Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] These photos… 这些照片
[00:02] They’re of a sensitive nature. 性质比较特殊
[00:04] If they prove you’re innocent, 如果照片证明你是清白的
[00:05] I’m pretty sure we’re done with you. 我很肯定我们不会再找你
[00:07] That’s what you were doing the night Azuma was killed? 安藤东遇害当晚你在干这个
[00:10] It relieves stress. 这能释放压力
[00:12] Detective Marcus Bell? 马库斯・贝尔警探
[00:13] Deputy Strider Lincoln, U.S. Marshals Service. 执行警官斯崔德・林肯 美国法警署的
[00:15] My bosses hear good things about you. 我的上司听说了很多关于你的好事
[00:17] They’d like you to consider putting in an application. 他们希望你能考虑提交一份申请
[00:19] But if you decide to see this thing through, 但如果你想去做
[00:20] I’d be so proud of you. 我会非常为你骄傲
[00:22] I put in my application to the Marshals Service. 我会申请加入法警署
[00:24] I report to training at Glynco in six months. 我会在六个月内去格林科进行培训
[00:28] I’m gonna miss you. 我会想你的
[00:34] I understand that, but… 我明白 但是…
[00:37] Like I said before, it has to be a mistake. 如我之前所说 这肯定有问题
[00:42] Well, I-I can’t, because it’s the only time 我不能 因为我是现在
[00:43] you’re offering it right now, and I’m in a real crunch. 才听你们提起 而我现在处于关键阶段
[00:48] Well, what time does she get in? 她什么时候来
[00:50] Okay, I will. 好的 我会的
[00:51] Thanks. 谢谢
[00:54] That didn’t sound good. 听起来不太好
[00:55] It wasn’t. Turns out finishing my master’s in time 是的 看来想及时完成我的硕士学业
[00:58] to apply for the Marshals this next cycle– 好进行下一轮的法警署申请
[01:00] easier said than done. 说起来容易 做起来难
[01:02] I don’t understand. 我不明白
[01:03] I thought you took some of the courses you already need. 我以为你已经上过一些需要的课程了
[01:05] Don’t those count? 那些不算吗
[01:06] They do, and the school gave me a ton of credits 算 而且学校给了我很多学分
[01:08] for applicable work experience, 因为我匹配的工作经验
[01:10] but that still leaves a lot of classes. 但还是有很多课要上
[01:11] And getting them done in time 可按时上课
[01:13] while working a full load here– 同时还要全职在这里工作
[01:15] it’s like solving a logic puzzle. 就像在解一个逻辑难题
[01:17] Anyway, I still need a few more credits in Criminal Statistics, 总之 我的犯罪数据统计还需要更多学分
[01:20] and there’s only one class 而这学期只有
[01:21] that fits the bill this semester. 一门课符合要求
[01:23] And you didn’t get in. 而你没进去
[01:24] I registered for it, 我登记了
[01:25] but I was told it was already full. 但我被告知 人满了
[01:27] Then I found out that a buddy of mine 然后我发现 一个我的朋友
[01:29] who registered after me got in. 在我之后登记的 进去了
[01:32] So the school messed up. They should be able to fix that. 所以学校搞砸了 他们应该能解决这个问题
[01:35] We’ll see. I’m gonna head down there tomorrow, 等着看吧 我明天过去一趟
[01:37] talk to someone who might be able to help. 跟能帮上忙的人聊聊
[01:38] Well, with all of your “applicable work experience” 你有”匹配的工作经验”
[01:41] I’m sure you’ll figure it out. 我相信你能解决问题
[01:43] Did you get this from Sherlock, too? 你收到的也是夏洛克的短信吗
[01:44] He’s inviting us to a crime scene in Queens. 他请我们去皇后区的一个犯罪现场
[01:47] Gotta say, I’m kind of used to being the one 必须说 我有点习惯了当那个
[01:50] who does the inviting. 发邀请的人
[01:51] Guess I’m old-fashioned that way. 我想我这方面是有些守旧
[02:01] Heard some interesting chatter on my police scanner. 我在我的警方广播里听到了一段有趣的对话
[02:03] Thought I’d pop by. 觉得我该过来看看
[02:05] The victim is one Bruce Deramore. 被害人是布鲁斯・德拉莫尔
[02:08] Lived alone. 独居
[02:09] Died of a single gunshot to the chest. 死于胸前的一处枪击
[02:11] Cleaning lady found him. She’s being interviewed outside. 清洁工人发现的他 她正在外边接受问话
[02:14] Anyone else see or hear anything? 有别人看到或听到什么吗
[02:16] Anyone? No. 别人 没有
[02:18] You’re being unusually cryptic, even for you. 哪怕是你 这样也过于神秘了
[02:21] And you still haven’t said 而且你到现在还没说
[02:22] what was so interesting about the chatter. 那段对话哪里有趣了
[02:24] I saw there was no forced entry. 我看了 这里没有强行闯入的痕迹
[02:26] The killer left behind all this expensive gear. 凶手没动这些昂贵的东西
[02:29] So, sure, this was probably personal, 所以当然 这大概是私人恩怨
[02:30] but that alone wouldn’t rise to the level 但仅是如此 不会让你
[02:33] of you being interested in this guy. 对这个人如此感兴趣
[02:34] Well, as it happens, he isn’t what interested me. 实际上 让我感兴趣的不是他
[02:38] She is. 而是她
[02:41] Thank you. 谢谢
[02:43] May I introduce Skyler. 请让我介绍下斯凯勒
[02:49] A sex doll? 一个性爱玩偶
[02:50] The chatter that I spoke about– 我听到的聊天内容
[02:52] it was a CSU tech radioing for assistance 是鉴证组的人通过无线电请人帮忙
[02:54] lifting fingerprints off silicone. 从硅上采集一些指纹
[02:56] I recognized the description of the doll that followed. 然后我意识到他描述的是个玩偶
[02:59] Man, I’m all for doing whatever you want 伙计 我完全支持”在自己家
[03:02] in the privacy of your own home, 想干什么干什么”的言论
[03:03] but that is unsettling. 但这个太让人不安了
[03:06] You’re referring to the uncanny valley. 你这种情况叫恐怖谷理论
[03:08] It’s the discomfort one feels 也就是一个人
[03:09] when an inanimate object ventures too close 因为另一个过于像真人的无生命物体
[03:11] to seeming real. 而感到不适
[03:12] She is a Perfect Mate Robotics Mode 10. 她是一个完美伴侣机器人10号
[03:15] A ten, naturally. 10号 自然的
[03:16] Yeah, just the thing if you’re up 如果你打算和机器装置谈恋爱
[03:18] for having a relationship with an appliance. 这就是你会找的型号
[03:21] Sex toys sell to the tune of $15 billion a year, 一年里性爱玩偶能卖出150亿美金
[03:24] so, clearly, many people are. 所以显然 很多人是如此
[03:26] But the point is, Perfect Mate 10s 但重点是 完美伴侣10号
[03:28] are not your run-of-the-mill sex-bots. 不是那种普通的性爱玩偶
[03:30] They are programmed to deliver more of a girlfriend experience. 程序代码让她们能表现出女朋友的感觉
[03:33] They’re capable of remembering your likes, 她们能记住你喜欢什么
[03:35] your dislikes, details of your conversations– 你不喜欢什么 你们对话的细节
[03:37] all so as to simulate a sense of relationship. 这些都用来模拟出一种恋爱的感觉
[03:40] Unlike many romantic partners, 和很多恋爱伴侣不同
[03:42] they actually listen. 它们真的会倾听
[03:43] And because they listen… 而因为它们会倾听…
[03:45] This sex doll could be a witness to the murder. 这个性爱玩偶可能就成了目击证人
[03:56] Thanks for taking the time to meet with us, Mr. Lubbock. 谢谢你抽时间见我们 拉博克先生
[03:59] Dude, please. I can’t tell you how bummed we all were 伙计 拜托 我无法表达
[04:02] when we heard about Bruce. 布鲁斯遇害我们有多难过
[04:03] I expect getting his chest blown open 我想被人用枪打烂的胸膛
[04:05] harshed Mr. Deramore’s mellow as well. 让德拉莫尔先生也很伤心
[04:09] When we first saw the doll at his apartment, 起初看到他公寓里的玩偶时
[04:11] we assumed that he was just a customer, 我们以为他只是一位顾客
[04:13] but then we found pay stubs that helped us realize 但我们发现了工资条 才知道
[04:16] that he worked here at Perfect Mate Robotics. 他在完美伴侣机器人公司工作
[04:18] Uh, he led the 3-D printing team for the last year. 他去年一直领导着3D打印团队
[04:21] Helped design the doll’s faces. 帮忙设计玩偶的脸
[04:23] Did he get along with everyone here, as far as you know? 据你所知 他跟这里的人处得好吗
[04:26] Absolutely. 当然
[04:27] The culture here is très chill. 我们的企业文化很棒
[04:28] And is it typical for your employees 你的员工经常
[04:30] to take their work home with them? 把他们的作品带回家吗
[04:31] I hope it’s typical. 我希望他们带回去
[04:33] At a retail price of 15 grand 零售价一万五千美元
[04:35] and a six-month waiting list, 还要排队六个月
[04:37] prime access to a Mode is one of our best perks. 最先得到原型玩偶是我们最好的福利之一
[04:40] Plus, it’s a great way to get to know the dolls. 再说这是了解玩偶的好方法
[04:42] People pay $15,000 for them? 人们会花一万五买这些玩偶
[04:44] You have to remember, 你要记住
[04:46] it’s not about sex. 这不是关于性
[04:48] No? 是吗
[04:49] Not at the heart of it. 核心不是关于性
[04:50] People are lonely. 人们很寂寞
[04:52] Men and women. 男人和女人都是
[04:53] And yes, we make male dolls, too. 没错 我们也做男性玩偶
[04:56] Our dolls offer companionship. 我们的玩偶提供陪伴
[04:58] A Perfect Mate 10 will never get distracted, 完美伴侣10号永远不会分心
[05:03] never gets bored. 永远不会无聊
[05:04] Connect her to the Web, 把她连上网
[05:05] and she can discuss intelligently 她就可以智能地跟你讨论
[05:07] anything you want to talk about. 你想聊的任何东西
[05:08] Sports, music, your favorite tacos. 运动 音乐 你最爱的炸玉米饼
[05:12] Honestly, for people who have trouble making connections, 说实话 对那些无法与人交往的人来说
[05:16] our dolls are a godsend. 我们的玩偶是天赐的礼物
[05:19] You’re clearly doing God’s work. 你显然是在做上帝的工作
[05:22] I think I am. 我觉得是的
[05:23] Well, then we’ll appeal to your better angels. 那我们要找你更好的天使们
[05:26] We believe that Bruce Deramore’s doll, Skyler, 我们认为布鲁斯・德拉莫尔被谋杀时
[05:29] was in the room with him when he was murdered. 他的玩偶斯凯勒也在房间里
[05:32] Now, given her capabilities, it’s possible she’s stored 根据她的功能 也许她保存了
[05:34] some salient detail that might help us solve the murder. 一些能帮我们破案的关键细节
[05:37] The NYPD computer experts have tried to access her memory, 纽约警方的计算机专家想进入她的内存
[05:40] but they’ve been shut out. 但他们没能进去
[05:42] All Modes have encrypted storage 所有原型玩偶都有加密的内存
[05:44] and, in general, can only be activated by their owners. 通常只有它们的主人能激活
[05:47] But I can bypass it. 但我可以绕开它
[05:50] I’ll get you in. 我会让你们进去的
[05:51] So, once we’re in, you will be able to tell us what’s in her memory? 进去之后你能告诉我们里面有什么吗
[05:55] Better than that. 比那更棒
[05:56] You can ask her yourself. 你们可以自己问她
[06:01] So, what I’m planning to do– in non-tech terms– 我要做的 不用技术术语来说
[06:04] is trick Skyler into thinking whoever she hears next is Bruce. 就是要骗斯凯勒认为她听到的是布鲁斯
[06:11] That’ll let you access the files 然后让你们接触到
[06:13] on her relationship with him 他们之间关系的档案
[06:16] and continue their conversation, so to speak. 然后继续他们的对话 就是这样
[06:20] When I give you the cue, just say, “Hello, Skyler”” 我给信号时你就说”你好 斯凯勒”
[06:24] Ready? 准备好了吗
[06:31] Hello, Skyler. 你好 斯凯勒
[06:35] Hello, Bruce. 你好 布鲁斯
[06:38] How are you today? 你今天好吗
[06:39] I’m good. 我很好
[06:41] You? 你呢
[06:42] I’m well, thank you. 我很好 谢谢
[06:45] Would you like to fool around? 你想玩玩吗
[06:48] I’ll take a rain check. 下次再说吧[我想查查下雨情况]
[06:50] I’m sorry. 抱歉
[06:51] I’m not able to check if it’s raining right now. 我无法查看现在是否在下雨
[06:54] Would you like to talk about something else? 你想聊点别的吗
[06:57] Yeah. Skyler, have you ever met any of my friends? 好 斯凯勒 你见过我的任何朋友吗
[07:02] You can share me with your friends. 你可以跟你的朋友们分享我
[07:05] I want to make you happy. 我想让你开心
[07:08] No, I mean… 不 我是说…
[07:10] did anyone come to the apartment yesterday? 昨天有人来家里了吗
[07:13] Did you hear me say anyone’s name? 你听到我叫别人的名字了吗
[07:18] Uh, that’s probably just too complicated a question, um, for her. 这个问题对她来说可能太复杂了
[07:23] Try something simpler. 试着问点简单的
[07:26] Skyler, can you remember any words I said yesterday? 斯凯勒 你能记得我昨天说的话吗
[07:30] I can look up the words to “Yesterday.” 我可以查一下”昨天”这个词
[07:33] I like that song. It puts me in the mood. 我喜欢那首歌 会让我有感觉
[07:36] It’s like a horny Alexa. 它就像饥渴版的亚莉克莎
[07:37] Yeah. You can shut her down. 对 你可以把她关掉了
[07:39] This isn’t working. 这没什么用
[07:43] Maybe you can just give us 也许你可以直接给我们
[07:45] a download of everything in her memory, 她内存里的所有东西
[07:46] we can go through it the old-fashioned way? 我们用老式方法去查
[07:48] Sorry. I guess the AI wasn’t as ready 抱歉 看来这个人工智能
[07:50] for a police interview as I’d hoped. 不像我希望的那样能参加警察审讯
[07:53] I thought it would be more helpful. 我以为它能更有帮助的
[07:55] Don’t be so sure it wasn’t. 别这么肯定它没帮上忙
[07:57] I’ve noticed something. 我注意到一些东西
[07:58] Skyler’s features are less idealized than the other dolls 斯凯勒的容貌不像你们的其他玩偶
[08:01] in your catalog. 那么理想化
[08:02] Her features aren’t as exaggerated. 她的容貌没有那么夸张
[08:03] They’re not as symmetrical. 也不是非常对称
[08:05] These dolls are customizable, right? 这些玩偶是订制的 对吧
[08:07] Maybe Bruce wanted Skyler to look a little more normal? 也许布鲁斯想让斯凯勒看起来更普通
[08:10] By making one ear higher than the other? 让一只耳朵比另一只耳朵高吗
[08:12] You said that Bruce helped create the dolls’ faces. 你说布鲁斯帮忙创造了玩偶的脸
[08:15] Is it possible that he modeled Skyler after a real woman? 他有没有可能照着真人做了斯凯勒
[08:17] No way. No, first of all, this wasn’t a custom job. 不可能 首先 这不是订制品
[08:21] The Skyler is one of our biggest sellers. 斯凯勒是我们卖的最好的产品之一
[08:23] But either way, we would never base a doll on a real person 无论如何 我们都不会未经允许
[08:26] without their consent. 就按照真人去做玩偶
[08:28] Maybe Bruce broke the rules and didn’t tell anyone. 也许布鲁斯偷偷破坏了规矩
[08:30] Skyler’s inspiration might not have been too happy 斯凯勒的原型也许不是很高兴
[08:33] about being made into a sex doll. 自己被做成性爱玩偶
[08:35] Maybe she got even by killing him. 也许她为了报复杀了他
[08:40] That’s from our trip to Nantucket. 那是我们去楠塔基特岛时拍的
[08:43] I took Bruce to meet my parents. 我带布鲁斯去见了我的父母
[08:47] He’s dead? 他死了吗
[08:48] Our condolences. 节哀顺变
[08:50] Thanks. 谢谢
[08:52] But we broke up almost a year ago. 但我们大约一年前就分手了
[08:57] Where did you get that? 你们从哪找到这张照片的
[08:59] We found it on one of Bruce’s social media accounts. 我们在他的一个社交网络账户找到的
[09:02] He had tagged you in one of the photos. 他在其中一张照片里圈了你
[09:04] And you recognized me because you saw the doll at his place? 而你们因为他家的玩偶认出了我
[09:07] It’s our understanding that he paid you 我们认为他未经你的允许
[09:09] that tribute without your consent. 就这样向你致敬了
[09:11] A friend of mine saw it online and told me. 我朋友在网上看到并告诉我了
[09:14] I was mortified. 我很羞愧
[09:16] I mean, I teach at a Catholic school. 我在一个天主教学校教书
[09:17] If anyone here found out… 如果被人发现了…
[09:20] It’s beyond a violation. 这已经不是简单的侵犯
[09:22] It’s like revenge porn in 3-D. 这就像是3D的报复色情片
[09:26] It’s gross. 很恶心
[09:26] So, what he did was deplorable, 他做的这些让人愤慨
[09:28] and it would be understandable if your reaction was extreme. 如果你有极端反应也可以理解
[09:32] You think I killed him? 你们觉得我杀了他
[09:34] We showed that photo to Bruce’s neighbors. 我们让布鲁斯的邻居看了照片
[09:36] One of them remembered seeing the two of you 有个人记得看到你们两个
[09:38] arguing outside his building two days ago. 两天前在他家外面争吵
[09:40] I went there to tell him 我去那里是为了跟他说
[09:42] to get his boss to stop making those dolls. 让他的老板停止生产那些玩偶
[09:45] He acted like I was the crazy one. 他表现得好像我才是疯子
[09:47] Said I should be flattered. 说我应该受宠若惊
[09:49] Could you tell us where you were yesterday 你能告诉我们你昨天下午
[09:50] between 2:00 and 4:00 P.M.? 两点到四点之间在哪吗
[09:53] Is that when he was killed? 他就是那时被杀的吗
[09:55] I was at my lawyer’s then. 我当时在我的律师那里
[09:57] We’re filing an injunction against Perfect Mate 我们在填一份针对完美伴侣的禁令
[09:59] to stop production of the dolls. 让他们停止生产玩偶
[10:03] Call her yourself. 你们给她打电话吧
[10:06] Look, I’ll admit it, 听着 我承认
[10:08] I was furious at Bruce for what he did, 我对布鲁斯的所作所为很气愤
[10:10] but killing him wouldn’t get those dolls recalled. 但杀了他也无法召回那些玩偶
[10:13] Hopefully, suing will. 希望诉讼可以
[10:15] We’ll talk to your lawyer. 我们会跟你的律师谈的
[10:16] In the meantime, do you remember seeing anything 与此同时 你记不记得在布鲁斯家
[10:18] or anyone at Bruce’s apartment that stood out? 看到过什么引人注意的东西
[10:22] Actually, there was something. 其实 确实有些事
[10:24] I didn’t think he was dating anyone, 我觉得他没有在跟人约会
[10:26] but when I was at his place, 但我在他家时
[10:29] I saw a printout on the table. 我在桌上看到一张打印出的纸
[10:31] It was a confirmation for the Priora Hotel, 是普廖拉酒店的确认回执
[10:34] for a check-in yesterday. 昨天入住
[10:36] I noticed it because the Priora is in Midtown, 我注意到它是因为普廖拉在市中心
[10:39] and Bruce already lives in the city. 而布鲁斯本身就住在城里
[10:42] I don’t know. 我不知道
[10:43] Maybe it was for a rendezvous or something. 也许是为了约会之类的
[10:46] Thanks. We’ll let you know if we need anything else. 多谢 有需要的话我们会跟你联系
[10:55] Could be she’s right. 也许她说得对
[10:57] I could definitely see him not wanting 我完全能想象他不想
[10:58] to bring a woman back to his apartment to meet Skyler. 把女人带回家看到斯凯勒
[11:01] Either way, his reservation 不管怎样 他订的酒店
[11:02] was for the same day as his murder, 跟他被谋杀是同一天
[11:04] so at the very least, I’d like to know what– 所以至少我想知道
[11:06] or whom– he was doing there. 他在那里做了什么 或者谁
[11:13] Professor Baynes? 贝恩斯教授
[11:14] I’m Marcus Bell. 我是马库斯・贝尔
[11:15] Could I have a minute of your time? 我能跟你说两句话吗
[11:17] What can I do for you, Mr. Bell? 我能为你做些什么 贝尔先生
[11:19] I just came from the registrar’s office. 我刚从注册员的办公室过来
[11:21] I’ve been trying to figure out why 我想知道为什么
[11:22] I got turned away from your class. 我没能选上你的课
[11:24] Thought it might have been a computer glitch or something. 我以为可能是计算机出错了
[11:26] But according to the people there, it wasn’t an error. 但那里的人告诉我 这不是失误
[11:29] They said you saw my name 他们说你看到了我的名字
[11:31] and you turned me away, personally. 然后你亲自把我删掉了
[11:33] I did. The registrar never lies, you know. 是的 注册员从不说谎 你知道的
[11:37] Do we know each other? 我们认识吗
[11:39] Did I do something to you that I’m forgetting? 我对你做过什么我不记得的事吗
[11:41] Because you kind of have me over a barrel here. 因为你这样让我遇到了一些麻烦
[11:44] I really need this class. 我真的需要这门课
[11:46] If there’s something I need to make right between us, 如果我需要做些什么去弥补我们的关系
[11:49] I’ll do my best, 我会尽力的
[11:50] but I need to know what it is first. 但我得先知道是为什么
[11:53] Answer to your question: No, we have never met before. 回答你的问题 不 我们没见过
[11:57] But I saw your transcript and your résumé 但在你申请这门课的时候
[11:59] when you applied for the class. 我看到了你的成绩单和简历
[12:01] And as it turns out, 原来
[12:02] I have some preexisting familiarity 我和重案组有些过节
[12:05] with the Major Case squad, where you work. 也就是你供职的地方
[12:10] The thing you need to understand 你需要明白的是
[12:11] is this is not about you. 这与你无关
[12:13] It’s about the company you keep. 而是关于你的同伴
[12:33] Evan Kowalski. 伊凡・科瓦尔斯基
[12:35] Joan Watson. 乔恩・华生
[12:36] This is Sherlock Holmes. 这位是夏洛克・福尔摩斯
[12:38] We work with the police. 我们和警方共事
[12:40] Okay. 好吧
[12:41] We understand from the convention staff 我们从会议工作人员那儿了解到
[12:43] that you spoke on a panel yesterday, 你昨天在一个讨论组发表讲话
[12:45] “The Real Science of Sci-Fi,” 主题是 科幻中的真实科学
[12:47] and that during that panel 而在你的讲话过程中
[12:48] you were accosted by a man named Bruce Deramore. 你和一名叫布鲁斯・德拉莫尔的男人搭话了
[12:51] Well, the guy didn’t tell me his name, 那家伙没有告诉我他的名字
[12:52] but yeah, he jumped out of the audience 但是没错 他在我的幻灯片放映途中
[12:54] in the middle of my slide show, 从观众席跳出来
[12:55] messed the whole thing up. 搞砸了一切
[12:56] You didn’t know him before then? 在那之前你不认识他
[12:57] – No. – Could you tell us where you were yesterday -不认识 -你能告诉我们昨天下午
[12:59] between 2:00 and 4:00 p.M.? 两点到四点之间你在哪里吗
[13:02] I was here, speaking on another panel. Why? 我就在这里 在另一个讨论组演讲 怎么了
[13:05] Because that’s when Bruce Deramore was murdered. 因为那正是布鲁斯・德拉莫尔被谋杀的时候
[13:08] Oh, my God. 我的天
[13:11] Those plans were real. 那些计划是真的
[13:12] This proves it. 这证明了这一点
[13:13] They must have killed him over them. 他们肯定因此杀了他
[13:15] Okay, let’s start at the beginning. 好吧 我们从头说起
[13:17] What plans? 什么计划
[13:18] And who are “they”? 还有 “他们”是谁
[13:20] Yesterday, when I was doing my part of the panel, 昨天 在我进行我的演讲时
[13:22] the guy you were asking me about 你们问到的这个人
[13:23] ran to the front of the room and started yelling at me: 跑到房间前面然后开始对我大喊
[13:26] “How did you get these plans? “你是怎么拿到这些计划的”
[13:27] “Who gave them to you? “是谁把它们给你的”
[13:28] Nobody was supposed to see them.” “没有人应该看到它们”
[13:29] I call for security. 我叫来了保安
[13:30] He just grabbed a bunch of my papers, 他抢走了一堆我的文件
[13:32] and he ran off. 然后就逃跑了
[13:33] Have you any idea why your presentation 你知道你的演讲为何
[13:35] upset him so much? 令他如此不满吗
[13:36] Well, I was talking about a 我讲的是
[13:37] top-secret government project. 政府的绝密项目
[13:40] It’s new tech that they’re trying to keep under wraps. 是种他们试图保密的新技术
[13:42] Maybe this guy Deramore was involved with it somehow. 也许这个叫德拉莫尔的人也牵涉其中
[13:45] I was talking about it. Maybe I spooked him. 我当时在讲这个计划 也许吓到了他
[13:48] But he was acting like he was afraid for his life. 但他表现得好像自己的生命受到了威胁
[13:51] So you think that your presentation 所以你觉得你的演讲
[13:52] was of such a highly classified nature 具有某种高级机密的性质
[13:54] that someone found it worth killing over. 以至于有人认为值得为之杀人
[13:57] Which topic do you think was so sensitive? 哪个话题让你觉得如此敏感
[13:59] Was it food replicators, tractor beams or warp drives? 是食品复制机 牵引光束 还是曲速推进
[14:03] No, that stuff is all fantasy. 都不是 那些东西都是想象出来的
[14:06] The tech I was talking about is real. 而我说的技术是真实存在的
[14:09] It’s being developed right now. 它现在正在被开发
[14:11] It’s gonna change everything. 它将改变一切
[14:14] What’s gonna change everything? 什么将改变一切
[14:16] Teleportation. 瞬间移动
[14:23] This is the tech you think is real? 这就是你认为真实存在的技术
[14:25] Beaming people from one place to another, 把人们从一个地方传送到另一个地方
[14:27] like they do on TV? 就像电视里那样
[14:28] No, of course not. 不 当然不是
[14:31] Not on this scale, but on a much smaller scale, 不是这种规模 但是在一个更小的规模上
[14:34] teleportation is already being developed. 瞬间移动已经在被开发了
[14:36] That’s what the plans I was presenting were about. 这就是我在演讲中谈到的计划
[14:41] All right, think of a fax machine, 好吧 想象一台传真机
[14:43] but for organic material. 但是用来传送有机物质的
[14:45] On one end, someone starts with a protein molecule 在一边 有人从蛋白质分子开始
[14:48] — say, a strand of DNA. 比如说 一条DNA链
[14:50] The machine scans the molecule, 机器扫描分子
[14:52] like a fax machine scans paper. 就像传真机扫描纸张一样
[14:55] That information is transmitted digitally 信息以数码形式被传送
[14:57] to another location, 到另一个地点
[14:58] and then it goes to a 3-D printer, 然后用3D打印机
[15:00] which makes an exact replica. 做出一个一模一样的复制品
[15:03] So it’s not teleporting; it’s copying. 所以这并不是传送 而是复制
[15:06] Well, that’s how all teleportation works. 这就是瞬移的运作方式
[15:08] A copy is made, and the original is destroyed. 一份复制品生成 然后原始的被销毁
[15:11] Okay, we understand what you’re describing, 好了 我们明白你描述的东西了
[15:12] but why would it have to be a secret? 但这为什么要保密呢
[15:14] And why would someone kill over it? 为什么会有人为之杀人呢
[15:17] Because the government is working on this right now. 因为政府现在正在研究它
[15:22] And it’s only a matter of time 而这项技术运用到人类身上
[15:24] before they scale it up to people. 只是时间问题
[15:27] It’s about moving armies. 这关乎到瞬移军队
[15:31] At one time in history, 在历史上有一段时间
[15:32] whoever had the best ships controlled the world. 谁拥有了最好的战舰 谁就能掌控世界
[15:34] Then it was whoever had the best planes. 然后战舰变成了飞机
[15:36] When this goes online, game over. 而等这项技术面世 一切就结束了
[15:41] So, let’s say these really are secret government plans. 所以 姑且说这些真的是政府的机密计划
[15:45] How’d you happen to get a hold of them? 你又是怎么掌握到这些信息的
[15:48] I got an anonymous e-mail through my blog. 我通过我的博客接收到了一封匿名邮件
[15:50] They said they had some highly classified material 他们说他们有一些高度机密的材料
[15:52] they’d be willing to sell. 愿意出售
[15:53] I sent a thousand dollars through an online pay service. 我通过一个在线支付服务转了一千美元过去
[15:59] I never found out who they were. 我一直不清楚他们的身份
[16:01] Now, did you wonder why a mysterious Deep Throat 你有没有想过为什么一位神秘的”深喉”
[16:01] 深喉是美国历史上水门事件中 向华盛顿邮报透露幕后信息的秘密线人的代号
[16:04] would want to sell you secret plans? 会把这些秘密计划卖给你
[16:06] Or why they sold it so cheaply? 或者他们为什么卖得这么廉价
[16:08] A thousand bucks isn’t exactly a king’s ransom. 一千块可不算一笔巨款
[16:11] Maybe it wasn’t about the money. 也许这跟金钱无关
[16:14] Maybe it was about exposing the truth. 也许他们只想揭露真相
[16:17] At yesterday’s panel, I showed the world 在昨天的讨论组演讲里 我向全世界
[16:19] what the government is working on. 展示了政府的秘密项目
[16:20] And if you ask me, Bruce Deramore recognized 要我说 布鲁斯·德拉莫尔识破了
[16:24] the plans for what they were. 原计划是什么
[16:26] I don’t know what he did with them after he took them, 我不知道他把资料抢走后怎么处理的
[16:28] but whatever it was… 但不管怎样
[16:31] it got him killed. 都让他招致了杀身之祸
[16:34] Can I go home now? 我现在能回家了吗
[16:44] We’re gonna get copies of ‘s secret plans 我们会从伊凡的笔记本上把他的秘密计划
[16:46] off his laptop, 拷贝出来
[16:47] then cut him loose. 然后把他给放了
[16:48] He’s asked that we post a car 他要求我们在他家外
[16:49] outside his place to protect him. 派一辆车保护他
[16:51] You think that’s necessary? 你觉得有必要吗
[16:52] He’s at least half a nutjob, maybe more. 他至少有一半是疯的 或许更多
[16:54] We’ll ask CCS to trace the e-mail address 我们会找通讯组追踪联系过他的
[16:56] that contacted him, but for now, 电邮地址 但现在
[16:58] we don’t know where the plans came from. 我们还不知道这些计划是从何而来
[16:59] I may know someone who will be able 我可能知道
[17:00] to verify whether they’re real or not, 能证明这些计划真假的人
[17:02] but it’s a separate question from whether 但还要考虑
[17:03] they merit all this cloak and dagger. 它们值得这样神秘兮兮的吗
[17:06] Evan thought that Bruce recognized the plans. 伊凡认为布鲁斯识破了这些计划
[17:08] That’s actually one of the few things he said that made sense. 这算是他的话里确实有道理的部分
[17:10] Bruce was an expert at 3-D printing, 布鲁斯是3D打印的专家
[17:12] which was a big part of those plans, 也是那些计划的重要参与者
[17:14] so maybe he was involved in creating them. 或许他就是计划的创建人之一
[17:15] You’re thinking that Deramore 你是觉得德拉莫尔
[17:17] saw his work on display at the panel, 在讨论组在看到了他的成果
[17:19] was appropriately surprised, and then took it upon himself 感到很惊讶 然后抢走了资料
[17:21] to identify the source of the leak. 以确认消息的泄露源
[17:23] And if he did find the source, 如果他找到了泄露源
[17:24] only the source didn’t want to be found, 而对方又不想被发现
[17:26] that person might’ve had motive to kill him. 那个人就有了杀掉他的动机
[17:28] It still doesn’t explain 这还是解释不了
[17:29] why they leaked the plans in the first place. 为什么他们一开始要泄露计划
[17:31] I think finding Evan’s Deep Throat 我觉得找到伊凡的”深喉”
[17:33] would be a good place to start. 能帮我们解开这些疑团
[17:34] I’ll look into Bruce’s work history. 我去调查布鲁斯的工作历史
[17:36] Anything from the slug they pulled out of him? 从他身上取出的子弹有什么结果了吗
[17:38] Nine-millimeter. Could’ve been bought anywhere. 九毫米子弹 可以是从任何地方买的
[17:40] Ballistics didn’t turn up a match. 弹道学测试还没发现匹配枪支
[17:42] All right. Keep me posted. 好 有消息告诉我
[17:45] You got a sec? ? 你有空吗
[17:46] I’ll catch you later. 一会儿见
[17:53] Wanted you to hear it from me first, 我想自己先告诉你
[17:55] since you’re the one who reached out 因为是你帮我
[17:56] to the Marshals on my behalf. 去联系法警的
[17:58] I’m gonna ask them to put my application on hold 我会请他们把我的申请
[18:01] till the next go-around. 留到下一轮
[18:03] Well, if you’re asking for my blessing, you don’t have it. 如果你是想要我的祝福 那你想错了
[18:05] Given how rarely an opportunity like this comes around, 这是个千载难逢的机会
[18:08] I think putting it off would be moronic. 我觉得延后是个极其愚蠢的决定
[18:10] And I agree. 我同意
[18:11] I just don’t have a choice. 只是我别无选择
[18:12] Because? 为什么
[18:14] You remember a D.I. 还记得
[18:15] – from Scotland Yard named Baynes? – I do. -苏格兰场有个叫贝恩斯的探长吗 -记得
[18:17] He was a competent, if unexceptional, detective. Why? 他虽不出众 但也是个能干的警探 怎么了
[18:21] He’s a professor now, here in New York, 他现在是个教授 就在纽约
[18:23] and he happens to be teaching a class I need for my master’s. 他正好在教授我的硕士学位的一门必修课
[18:25] Well, that’s topsy-turvy. You should be teaching him. 那真是搞颠倒了 你应该去教他
[18:27] Yeah, well, be that as it may, 好吧 不管怎样
[18:29] I can’t complete my degree without his class. 过不了他那门课我就拿不到学位
[18:32] And you must have done a number on him when you worked together, 而你肯定在和他共事时得罪过他
[18:34] because he’s taking his resentment at you out on me. 因为他现在把对你的怨气都撒在了我头上
[18:47] Hello. 你好
[18:48] Hello. 你好
[18:50] Please. 请坐
[18:53] Uh, may I introduce Dr. Klaus Ziegler, 容我向你介绍克劳斯·齐格勒博士
[18:56] Switzerland’s foremost expert on 3-D printing. 瑞士3D技术的首席专家
[18:59] Dr. Ziegler, Dr. Watson. 齐格勒博士 这位是华生医生
[19:01] – Hallo. – I helped him with a matter some years ago, -你好 -我几年前帮过他几个忙
[19:04] and he’s been kind enough to assist us with our investigation. 非常荣幸能请他来协助调查
[19:07] He has confirmed that, to his trained eye, 以他的专业眼光判定
[19:09] the plans which Evan Kowalski received 伊凡·科瓦尔斯基收到的计划
[19:10] appear authentic. 应该是真的
[19:11] And he is now, after a fashion, demonstrating 他现在多多少少能演示出
[19:14] how that technology might work. 这项技术是如何运作的
[19:20] Is he teleporting a chocolate bunny? 他在传送一个巧克力兔子吗
[19:22] He is. He insisted that his brother-in-law 是的 他坚持让他的妹夫
[19:25] send over a printer. 送了台打印机过来
[19:26] He is an artisanal chocolatier here in Brooklyn. 他是布鲁克林的一位手工巧克力工匠
[19:29] Dr. Ziegler has a flair for the dramatic, 齐格勒博士很有戏剧天赋
[19:31] but his demonstration does drive the point home. 不过他的演示确实能把问题讲清楚
[19:34] First, he scanned a chocolate bunny 首先 他在苏黎世实验室
[19:36] at his lab in Zurich. 扫描了一只巧克力兔子
[19:38] Then he specified which chocolate his brother-in-law 然后给他妹夫指定了
[19:40] should load into the print head. 装进印刷头的巧克力种类
[19:42] He then transmitted the data here, 然后把数据传输到那里
[19:45] and voilà. 大功告成
[19:48] An identical bunny 一只和远在六千公里外的
[19:49] to the one that Dr. Ziegler is holding 4,000 miles away. 齐格勒博士那只一模一样的巧克力兔子
[19:54] Did someone take a bite out of it? 是有人咬了一口吗
[19:56] All the better to demonstrate the uniqueness of the specimen. 更加证明了样本的独特性
[19:59] Even down to the bite marks, 就连咬痕
[20:02] the bunny there is identical to the bunny here. 都和这只一模一样
[20:05] Thank you, Doctor. You’ve been most helpful. 谢谢你 博士 你真是帮了大忙了
[20:07] You can tell your brother-in-law 你可以告诉你的妹夫
[20:08] he can pick up the printer in the morning. 他可以早上来取走这个打印机
[20:12] So, was 3-D-printing a bunny really worth all that? 3D打印一只兔子真的值得这么大动干戈吗
[20:15] I’d say it was. During the course of our conversation, 我觉得值得 在我们的谈话过程中
[20:17] Dr. Ziegler brought up several real-world applications 齐格勒医生把一些现实生活中的应用
[20:20] for the technology in those plans, 运用到了这些计划里的技术上
[20:22] if you can imagine a printer 你能想象一台
[20:23] loaded with amino acids instead of chocolate. 装满氨基酸而不是巧克力的打印机
[20:26] Imagine the CDC 再想象一下疾病控制中心
[20:28] sending life-saving vaccines 把能救命的疫苗
[20:29] to properly equipped machines across the globe. 通过机器装载好传送到全球
[20:31] Or NASA sending the genetic code 或是国家航天局从遥远外星上
[20:33] for an alien microbe back to Earth from a distant planet. 把外星微生物的基因密码传回地球
[20:36] Or, more worryingly for Homeland Security, 或者更让国安局操心的事
[20:38] hostile forces hacking into already existing equipment 敌对势力黑进现有设备中
[20:41] and transmitting a deadly bioweapon to an enemy lab. 再把致命生物武器传送到敌人实验室里
[20:44] So there are good reasons why the government 所以政府想把这项技术保密
[20:46] might want to keep this tech secret. 是情有可原的
[20:48] Maybe the person who leaked these plans 也许泄露了这些计划的人
[20:50] did violate national security. 确实危害到了国家安全
[20:53] Any closer to figuring out who? 我们有更接近凶手的身份吗
[20:54] No. I recognized the plans as being part 没有 我查出了这项计划
[20:56] of a U.S. Patent application, 正在申请美国专利
[20:58] but I checked with the patent office, 但我和专利局办公室联系过
[21:00] and they have no corresponding files. 他们那没有相关的文件
[21:01] I’m still trying to figure out where the plans came from. 我仍然在查这些计划的泄露源
[21:04] Now, the résumé that Bruce Deramore gave to Perfect Mate Robotics 布鲁斯·德拉莫尔给完美伴侣机器人公司
[21:07] said that he was a PhD student at Garrison University. 交的简历上写他是加里森大学的博士生
[21:10] But he did not give details about his work, which is weird. 但他从未说过自己研究工作的细节 这很奇怪
[21:13] So I reached out to a contact at the school, 所以我联系了学校的人
[21:15] and she’s looking into it. 她正在查
[21:17] Oh, uh, what did Marcus want to talk about? 马库斯想和你谈什么
[21:20] Apparently, I’m his Criminal Statistics teacher’s nemesis, 显然我是他犯罪统计学老师的死敌
[21:23] and he’s taking it out on Marcus. 而这老师把怒气撒在了马库斯身上
[21:25] Excuse me? 什么
[21:28] So this guy, Baynes, won’t let Marcus 这个叫贝恩斯的人 不让马库斯上他的课
[21:30] take his class because he’s angry at you. 因为他生你的气
[21:32] What did you do to him? 你对他做了什么
[21:34] Well, it’s hard to say, exactly. 很难说清楚
[21:36] It might not be one thing that I did. 或许不是我做的某一件事
[21:37] Baynes and I crossed paths during the months 在我搬来纽约前的那几个月
[21:39] preceding my move to New York, 我和贝恩斯有过交集
[21:41] so I was using heroin quite regularly then. 我当时经常吸海洛因
[21:43] And you forget how far I’ve come 你可能忘了我花了多久
[21:44] with regards to my social skills. 才学会社交技能
[21:47] I was not the congenial fellow who stands before you today. 当时我可不像今天站在你面前的我这样好脾气
[21:50] Right, because now you’re Mr. Congeniality. 是啊 因为你现在可是好好先生
[21:52] Anyway, I’m gonna pay Baynes a visit tomorrow. 反正我明天要去拜访一趟贝恩斯
[21:54] Prostrate myself before him, 向他负荆请罪
[21:56] if that’s what it takes to help Marcus. 要是这能帮到马库斯的话
[21:57] – That’s big of you. – Well, making amends -你可真伟大 -赎罪本就该是
[21:59] is supposed to become second nature, isn’t it? 人类的第二种天性 对吧
[22:02] Like many of the steps, 就像那些戒毒过程一样
[22:02] the ninth is meant to be repeated. 第九步应该多重复一下
[22:06] It’s my friend from Garrison University. 是我在加里森大学的朋友发来的
[22:07] She says that Bruce Deramore worked in the Bioinformatics Lab. 她说布鲁斯·德拉莫尔原在生物信息实验室工作
[22:12] She couldn’t find out what work he was doing. 她没能查到他做什么研究
[22:13] His supervisor, this man named 他的导师 名字叫
[22:15] Dr. Ken Fukata, he’s not at the school anymore, 肯·深田博士 他已经不在学校里工作了
[22:18] so she gave us his home address. 她给了我们他家的地址
[22:20] The rest of Bruce’s colleagues 布鲁斯的其他同事
[22:21] are still there doing grad and postgrad work. 目前仍在那里做毕业生和研究生研究
[22:24] Split up in the morning? 明早分开行动吧
[22:25] One of us accompanies Marcus to Garrison University, 我们一个陪马库斯去加里森大学
[22:27] the other pays a visit to Dr. Fukata? 另一个去拜访深田博士吧
[22:29] You take Fukata. His house is on the way to Marcus’s school, 你去找深田吧 他家在去马库斯学校的路上
[22:31] so you’ll be prostrating that way anyway. 这样你无论如何都得去负荆请罪
[22:36] I don’t understand. 我不明白
[22:38] Why would someone kill Bruce? 为什么会有人杀了布鲁斯
[22:40] That’s what we’re trying to find out. 这也是我们想查清的事
[22:42] You’re asking the wrong people. 你们问错人了
[22:43] Bruce took a job in the private sector a year ago. 布鲁斯一年前就接受了一份私营企业的工作
[22:46] I don’t think any of us has talked to him in a while. 我们应该都有一段时间没跟他说话了
[22:48] The guy cashed in. 他选了钱
[22:50] And the work he went into– 他做的那份工作
[22:52] sex robots– I think he thought we would give him a hard time. 性爱机器人 他可能觉得我们会因此为难他
[22:55] We think he was killed over something 我们认为他被害是因为
[22:56] he might have been working on here. 他曾在这里做过的研究
[22:58] Plans for some kind of teleportation device. 某种瞬移装置的计划
[23:00] Scans organic material in one place, 在一个地方扫描有机材料
[23:02] reproduces it in another? 再在另一个地方复制产生
[23:06] Looks like he did work on it here. 看来他之前确实在这里干这个
[23:07] The three of you work on it, too? 你们三个也是做这个的吗
[23:09] I’m sorry. We’ve told you all we can. 抱歉 我们能说的都已经说了
[23:11] All you can. Not all you know. 你们能说的 而不是你们所了解的
[23:13] Those are two different things. 这是两件不同的事
[23:14] I think you should talk to Dr. Fukata. 你应该和深田博士谈谈
[23:16] He was running the lab back then. 他当时管理这个实验室
[23:18] Our colleague is already going to see Dr. Fukata. 我们的同事已经去找深田博士谈了
[23:20] We’re here to talk to you. 我们现在来找你们谈
[23:22] Listen, we want to help, 听着 我们想帮忙
[23:24] but we’re not allowed to talk about this. 但我们被禁止谈论此事
[23:27] Is that because you signed an NDA? 因为你们签了保密协议吗
[23:28] Because that is unenforceable now. 那现在已经失去效力了
[23:31] The work is out already. 这项研究已经公布了
[23:36] Where did you get these? 你从哪得到的
[23:37] It was presented at a tech conference. 这是在一次技术研讨会上展出的
[23:39] A lot of people saw it. 很多人都看到了
[23:42] That’s not possible. 这不可能
[23:44] This is supposed to be under lock and key. 这本该是埋藏的秘密
[23:45] – Gwen? – You heard her. -格温 -你听到她说的话了
[23:47] The plans are public. 计划已经公开了
[23:49] We can tell them what we know. 我们可以把我们知道的告诉他们了
[23:52] Bruce is dead. 布鲁斯死了
[23:54] I want to help. 我想帮忙
[23:56] Obviously, it’s not teleportation in the traditional sense 显然 这并不是传统意义上的传送
[23:59] — or at least not the way 至少不是
[24:01] it’s depicted in science fiction. 科幻小说里描写的那种
[24:02] Dr. Fukata called it a 深田教授称之为
[24:04] Digital-to-Organic Data Transmitter. 数字变成物质的数据传输
[24:06] When he left, everything was boxed up and put in storage. 他走之后 所有信息都被封存了
[24:10] It’s in here. 都在这里
[24:14] That’s weird. 奇怪
[24:16] This is supposed to be locked. 门应该是锁上的
[24:20] Looks like the door has been pried open. 看起来门被撬开了
[24:25] The plans are gone. 计划都不见了
[24:33] Marcus. 马库斯
[24:34] Joan and I are at Garrison University. 乔恩和我在加里森大学
[24:36] Took some doing, but the grad students 做了些调查 和布鲁斯・德拉莫尔
[24:38] Bruce Deramore worked with admitted those plans 一起工作的研究生承认
[24:40] were developed here. 那些计划是在这里进行研究的
[24:42] They were stolen from a campus storage room. 但它们从学校的储藏室被偷走了
[24:44] It’s not exactly Fort Knox. Anyone could have gotten in. 这里不是诺克斯堡 所以任何人都能进来
[24:46] We’re gonna talk with the students some more, 我们会和别的学生谈谈
[24:48] but you should ask Dr. Fukata 但你最好问问深田教授
[24:50] who else knew about the work he was doing. 还有谁知道他在做的研究
[24:52] Well, I would, but I’m afraid I can’t. 我也想问 但恐怕问不到了
[24:54] It appears he’s been stolen as well. 看起来他也被偷走了
[24:56] Or, more accurately, remanded into custody. 更准确的说 他被收监了
[25:00] Custody? 收监
[25:01] Whose? I’d know if it was our guys. 被谁 如果是我们的人我应该知道
[25:03] I’m taking Evan Kowalski’s rants about government conspiracies 我现在越来越相信
[25:06] more and more seriously by the minute. 伊凡・科瓦尔斯基所说的政府阴谋论了
[25:08] Because, based on the tactical tire tracks outside 因为 从外面的战车轮胎印
[25:11] and the boot prints inside, 以及屋内的靴子印来看
[25:13] I believe Dr. Fukata is in the hands of the U.S. Military. 我认为深田教授在美国军方手上
[25:21] Ah, appreciate you coming in, General. 感谢你能来 将军
[25:25] Please. 请进
[25:26] Take a seat. 请坐
[25:29] Don’t mind saying, I was looking forward 别介意 但我还以为
[25:32] to never seeing any of you again. 再也不会见你们了
[25:37] So, how about we skip the pleasantries? 所以 我们就省了寒暄吧
[25:42] You have something on me. 你们有我的把柄
[25:43] We all know it. 我们都清楚
[25:45] What do you want? 你们想要什么
[25:47] It’s not like that. 跟那个无关
[25:48] We’ve kept your recreational activities 这么久以来 你的私人娱乐活动
[25:51] to ourselves for this long, 我们并未声张
[25:53] and we don’t have any intention of changing that, 我们也不打算改变现状
[25:56] but we do need a favor. 但我们确实需要帮忙
[25:58] So we thought we’d ask a friend. 所以我们想着可以劳烦一位朋友
[26:03] What kind of favor? 什么样的忙
[26:04] Early this morning, 今天早上
[26:05] a scientist named Ken Fukata was detained by military police. 一个叫深田肯的科学家被军方监禁了
[26:10] Why? 为什么
[26:11] You familiar with the Invention Secrecy Act? 你熟悉《发明保密法案》吗
[26:14] Sure. It gives the government power 当然 它给了政府权力
[26:16] to seize control of any invention 在可能威胁国家安全时
[26:18] it considers a threat to national security. 有权控制任何发明
[26:21] The inventor’s patent becomes classified, 研发者的专利变成保密级的
[26:23] like it never existed. 就像从未存在过一样
[26:24] It does more than that. 不止这样
[26:26] Anyone working on the invention has to stop work immediately 任何参与研发的人都必须立刻停止工作
[26:29] and can’t even talk about it anymore. 甚至再也不能谈起它
[26:31] There’s no promise of compensation, 他们也不一定会得到补偿
[26:33] and the orders can be maintained for years, 而且命令可能会持续数年
[26:36] meaning the inventor can never profit from their work. 因此研发者可能完全无法从中获利
[26:40] And you think that’s why Fukata got scooped up– 而你们认为这是深田被带走的原因
[26:43] he leaked his own work. 他泄露了自己的研发内容
[26:44] We think he had the most to gain. 我们认为他将获利最多
[26:46] With the public aware of the tech, 如果公众知晓了这项技术
[26:48] legally, the order can’t be enforced. 从法律上来讲 命令就无法执行了
[26:50] He could resume his work and make millions. 他可以继续研发并获得巨额财富
[26:53] It’d be risky. 这太冒险了
[26:54] If they can prove he did it, he’ll go to prison, 如果军方能证明是他泄露的 他会进监狱
[26:57] and he’ll lose his patent. 并且失去他的专利
[26:59] Which is why we think he committed a murder 所以我们认为他为了掩盖此事
[27:01] to cover it up. 而杀了人
[27:03] We want to talk to Fukata, 我们想和深田谈谈
[27:04] but the military won’t let us near him. 但是军方不会让我们靠近他
[27:06] Ah, and you want me to pull some strings, 所以你们想让我找找关系
[27:10] get him brought over here for questioning. 把他带过来让你们讯问
[27:17] I do this, 我同意
[27:18] and our little secrecy order remains in force? 我们间的小秘密还是秘密
[27:22] Like I said, just asking a favor of a friend. 就像我之前说的 我们只是请朋友帮个忙
[27:39] Well, if it isn’t the great Sherlock Holmes, in the flesh. 这不是鼎鼎大名的夏洛克・福尔摩斯吗
[27:42] Baynes. 贝恩斯
[27:44] It’s been a while. 好久不见
[27:47] Uh, may I? 我可以坐下吗
[27:49] When have I ever stopped you from doing anything? 我什么时候能阻止你做任何事了
[27:58] You here to talk about Marcus Bell? 你来谈马库斯・贝尔的事吗
[28:01] Well, actually, I was here to apologize. 实际上 我是来道歉的
[28:05] When we knew each other in London, I was… 我们在伦敦工作的那段时间
[28:08] I was a different man. 我跟现在不一样
[28:09] I was an abrasive man. 我那时是个很难相处的人
[28:11] Partly due to my drug use, 大部分原因是我吸毒
[28:12] but to ascribe too much to that would be an excuse. 但如果把问题全推在那上面 那就是借口
[28:15] No, it was who I was. 不 过去的我就是那样
[28:18] I saw no need for social decorum, 我认为社交没必要
[28:19] so I refused to indulge others with it. 所以我拒绝和别人交往
[28:22] – I was dismissive, disrespectful. – Stop. -我曾经很骄傲 不尊重人 -停
[28:25] Is that what you think this is about? 你认为是因为这个吗
[28:27] You think I’ve been carrying a seven-year-old grudge 你觉得我记了七年的仇
[28:29] because you were rude? 是因为你的粗鲁吗
[28:31] To be honest with you, 跟你说实话
[28:33] I’ve got no idea what this is about. 我完全不知道这到底是为什么
[28:35] Do you remember the Camberwell poisoning case? 你还记得坎伯威尔中毒案吗
[28:38] Lewis Milford, member of Parliament 路易斯・米尔福德 下院议员
[28:40] forced to drink antifreeze. 被逼喝下防冻剂
[28:42] The police got the timeline wrong. 警察把时间线搞错了
[28:44] They failed to notice that 他们没有注意到
[28:45] Milford had plugged his phone in to charge. 米尔福德把手机插上了充电器
[28:47] When you and I arrived, the phone was at 40%. 当你我到达时 手机电量是40%
[28:50] So, unless the killer charged his phone for him, 所以 除非是凶手帮他充了电
[28:53] that meant he was alive sometime in the last hour or so. 不然就意味着他过去一小时左右还活着
[28:56] And that was a detail 而这一个细节
[28:57] which allowed me to solve the case almost immediately. 帮助我一下子就解决了案件
[29:03] Those are all my files from my time at the Yard, 这些是我在苏格兰场工作的所有文件
[29:06] including Camberwell. 包括坎伯威尔案
[29:08] Take a look. 看一看吧
[29:10] I would have solved that case myself in another day or two. 再给我一两天时间我就能解决那案子
[29:15] You’re upset because I solved a murder before you did? 你生气是因为我在你之前解决了案子吗
[29:18] An MP’s murder. 一名国会议员被谋杀
[29:20] That case would have made my career. 那案子可能会成就我的事业
[29:21] I would have been chief inspector before you knew it. 我可能转眼之间就能成为总督察
[29:25] And you– 而你
[29:25] you were on reprimand for your drug use. 你还在因为使用毒品受到处罚
[29:27] You shouldn’t have even been at that crime scene. 你不该出现在那犯罪现场的
[29:30] That was my case to solve, and you took it from me. 那是我要解决的案子 被你抢走了
[29:34] You said you came here to apologize. 你说你是来道歉的
[29:36] Lovely. Be my guest. 可以 请开始吧
[29:38] Apologize for that. 为这事道歉
[29:42] You think I killed Bruce Deramore? 你们认为是我杀了布鲁斯・德拉莫尔吗
[29:46] We talked to your military hosts, Dr. Fukata. 我们和你的军方负责人聊过了 深田博士
[29:49] They seem pretty convinced that you leaked the plans 他们似乎很确定是你把计划
[29:52] of your invention to Evan Kowalski. 泄露给了伊凡・科瓦尔斯基
[29:55] They’ve traced the e-mail account 他们从科瓦尔斯基先生的邮件地址
[29:56] that contacted Mr. Kowalski to you. 追踪到了你那里
[29:59] There’s also an online cash account 还有一个在线现金账户
[30:01] Mr. Kowalski made a payment to. 科瓦尔斯基先生向里边打过钱
[30:03] It was set up with the same e-mail. 是用同一个邮件地址建立的
[30:05] Your life’s work had been taken from you. 你一生的工作心血被夺走了
[30:07] You needed the secrecy order to be lifted 你需要保密令被解除
[30:08] so that you could make money off of your own invention. 这样你就可以用自己的发明赚钱了
[30:12] You broke into the storage unit at Garrison University, 你闯进了加里森大学的仓库
[30:14] and you staged the theft of your own plans 然后伪造了自己图纸被偷走的戏码
[30:17] so that you could sell them to someone you knew 这样你就可以将它们卖给你认识的人
[30:20] would share them with the world. 一个可以将其分享给世界的人
[30:21] Somehow, Bruce Deramore 不知怎么 布鲁斯・德拉莫尔
[30:23] figured out it was you, he threatened to expose you, 查出了是你干的 他威胁要告发你
[30:25] so you killed him. 所以你杀了他
[30:27] Please. You… 不对 你…
[30:28] You’ve got it all wrong. 你们全搞错了
[30:30] We’re listening. 我们听着呢
[30:33] Yes, I-I was upset at first 是 一开始我听到
[30:34] when I heard about the secrecy order. 有保密令 我是很生气
[30:37] I tried to fight it. 我想要反抗
[30:38] But when you can’t talk about your work, 但当你不能谈论你的工作时
[30:42] you also can’t argue about it in court. 你也无法在法庭上辩论
[30:45] And then? 然后呢
[30:46] – What changed? – I was approached -发生了什么 -我被一名来自
[30:48] by a deputy director at the Army Research Lab. 陆军研究实验室的副主任联络上了
[30:54] He said they were impressed with my work, 他说他们很欣赏我的工作
[30:56] and he offered me a job heading up one of their projects. 然后他要我去领导他们的一个项目
[30:59] I’m supposed to start next month. 我下个月就该开始了
[31:00] That sounds like a pretty lame consolation prize. 这听起来像是个挺差劲的安抚
[31:03] I can’t imagine a government job 我无法想象一项政府工作
[31:05] pays what you’d make as the inventor 获得的薪水能比你作为
[31:06] of the Digital-to-Organic Data Transmitter. 数码至有机数据传输的创造者赚得多
[31:10] No, but I didn’t go into research to get rich. 不 但我进行研究不是为了变富有
[31:14] At least it was an acknowledgement. 至少这是一种认同
[31:16] A way the work I’d done 这样我所完成的工作
[31:17] could help build my reputation. 可以帮助我建立名声
[31:19] I invented something that’s going to change the world. 我发明了一个能改变世界的东西
[31:22] If I was behind the leak, 如果是我泄露的
[31:23] would I be stupid enough to leave an e-mail trail? 我会蠢到留下邮件线索吗
[31:26] You think someone set you up. 你觉得是有人陷害你吗
[31:27] And I’ve been saying so all day. 我已经说了一整天了
[31:30] Okay, so who framed you? 好吧 那是谁陷害的你
[31:32] When I submitted the patent application 当我递交设备的
[31:36] for the device, I… 专利申请书时 我…
[31:39] underrepresented the contributions of my students. 没有充分提及我学生们的贡献
[31:43] The three students who still work at the lab? 那三个还在实验室工作的学生吗
[31:46] Them, and Bruce Deramore. 他们 还有布鲁斯・德拉莫尔
[31:48] “Underrepresented.” So you stole their work. “没有充分提及” 意思是你偷了他们的成果
[31:54] For months, all four of them 有很多月 他们四人
[31:56] sent me angry e-mails, left threatening voice mails. 会给我发愤怒的邮件 留下威胁的语音
[32:00] One of them must have leaked the plans. 其中一个肯定泄露了图纸
[32:02] Bruce caught onto it, so they killed him. 布鲁斯被牵扯进去了 所以他们杀了他
[32:07] I’ll give you my e-mail password. 我给你们我的邮箱密码
[32:09] You’ll see I’m telling the truth. 你们会看到我说的是实话
[32:14] So, what are we thinking? 所以 有什么想法
[32:17] So far, Dr. Fukata’s e-mails back the story he told us. 目前 深田博士的邮件证实了他的说法
[32:20] All four of his grad students, 他所有四名研究生
[32:22] including Bruce Deramore, were pretty steamed at him 包括布鲁斯・德拉莫尔 都因为他
[32:24] for stealing their work. 偷了他们的成果而气愤
[32:25] Not sure it’s enough to cross him off our suspect list, 不太确定是否足够洗除他的嫌疑
[32:28] but it makes a good case for adding three more names. 但是再增加三个人还是可以的
[32:30] Because of the secrecy order, 因为保密令
[32:32] the students could not prove that their work was being stolen. 学生们无法证明自己的成果被偷了
[32:35] They couldn’t even file a complaint with the school. 他们甚至不能向学校投诉
[32:37] Now, if the order was lifted, then they were free 如果命令解除了 他们就可以
[32:39] to claim the credit they deserve. 获取应得的功劳了
[32:41] It also makes sense they’re the ones 而且他们陷害深田为泄密者
[32:43] who framed Fukata for the leak. 也就说得通了
[32:44] If he’s found guilty of violating the order, 如果他被判违反命令
[32:47] he’ll lose his patent. 他就会失去专利
[32:48] They could submit their own patent, 他们就能提交自己的专利
[32:49] and they’d make all the money. 赚得盆满钵满
[32:50] So far as we know, all three of them 目前情况来看 他们三人
[32:52] could have been in on this together. 有可能是同伙
[32:54] They killed Deramore to keep him quiet. 他们杀了德拉莫尔免除后患
[32:56] We thought about that, 我们也这样考虑过
[32:57] but based on these e-mails, 但根据这些邮件
[32:58] Bruce was just as angry as the other three. 布鲁斯和其他三人一样愤怒
[33:00] So, if they leaked the plans, why not include him? 如果是那三人泄的密 为何不带上布鲁斯
[33:03] Meaning he wouldn’t have been surprised 意味着即使在讨论组看到他们的成果
[33:05] to see their work at that panel. 布鲁斯也不会那么意外
[33:07] Seems more likely that one of the three 看起来是他们三人中
[33:09] got the idea to leak the plans, Bruce found out, 其中一人泄露了计划 布鲁斯发现了
[33:12] refused to stay quiet, and so he was killed. 想要曝光 结果被杀了
[33:14] Let’s take a real close look at these three, 再好好查查那三个人
[33:17] find out which one is our killer. 找出凶手
[33:24] Okay. Here’s something I found about justice. 好了 这是我找到的关于正义的信息
[33:28] The philosopher Mortimer Adler believed 哲学家莫蒂默·阿德勒相信
[33:30] that justice is defined as 正义可以被定义为
[33:32] a balance between personal liberty and social equality. 个人自由与社会平等之间的平衡
[33:36] We’re discussing my interests. 我们在讨论我的兴趣
[33:39] I like learning your interests. 我喜欢学习你的兴趣
[33:41] What’s your favorite position? 你最喜欢的体位是什么
[33:43] Lucena. 卢塞纳
[33:45] The Lucena position is a chess thing, right? 卢塞纳是象棋的一种战术 对吧
[33:49] I’m guessing that Skyler does not get chess humor. 我猜斯凯勒还不懂象棋的笑话
[33:53] Who changed her into sweats? 谁给她换了运动衫
[33:54] I did. How would you have brought her home on the subway? 是我 换了你会怎么把她从地铁上带回来
[33:56] I don’t think I would have. Doesn’t she belong in evidence? 我不会带回来 她难道不是证据吗
[33:59] The police decided there was no more 警察说她身上
[34:00] physical evidence to be gleaned from her, 没有其他物证了
[34:02] so I requested that she be released into my custody. 所以我要求把她带回来
[34:06] I didn’t think her depths had been properly plumbed. 我认为她还值得好好深究一番
[34:08] Oh, gross. 恶心
[34:09] I’m referring to her memory storage. 我指的是她的记忆储存
[34:11] Conversations, keywords, movie and song lists. 对话 关键词 电影和歌曲列表
[34:15] Everything in Skyler’s memory about Bruce Deramore. 斯凯勒记忆中关于布鲁斯·德拉莫尔的信息
[34:19] Marcus and I have been going through the backgrounds 马库斯和我一直在调查深田博士
[34:21] of Dr. Fukata’s three students. 三个学生的背景信息
[34:22] There’s no indication that any of them owns any guns. 没有任何迹象显示他们中有人拥有枪支
[34:25] No criminal records. 也没有犯罪记录
[34:26] No money issues, as far as we can tell. 目前看来也没有财务困难
[34:28] So far, nothing points to one as the killer. 现在还不能证明谁是凶手
[34:31] The police are gonna bring all three in 警察明早让那三人去警局
[34:33] for questioning tomorrow morning. 接受审讯
[34:35] What is that? 那是什么
[34:36] The Case Book of Detective Inspector Baynes, retired. 已经退休的贝恩斯探长的案卷
[34:39] Including at least one theft for which I am the accused. 至少有一起偷盗案 我是被告
[34:43] I stole his thunder. 我抢了他的风头
[34:45] Solved a case before he had the chance. 抢在他之前解决了案子
[34:47] He blames me and that moment for ruining his career 他怪我毁了他的职业生涯
[34:51] and wants me to apologize. 希望我道歉
[34:52] So, are you going to? 那你准备道歉吗
[34:53] For what, doing good work? 为什么 因为工作做得好吗
[34:56] Catching a killer before he fled the country? 在犯人逃出国前抓住他吗
[34:58] I was willing to make amends for my own shortcomings. 我愿意为自己的缺点道歉
[35:00] I’m not going to apologize for someone else’s. 而不是为别人的缺点
[35:01] Not even to help Marcus out? 即使这样能帮助马库斯也不行吗
[35:03] I looked the man in the eye, Watson. 我直视过那人的眼睛 华生
[35:05] This is not about fixing things. 他并非想补过拾遗
[35:06] This is about spite. 而是故意刁难
[35:08] He wants his pound of flesh. 他想要出出风头
[35:09] I’ve got absolutely no reason to believe 而且就算我随了他的心愿
[35:11] that it would help Marcus, even if I did play along. 我也不相信能帮到马库斯
[35:14] I’m happy to play a song, 我很高兴能播放一首歌
[35:15] but I’ll need access to your music player. 但我需要连接你的音乐播放列表
[35:24] Speaking of songs, I think you’re right. 说到歌曲 我想你是对的
[35:27] Skyler’s memory could be useful after all. 斯凯勒的记忆确实有用
[35:30] According to this, Bruce had very specific music tastes. 从这里看 布鲁斯有非常独特的音乐品味
[35:33] Thrash metal, death metal. 敲击金属 死亡金属
[35:35] But there’s one song on here that does not fit 但有一首歌不符合
[35:37] anything else he listened to. 其他歌曲的风格
[35:39] I don’t see the significance. 我看不出有什么意义
[35:40] The song that does not match was added to Skyler’s memory 这首不合常规的歌是在布鲁斯被杀的时候
[35:43] around the time that Bruce was murdered. 被添加到斯凯勒的记忆中的
[35:44] So, if I’m right about what that means, 如果我想的没错
[35:47] I may know how to identify the killer. 我也许知道如何找出凶手了
[35:56] Should we have lawyers with us? 我们应该带律师吗
[35:58] That is definitely your right, 这是你们的权力
[36:00] but truth is, you guys won’t have to do much talking. 但事实上 你们不需要说太多的话
[36:03] Then why did you ask us to come here? 那为什么要我们过来
[36:05] Well, we wanted to introduce you three to someone. 我们想介绍一个人给你们
[36:07] A witness. 一个目击证人
[36:10] Is that a sex doll? 那是个性爱玩偶吗
[36:12] You guys mentioned that you were aware 你们说过自己知道
[36:14] of the new line of work that Bruce Deramore had gone into. 布鲁斯·德拉莫尔正在开发的新产品
[36:17] He helped design this doll. 他帮助设计了这个玩偶
[36:19] She was also in the room with him 当布鲁斯被杀时
[36:20] at the time that he was murdered, 她也在现场
[36:21] but of course, at least one of you already knew that. 但是你们中有人早就知道了
[36:25] Please, sit down. 请坐
[36:39] So… that’s your witness? 这就是你们的目击证人
[36:42] Actually, we’ve been going back and forth 事实上 我们还在纠结
[36:44] whether to, uh, call Skyler a witness or evidence. 斯凯勒究竟是目击证人还是证据
[36:47] But whichever you prefer, she has provided 但不管怎样 她为这个案子
[36:49] crucial information in this case. 提供了重要信息
[36:51] Now, the doll records any music 这个玩偶会记录当主人在场时
[36:54] that she hears in her owner’s presence. 播放过的所有音乐
[36:56] So, I noticed a song that she had stored 我注意到有一首歌
[36:58] around the time that Bruce was killed. 是在布鲁斯被杀时储存的
[37:00] This song was so different from his musical tastes 而且这首歌与他的音乐品味不同
[37:03] that it suggested she had heard it from someone else. 意味着斯凯勒是从别人那里听到的
[37:07] Hello, Skyler. 你好 斯凯勒
[37:11] Hello. I missed you. 你好 我很想你
[37:14] I missed you, too. 我也是
[37:15] Could you tell us the last song you were listening to, please? 你能告诉我们你最后听到的歌是什么吗
[37:18] “Ring My Bell” by Anita Ward. 安妮塔·沃德的《我的铃声》
[37:20] I like that song. 我喜欢那首歌
[37:22] Do you want to fool around to it? 你想现在播放吗
[37:24] No, not right now. 不 现在不要
[37:25] Could you all take out your cell phones, please? 请拿出你们的手机
[37:29] You’ll remember you gave your numbers to my colleagues 还记得昨天我的同事询问你们时
[37:31] when they interviewed you yesterday. 你们把手机号给了他们
[37:36] You seemed the most reluctant to take out your phone, 你看上去最不情愿拿出手机
[37:39] so I think I’ll try you first. 那我就先试你的号码
[37:42] *You can ring my bell* *你可以打我的电话*
[37:46] *Ring my bell* *打我的电话*
[37:50] *You can…* *你可以*
[37:51] Your ringtone is gonna be enough 你的手机铃声足以
[37:53] to get us a search warrant for your home, 让我们申请一张搜查令搜查你家
[37:55] see if you’re in possession of a nine-millimeter handgun. 看你是否拥有一把九毫米口径的手枪
[37:58] It will also let us look up what cell towers 它还能告诉我们
[38:00] your phone was pinging off of at the time 当布鲁斯·德拉莫尔被杀时
[38:02] Bruce Deramore was murdered. 你身在何处
[38:04] Pretty sure it’ll turn out you were at his place. 我敢肯定会证明你就在他家
[38:07] Or you could save us all some trouble, 或者你可以帮我们节省时间
[38:09] confirm what we already know. 证实我们已知的事情
[38:11] You do that, we’ll put in a good word with the D.A. 如果这样 我们会跟地检说你主动配合
[38:22] Holmes. 福尔摩斯
[38:24] I got your message you’re ready to talk. 我收到你的信息说你准备好谈谈了
[38:26] Thank you for coming. 谢谢赏脸
[38:28] In here okay? 这里可以吗
[38:33] Going to sweat me in the box, are you? 想用审讯室震慑我 是吗
[38:37] It’s just a room. 只是个房间
[38:39] You’ve made an error in judgment about me. 你对我的判断有误
[38:42] About the friendships I’ve made. 关于我的朋友们
[38:45] Since coming to New York, 自从我来到纽约
[38:46] I’ve had the great privilege to be called friend 我有幸被几个世界上最好的人
[38:48] by some of the finest people on Earth. 称为朋友
[38:51] I didn’t deserve their friendship, 我并不值得他们的友情
[38:52] but they gave it nonetheless. 但他们还是愿意和我做朋友
[38:56] There’s nothing I wouldn’t do for Marcus Bell, 我愿意为马库斯·贝尔做任何事
[38:58] and I will not allow you to stand in the way of his success. 而且我不允许你阻碍他的成功
[39:06] What’s this? 这是什么
[39:07] It’s a contact of mine. 我的一个联系人
[39:08] He’s currently looking for the new head of security 他正在为一个大公司招聘
[39:11] at a major company. 新的安保负责人
[39:13] I recommended you for the job. 我推荐了你
[39:16] And in truth, I think you would excel at it. 真心话 我认为你能做得很出色
[39:20] You’ve always said you’ve never achieved 你一直说自己没有取得
[39:22] the career heights to which you were due. 应得的职业高点
[39:23] Well, now’s your chance. 现在是你的机会
[39:27] Starting salary will make your head spin. 起薪会超出你的想象
[39:30] So, if you want it, the job’s yours. 如果你愿意 这份工作就是你的
[39:33] You’ll resign your position at the college, 你辞去现在大学的职位
[39:35] effective immediately, 立即生效
[39:36] and someone else will step in to teach your class. 会有其他老师教授你的课程
[39:40] Meaning your man Bell will be allowed in. 意味着你的兄弟贝尔可以上课了
[39:44] You’ll win again. 你又赢了
[39:47] If you decide not to accept my offer, 如果你不接受我的提议
[39:49] if you persist in standing in his way, 坚持要做绊脚石
[39:53] then you will make an enemy of me. 那我将成为你的敌人
[39:56] You might have seen me as an enemy before, 也许一直以为你都认为我是你的敌人
[39:58] but I assure you, Baynes… 但我向你保证 贝恩斯
[40:00] I never was. 我从来不是
[40:04] You will not like having me as an enemy. 你不会喜欢我做你的敌人
[40:09] The choice is yours. 选择权在你手上
[40:22] Marcus. 马库斯
[40:32] Marcus, will you please help me? 马库斯 你能帮我吗
[40:34] Help you what? 帮你什么
[40:36] Help me escape. 帮我逃走
[40:39] I’m sorry, how is that? 不好意思 什么情况
[40:41] I did it, Marcus. 是我干的 马库斯
[40:43] I killed Bruce Deramore. 我杀了布鲁斯·德拉莫尔
[40:45] I fooled them all. 我骗了所有人
[40:47] Will you take me home with you? 你能带我回家吗
[40:51] I’ll also kill Professor Baynes for you, 我也会替你杀了贝恩斯教授
[40:54] if you ask me nicely. 如果你好好求我
[40:59] Sherlock! 夏洛克
[41:03] I see you learned some new tricks with Skyler. 看来你学到了使用斯凯勒的新技俩
[41:05] Yeah, I called Mr. Lubbock, the head of the company. 是的 我给公司老板拉博克先生打电话了
[41:07] Asked him to, uh, take me through giving her a preset script. 请教了他如何给斯凯勒导入预设台词
[41:10] Look, I wanted you to know, 听着 我想告诉你
[41:12] I sorted everything out with Baynes. 我和贝恩斯的恩怨已经结了
[41:14] If you call the school, 如果你给学校打电话
[41:16] you’ll find you’ve been registered in the class that you need. 会发现你已经注册了所需的课程
[41:19] Thanks. 谢谢
[41:22] Uh, look, if you see Watson out there, 听着 如果你看到华生
[41:24] could you just give me a minute, then, uh, send her in? 提前告诉我 然后带她过来好吗
[41:27] You’re not… 你该不会
[41:28] If you think I don’t plan to provide her 如果你认为我没有为她准备
[41:30] with a similar performance, 一个差不多的表演
[41:31] then you’re not the detective I thought you were. 那你就没我想象的那么机灵
[41:39] You know what? 你猜怎么着
[41:41] I see the captain. 我看到警监了
[41:43] Well, that’s even better. 那更好
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme