Ziegler, Dr. Watson. 齐格勒博士 这位是华生医生
[19:01] – Hallo. – I helped him with a matter some years ago, -你好 -我几年前帮过他几个忙
[19:04] and he’s been kind enough to assist us with our investigation. 非常荣幸能请他来协助调查
[19:07] He has confirmed that, to his trained eye, 以他的专业眼光判定
[19:09] the plans which Evan Kowalski received 伊凡·科瓦尔斯基收到的计划
[19:10] appear authentic. 应该是真的
[19:11] And he is now, after a fashion, demonstrating 他现在多多少少能演示出
[19:14] how that technology might work. 这项技术是如何运作的
[19:20] Is he teleporting a chocolate bunny? 他在传送一个巧克力兔子吗
[19:22] He is. He insisted that his brother-in-law 是的 他坚持让他的妹夫
[19:25] send over a printer. 送了台打印机过来
[19:26] He is an artisanal chocolatier here in Brooklyn. 他是布鲁克林的一位手工巧克力工匠
[19:29] Dr. Ziegler has a flair for the dramatic, 齐格勒博士很有戏剧天赋
[19:31] but his demonstration does drive the point home. 不过他的演示确实能把问题讲清楚
[19:34] First, he scanned a chocolate bunny 首先 他在苏黎世实验室
[19:36] at his lab in Zurich. 扫描了一只巧克力兔子
[19:38] Then he specified which chocolate his brother-in-law 然后给他妹夫指定了
[19:40] should load into the print head. 装进印刷头的巧克力种类
[19:42] He then transmitted the data here, 然后把数据传输到那里
[19:45] and voilà. 大功告成
[19:48] An identical bunny 一只和远在六千公里外的
[19:49] to the one that Dr. Ziegler is holding 4,000 miles away. 齐格勒博士那只一模一样的巧克力兔子
[19:54] Did someone take a bite out of it? 是有人咬了一口吗
[19:56] All the better to demonstrate the uniqueness of the specimen. 更加证明了样本的独特性
[19:59] Even down to the bite marks, 就连咬痕
[20:02] the bunny there is identical to the bunny here. 都和这只一模一样
[20:05] Thank you, Doctor. You’ve been most helpful. 谢谢你 博士 你真是帮了大忙了
[20:07] You can tell your brother-in-law 你可以告诉你的妹夫
[20:08] he can pick up the printer in the morning. 他可以早上来取走这个打印机
[20:12] So, was 3-D-printing a bunny really worth all that? 3D打印一只兔子真的值得这么大动干戈吗
[20:15] I’d say it was. During the course of our conversation, 我觉得值得 在我们的谈话过程中
[20:17] Dr. Ziegler brought up several real-world applications 齐格勒医生把一些现实生活中的应用
[20:20] for the technology in those plans, 运用到了这些计划里的技术上
[20:22] if you can imagine a printer 你能想象一台
[20:23] loaded with amino acids instead of chocolate. 装满氨基酸而不是巧克力的打印机
[20:26] Imagine the CDC 再想象一下疾病控制中心
[20:28] sending life-saving vaccines 把能救命的疫苗
[20:29] to properly equipped machines across the globe. 通过机器装载好传送到全球
[20:31] Or NASA sending the genetic code 或是国家航天局从遥远外星上
[20:33] for an alien microbe back to Earth from a distant planet. 把外星微生物的基因密码传回地球
[20:36] Or, more worryingly for Homeland Security, 或者更让国安局操心的事
[20:38] hostile forces hacking into already existing equipment 敌对势力黑进现有设备中
[20:41] and transmitting a deadly bioweapon to an enemy lab. 再把致命生物武器传送到敌人实验室里
[20:44] So there are good reasons why the government 所以政府想把这项技术保密
[20:46] might want to keep this tech secret. 是情有可原的
[20:48] Maybe the person who leaked these plans 也许泄露了这些计划的人
[20:50] did violate national security. 确实危害到了国家安全
[20:53] Any closer to figuring out who? 我们有更接近凶手的身份吗
[20:54] No. I recognized the plans as being part 没有 我查出了这项计划
[20:56] of a U.S. Patent application, 正在申请美国专利
[20:58] but I checked with the patent office, 但我和专利局办公室联系过
[21:00] and they have no corresponding files. 他们那没有相关的文件
[21:01] I’m still trying to figure out where the plans came from. 我仍然在查这些计划的泄露源
[21:04] Now, the résumé that Bruce Deramore gave to Perfect Mate Robotics 布鲁斯·德拉莫尔给完美伴侣机器人公司
[21:07] said that he was a PhD student at Garrison University. 交的简历上写他是加里森大学的博士生
[21:10] But he did not give details about his work, which is weird. 但他从未说过自己研究工作的细节 这很奇怪
[21:13] So I reached out to a contact at the school, 所以我联系了学校的人
[21:15] and she’s looking into it. 她正在查
[21:17] Oh, uh, what did Marcus want to talk about? 马库斯想和你谈什么
[21:20] Apparently, I’m his Criminal Statistics teacher’s nemesis, 显然我是他犯罪统计学老师的死敌
[21:23] and he’s taking it out on Marcus. 而这老师把怒气撒在了马库斯身上
[21:25] Excuse me? 什么
[21:28] So this guy, Baynes, won’t let Marcus 这个叫贝恩斯的人 不让马库斯上他的课
[21:30] take his class because he’s angry at you. 因为他生你的气
[21:32] What did you do to him? 你对他做了什么
[21:34] Well, it’s hard to say, exactly. 很难说清楚
[21:36] It might not be one thing that I did. 或许不是我做的某一件事
[21:37] Baynes and I crossed paths during the months 在我搬来纽约前的那几个月
[21:39] preceding my move to New York, 我和贝恩斯有过交集
[21:41] so I was using heroin quite regularly then. 我当时经常吸海洛因
[21:43] And you forget how far I’ve come 你可能忘了我花了多久
[21:44] with regards to my social skills. 才学会社交技能
[21:47] I was not the congenial fellow who stands before you today. 当时我可不像今天站在你面前的我这样好脾气
[21:50] Right, because now you’re Mr. Congeniality. 是啊 因为你现在可是好好先生
[21:52] Anyway, I’m gonna pay Baynes a visit tomorrow. 反正我明天要去拜访一趟贝恩斯
[21:54] Prostrate myself before him, 向他负荆请罪
[21:56] if that’s what it takes to help Marcus. 要是这能帮到马库斯的话
[21:57] – That’s big of you. – Well, making amends -你可真伟大 -赎罪本就该是
[21:59] is supposed to become second nature, isn’t it? 人类的第二种天性 对吧
[22:02] Like many of the steps, 就像那些戒毒过程一样
[22:02] the ninth is meant to be repeated. 第九步应该多重复一下
[22:06] It’s my friend from Garrison University. 是我在加里森大学的朋友发来的
[22:07] She says that Bruce Deramore worked in the Bioinformatics Lab. 她说布鲁斯·德拉莫尔原在生物信息实验室工作
[22:12] She couldn’t find out what work he was doing. 她没能查到他做什么研究
[22:13] His supervisor, this man named 他的导师 名字叫
[22:15] Dr. Ken Fukata, he’s not at the school anymore, 肯·深田博士 他已经不在学校里工作了
[22:18] so she gave us his home address. 她给了我们他家的地址
[22:20] The rest of Bruce’s colleagues 布鲁斯的其他同事
[22:21] are still there doing grad and postgrad work. 目前仍在那里做毕业生和研究生研究
[22:24] Split up in the morning? 明早分开行动吧
[22:25] One of us accompanies Marcus to Garrison University, 我们一个陪马库斯去加里森大学
[22:27] the other pays a visit to Dr. Fukata? 另一个去拜访深田博士吧
[22:29] You take Fukata. His house is on the way to Marcus’s school, 你去找深田吧 他家在去马库斯学校的路上
[22:31] so you’ll be prostrating that way anyway. 这样你无论如何都得去负荆请罪
[22:36] I don’t understand. 我不明白
[22:38] Why would someone kill Bruce? 为什么会有人杀了布鲁斯
[22:40] That’s what we’re trying to find out. 这也是我们想查清的事
[22:42] You’re asking the wrong people. 你们问错人了
[22:43] Bruce took a job in the private sector a year ago. 布鲁斯一年前就接受了一份私营企业的工作
[22:46] I don’t think any of us has talked to him in a while. 我们应该都有一段时间没跟他说话了
[22:48] The guy cashed in. 他选了钱
[22:50] And the work he went into– 他做的那份工作
[22:52] sex robots– I think he thought we would give him a hard time. 性爱机器人 他可能觉得我们会因此为难他
[22:55] We think he was killed over something 我们认为他被害是因为
[22:56] he might have been working on here. 他曾在这里做过的研究
[22:58] Plans for some kind of teleportation device. 某种瞬移装置的计划
[23:00] Scans organic material in one place, 在一个地方扫描有机材料
[23:02] reproduces it in another? 再在另一个地方复制产生
[23:06] Looks like he did work on it here. 看来他之前确实在这里干这个
[23:07] The three of you work on it, too? 你们三个也是做这个的吗
[23:09] I’m sorry. We’ve told you all we can. 抱歉 我们能说的都已经说了
[23:11] All you can. Not all you know. 你们能说的 而不是你们所了解的
[23:13] Those are two different things. 这是两件不同的事
[23:14] I think you should talk to Dr. Fukata. 你应该和深田博士谈谈
[23:16] He was running the lab back then. 他当时管理这个实验室
[23:18] Our colleague is already going to see Dr. Fukata. 我们的同事已经去找深田博士谈了
[23:20] We’re here to talk to you. 我们现在来找你们谈
[23:22] Listen, we want to help, 听着 我们想帮忙
[23:24] but we’re not allowed to talk about this. 但我们被禁止谈论此事
[23:27] Is that because you signed an NDA? 因为你们签了保密协议吗
[23:28] Because that is unenforceable now. 那现在已经失去效力了
[23:31] The work is out already. 这项研究已经公布了
[23:36] Where did you get these? 你从哪得到的
[23:37] It was presented at a tech conference. 这是在一次技术研讨会上展出的
[23:39] A lot of people saw it. 很多人都看到了
[23:42] That’s not possible. 这不可能
[23:44] This is supposed to be under lock and key. 这本该是埋藏的秘密
[23:45] – Gwen? – You heard her. -格温 -你听到她说的话了
[23:47] The plans are public. 计划已经公开了
[23:49] We can tell them what we know. 我们可以把我们知道的告诉他们了
[23:52] Bruce is dead. 布鲁斯死了
[23:54] I want to help. 我想帮忙
[23:56] Obviously, it’s not teleportation in the traditional sense 显然 这并不是传统意义上的传送
[23:59] — or at least not the way 至少不是
[24:01] it’s depicted in science fiction. 科幻小说里描写的那种
[24:02] Dr. Fukata called it a 深田教授称之为
[24:04] Digital-to-Organic Data Transmitter. 数字变成物质的数据传输
[24:06] When he left, everything was boxed up and put in storage. 他走之后 所有信息都被封存了
[24:10] It’s in here. 都在这里
[24:14] That’s weird. 奇怪
[24:16] This is supposed to be locked. 门应该是锁上的
[24:20] Looks like the door has been pried open. 看起来门被撬开了
[24:25] The plans are gone. 计划都不见了
[24:33] Marcus. 马库斯
[24:34] Joan and I are at Garrison University. 乔恩和我在加里森大学
[24:36] Took some doing, but the grad students 做了些调查 和布鲁斯・德拉莫尔
[24:38] Bruce Deramore worked with admitted those plans 一起工作的研究生承认
[24:40] were developed here. 那些计划是在这里进行研究的
[24:42] They were stolen from a campus storage room. 但它们从学校的储藏室被偷走了
[24:44] It’s not exactly Fort Knox. Anyone could have gotten in. 这里不是诺克斯堡 所以任何人都能进来
[24:46] We’re gonna talk with the students some more, 我们会和别的学生谈谈
[24:48] but you should ask Dr. Fukata 但你最好问问深田教授
[24:50] who else knew about the work he was doing. 还有谁知道他在做的研究
[24:52] Well, I would, but I’m afraid I can’t. 我也想问 但恐怕问不到了
[24:54] It appears he’s been stolen as well. 看起来他也被偷走了
[24:56] Or, more accurately, remanded into custody. 更准确的说 他被收监了
[25:00] Custody? 收监
[25:01] Whose? I’d know if it was our guys. 被谁 如果是我们的人我应该知道
[25:03] I’m taking Evan Kowalski’s rants about government conspiracies 我现在越来越相信
[25:06] more and more seriously by the minute. 伊凡・科瓦尔斯基所说的政府阴谋论了
[25:08] Because, based on the tactical tire tracks outside 因为 从外面的战车轮胎印
[25:11] and the boot prints inside, 以及屋内的靴子印来看
[25:13] I believe Dr. Fukata is in the hands of the U.S. Military. 我认为深田教授在美国军方手上
[25:21] Ah, appreciate you coming in, General. 感谢你能来 将军
[25:25] Please. 请进
[25:26] Take a seat. 请坐
[25:29] Don’t mind saying, I was looking forward 别介意 但我还以为
[25:32] to never seeing any of you again. 再也不会见你们了
[25:37] So, how about we skip the pleasantries? 所以 我们就省了寒暄吧
[25:42] You have something on me. 你们有我的把柄
[25:43] We all know it. 我们都清楚
[25:45] What do you want? 你们想要什么
[25:47] It’s not like that. 跟那个无关
[25:48] We’ve kept your recreational activities 这么久以来 你的私人娱乐活动
[25:51] to ourselves for this long, 我们并未声张
[25:53] and we don’t have any intention of changing that, 我们也不打算改变现状
[25:56] but we do need a favor. 但我们确实需要帮忙
[25:58] So we thought we’d ask a friend. 所以我们想着可以劳烦一位朋友
[26:03] What kind of favor? 什么样的忙
[26:04] Early this morning, 今天早上
[26:05] a scientist named Ken Fukata was detained by military police. 一个叫深田肯的科学家被军方监禁了
[26:10] Why? 为什么
[26:11] You familiar with the Invention Secrecy Act? 你熟悉《发明保密法案》吗
[26:14] Sure. It gives the government power 当然 它给了政府权力
[26:16] to seize control of any invention 在可能威胁国家安全时
[26:18] it considers a threat to national security. 有权控制任何发明
[26:21] The inventor’s patent becomes classified, 研发者的专利变成保密级的
[26:23] like it never existed. 就像从未存在过一样
[26:24] It does more than that. 不止这样
[26:26] Anyone working on the invention has to stop work immediately 任何参与研发的人都必须立刻停止工作
[26:29] and can’t even talk about it anymore. 甚至再也不能谈起它
[26:31] There’s no promise of compensation, 他们也不一定会得到补偿
[26:33] and the orders can be maintained for years, 而且命令可能会持续数年
[26:36] meaning the inventor can never profit from their work. 因此研发者可能完全无法从中获利
[26:40] And you think that’s why Fukata got scooped up– 而你们认为这是深田被带走的原因
[26:43] he leaked his own work. 他泄露了自己的研发内容
[26:44] We think he had the most to gain. 我们认为他将获利最多
[26:46] With the public aware of the tech, 如果公众知晓了这项技术
[26:48] legally, the order can’t be enforced. 从法律上来讲 命令就无法执行了
[26:50] He could resume his work and make millions. 他可以继续研发并获得巨额财富
[26:53] It’d be risky. 这太冒险了
[26:54] If they can prove he did it, he’ll go to prison, 如果军方能证明是他泄露的 他会进监狱
[26:57] and he’ll lose his patent. 并且失去他的专利
[26:59] Which is why we think he committed a murder 所以我们认为他为了掩盖此事
[27:01] to cover it up. 而杀了人
[27:03] We want to talk to Fukata, 我们想和深田谈谈
[27:04] but the military won’t let us near him. 但是军方不会让我们靠近他
[27:06] Ah, and you want me to pull some strings, 所以你们想让我找找关系
[27:10] get him brought over here for questioning. 把他带过来让你们讯问
[27:17] I do this, 我同意
[27:18] and our little secrecy order remains in force? 我们间的小秘密还是秘密
[27:22] Like I said, just asking a favor of a friend. 就像我之前说的 我们只是请朋友帮个忙
[27:39] Well, if it isn’t the great Sherlock Holmes, in the flesh. 这不是鼎鼎大名的夏洛克・福尔摩斯吗
[27:42] Baynes. 贝恩斯
[27:44] It’s been a while. 好久不见
[27:47] Uh, may I? 我可以坐下吗
[27:49] When have I ever stopped you from doing anything? 我什么时候能阻止你做任何事了
[27:58] You here to talk about Marcus Bell? 你来谈马库斯・贝尔的事吗
[28:01] Well, actually, I was here to apologize. 实际上 我是来道歉的
[28:05] When we knew each other in London, I was… 我们在伦敦工作的那段时间
[28:08] I was a different man. 我跟现在不一样
[28:09] I was an abrasive man. 我那时是个很难相处的人
[28:11] Partly due to my drug use, 大部分原因是我吸毒
[28:12] but to ascribe too much to that would be an excuse. 但如果把问题全推在那上面 那就是借口
[28:15] No, it was who I was. 不 过去的我就是那样
[28:18] I saw no need for social decorum, 我认为社交没必要
[28:19] so I refused to indulge others with it. 所以我拒绝和别人交往
[28:22] – I was dismissive, disrespectful. – Stop. -我曾经很骄傲 不尊重人 -停
[28:25] Is that what you think this is about? 你认为是因为这个吗
[28:27] You think I’ve been carrying a seven-year-old grudge 你觉得我记了七年的仇
[28:29] because you were rude? 是因为你的粗鲁吗
[28:31] To be honest with you, 跟你说实话
[28:33] I’ve got no idea what this is about. 我完全不知道这到底是为什么
[28:35] Do you remember the Camberwell poisoning case? 你还记得坎伯威尔中毒案吗
[28:38] Lewis Milford, member of Parliament 路易斯・米尔福德 下院议员
[28:40] forced to drink antifreeze. 被逼喝下防冻剂
[28:42] The police got the timeline wrong. 警察把时间线搞错了
[28:44] They failed to notice that 他们没有注意到
[28:45] Milford had plugged his phone in to charge. 米尔福德把手机插上了充电器
[28:47] When you and I arrived, the phone was at 40%. 当你我到达时 手机电量是40%
[28:50] So, unless the killer charged his phone for him, 所以 除非是凶手帮他充了电
[28:53] that meant he was alive sometime in the last hour or so. 不然就意味着他过去一小时左右还活着
[28:56] And that was a detail 而这一个细节
[28:57] which allowed me to solve the case almost immediately. 帮助我一下子就解决了案件
[29:03] Those are all my files from my time at the Yard, 这些是我在苏格兰场工作的所有文件
[29:06] including Camberwell. 包括坎伯威尔案
[29:08] Take a look. 看一看吧
[29:10] I would have solved that case myself in another day or two. 再给我一两天时间我就能解决那案子
[29:15] You’re upset because I solved a murder before you did? 你生气是因为我在你之前解决了案子吗
[29:18] An MP’s murder. 一名国会议员被谋杀
[29:20] That case would have made my career. 那案子可能会成就我的事业
[29:21] I would have been chief inspector before you knew it. 我可能转眼之间就能成为总督察
[29:25] And you– 而你
[29:25] you were on reprimand for your drug use. 你还在因为使用毒品受到处罚
[29:27] You shouldn’t have even been at that crime scene. 你不该出现在那犯罪现场的
[29:30] That was my case to solve, and you took it from me. 那是我要解决的案子 被你抢走了
[29:34] You said you came here to apologize. 你说你是来道歉的
[29:36] Lovely. Be my guest. 可以 请开始吧
[29:38] Apologize for that. 为这事道歉
[29:42] You think I killed Bruce Deramore? 你们认为是我杀了布鲁斯・德拉莫尔吗
[29:46] We talked to your military hosts, Dr. Fukata. 我们和你的军方负责人聊过了 深田博士
[29:49] They seem pretty convinced that you leaked the plans 他们似乎很确定是你把计划
[29:52] of your invention to Evan Kowalski. 泄露给了伊凡・科瓦尔斯基
[29:55] They’ve traced the e-mail account 他们从科瓦尔斯基先生的邮件地址
[29:56] that contacted Mr. Kowalski to you. 追踪到了你那里
[29:59] There’s also an online cash account 还有一个在线现金账户
[30:01] Mr. Kowalski made a payment to. 科瓦尔斯基先生向里边打过钱
[30:03] It was set up with the same e-mail. 是用同一个邮件地址建立的
[30:05] Your life’s work had been taken from you. 你一生的工作心血被夺走了
[30:07] You needed the secrecy order to be lifted 你需要保密令被解除
[30:08] so that you could make money off of your own invention. 这样你就可以用自己的发明赚钱了
[30:12] You broke into the storage unit at Garrison University, 你闯进了加里森大学的仓库
[30:14] and you staged the theft of your own plans 然后伪造了自己图纸被偷走的戏码
[30:17] so that you could sell them to someone you knew 这样你就可以将它们卖给你认识的人
[30:20] would share them with the world. 一个可以将其分享给世界的人
[30:21] Somehow, Bruce Deramore 不知怎么 布鲁斯・德拉莫尔
[30:23] figured out it was you, he threatened to expose you, 查出了是你干的 他威胁要告发你
[30:25] so you killed him. 所以你杀了他
[30:27] Please. You… 不对 你…
[30:28] You’ve got it all wrong. 你们全搞错了
[30:30] We’re listening. 我们听着呢
[30:33] Yes, I-I was upset at first 是 一开始我听到
[30:34] when I heard about the secrecy order. 有保密令 我是很生气
[30:37] I tried to fight it. 我想要反抗
[30:38] But when you can’t talk about your work, 但当你不能谈论你的工作时
[30:42] you also can’t argue about it in court. 你也无法在法庭上辩论
[30:45] And then? 然后呢
[30:46] – What changed? – I was approached -发生了什么 -我被一名来自
[30:48] by a deputy director at the Army Research Lab. 陆军研究实验室的副主任联络上了
[30:54] He said they were impressed with my work, 他说他们很欣赏我的工作
[30:56] and he offered me a job heading up one of their projects. 然后他要我去领导他们的一个项目
[30:59] I’m supposed to start next month. 我下个月就该开始了
[31:00] That sounds like a pretty lame consolation prize. 这听起来像是个挺差劲的安抚
[31:03] I can’t imagine a government job 我无法想象一项政府工作
[31:05] pays what you’d make as the inventor 获得的薪水能比你作为
[31:06] of the Digital-to-Organic Data Transmitter. 数码至有机数据传输的创造者赚得多
[31:10] No, but I didn’t go into research to get rich. 不 但我进行研究不是为了变富有
[31:14] At least it was an acknowledgement. 至少这是一种认同
[31:16] A way the work I’d done 这样我所完成的工作
[31:17] could help build my reputation. 可以帮助我建立名声
[31:19] I invented something that’s going to change the world. 我发明了一个能改变世界的东西
[31:22] If I was behind the leak, 如果是我泄露的
[31:23] would I be stupid enough to leave an e-mail trail? 我会蠢到留下邮件线索吗
[31:26] You think someone set you up. 你觉得是有人陷害你吗
[31:27] And I’ve been saying so all day. 我已经说了一整天了
[31:30] Okay, so who framed you? 好吧 那是谁陷害的你
[31:32] When I submitted the patent application 当我递交设备的
[31:36] for the device, I… 专利申请书时 我…
[31:39] underrepresented the contributions of my students. 没有充分提及我学生们的贡献
[31:43] The three students who still work at the lab? 那三个还在实验室工作的学生吗
[31:46] Them, and Bruce Deramore. 他们 还有布鲁斯・德拉莫尔
[31:48] “Underrepresented.” So you stole their work. “没有充分提及” 意思是你偷了他们的成果
[31:54] For months, all four of them 有很多月 他们四人
[31:56] sent me angry e-mails, left threatening voice mails. 会给我发愤怒的邮件 留下威胁的语音
[32:00] One of them must have leaked the plans. 其中一个肯定泄露了图纸
[32:02] Bruce caught onto it, so they killed him. 布鲁斯被牵扯进去了 所以他们杀了他
[32:07] I’ll give you my e-mail password. 我给你们我的邮箱密码
[32:09] You’ll see I’m telling the truth. 你们会看到我说的是实话
[32:14] So, what are we thinking? 所以 有什么想法
[32:17] So far, Dr. Fukata’s e-mails back the story he told us. 目前 深田博士的邮件证实了他的说法
[32:20] All four of his grad students, 他所有四名研究生
[32:22] including Bruce Deramore, were pretty steamed at him 包括布鲁斯・德拉莫尔 都因为他
[32:24] for stealing their work. 偷了他们的成果而气愤
[32:25] Not sure it’s enough to cross him off our suspect list, 不太确定是否足够洗除他的嫌疑
[32:28] but it makes a good case for adding three more names. 但是再增加三个人还是可以的
[32:30] Because of the secrecy order, 因为保密令
[32:32] the students could not prove that their work was being stolen. 学生们无法证明自己的成果被偷了
[32:35] They couldn’t even file a complaint with the school. 他们甚至不能向学校投诉
[32:37] Now, if the order was lifted, then they were free 如果命令解除了 他们就可以
[32:39] to claim the credit they deserve. 获取应得的功劳了
[32:41] It also makes sense they’re the ones 而且他们陷害深田为泄密者
[32:43] who framed Fukata for the leak. 也就说得通了
[32:44] If he’s found guilty of violating the order, 如果他被判违反命令
[32:47] he’ll lose his patent. 他就会失去专利
[32:48] They could submit their own patent, 他们就能提交自己的专利
[32:49] and they’d make all the money. 赚得盆满钵满
[32:50] So far as we know, all three of them 目前情况来看 他们三人
[32:52] could have been in on this together. 有可能是同伙
[32:54] They killed Deramore to keep him quiet. 他们杀了德拉莫尔免除后患
[32:56] We thought about that, 我们也这样考虑过
[32:57] but based on these e-mails, 但根据这些邮件
[32:58] Bruce was just as angry as the other three. 布鲁斯和其他三人一样愤怒
[33:00] So, if they leaked the plans, why not include him? 如果是那三人泄的密 为何不带上布鲁斯
[33:03] Meaning he wouldn’t have been surprised 意味着即使在讨论组看到他们的成果
[33:05] to see their work at that panel. 布鲁斯也不会那么意外
[33:07] Seems more likely that one of the three 看起来是他们三人中
[33:09] got the idea to leak the plans, Bruce found out, 其中一人泄露了计划 布鲁斯发现了
[33:12] refused to stay quiet, and so he was killed. 想要曝光 结果被杀了
[33:14] Let’s take a real close look at these three, 再好好查查那三个人
[33:17] find out which one is our killer. 找出凶手
[33:24] Okay. Here’s something I found about justice. 好了 这是我找到的关于正义的信息
[33:28] The philosopher Mortimer Adler believed 哲学家莫蒂默·阿德勒相信
[33:30] that justice is defined as 正义可以被定义为
[33:32] a balance between personal liberty and social equality. 个人自由与社会平等之间的平衡
[33:36] We’re discussing my interests. 我们在讨论我的兴趣
[33:39] I like learning your interests. 我喜欢学习你的兴趣
[33:41] What’s your favorite position? 你最喜欢的体位是什么
[33:43] Lucena. 卢塞纳
[33:45] The Lucena position is a chess thing, right? 卢塞纳是象棋的一种战术 对吧
[33:49] I’m guessing that Skyler does not get chess humor. 我猜斯凯勒还不懂象棋的笑话
[33:53] Who changed her into sweats? 谁给她换了运动衫
[33:54] I did. How would you have brought her home on the subway? 是我 换了你会怎么把她从地铁上带回来
[33:56] I don’t think I would have. Doesn’t she belong in evidence? 我不会带回来 她难道不是证据吗
[33:59] The police decided there was no more 警察说她身上
[34:00] physical evidence to be gleaned from her, 没有其他物证了
[34:02] so I requested that she be released into my custody. 所以我要求把她带回来
[34:06] I didn’t think her depths had been properly plumbed. 我认为她还值得好好深究一番
[34:08] Oh, gross. 恶心
[34:09] I’m referring to her memory storage. 我指的是她的记忆储存
[34:11] Conversations, keywords, movie and song lists. 对话 关键词 电影和歌曲列表
[34:15] Everything in Skyler’s memory about Bruce Deramore. 斯凯勒记忆中关于布鲁斯·德拉莫尔的信息
[34:19] Marcus and I have been going through the backgrounds 马库斯和我一直在调查深田博士
[34:21] of Dr. Fukata’s three students. 三个学生的背景信息
[34:22] There’s no indication that any of them owns any guns. 没有任何迹象显示他们中有人拥有枪支
[34:25] No criminal records. 也没有犯罪记录
[34:26] No money issues, as far as we can tell. 目前看来也没有财务困难
[34:28] So far, nothing points to one as the killer. 现在还不能证明谁是凶手
[34:31] The police are gonna bring all three in 警察明早让那三人去警局
[34:33] for questioning tomorrow morning. 接受审讯
[34:35] What is that? 那是什么
[34:36] The Case Book of Detective Inspector Baynes, retired. 已经退休的贝恩斯探长的案卷
[34:39] Including at least one theft for which I am the accused. 至少有一起偷盗案 我是被告
[34:43] I stole his thunder. 我抢了他的风头
[34:45] Solved a case before he had the chance. 抢在他之前解决了案子
[34:47] He blames me and that moment for ruining his career 他怪我毁了他的职业生涯
[34:51] and wants me to apologize. 希望我道歉
[34:52] So, are you going to? 那你准备道歉吗
[34:53] For what, doing good work? 为什么 因为工作做得好吗
[34:56] Catching a killer before he fled the country? 在犯人逃出国前抓住他吗
[34:58] I was willing to make amends for my own shortcomings. 我愿意为自己的缺点道歉
[35:00] I’m not going to apologize for someone else’s. 而不是为别人的缺点
[35:01] Not even to help Marcus out? 即使这样能帮助马库斯也不行吗
[35:03] I looked the man in the eye, Watson. 我直视过那人的眼睛 华生
[35:05] This is not about fixing things. 他并非想补过拾遗
[35:06] This is about spite. 而是故意刁难
[35:08] He wants his pound of flesh. 他想要出出风头
[35:09] I’ve got absolutely no reason to believe 而且就算我随了他的心愿
[35:11] that it would help Marcus, even if I did play along. 我也不相信能帮到马库斯
[35:14] I’m happy to play a song, 我很高兴能播放一首歌
[35:15] but I’ll need access to your music player. 但我需要连接你的音乐播放列表
[35:24] Speaking of songs, I think you’re right. 说到歌曲 我想你是对的
[35:27] Skyler’s memory could be useful after all. 斯凯勒的记忆确实有用
[35:30] According to this, Bruce had very specific music tastes. 从这里看 布鲁斯有非常独特的音乐品味
[35:33] Thrash metal, death metal. 敲击金属 死亡金属
[35:35] But there’s one song on here that does not fit 但有一首歌不符合
[35:37] anything else he listened to. 其他歌曲的风格
[35:39] I don’t see the significance. 我看不出有什么意义
[35:40] The song that does not match was added to Skyler’s memory 这首不合常规的歌是在布鲁斯被杀的时候
[35:43] around the time that Bruce was murdered. 被添加到斯凯勒的记忆中的
[35:44] So, if I’m right about what that means, 如果我想的没错
[35:47] I may know how to identify the killer. 我也许知道如何找出凶手了
[35:56] Should we have lawyers with us? 我们应该带律师吗
[35:58] That is definitely your right, 这是你们的权力
[36:00] but truth is, you guys won’t have to do much talking. 但事实上 你们不需要说太多的话
[36:03] Then why did you ask us to come here? 那为什么要我们过来
[36:05] Well, we wanted to introduce you three to someone. 我们想介绍一个人给你们
[36:07] A witness. 一个目击证人
[36:10] Is that a sex doll? 那是个性爱玩偶吗
[36:12] You guys mentioned that you were aware 你们说过自己知道
[36:14] of the new line of work that Bruce Deramore had gone into. 布鲁斯·德拉莫尔正在开发的新产品
[36:17] He helped design this doll. 他帮助设计了这个玩偶
[36:19] She was also in the room with him 当布鲁斯被杀时
[36:20] at the time that he was murdered, 她也在现场
[36:21] but of course, at least one of you already knew that. 但是你们中有人早就知道了
[36:25] Please, sit down. 请坐
[36:39] So… that’s your witness? 这就是你们的目击证人
[36:42] Actually, we’ve been going back and forth 事实上 我们还在纠结
[36:44] whether to, uh, call Skyler a witness or evidence. 斯凯勒究竟是目击证人还是证据
[36:47] But whichever you prefer, she has provided 但不管怎样 她为这个案子
[36:49] crucial information in this case. 提供了重要信息
[36:51] Now, the doll records any music 这个玩偶会记录当主人在场时
[36:54] that she hears in her owner’s presence. 播放过的所有音乐
[36:56] So, I noticed a song that she had stored 我注意到有一首歌
[36:58] around the time that Bruce was killed. 是在布鲁斯被杀时储存的
[37:00] This song was so different from his musical tastes 而且这首歌与他的音乐品味不同
[37:03] that it suggested she had heard it from someone else. 意味着斯凯勒是从别人那里听到的
[37:07] Hello, Skyler. 你好 斯凯勒
[37:11] Hello. I missed you. 你好 我很想你
[37:14] I missed you, too. 我也是
[37:15] Could you tell us the last song you were listening to, please? 你能告诉我们你最后听到的歌是什么吗
[37:18] “Ring My Bell” by Anita Ward. 安妮塔·沃德的《我的铃声》
[37:20] I like that song. 我喜欢那首歌
[37:22] Do you want to fool around to it? 你想现在播放吗
[37:24] No, not right now. 不 现在不要
[37:25] Could you all take out your cell phones, please? 请拿出你们的手机
[37:29] You’ll remember you gave your numbers to my colleagues 还记得昨天我的同事询问你们时
[37:31] when they interviewed you yesterday. 你们把手机号给了他们
[37:36] You seemed the most reluctant to take out your phone, 你看上去最不情愿拿出手机
[37:39] so I think I’ll try you first. 那我就先试你的号码
[37:42] *You can ring my bell* *你可以打我的电话*
[37:46] *Ring my bell* *打我的电话*
[37:50] *You can…* *你可以*
[37:51] Your ringtone is gonna be enough 你的手机铃声足以
[37:53] to get us a search warrant for your home, 让我们申请一张搜查令搜查你家
[37:55] see if you’re in possession of a nine-millimeter handgun. 看你是否拥有一把九毫米口径的手枪
[37:58] It will also let us look up what cell towers 它还能告诉我们
[38:00] your phone was pinging off of at the time 当布鲁斯·德拉莫尔被杀时
[38:02] Bruce Deramore was murdered. 你身在何处
[38:04] Pretty sure it’ll turn out you were at his place. 我敢肯定会证明你就在他家
[38:07] Or you could save us all some trouble, 或者你可以帮我们节省时间
[38:09] confirm what we already know. 证实我们已知的事情
[38:11] You do that, we’ll put in a good word with the D.A. 如果这样 我们会跟地检说你主动配合
[38:22] Holmes. 福尔摩斯
[38:24] I got your message you’re ready to talk. 我收到你的信息说你准备好谈谈了
[38:26] Thank you for coming. 谢谢赏脸
[38:28] In here okay? 这里可以吗
[38:33] Going to sweat me in the box, are you? 想用审讯室震慑我 是吗
[38:37] It’s just a room. 只是个房间
[38:39] You’ve made an error in judgment about me. 你对我的判断有误
[38:42] About the friendships I’ve made. 关于我的朋友们
[38:45] Since coming to New York, 自从我来到纽约
[38:46] I’ve had the great privilege to be called friend 我有幸被几个世界上最好的人
[38:48] by some of the finest people on Earth. 称为朋友
[38:51] I didn’t deserve their friendship, 我并不值得他们的友情
[38:52] but they gave it nonetheless. 但他们还是愿意和我做朋友
[38:56] There’s nothing I wouldn’t do for Marcus Bell, 我愿意为马库斯·贝尔做任何事
[38:58] and I will not allow you to stand in the way of his success. 而且我不允许你阻碍他的成功
[39:06] What’s this? 这是什么
[39:07] It’s a contact of mine. 我的一个联系人
[39:08] He’s currently looking for the new head of security 他正在为一个大公司招聘
[39:11] at a major company. 新的安保负责人
[39:13] I recommended you for the job. 我推荐了你
[39:16] And in truth, I think you would excel at it. 真心话 我认为你能做得很出色
[39:20] You’ve always said you’ve never achieved 你一直说自己没有取得
[39:22] the career heights to which you were due. 应得的职业高点
[39:23] Well, now’s your chance. 现在是你的机会
[39:27] Starting salary will make your head spin. 起薪会超出你的想象
[39:30] So, if you want it, the job’s yours. 如果你愿意 这份工作就是你的
[39:33] You’ll resign your position at the college, 你辞去现在大学的职位
[39:35] effective immediately, 立即生效
[39:36] and someone else will step in to teach your class. 会有其他老师教授你的课程
[39:40] Meaning your man Bell will be allowed in. 意味着你的兄弟贝尔可以上课了
[39:44] You’ll win again. 你又赢了
[39:47] If you decide not to accept my offer, 如果你不接受我的提议
[39:49] if you persist in standing in his way, 坚持要做绊脚石
[39:53] then you will make an enemy of me. 那我将成为你的敌人
[39:56] You might have seen me as an enemy before, 也许一直以为你都认为我是你的敌人
[39:58] but I assure you, Baynes… 但我向你保证 贝恩斯
[40:00] I never was. 我从来不是
[40:04] You will not like having me as an enemy. 你不会喜欢我做你的敌人
[40:09] The choice is yours. 选择权在你手上
[40:22] Marcus. 马库斯
[40:32] Marcus, will you please help me? 马库斯 你能帮我吗
[40:34] Help you what? 帮你什么
[40:36] Help me escape. 帮我逃走
[40:39] I’m sorry, how is that? 不好意思 什么情况
[40:41] I did it, Marcus. 是我干的 马库斯
[40:43] I killed Bruce Deramore. 我杀了布鲁斯·德拉莫尔
[40:45] I fooled them all. 我骗了所有人
[40:47] Will you take me home with you? 你能带我回家吗
[40:51] I’ll also kill Professor Baynes for you, 我也会替你杀了贝恩斯教授
[40:54] if you ask me nicely. 如果你好好求我
[40:59] Sherlock! 夏洛克
[41:03] I see you learned some new tricks with Skyler. 看来你学到了使用斯凯勒的新技俩
[41:05] Yeah, I called Mr. Lubbock, the head of the company. 是的 我给公司老板拉博克先生打电话了
[41:07] Asked him to, uh, take me through giving her a preset script. 请教了他如何给斯凯勒导入预设台词
[41:10] Look, I wanted you to know, 听着 我想告诉你
[41:12] I sorted everything out with Baynes. 我和贝恩斯的恩怨已经结了
[41:14] If you call the school, 如果你给学校打电话
[41:16] you’ll find you’ve been registered in the class that you need. 会发现你已经注册了所需的课程
[41:19] Thanks. 谢谢
[41:22] Uh, look, if you see Watson out there, 听着 如果你看到华生
[41:24] could you just give me a minute, then, uh, send her in? 提前告诉我 然后带她过来好吗
[41:27] You’re not… 你该不会
[41:28] If you think I don’t plan to provide her 如果你认为我没有为她准备
[41:30] with a similar performance, 一个差不多的表演
[41:31] then you’re not the detective I thought you were. 那你就没我想象的那么机灵
[41:39] You know what? 你猜怎么着
[41:41] I see the captain. 我看到警监了
[41:43] Well, that’s even better. 那更好
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme