Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You have to hold him still. 你得把它抓稳
[00:02] That’s what I’m attempting to do. 我也想啊
[00:04] I swear he gets more fidgety every time we try and do this. 我发誓我们每次这么做 它都更不安了
[00:08] Okay, well, we can scrap your theory 好了 我们可以抛开你的理论了
[00:09] because this music is not soothing him. 因为这音乐并没有安抚到它
[00:12] That’s not why I’m enduring this tune. 这不是我一直忍受这个曲调的原因
[00:14] Tortoises have terrible hearing. 乌龟的听力非常差
[00:16] The music is for you. 这个音乐是安抚你的
[00:17] You said you used to listen to spa music 你说你给病人做手术时
[00:19] when you operated on patients. 习惯了听水疗的音乐
[00:21] I thought it might reduce your agita 我想着这也许能减少你
[00:23] during this bothersome task. 对这个烦人的任务的不适
[00:26] You’re equating cardiothoracic surgery 你把心胸手术和给一只乌龟
[00:28] with filing a tortoise’s toenails? 锉指甲相提并论
[00:31] Just not too short. 别锉太短
[00:33] They’re his natural defenses. 这些指甲是他的天然防线
[00:34] Against what? 防什么
[00:36] Tomorrow never knows. 防患于未然
[00:44] Hey, Dad. 喂 爸爸
[00:48] When was this? 什么时候的事
[00:51] Okay. 好的
[00:52] Okay, let-let me make some calls on my end, and then… 好的 我这边打几个电话 然后…
[00:55] You keep me posted. I’ll call you back. 有进展跟我说 我一会儿给你回电话
[00:57] Bye. 拜
[00:59] – What’s wrong? – It’s my mom. -怎么了 -我妈
[01:01] She’s not supposed to drive because of her Alzheimer’s. 她有老年痴呆 不应该开车的
[01:04] She took the car this morning, has not come back. 她今早开车出去了 至今未归
[01:06] She’s missing. 她失踪了
[01:09] Mr. Stanton, I’m Captain Gregson. 斯坦顿先生 我是格雷森警监
[01:11] This is Detective Bell. 这是贝尔警探
[01:13] You know why you’re here? 你知道自己为什么在这里吗
[01:14] He said it was about Alexis Garland. 他说是因为亚历克西斯・加兰
[01:17] I-I just heard. Is she really dead? 我刚听说 她真的死了吗
[01:19] Shot and dumped in the Hudson. 被枪杀 然后弃尸在哈德逊河里
[01:23] That’s terrible. 太可怕了
[01:24] But I don’t know if I can be of any help. 但我不知道我能帮到什么
[01:27] We disagree. 这话我们不同意
[01:29] We’ve been talking to her friends. 我们跟她的朋友聊过了
[01:31] There really wasn’t anywhere else for us to start. 本来真没什么头绪
[01:33] No crime scene, no murder weapon, 没有犯罪现场 没有凶器
[01:34] no obvious motive. 没有明显的动机
[01:36] But we started hearing whispers. 但我们开始听到一些话
[01:38] Couple of women Alexis worked out with 几个和亚历克西斯一起工作的女性
[01:41] thought maybe you two were having an affair. 认为你俩可能有一段婚外情
[01:45] There’s a lot of gossip at our gym. 我们健身房有很多八卦
[01:47] Most of it’s nonsense. 大部分都是胡扯
[01:49] Alexis was my client. 亚历克西斯是我的顾客
[01:51] I trained her for a couple of months, 我训练过她几个月
[01:52] but we barely knew each other. 但我们并不熟
[01:55] Come on, Jeff. 得了吧 杰夫
[01:56] We found the e-mails you two sent. 我们找到了你俩的往来邮件
[01:59] Alexis deleted most of them 大部分被亚历克西斯删了
[02:00] so her husband wouldn’t find out, 这样她丈夫就不会发现
[02:02] but there’s deleted, and then there’s deleted. 但能删掉也能找回
[02:07] Okay, look. 好吧 听着
[02:08] Uh, Alexis and I… We were… 亚历克西斯和我 我们…
[02:11] You were having a lot of sex. 你们上了很多次床
[02:15] Look, I shouldn’t have lied to you guys, 我不应该跟你们撒谎
[02:17] but she’s dead. 但她死了
[02:19] Why ruin her reputation, right? 为什么还要破坏她的名誉 对吗
[02:21] That never bothered you before. 这点以前可没困扰过你
[02:23] You were obsessed with her. 你很迷恋她
[02:25] You asked her to leave her husband. 你让她离开她丈夫
[02:27] When she refused, you killed her. 她拒绝了 你就杀了她
[02:30] I-I would never hurt Alexis. 我绝不会伤害亚历克西斯
[02:33] I-I want a lawyer. 我想要律师
[02:34] I’m not answering any more of your questions. 我不会再回答你们更多的问题了
[02:35] You don’t have to. 你不必回答
[02:36] We already have all the proof we need. 我们已经有了我们需要的一切证据
[02:39] I pulled your old Navy records. 我找出了你以前的海军记录
[02:42] You’re colorblind. 你是色盲
[02:43] That’s why they wouldn’t let you try out for the SEALs. 这也是为什么他们不让你进海豹突击队
[02:45] So what? 所以呢
[02:46] So, we went to your apartment this morning 所以 我们今早去了你的公寓
[02:48] after you left for work. 就在你去上班之后
[02:50] We had a warrant. 我们有搜查令
[02:51] Super let us in. 管理员让我们进了
[02:52] There were traces of blood 查到了血迹
[02:54] behind a panel of wallpaper in your dining room. 就在你餐厅的一张墙纸背后
[02:57] That’s where you shot Alexis. 你就是在那里枪杀的亚历克西斯
[03:00] You couldn’t clean all her blood off 你没办法擦干净她全部的血迹
[03:01] because of the texture of the wallpaper, 因为墙纸的质地
[03:04] so you just papered over that section. 所以你就把那里用纸给盖上了
[03:06] You hung a new strip. 你挂了一条新的
[03:08] You did a pretty good job. 你还算做得不错
[03:09] Used the same company 用了跟原墙纸
[03:10] as the original paper, same fish pattern, 同家公司的同一种鱼纹的墙纸
[03:13] but, Jeff, this design comes in a bunch of different variations. 但是 杰夫 这个纹路有多种配色
[03:18] Your original wallpaper… 你的原墙纸
[03:21] had green fish. 是绿色的鱼
[03:22] You bought wallpaper with fish 你买的墙纸上的鱼
[03:25] that are orange. 是橘色的
[03:26] Probably looked perfect to you, but to us, 可能你看起来完美无瑕 但对我们而言
[03:29] it stuck out like a sore thumb. 根本鹤立鸡群
[03:32] Just so you know, that’s the color 顺便告诉你 那个颜色就是
[03:34] of the prison jumpsuit you’re going to be wearing. 你进监狱要穿的连体服的颜色
[03:40] Hey, it’s Marcus Bell over at the 11th. 我是11分局的马库斯・贝尔
[03:43] Got some good news. 有些好消息
[03:44] The perp in the Garland case wants to cut a deal. 加兰案中的嫌疑人想跟我们达成协议
[03:46] His attorney is on the way. 他的律师在路上了
[03:47] Can you send the riding ADA over? 你能让助理检察官过来吗
[03:51] Great. Thanks. 很好 谢谢
[04:00] Hey, whose bag is this? 这是谁的包
[04:03] Somebody leave this here? 有人落在这里的吗
[04:06] Anybody? 有人知道吗
[04:16] Go, go! Go! 快走
[04:28] What’s going on? 怎么了
[04:29] Uh, Myers. 迈尔斯
[04:30] Take off your coat, and seal the bottom of that door. 把你的外套脱了 封住门缝
[04:32] Go! Now! 快去 快点
[04:50] Marcus? What the hell’s going on? 马库斯 出什么事了
[04:53] Why did I just put my coat on the floor? 我为什么要用衣服堵住门
[04:55] Go get the captain. 去找警监
[04:56] Tell him he’s gotta quarantine the building. 告诉他这栋楼需要隔离
[04:58] What are you talking about? 你在说什么
[04:59] Tell him there’s been a biological attack. 告诉他我们受到了生物袭击
[05:01] Go! Now. 快去
[05:39] I want all the doors locked. I want all the windows sealed. 把所有门都锁上 所有窗户都封上
[05:41] Nobody goes in or out. Detective, get on the horn 禁止所有人进出 警探 打电话
[05:44] with the Operations Unit. 给调度部
[05:45] Tell them we’re at mobilization level two. 告诉他们我们需要二级动员
[05:47] I need a perimeter around the building. 我需要封锁这栋楼
[05:50] And get a Strategic Response Group down here. 派一个战略响应小组过来
[05:52] Valdez, go get as many first-aid kits 瓦尔德斯 尽可能多找点急救包
[05:55] as you can and bring them back here. 然后拿回来
[05:56] And make sure that the stairwells are cleared, too. 确保楼梯间也都没有人了
[05:59] That’s been done. 已经看过了
[06:00] I was by the stairs when you called the quarantine. 你下令隔离的时候我在楼梯旁边
[06:01] Nobody went up or down, and the elevator hasn’t moved. 没有人上下楼 电梯也没动过
[06:03] Good. Let’s keep it that way. 很好 继续保持
[06:05] I want everybody sheltering in place 我需要所有人都待在
[06:08] on the floor that they’re on. 自己目前所在的楼层
[06:10] Get the CDC on the phone. 给疾控中心打电话
[06:11] Tell them we’ve been hit by some kind of aerosol attack. 告诉他们我们遭到了某种气雾剂袭击
[06:14] Whatever it is, tell them they need to hurry, 不管是什么 告诉他们快点来
[06:16] ’cause one of our own got a face-full. 因为我们有人跟气弹面对面了
[06:22] Marcus, talk to me. 马库斯 跟我说说话
[06:24] You all right? 你还好吗
[06:26] I don’t know. The device in the bag kept spraying me. 我不知道 包里的东西之前一直冲我喷来着
[06:31] I’m gonna stay in here. 我要待在这里
[06:32] I-I don’t want to put anyone else at risk. 我不想让其他人冒险
[06:36] All right, we’re getting you help, okay? 好吧 我们在找人来帮你了 好吗
[06:37] It’s on the way. 已经在路上了
[06:39] How do you feel? 你感觉怎么样
[06:41] Well, my heart’s beating pretty fast, 我的心跳得很快
[06:43] but I think that’s just nerves. 但我觉得只是因为紧张
[06:46] Whatever hit me, I don’t think I’m feeling it yet. 不管那是什么 我都还没有感觉到
[06:50] It’s a hell of a thing you did. 你刚才的表现很了不起
[06:54] Where are we on quarantine? 我们的隔离情况如何了
[06:57] We’re following the playbook. 我们在按流程走
[06:59] Precinct’s on lockdown. 警局被封锁了
[07:00] CDC’s on its way. 疾控中心正在路上
[07:15] Look, I don’t think it was a coincidence, 听着 我觉得这不是巧合
[07:18] this thing going off right after I found it. 这东西在我发现它之后马上就冒烟了
[07:22] What do you mean? 你是什么意思
[07:23] Well, the bag wasn’t in the hall 我去加入斯坦顿的审讯时
[07:24] when I came through for the Stanton interview. 那个包还不在走廊里
[07:26] That means it couldn’t have been sitting there 也就是说在我发现它之前
[07:28] for more than a couple minutes before I found it. 它并没有在那里待多久
[07:30] I’m looking at the thing now. 我现在盯着那东西
[07:31] There’s a cell phone trigger on it. 上面有个手机触发器
[07:34] Wait. You’re thinking whoever did this 等等 你觉得干这件事的人
[07:38] set it off a minute or two after they planted it? 在放好它之后几分钟内就把它启动了
[07:40] Yeah, and I don’t think that was the plan. 对 但我觉得计划不是这样的
[07:44] No. 对
[07:46] They’d want to be further away, clear of the building. 他们会想离远点 离开这栋楼
[07:49] Exactly. 没错
[07:50] But I found it right away. I called it out. 但我马上发现了它 我喊了出来
[07:53] I think they still had eyes on it. 我觉得他们还在盯着它
[07:55] They were here, they saw me find it, 他们当时就在这里 看到我发现了它
[07:57] so they set it off before I could get rid of it. 所以他们在我扔掉它之前把它启动了
[07:59] Nobody’s left the floor since it went off. 它被触发之后没人离开这层楼
[08:01] So, if you’re right, the person who did this 所以如果你是对的 干这件事的人
[08:04] is still here with us. 还和我们在一起
[08:06] My brother and my mom’s friends 我哥和我妈的朋友们
[08:07] have not heard from her. 都没有她的消息
[08:08] I left a message for the captain to put out a BOLO, 我给警监留言让他发布全境通告
[08:10] and I think I’m gonna go see my… 我觉得我应该去见我的…
[08:12] Joanie, finally. 乔恩 终于回来了
[08:14] Where have you been? We’re going to be late. 你去哪了 我们要迟到了
[08:16] You didn’t hear me calling you. 你没听到我给你打电话
[08:18] Your mother is here. 你母亲来了
[08:22] Is something wrong? 有什么问题吗
[08:25] No. I just wasn’t expecting you. 不 我只是没想到你会来
[08:28] Oh, you forgot. 你忘了
[08:30] We’re supposed to have lunch at Fratello’s. 我们要去兄弟餐厅吃午饭
[08:34] Mom, Fratello’s has been closed for three years. 妈妈 兄弟餐厅已经关门三年了
[08:41] I’m fine. I just… 我没事 我只是…
[08:44] It’s just confusing. 只是糊涂了
[08:48] Did I not tell you where I was going? 我没告诉你我要去哪吗
[08:52] When she got diagnosed, 她被确诊的时候
[08:53] I knew days like this were coming. 我就知道会有这么一天
[08:56] She was doing so well. 她一直做得很好
[08:57] I mean, she was taking care of herself. 她能照顾自己
[08:58] She was playing mah-jongg with her friends. 跟她的朋友去打麻将
[09:00] I mean, she gets confused, but nothing like this. 她会糊涂 但不会像这样
[09:02] Showing up for a luncheon that happened four years ago? 去赴一个四年前的午餐之约
[09:06] Guess we’re entering a new phase. 看来我们进入了新的阶段
[09:09] Sorry. 我很遗憾
[09:11] I mean, sometimes I think it’s worse 有时我觉得
[09:12] when she’s clear-headed, because… 她清醒的时候更糟 因为…
[09:15] then she really understands how bad it’s getting. 那时她会明白情况有多糟
[09:18] Your stepfather’s gonna be here soon. 你的继父很快会过来
[09:19] Go on. I’ll call the captain. 去吧 我给警监打电话
[09:21] I’ll tell him to cancel the alert. 让他取消警报
[09:29] Officer Rossi. 罗西警官
[09:30] Yes, it’s Sherlock Holmes. 我是夏洛克・福尔摩斯
[09:31] I’m calling for Captain Gregson. 我找格雷森警监
[09:32] Why are you answering his phone? 为什么你接了他的电话
[09:34] Listen, you’ll have to call back later. 听着 你得晚点再打过来
[09:35] We’re under quarantine, 我们被隔离了
[09:36] and it’s a little hectic here. 这里有点忙
[09:38] What do you mean, you’re under quarantine? 你们被隔离了是什么意思
[09:41] Babícora Police Station in Juárez. 华雷斯的巴比克拉警察局
[09:44] Two years ago, the León Cartel 两年前 莱昂贩毒集团
[09:46] used a homemade smoke bomb there. 在那里使用了自制烟雾弹
[09:48] Aerosolized anthrax. 雾化炭疽
[09:50] 12 officers got sick. Seven died. 十二名警官生病 七人死亡
[09:53] The bomb was in an unattended piece of luggage, 烟雾弹放在一件不起眼的行李里
[09:55] and it was detonated via cell phone. 通过手机引爆
[09:57] Yeah. 对
[09:59] That does sound familiar. 听起来很熟悉
[10:00] Last year, you said Major Cases 去年 你说重案组
[10:02] was going to lead for the NYPD against the León Cartel. 要带领纽约警局对抗莱昂贩毒集团
[10:05] You took over from the Narcotics Unit 你十一月从毒品组
[10:07] in November, correct? 接手了案子 对吗
[10:09] Yeah, the brass wanted more resources put on ’em. 对 上面想投入更多资源
[10:12] We’ve seized some of their shipments 我们查封了他们的一些货
[10:13] and rolled up some of their middle management. 并抓捕了他们的几个中层管理人员
[10:16] We have ’em on the run. 我们让他们疲于奔命
[10:17] Sounds like they hit back hard. 听起来他们有力地回击了
[10:19] Maybe. 也许吧
[10:21] We haven’t had any cartel people in here today, 今天局里没有贩毒集团的人
[10:24] but I guess they could have used a civilian cutout. 但我猜他们可能利用了平民
[10:27] If this is another anthrax attack, 如果这是另一次炭疽袭击
[10:29] there are treatments which can reduce lethality. 可以通过治疗手段减小杀伤力
[10:32] Guys, we’re getting ahead of ourselves here. 伙计们 我们已经开始行动了
[10:34] The CDC just landed downstairs. 疾控中心刚刚到了楼下
[10:37] We’re gonna know a lot more soon. 我们很快就能了解更多了
[10:39] Well, maybe not as quickly as you think. 也许没你想的那么快
[10:41] Identifying diseases can take hours; in some cases, days. 识别疾病可能需要几小时甚至几天
[10:44] We need to find out what you got hit with 我们需要查明你们被什么袭击了
[10:46] so we can get you treatment in time. 好让你们及时得到治疗
[10:48] You’re thinking about approaching the cartel? 你们想去找贩毒集团吗
[10:52] Guys… 伙计们
[10:53] if they did this, do you seriously think 如果这是他们干的 你们真觉得
[10:55] they’re gonna tell you what was in the gas? 他们会告诉你们那气体里有什么吗
[10:58] Depends how they’re asked. 取决于怎么问他们了
[10:59] Listen to me. 听我说
[11:00] Today is already a bad day. 今天已经很糟了
[11:04] I do not need two more of my people in harm’s way. 我不想再让我的两个人以身犯险
[11:08] Now, listen. 听着
[11:09] I gotta go deal with the CDC. 我得去跟疾控中心的人对接了
[11:10] We’re gonna get this figured out. 我们会把这件事查清楚
[11:12] Do not go talk 不要去找
[11:14] to the León Cartel. 莱昂贩毒集团
[11:21] You heard what he said. 你听到他说什么了
[11:22] I did. He doesn’t want to see us killed. 听到了 他不想让我们去送死
[11:24] Unfortunately, I feel the same way about him. 可惜我也不希望他死
[11:34] Captain Gregson, I’m Bridget Tanaka, 格雷森警监 我是田中布丽吉特
[11:36] head of the CDC’s Emergency Response Team. 疾控中心紧急响应小组的负责人
[11:39] How long ago was the attack? 袭击发生多久了
[11:42] It was 28 minutes ago. 28分钟了
[11:45] You’ve done a great job 据我所见
[11:45] quarantining the building, from what I can see. 你们做得很好 隔离了这栋楼
[11:48] My team’s gonna help with the lockdown, 我的团队会帮助你们封锁大楼
[11:50] make sure nobody’s in any immediate medical danger. 确保没人有直接生命危险
[11:52] I don’t think anyone’s sick yet. 我觉得还没有人发病
[11:54] I’m taking that to mean that the attack 我认为这说明这次袭击
[11:56] must have been biological rather than chemical. 更像生物袭击而不是化学袭击
[11:58] If it was chemical, it would have hit us a lot faster, right? 如果是化学袭击 情况恶化会更快吧
[12:01] Probably, but we can’t rule anything out yet. 有可能 但我们还无法排除任何可能性
[12:04] We’re gonna need to examine the device. 我们要检查那个装置
[12:06] It’s the fastest way to determine what was in it. 这是检验毒气的最快方式
[12:08] Any luck, we’ll have you all diagnosed, decontaminated 幸运的话 我们会在四五个小时之内
[12:12] and on your way to the hospital in four, five hours. 给你们做诊断和净化 送你们去医院
[12:15] Until then, I need everyone to sit tight and stay calm. 在此之前 我需要所有人保持冷静
[12:18] This everybody on the floor? 这层的所有人都在这里了吗
[12:20] No, we have a detective, Marcus Bell– 不 我们有位警探 马库斯・贝尔
[12:22] he sealed himself off. 他把自己隔离了
[12:24] He’s the one who found the device. 是他发现了那个装置
[12:26] He was exposed pretty heavily. 他暴露得很严重
[12:28] We’ll run him through a decon shower, 我们会让他进行净化淋浴
[12:29] get him a change of clothes. 让他换身衣服
[12:31] After that, he can join everyone out here while my team works. 然后我们工作时他就可以和大家一起待在这里了
[12:34] You sure? 你确定吗
[12:35] If it was a chemical attack, 如果是化学袭击
[12:37] he’ll be safe once his clothing and skin 只要他的衣物和皮肤消毒净化了
[12:39] have been decontaminated. 他就没事了
[12:41] If it was biological, 如果是生物性的
[12:42] any pathogen will need time to incubate 在寄主被感染前
[12:44] before the host becomes contagious. 任何病原体都需要时间繁殖
[12:46] You’ll all be in a hospital for observation by then. 到时候你们都要留院观察
[12:53] I just found out there was a similar attack 我刚查出几年前在墨西哥的
[12:56] on a police station in Mexico a couple years ago. 一个警局发生过类似的袭击事件
[12:59] Might be the same people who did that did this. 可能出自同一批人之手
[13:02] That time, they used anthrax. 那次他们用的是炭疽病毒
[13:04] We’ll test for that first. 我们会先检测这个的
[13:06] But frankly, we might not know what we’re looking at 但老实说 除非有人出现病症
[13:09] until people start getting sick. 否则我们很难明确检测方向
[13:11] Symptoms usually tell us what we’re up against 病症通常会比我们的检测结果
[13:12] before our tests can confirm it. 更早告诉我们感染源是什么
[13:14] Clearing two now. 正在清理二区
[13:18] Copy. Five minutes. 收到 五分钟内到
[13:19] Anything else I need to know, Captain? 你还有什么要告诉我的吗 警监
[13:23] Uh, come in here. 请进来
[13:28] There’s a cell phone attached to that aerosol device. 有一部手机连接着那部烟雾剂装置
[13:31] I’m assuming you can decontaminate it for me. 我想你可以帮我清理一下
[13:33] Of course. Why? 当然可以 为什么
[13:37] We think the person that set it off 我们认为开启这个装置的人
[13:39] might be on the floor with us. 可能和我们在同一楼
[13:42] You think one of these people… 你认为这些人里面…
[13:43] If there’s any prints or anything else on that phone 如果那部手机上有什么指纹之类的
[13:46] that could shed some light on who did this… 能为我们查出幕后黑手提供线索…
[13:48] Are my people safe? 我的人安全吗
[13:49] They should be alert, 应该提醒他们
[13:50] but if I’m right and the perp is out there, 但如果我推测的没错 嫌犯就在我们之中
[13:53] I don’t think they meant this as a suicide mission. 我觉得这并不是自杀式任务
[13:55] The only reason they triggered the device 他们触发这个装置的唯一原因
[13:57] is because we found it sooner than we were supposed to. 是因为我们比他们的预期更早发现了它
[14:01] Whoever it is, they’re dangerous, 不管是谁 他们都是危险人物
[14:03] but they’re trying to keep their head down, 但他们在尽量保持低调
[14:05] they’re trying to get out of here unnoticed. 他们想不被发现地离开这里
[14:08] I’m trying to prevent that from happening. 我在设法阻止这种情况发生
[14:11] Okay. 好吧
[14:11] I’ll get you that phone as soon as I can. 我尽快把那部手机给你
[14:17] – Are you sure about this? – No. -你有把握吗 -没有
[14:19] I’d much rather talk to these people with the police, 我更倾向于和警察一起跟这些人交涉
[14:21] but we’d be the ones getting arrested. 但那样的话被逮捕的人就是我们了
[14:22] Anyway… 不管怎样…
[14:29] We’re closed. 我们已经打烊了
[14:30] Uh, yeah, we’re not customers. 我们不是顾客
[14:32] We’re just… we’d like to see the boss. 我们只是 我们想见老板
[14:34] – I am the boss. – No. -我就是老板 -不
[14:36] You’re the nephew. You’re Lil’ Javi. 你是老板的侄子 利尔・哈维
[14:38] We’re not interested in the Lil’ boss. 我们要找的不是利尔酒吧的老板
[14:39] We’d like to talk to the big boss, your Uncle Felipe. 我们想找大老板 你叔叔费利佩
[14:44] You got the wrong place. 你们找错地方了
[14:46] Don’t play dumb with me. You’re not smart enough. 别跟我装傻 你还不够聪明
[14:47] Look, we are not looking for trouble. 我们不是来找麻烦的
[14:49] We are consultants with the NYPD. 我们是纽约警局的顾问
[14:50] We know that your uncle is in charge 我们知道你叔叔掌管
[14:53] of the León Cartel here in New York. 纽约的莱昂贩毒集团
[14:56] I think you two should go now. 我觉得你们该离开了
[14:58] Just don’t… 不要…
[14:59] Get off! Don’t do that. No! 放手 别跟我来这套 不要动
[15:01] Do you want your Mercedes back? 你想要回你的奔驰吗
[15:03] – What? – Your Mercedes. -什么 -你的奔驰
[15:04] The G550 that was parked out front. We stole it. 停在酒吧前的奔驰G550 被我们偷了
[15:08] I mean, it was a present from your uncle, wasn’t it? 那是你叔叔送你的礼物吧
[15:10] He’d be very upset to know that you’d lost it. 他要是知道你把车弄丢了会很生气的
[15:12] But I’m quite happy to give it back 但我很乐意物归原主
[15:13] if you just-just… 只要你…
[15:15] take us to see him. 带我们去见他
[15:17] How do you expect to get away with this? 你打算怎么全身而退
[15:19] Your uncle is going to want to hear what we have to say. 你叔叔会想听我们要说的话的
[15:21] So you take us to see him, you’re gonna be a hero. 带我们去见他 你就是英雄
[15:31] CDC cleaned me up. 疾控中心给我做了清理
[15:32] Lucky for me, I had a change of clothes here. 算我走运 这里我有衣服换
[15:35] They say I’m as safe to be around as anyone now, so… 他们说我现在可以和别人进行接触了
[15:38] What are those? 那是什么
[15:39] Uh, pulled ’em off the phone that triggered the device. 从触发装置的手机上拆下来的
[15:43] Looks like recon to me. 我觉得他们来侦察过
[15:45] So, whoever did this, 这么说 做这个的人
[15:47] they came here once before. 之前来过这里
[15:48] They scouted the place. 他们来踩过点
[15:50] Time stamp on all of them is 12:00 a.M. January 1. 照片上的时间都是1月1号中午12点
[15:55] Our perp was here on New Year’s? 嫌犯是新年那天来的
[15:57] I forwarded everything from the phone to CCS. 我把所有照片都传给了鉴证科
[15:59] They think the cell service wasn’t activated until today, 他们认为这部手机服务是今天才激活的
[16:02] and that zeroed out all the time and date settings. 将所有日期时间设置都清零了
[16:12] Get him on his side now. 让他侧卧着
[16:15] I got a guy seizing up here. 这里有个人出现了抽搐
[16:16] Send up a cart. 拿一副担架来
[16:18] Does anyone know this man? 有人认识他吗
[16:19] His name is Vincent Wong. 他叫文森特·王
[16:21] He was here giving a witness statement 他是来做笔录的
[16:22] about a missing girl in Queens. 关于皇后区一个失踪的女孩
[16:24] Do you know where he was when the device went off? 你知道装置触发时他在哪吗
[16:26] I do. 我知道
[16:28] He was sitting in the hallway near the duffel bag. 他正坐在靠近那个旅行包的走廊上
[16:30] He was right next to me. 他就坐在我旁边
[16:49] My sister’s boy. 我姐姐的儿子
[16:50] He’s not a genius. 他脑子不太灵光
[16:53] I don’t know you, so this will be brief. 我不认识你 所以最好长话短说
[16:57] Say your piece. 说吧
[16:59] There was an act of terror committed 今早在11分局
[17:00] at the 11th precinct this morning. 有恐怖袭击
[17:03] I know. I saw the news. 我知道 我看了新闻
[17:05] And to think, it’s not even my birthday. 这样想来 我生日还没到就有这种好事了
[17:09] The León Cartel carried out a similar attack 莱昂贩毒集团两年前在华雷斯
[17:11] in Juárez two years ago. 实施了类似的袭击
[17:13] That time, they used anthrax. 那一次 他们用了炭疽菌
[17:15] We have friends at the 11th. 我们在11分局有朋友
[17:17] We want to know what your group used 我们想知道你们的组织用了什么武器
[17:18] so they can get the treatment they need. 好让他们得到相应的治疗
[17:23] Well, since you ask– 既然你问了
[17:25] we had nothing to do with it. 我们与此事无关
[17:27] So I’m afraid I cannot help them. 所以恐怕我帮不了他们
[17:30] Of course, I wouldn’t if I could. 当然 就算能帮我也不会帮
[17:33] Even if I could serve up 就算我把
[17:35] Doron Kolobkov’s operation to you on a platter? 多朗·克洛科夫的组织拱手送上也不行吗
[17:40] You’ve already pissed off my nephew today. 你今天已经惹毛了我的外甥
[17:43] Now you want to make an enemy of the Stepanov Bratva? 现在你还要和斯特帕诺夫黑手党结仇吗
[17:45] Well, if I could, that would make us 如果我可以的话 我们就成了
[17:47] something akin to friends, wouldn’t it? 类似朋友的关系 不是吗
[17:50] You’ve been fighting the Russians for territory in Queens. 你一直在皇后区和俄罗斯人争地盘
[17:53] So you tell us what was used in the attack, 所以你只要告诉我袭击用了什么武器
[17:57] and I’ll tell you everything you need to know 我就告诉你阻断多朗的货源
[17:58] to choke off Doron’s supply. 所需的一切情报
[18:01] And how, exactly, would you have such information? 而你是怎么弄到这种情报的呢
[18:04] I used to buy heroin from him. 我过去从他那里买海洛因
[18:07] I see. 明白了
[18:10] I’m supposed to trust the word of a junkie? 是要我相信一个瘾君子的话吗
[18:13] I’m not stupid enough to lie to you. 我不会傻到对你撒谎
[18:16] You can put your rival out of business today, 你今天就能让竞争对手一败涂地
[18:18] but if you want this deal, it’s gotta be now. 但如果你想要做这个交易 就得现在决定
[18:20] The CDC will have figured out 疾病防控中心今天之内
[18:21] what we’re up against by the end of the day. 就能查出我们要治疗的病菌
[18:23] By then, we won’t need you. 到那时 我们就不需要你了
[18:25] There’ll be no need to share information with you. 也不用和你分享情报了
[18:28] What about self-preservation? 你们自身的安全呢
[18:30] Not every cop in New York’s in quarantine. 并不是纽约所有的警察都在戒严
[18:31] Some of them know where we are. 有些人知道我们在哪
[18:37] The man who built that device in Juárez– 在华雷斯造了那个装置的人
[18:41] he’s dead. 已经死了
[18:43] Frederico… 费德里科
[18:47] His name is unimportant, 他的名字不重要
[18:48] but this man, he was talented. 但这个人 他很有天赋
[18:52] We don’t have anyone else like him. 我们没有其他像他那样的人
[18:56] I wish we could come to some sort of understanding, 我希望我们能达成某种共识
[18:59] but I’m afraid I don’t have the answers you’re looking for. 但恐怕我没有你们想要的答案
[19:06] Tell your, uh, nephew that his car is in a lot 告诉你外甥 他的车在牙买加路
[19:09] on Jamaica and 88th. 和88街的一个停车场里
[19:13] This information you have on the Stepanov Bratva– 你手上关于斯特帕诺夫黑手党的情报
[19:17] how much is it worth to you? 对你来说值多少钱
[19:20] It’s not for sale. 不卖
[19:26] Don’t get me wrong, I’m happy to be out of that place, 别理解错了 我很高兴能离开那里
[19:29] but you didn’t press the guy that hard. 但你逼那个人逼得不够狠
[19:31] No need. 没必要
[19:33] Hi. We got some, uh… well, bad news, I’m afraid. 恐怕我们有坏消息了
[19:36] The León Cartel is not trying to kill you. 莱昂贩毒集团没有想要杀你们
[19:39] What are you talking about? 你在说什么
[19:40] Watson and I just had a conversation with Felipe Diaz. 华生和我刚刚和费利佩·迪亚兹谈过
[19:43] Damn it. I told you… 该死 我说过了
[19:46] Oh, no, we’re fine. You’re the ones in danger. 我们没事 你们才是有危险的人
[19:47] And we still don’t know from what. 而我们还是不知道原由为何
[19:49] But I don’t think the cartel did this. 但我不觉得是贩毒集团所为
[19:51] Why? ‘Cause Felipe Diaz denies it? 为什么 因为费利佩·迪亚兹矢口否认吗
[19:53] He was in a chatty mood. He gave us half the name 他倒是侃侃而谈 交代了华雷斯袭击
[19:55] of the architect of their Juárez attack. 设计者的一半名字
[19:57] Why would he do that? 他为什么那么做
[19:58] Because that man is dead. 因为那个人死了
[19:59] They don’t have anyone else 他们没有别人
[20:00] capable of cultivating a biological agent 能培养生物武器
[20:03] or building a device to deliver it. 或是制造递送的用具
[20:04] Between that and Felipe’s haptics, 这点加上费利佩的反应
[20:06] I think he was telling the truth. 我认为他说的是真话
[20:08] You think the person that planted the device 你们认为放置了那个装置的人
[20:10] is still in there with you. 还和你们在一起
[20:11] Who else should we be looking at? 我们还应该调查谁
[20:13] I don’t know. 我不知道
[20:13] I don’t have any obvious suspects. 没有明显的嫌犯
[20:16] Marcus and I are about to interview everyone here. 马库斯和我正要对每个人问话
[20:19] One thing you could do is take a look at some photographs 你们可以做的是检查一下
[20:21] we pulled off the phone that triggered the device. 触发那个装置的手机里的一些照片
[20:23] I didn’t find much useful on them, but… 我没发现什么有用的东西 但
[20:26] a second set of eyes couldn’t hurt. 让别人再检查一遍也没坏处
[20:28] I’ll send it over to you. 我这就发给你们
[20:30] How’s everyone else doing? 其他人怎么样了
[20:31] Well, so far, only one guy has gotten sick. 目前为止只有一个人病了
[20:34] He started seizing about a half an hour ago. 他大约半小时前开始抽搐
[20:37] He’s stable now, but it wasn’t pretty. 现在情况稳定了 但当时场面可不好看
[20:40] What about Marcus? 马库斯呢
[20:41] Let’s just say he’d be doing a lot better 要是我们知道到底该帮他治什么
[20:43] if we knew what to treat him for. 他会感觉好很多
[20:45] We all would. 我们都会放心得多
[20:49] I-I gotta go. 我得挂了
[20:50] We’re gonna find out who did this. 我们会查清楚是谁干的
[20:53] Can you tell us who you are and why you’re here? 能告诉我们你的身份和来这里的原因吗
[20:56] My name is Natalie Park. 我叫娜塔莉·帕克
[20:57] I’m a hedge fund manager. 我是一名对冲基金的经理人
[20:59] Uh, Anthony Daniels. 安东尼·丹尼尔斯
[21:00] I teach second grade at PS 635 in Brooklyn. 我在布鲁克林的第635小学教二年级
[21:03] Uh, I’m Lydia Winchell. I’m a massage therapist. 我叫莉迪亚·温切尔 我是按摩理疗师
[21:06] Hernán Cortes, like the explorer. 赫尔曼·科特斯 跟探险家同名
[21:09] But I work for the MTA. 但我为大都会运输署工作
[21:11] I came down to file a complaint. 我是来这填提交投诉的
[21:13] My ex violated a restraining order I have against him. 我前任违反了我对他申请的限制令
[21:16] Jaylen Thomas. I saw a bar fight. 我叫杰林·托马斯 我目睹了一场酒吧打架
[21:19] Y’all had some questions about it. 你们的人有问题要问我
[21:20] My little brother got arrested for stealing a car. 我弟弟因为偷车被抓了
[21:23] I came down to bail him out. 我来这保释他
[21:25] And rip his face off. 再揍扁他
[21:27] My apartment got robbed. 我的公寓被抢劫了
[21:29] They told me to come down to give a statement. 他们让我来这里做笔录
[21:32] How do you feel about cops? 你对警察感觉如何
[21:33] You have any reason to be angry at the police? 有什么会让你对警察不满的事吗
[21:36] What? No. 什么 没有
[21:38] Nah, man. I don’t got a problem, 不 我对警察没意见
[21:40] long as y’all don’t got a problem with me. 只要你们不找我的麻烦
[21:42] Why are you asking that? 你为什么问这个
[21:44] Am I suspect? 我是嫌犯吗
[21:45] I never had any issue with cops. 我对警察从来都没意见
[21:47] I’m sorry. My head feels a little… 不好意思 我的头有点…
[21:52] What was the question? 问题是什么来着
[21:53] Wait. Why are you asking? 等等 你们为什么问这个
[21:56] Do you think the person who did it is still here? 你们觉得放炸弹的人还在这里吗
[21:58] The guy who got sick earlier– 之前病倒的那个人…
[22:00] is that going to happen to all of us? 我们是不是也会变成那样
[22:02] You can’t be keeping us locked up with some terrorist nut. 你不能把我们和疯狂的恐怖分子关在一起
[22:04] You think I could carry in 你觉得我拄着拐杖
[22:05] some big germ bomb with this ankle? 还能带着什么细菌大炸弹走进来吗
[22:08] Is he? 是不是
[22:09] Out there with the others? 他就在外面跟其他人一起吗
[22:11] If you think he’s still here, you have to tell us. 如果你们认为他还在这里 必须告诉我们
[22:14] We have a right to know. 我们有权知道
[22:15] All that shaking 那样的抽搐
[22:16] and the foam in his mouth. 还口吐白沫
[22:18] I don’t want to have to go through that. 我可不想经历他的情况
[22:19] Can we take a break? 我们能歇一会吗
[22:21] I mean, my head’s killing me, 我的头实在太疼了
[22:22] and my stomach’s starting to feel weird. 我的胃也不舒服
[22:29] That’s two feeling the effects now. 已经有两个人受到了毒气的影响
[22:32] Guy made a good point about the bag. 那个人在包的事上说得很对
[22:35] I mean, I’ve held it in my hands. 我之前亲手抱过它
[22:36] Not exactly a loaf of bread. 可不是像袋面包那样
[22:37] It’s big and heavy. 它又大又重
[22:38] And metal. 而且是金属的
[22:39] And didn’t set off the machines downstairs. 并且没有触发楼下的金属警报器
[22:41] Someone strong hauled that thing in here, 有个很强壮的人把它拖到了这里
[22:44] and they didn’t come in the front door. 还不是从前门进来的
[22:48] The roof. 屋顶
[22:50] You remember when they patched it last month? 你记得上个月修过屋顶吗
[22:52] There were a dozen construction workers 那一整周都有很多建筑工人
[22:53] using the freight elevator all week. 在用那台货梯
[22:55] You think someone stashed it here, 你觉得是有人把它藏在了这里
[22:57] and today someone else went and got it? 今天被另一个人拿出来了
[22:59] Probably worth cross-checking the roofers 我们应该交叉比对一下修屋顶的工人
[23:01] against the folks we got here today. 和今天在场的人
[23:03] Maybe we’ll find a connection. 或许能找到联系
[23:10] You’re really good at this. 你真的很擅长做这些
[23:12] You sound surprised. 你听起来很惊讶
[23:15] So, once I’ve finished, 我完成之后
[23:17] we should be one step closer to identifying 我们离找出在警局
[23:19] who planted the aerosol device at the precinct. 安放烟雾装置的人 就该更近一步了
[23:22] You said you wanted to re-create the photos 你说你想再现技术部门发现的
[23:24] that TARU recovered. 照片里的场景
[23:26] Yes, they’re not time-stamped, 对 照片上没有时间戳
[23:28] but the clock in that photograph 但照片里的钟告诉我们
[23:30] tells us it’s 6:58 p.m. 罪犯拍摄这张照片时
[23:33] when it was taken by the perpetrator. 时间是傍晚6点58分
[23:34] That gives us a time, of course, but not a date. 这就给了我们一个确切时间 虽然没有日期
[23:37] Luckily, there is ample astronomical data 幸运的是 有充足的天文数据
[23:39] to tell us the sun’s relationship to New York City 能告诉我们一年里的每一天
[23:42] every single day of the year. 太阳和纽约之间的关系
[23:43] So we match the shadow pattern, 我们找到相同的阴影模式
[23:45] we note the position of the light, 再记录下光的位置
[23:47] and that should give us the date 应该就能得出
[23:48] in which the precinct was scouted. 警局在哪一天被潜入了
[23:51] We then look at the visitor logs for that day, 我们再调查那天的访客记录
[23:53] see who was here, and see if anyone came back today. 看看有谁来过 有没有人今天又回来了
[23:55] Right. 好吧
[23:56] But even if we I.D. The guy, 但即使我们找到了那个人
[23:58] I can’t imagine he’s gonna tell us what he knows so easily. 我也不认为他会轻易说出他了解的情况
[24:01] One impossible problem at a time, please. 一次只解决一个棘手的问题 拜托
[24:06] So, did your mother and stepfather 你母亲和继父
[24:07] make it home safe and sound? 已经平安无事地到家了吗
[24:09] Safe, yes. 平安到家
[24:10] I’m not sure about sound. 但我不敢说”无事”
[24:12] She locked herself in her bedroom when she got home. 她回家后就把自己锁在房间里了
[24:14] She won’t talk to him. 她不肯跟他说话
[24:15] She talking to anyone these days? 这些天她有和任何人聊过吗
[24:16] – Like a therapist? – She needs to. -例如心理医生 -她需要找个医生
[24:19] She needs help on a few different fronts. 她需要各个方面的帮助
[24:21] A home nurse would be a good start. 家庭护士会是个很好的开端
[24:23] – She doesn’t have one? – I’ve tried broaching it. -她没有找吗 -我提议过
[24:25] Eight months ago, I could see she was struggling a little, 八个月前 我感觉她有点不对劲
[24:27] so I suggested maybe getting some help 所以我建议她可以每周
[24:30] at the house a few days a week. 请几天家庭护士
[24:31] She wouldn’t talk to me for two weeks. 她有两个星期没跟我说话
[24:34] It’s hard facing a diminishing of one’s autonomy. 一个人很难接受自己自主权的丧失
[24:38] Yeah, I gotta ask her again. 我得再问问她
[24:40] Respectfully, it’s not the way that you’re asking. 说实话 不是你问的方式有问题
[24:42] It’s that you’re asking at all. 而是你就不该问她
[24:43] You can’t ask someone to hand over the keys to their life. 你不能建议一个人主动交出生活的自主权
[24:45] You have to demand them. 你得强硬点
[24:47] Your mother’s not going to like the news, but… 你母亲应该不会喜欢这个消息 但是
[24:49] at least she’s gonna hear it from someone she loves. 最起码她是从她爱的人口中听到的
[24:54] All right. 好吧
[24:55] So, one of the roofers who was here last month, 有一个屋顶工人上个月来过
[24:57] Dwayne Acker– says on his social media 德维恩・阿克 他的社交媒体上显示
[24:59] he went to a concert six months ago 六个月前他去了一场演唱会
[25:01] for a band called Elegant Void. 是个叫优雅空虚的乐队
[25:06] Yeah? 然后呢
[25:07] Well, you know the masseuse we talked to– Lydia? 还记得我们问过的那个女按摩师吗 莉迪亚
[25:10] She posted photos from the same concert. 她也发了同场演唱会的照片
[25:12] They were both there. 他们俩都在那儿
[25:14] So the roofer volunteers to stash a biological weapon, 所以屋顶工人把生化武器藏起来了
[25:18] the masseuse promises to set it off, 而按摩师答应启动它
[25:22] and then they both go to the mosh pit together. 然后他们俩一起去听了摇滚演唱会
[25:24] It’s not my favorite theory, 虽然不是我最喜欢的推理
[25:25] but I’m not seeing any strong connections here. 但我没发现其他的有力联系
[25:30] Captain, you got a minute? 警监 有时间吗
[25:31] How’s it going? 情况怎么样
[25:32] We’re still trying to figure out what was inside that device. 我们还在研究那个设备里到底是什么
[25:34] Spores of some kind, so we know it was biological, 是孢子类的 所以我们知道是生物类的
[25:37] but no typology yet. 但还不能具体确定种类
[25:39] We did find something I thought you should know about. 我们发现了些你们应该知道的东西
[25:42] When we took the thing apart, 当我们把它拆开后
[25:43] we saw the upper section was bonded 我们发现上半部分
[25:45] with a cyanoacrylate adhesive. 是用腈基丙烯酸酯粘合剂粘起来的
[25:47] The glue was fully dry, extremely sturdy. 胶完全干透了 非常牢固
[25:49] The lower section, though, 但是下半部分
[25:51] that was a different story. 跟上半部分完全不一样
[25:52] What do you mean? 什么意思
[25:53] This canister that the toxin was in– 装毒气的滤毒罐
[25:56] it was attached to the detonator differently. 是用不同方式和引爆器连接在一起的
[25:58] It was stuck on there with a resin epoxy, 下面用的是环氧树脂
[26:00] and it wasn’t dry. 而且胶还没干
[26:01] Which means? 这说明
[26:02] The device came in two pieces. 这个设备是由两个部分组成的
[26:04] It was probably assembled just moments before it was detonated. 可能是引爆前才被组合在一起
[26:09] I gotta get back. 我该走了
[26:10] You can hold on to that. 你们可以留着这些照片
[26:14] If this thing came in pieces, 如果这个东西是被拆分后带进来的
[26:15] there’s no reason to think 那就没有理由认为
[26:16] the roofers had anything to do with it. 屋顶工人跟这件事有关了
[26:19] Sections this small, 像这么小的零件
[26:20] anybody could’ve smuggled them in separately 任何人都可以把它们分批带进来
[26:23] and built them right here. 然后在这儿组装起来
[26:25] We’re back to square one. 我们又回到原点了
[26:35] Down a bit. 低一点
[26:40] Down a bit. 再低一点
[26:43] Stop. 停
[26:44] There? 这样
[26:44] There. Lock it down. 对 固定住
[26:49] All right. 好了
[26:52] For the sun to have cast that angle of light 如果在6点58分时
[26:55] at exactly 6:58 p.M., 阳光射入角度是这样的话
[26:59] the photograph must have been taken on… 照片应该拍摄于…
[27:01] July 2. 7月2日
[27:02] You sure? 你确定
[27:04] I’ll spare you a lecture on solar orbits 我就不跟你讲解太阳轨迹
[27:05] and heavenly mathematics and just say yes, I’m sure. 和天体数学了 是 我确定
[27:09] What is it? 怎么了
[27:12] July 2. 7月2日
[27:13] We had that union meeting. 我们有小组会议
[27:15] The whole floor was closed down for three hours that night. 那晚整层楼被封了三个小时
[27:18] The only people up here when those photos were taken 照片拍摄的那个时间
[27:20] were cops from our precinct. 只有我们分局的人在这里
[27:22] If that’s true, then… 如果这是真的 那么
[27:23] One of our own did this. 是我们自己人干的
[27:41] Captain? 警监
[27:43] Sherlock and Joan have something. 夏洛克和乔恩有发现了
[27:46] Take a look at Sean O’Grady. 查查肖恩・奥格雷迪
[27:48] Shield number 42330. 编号42330
[27:51] O’Grady? 奥格雷迪
[27:52] He’s not my favorite cop, 虽然他不是我最爱的警察
[27:54] but the guy’s a solid citizen. 但他是个良好市民
[27:56] Well, so was Timothy McVeigh right up until he wasn’t. 蒂莫西・迈克维被发现前也是个良好市民
[27:58] We’ve been looking through the NYPD database 我们在查纽约警局的数据库
[28:00] and going through personnel records. 也查了他的个人档案
[28:03] O’Grady checks off all the wrong boxes. 奥格雷迪符合所有条件
[28:06] And he seems to have a grudge against the department. 而且他对警局也有不满
[28:09] What are you talking about? 怎么说
[28:10] Before he transferred to the 11th, 在转移到11分局之前
[28:11] he was given command discipline for conduct unbecoming twice. 他因为行为不当 两次被勒令处罚
[28:16] He was unhappy that he was passed over for promotion, 他对自己升职被否抱有怨念
[28:18] and then he was suspended for 30 days 然后他还被停职了30天
[28:19] after shoving his commanding officer. 因为与长官推搡
[28:21] It’s a big leap from disgruntled officer to bioterrorist, 从不满的警官到生物恐怖分子跨度有些大
[28:24] but at the moment, he’s the only suspect we have. 但目前他是我们唯一的嫌疑人
[28:27] Okay. 好吧
[28:28] We’ll talk to him. 我们去找他谈谈
[28:32] Hey, Sean. 肖恩
[28:33] Can you join me in the conference room for a sec? 能和我来一趟会议室吗
[28:35] Sure, Captain. What’s up? 好的 警监 怎么了
[28:36] Oh, I just want to have a quick chat. 就是简单的聊一聊
[28:41] Marcus, are you flanking me? 马库斯 你这是在包抄我吗
[28:49] What’s going on? Am I in some kind of trouble here? 什么情况 我是惹上麻烦了吗
[28:52] Do me a favor, Sergeant. 帮我个忙 中士
[28:53] Can I have your firearm, please? 能把你的枪给我吗
[29:09] Whatever you want. 悉听尊便
[29:14] Come on. You don’t actually think 得了吧 你们不会真的认为
[29:16] I’m involved in this, do you? 我和这事有关吧
[29:18] There were at least 30 cops in that union meeting. 那个工会集会上至少有三十名警察
[29:21] Gotta be ten of those same guys back here today. 至少有十个人今天回来这里了
[29:24] How’s that make me the prime suspect? 为什么我就成了主要嫌疑人了
[29:26] It doesn’t, but there were a few things 不是的 但你的个人档案上
[29:28] in your personnel file we wanted to go over. 有些事情我们想询问一下
[29:30] It’s our understanding you were passed over 我们了解到 你提升到
[29:32] for promotion to lieutenant. 中尉的请求被否决了
[29:34] Is that what this is about? 就是因为这事吗
[29:36] The promotion thing? 升职的事情
[29:38] Yeah, I was upset when I got passed over. 是 我被否决的时候很不高兴
[29:40] I said so. That was it. 我表达出来了 就是这样
[29:43] Look, getting your feelings hurt and shoving your C.O. 伤了你的心和推搡你的直属长官
[29:46] are two different things. 是两件完全不同的事
[29:47] I got a temper, okay? 我脾气不好 行吗
[29:50] But I apologized for it. I made it right. 但是我道歉了 我做了补偿
[29:54] I notice you’re not wearing your ring. 我注意到你没戴戒指
[29:56] I know you’re married. 我知道你结婚了
[29:58] I met your wife last Christmas. 上个圣诞节我见过你妻子
[30:01] Something happen? 发生了什么事吗
[30:05] We’re taking a little break. 我们暂时分开一小段时间
[30:07] How little? 多小段
[30:09] Going on five months. 五个月
[30:11] She want a divorce? 她想要离婚吗
[30:15] I know what that’s like. 我知道这是什么感觉
[30:16] Throws your whole world out of whack. 你整个世界都垮掉了
[30:19] When my wife and I split… 当我和我妻子分开时…
[30:21] I was, uh… 我非常的…
[30:23] lost. 迷失
[30:24] So, obviously, you went out and built some weird smoke bomb 所以 你就去造了个奇特的烟雾弹
[30:27] and you set it off around a bunch of cops. 然后在一堆警察周围引爆
[30:30] ‘Cause that’s what guys like us do, right? 因为这就是我们这种人的做事方式 对吧
[30:32] I’m a police officer. 我是个警察
[30:35] I didn’t do this. 这不是我干的
[30:37] Since we missed lunch, I brought you your leftovers. 鉴于我们错过了午餐 我给你把剩饭拿来了
[30:41] What is that mush, anyway? 这一坨浓粥是什么
[30:42] It is mush. 就是浓粥
[30:44] It’s this, uh, apple and potato porridge– 是苹果和土豆做成的粥
[30:47] 17th-century English recipe. 17世纪英国配方
[30:48] Oh, certainly smells like it’s 400 years old. 闻起来确实像是400年前的
[30:52] How’s it going? 怎么样了
[30:53] Well, I’ve been giving Officer O’Grady’s background 我给了奥格雷迪警官的背景
[30:55] the attention it deserves, 足够的注意力
[30:56] and I found a curiosity in his file. 找到了他生活中一个奇妙的地方
[31:00] Six years ago, he received the NYPD’s Combat Cross. 六年前 他收到了纽约警局的十字勋章
[31:03] He survived a shooting in the line of duty. 他在出勤时受到枪击活了下来
[31:06] Killed his assailant. 杀死了袭击者
[31:07] Strange thing is, 奇怪的是
[31:08] it happened in Staten Island 事情发生在斯塔顿岛
[31:09] at the time he was assigned to a precinct in the Bronx. 当时他被分配到的是布朗克斯区
[31:13] Could be he was assigned to a multi-borough task force. 可能他被分到了多区属的小队
[31:16] Maybe the paperwork went missing. 也许文书文件丢失了
[31:18] Or he has a habit of getting into trouble 或者是他喜欢到处惹麻烦
[31:20] and hiding behind his badge. 然后用警徽做护身符
[31:24] Let’s see if there’s an explanation. 让我们看看有没有能解读这一现象的
[31:31] That’s weird. The server must be down. 奇怪 一定是服务器出问题了
[31:32] Are you sure? It was just working. 你确定吗 刚才还可以的
[31:37] It’s not working now. 现在不行了
[31:40] I built a car with my brother last summer. 我上个夏天和我兄弟造了辆车
[31:43] So what? 所以呢
[31:45] What’s a ’67 Stingray gotta do with a terrorist attack? 一台67年雪佛兰和恐怖袭击有什么关系
[31:48] Nothing, but it means you’re good with your hands. 没什么 但这证明你造东西很在行
[31:51] You know how to weld, how to solder, 你知道怎么焊接 怎么焊线
[31:53] how to assemble complicated machinery. 知道怎么组装复杂的机器
[31:55] Me and every other electrician, mechanic 除了我还有城里所有其他的电工 机械工
[31:57] and I.T. guy in the city. 还有技术人员
[32:00] Oh, excuse me. 抱歉
[32:08] What’s up? 怎么了
[32:09] There’s a question you might want to ask Officer O’Grady 有个问题你或许该问问奥格雷迪警官
[32:11] regarding a shooting in 2012. 是关于2012年一起枪击案的
[32:14] – What’s the angle? – To be honest, I’m not quite sure. -什么角度 -说实话 我们也不太清楚
[32:16] I thought you might be able to do some digging of your own. 我想也许你可以自己挖点什么
[32:18] – We can’t seem to get into the system. – Why is that? -我们进不去系统 -为什么
[32:20] It’s just not working. 就是进不去
[32:28] Hold on. 等等
[32:30] I gotta check on something. 我得去查看点东西
[32:49] I’m gonna have to call you back. 等会给你们回电
[32:54] Hey, Doc? 医生们
[32:55] Did you guys take our servers 你们有人拿了我们的服务器吗
[32:57] for decontamination or something? 为了去污什么的
[32:59] Yeah, Bob took those downstairs. 是啊 鲍勃把那些拿下楼了
[33:00] Wait, what? No, I didn’t. 等等 什么 我才没有拿
[33:03] Really? It was like ten minutes ago. 真的吗 大概十分钟之前
[33:06] The rest of us were here wrapping up the tularemia test. 我们剩下的人在这里做兔热病的测试
[33:09] I saw one of our people leave with a cart full of server towers. 我看见我们的人带着一整车服务器下楼了
[33:12] It was a guy in a hazmat suit. 是个穿着危险品防护装备的家伙
[33:13] I figured it was you. 我还以为是你
[33:15] No. No, I was treating the, uh, sick guy down the hall. 不是我 我之前在给那个病倒的家伙看病
[33:18] The one with the crutches. 那个拄拐杖的人
[33:19] But I didn’t touch any computer stuff. 但我可没碰电脑什么的
[33:22] Hey, Peggy? 佩吉
[33:23] Did any of our people bring down a bunch of 过去二十分钟有没有我们的人
[33:25] server towers in the past 20 minutes? 带着一堆服务器下楼
[33:28] Negative. Nothing like that down here. 没有 没有发现这样的事情
[33:31] Somebody in a white suit– one of your suits– 一个穿着你们白色防护服的人
[33:34] carted away our network machines, 推着我们的服务器走了
[33:36] and you don’t know who they are or where they went? 而你们不知道他们是谁或在哪里
[33:38] I’m sure they’ll turn up once this whole thing is over. 我想等这件事平息了肯定会找到服务器的
[33:41] That isn’t good enough. 这可不够
[33:43] Is this really a priority right now? 这真的是当务之急吗
[33:45] We’re just talking about some computer equipment, right? 不过是一些电脑设备 对吧
[33:47] No. 不
[33:48] We’re talking about copies of all of the department’s data. 那里存储着所有部门数据的副本
[33:52] Case files, 案件文档
[33:53] identities of undercovers, 卧底的身份
[33:55] Cis, 线人的身份
[33:57] information on… 以及关于
[33:59] drug cartels. 贩毒集团的信息
[34:03] Captain? 警监
[34:04] Servers. 服务器
[34:07] They’d be worth millions to the right buyer. 遇到合适的买家它们可以价值数百万美元
[34:10] Maybe tens of millions. 甚至数千万
[34:12] If someone came in here and took our networks, 如果有人到这里来拿走了我们的服务器
[34:16] I don’t think this was a terrorist attack after all. 我想这根本不是一场恐怖袭击
[34:20] I think this was a heist. 而是一次抢劫
[34:28] What you’re saying doesn’t make any sense. 你说的话毫无道理
[34:30] How could anyone from our agency 我们机构的人
[34:31] be responsible for an attack that happened 怎么能对在我们来之前
[34:33] 30 minutes before we showed up? 三十分钟发生的事情负责呢
[34:35] Somebody walked out of here with all our servers. 有人带着我们的服务器离开了这里
[34:38] They were wearing a CDC suit, 他们穿着疾病防控中心的防护服
[34:40] and they were carrying a CDC I.D. card. 还带着疾病防控中心的证件
[34:43] They were also pretty familiar with bioterrorism protocols. 而且熟悉生物恐怖主义的应对机制
[34:47] Call me crazy, but look at it from my side of the desk. 你可以说我疯了 但你站在我的角度想想
[34:50] We didn’t do this. 不是我们
[34:51] Nobody in this room even could have. 这房间里没有人能做到这些
[34:53] What do you mean? 什么意思
[34:54] My team’s been in Botswana conducting research for months. 我的团队在博茨瓦纳进行了数月的调研
[34:57] We only got back two weeks ago. 两周前才回来
[34:59] Do you have any idea how long it takes 你知道培养多数的生物制剂
[35:01] to cultivate most bioagents? 需要花费多少时间吗
[35:03] I don’t, but do we have any reason to believe 不知道 但我们能确定
[35:06] that gas even contained a real bioagent? 那些气体里是否有生物制剂吗
[35:09] What? 什么
[35:10] All the evidence points to the attacker 所有证据都证明袭击者
[35:11] staying on the floor when the device went off. 在装置启动前还在这里
[35:14] We’ve been thinking it was because he was willing 我们之前以为他是想
[35:15] to die for his cause, whatever that was, 为此殉身 无论他的目的是什么
[35:18] but if the cause was just stealing our files, 但如果目的是为了偷取文件
[35:20] why use real germs when you could use fake ones? 为什么不以假乱真呢
[35:23] The building was gonna get quarantined either way. 无论如何整幢楼都会被隔离
[35:26] All your protocols would’ve kicked in 即使那个金属罐里没有任何传染物质
[35:28] even if there was nothing contagious in that canister. 所有的应对机制仍然都会启动
[35:31] Do you even know what’s in it yet? 你们知道那里面有什么了吗
[35:33] I told you, the only way to identify a substance 我告诉过你 确认物质的唯一方法
[35:36] is process of elimination. 就是排除法
[35:38] We test one by one. 我们只能一个个测试
[35:40] We can’t rule out every pathogen yet. 目前还不能排除所有病原体
[35:42] But we have gone through a pretty long list. 但我们已经测试了很多种
[35:46] To be honest, 说真的
[35:47] we’d usually know by now. 通常我们现在应该已经知道了
[35:50] It could just be bread mold or something innocuous. 可能只是面包霉或无害的东西
[35:53] It’s not as if we test for that first. 但我们不会先测试这些
[35:55] Okay, say it is a hoax. 好吧 假设这是个骗局
[35:57] If there was nothing in that gas, 如果气体里什么都没有
[36:00] what does that say about the two guys 那两个出现症状的家伙
[36:01] who started showing symptoms? 是怎么回事
[36:07] You think they were faking? 你认为他们是装的
[36:08] If they were, and if O’Grady is involved, 如果是 如果奥格雷迪也参与其中
[36:12] there’d have to be some link between the three of them, right? 那他们三人间肯定有某种联系 对吧
[36:25] They ain’t wearing masks. 他们没带面罩
[36:29] What’s going on? 发生什么了
[36:31] Is it over? 结束了吗
[36:33] It is for you. 对你来说是的
[36:38] Sean. 肖恩
[36:40] Mr. Daniels, Mr. Wong. 丹尼尔斯先生 王先生
[36:41] Please, everybody, take a seat. 大家都请坐
[36:43] I’d introduce you, but… 我想给你们介绍一下 但是
[36:45] you all know each other already, 你们已经互相认识了
[36:47] don’t you? 不是吗
[36:48] You’re an interesting group. 你们这三人组还真有意思
[36:50] Not immediately clear how the three of you 刚开始我们还不明白你们仨
[36:51] linked up to work together. 是怎么走到一起的
[36:52] There’s no obvious connection in your, uh, 你们的简历或社交网络上
[36:54] CVs or your social media, 都没有明显的联系
[36:55] but there is a common thread that unites you, 但还是有一根线将你们联系在一起
[36:58] and that is bankruptcy. 那就是破产
[36:59] When we looked at your financials, 我们调查你们的财务状况时
[37:01] we found out that you all knew Milan Jokic, the Repo Man. 发现你们都认识米兰·约基奇 那个收购人
[37:05] So each of you had some property 所以你们每个人都有资产
[37:07] repossessed by his company this year. 今年被他的公司收购
[37:09] Jokic knew of your dire financial straits 约基奇知道你们的财务状况都岌岌可危
[37:11] and offered each of you a life raft. 于是给你们提供了一艘救生筏
[37:14] I don’t know what you’re talking about. 我完全不知道你们在说什么
[37:15] You think I’d take money to kill cops? 你们认为我收钱杀警察吗
[37:17] Nope. No one was going to die in Mr. Jokic’s plan. 不是 没人会因约基奇先生的计划而死亡
[37:21] The gas attack was a hoax. 毒气袭击只是个骗局
[37:22] But it did allow him to steal the NYPD’s 但这骗局确实帮助他偷到了纽约警局中
[37:24] most valuable resource, and that is information. 最宝贵的资源 那就是信息
[37:27] Who do you think he was gonna sell our data to, Sean? 你觉得他会把我们的数据卖给谁 肖恩
[37:30] I met a cartel kingpin earlier today who’d be very interested. 我今天遇见的毒枭肯定对此非常感兴趣
[37:33] Good people were gonna end up getting hurt 因为你今天在这里做的事情
[37:35] because of what you did here today. 很多好人可能会受害
[37:37] CIs, witnesses, and yes, cops. 线人 证人 当然还有警察
[37:42] I still don’t know what you’re talking about. 我还是不明白你们在说什么
[37:44] Maybe I’m slow. 也许是我反应太慢
[37:45] No, you’re not slow. 不 你不是反应慢
[37:47] You were the inside man. 你就是内鬼
[37:48] Two months ago, you took photographs of the station for Jokic, 两个月前 你为约基奇拍了警局内部的照片
[37:52] so he could get a lay of the land. 这样他就能知道警局内部的构造
[37:54] Jokic studied biochemistry and engineering in his native Serbia. 约基奇在故国塞尔维亚学的是生物化学和工程学
[37:58] He had the skills to pull off a pretty convincing forgery 他有能力伪造出一个令人信服的
[38:01] of a bioterror device. 生化武器
[38:04] He just couldn’t risk bringing it into the station himself. 但他不能冒险亲自将其带入警局
[38:07] Mr. Wong, you came here to offer 王先生 你来警局是为了
[38:08] phony information on a Missing Persons case. 给一个失踪人口案提供虚假信息
[38:11] And, Mr. Daniels, you had some made-up story 还有丹尼尔斯先生 你编造了
[38:13] about your apartment being burglarized. 自己的公寓失窃的故事
[38:15] But really, you were smuggling pieces 但事实上 你们是为了将生化武器的部件
[38:17] of the device through the metal detectors. 通过金属探测仪带入警局
[38:19] Once it went off, 将其启动之后
[38:20] you faked symptoms in order to spread panic 你假装出现中毒症状来播散恐慌
[38:22] and assure that the CDC protocols would be followed for hours. 确保接下来的几个小时警局采取疾控措施
[38:25] That set the stage for the Repo Man. 为收购人布置好舞台
[38:27] He had a hazmat suit and a badge, 他穿着防护服拿着通行证
[38:29] thanks to a CDC worker with gambling debts. 这要归功于一个欠赌账的疾控中心工作人员
[38:31] Everyone was so preoccupied with the business 大家都忙着进行隔离检疫
[38:33] of the quarantine that no one noticed the new guy 却没人发现一个生面孔
[38:35] walking away with all the computers. 推着所有电脑离开了这里
[38:37] Your plan was to sell the information 你们的计划是将信息
[38:39] to the highest bidder, and then flee the country. 买给出价最高的卖家 然后逃离出国
[38:41] The plane tickets on each of your credit card statements 你们信用卡账单上的飞机票
[38:44] show us as much. 已经告诉我们了
[38:46] That’s a hell of a story. 这个故事可真精彩
[38:48] Yeah, well, it’s nonfiction. 当然 这可不是虚构的
[38:50] Our friends at the two-four arrested Milan Jokic an hour ago, 警方一个小时前已经逮捕了米兰·约基奇
[38:54] and they found the stolen server towers in his garage. 还在他的车库里找到了失窃的服务器
[38:56] He was happy to offer testimony 他会很乐意在地检面前
[38:58] about your little plot for a few points with the D.A. 把你们的谋划供出来以换取减刑
[39:03] So, I hope you enjoyed today, gentlemen, 希望你们享受今天仅剩的自由时光 先生们
[39:04] ’cause there are plenty more lockdowns 因为未来将有很长的刑期
[39:05] in all of your near futures. 在前面等着你们
[39:16] Mom. 妈妈
[39:19] You’re right on time. 你很准时
[39:21] Don’t look so surprised. 别一脸惊讶的样子
[39:23] I have more good days than bad. 我大部分时间还是好好的
[39:30] This is kukicha. 这是茎茶
[39:31] It’s a Japanese tea made from stems and twigs. 是一种用茎枝泡出来的日本茶
[39:35] Sherlock swears by it. 夏洛克特别喜欢
[39:37] Joan. 乔恩
[39:39] You didn’t bring me all the way over here to talk about tea. 你让我大老远过来不是为了跟我聊茶吧
[39:47] You know that I love you. 你知道我爱你
[39:49] So… 所以
[39:52] if what I’m about to say is going to make you angry, 如果我接下来说的话会让你生气
[39:56] I just want you to remember that. 我想让你记住这一点
[40:04] I think it’s time that you consider… 我觉得你是时候考虑
[40:06] My Alzheimer’s has reached a point 我的阿茨海默症已经到了
[40:08] where I need to hire a professional nurse. 需要雇佣一个专业看护的阶段了
[40:12] It’s time. 是时候了
[40:14] I’ve known it for a while. 我早就知道了
[40:16] And, um… 而…
[40:18] yesterday, getting so mixed up, 昨天 事情简直乱套了
[40:21] that kind of decided things. 那种已经既定的事
[40:25] Your father and I have called a nursing agency. 你爸爸和我已经联系了一家看护中介
[40:30] We’re going to start interviewing candidates tomorrow. 我们明天就会开始面试人选
[40:35] How do you feel about it? 你对此有什么感觉
[40:38] I guess I feel… 我感觉…
[40:42] proud. 很骄傲
[40:44] I know I’m doing the right thing for me, 我知道这是为我自己做出正确的选择
[40:47] and for you and Henry. 也是为了你和亨利
[40:49] And I am proud, too, to have a daughter like you 我也很骄傲 能有你这样的女儿
[40:54] who cares enough about me 那么关心我
[40:56] to have such a hard conversation. 能来跟我谈这么艰难的事情
[41:09] Of course, Mom. 当然 妈妈
[41:15] There are going to be more days like yesterday. 以后还会有很多像昨天那样的日子
[41:18] But not today. 但今天不是
[41:20] Today, I’m here. 今天 我就在这里
[41:32] What would you like to do today? 你今天想做什么
[41:35] Well… 这个嘛
[41:36] I was sad to hear Fratello’s closed. 我之前听说兄弟餐厅关门了很难过
[41:39] I mean, I guess I was sad to hear it again. 很难过 又一次听说那里关门了
[41:43] But there must be some other place near here 但这附近肯定还有别的地方
[41:46] that we can get lunch. 能让我们一起吃个饭
[41:51] Let’s try something new. 我们去试吃家新的店
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme