时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You have to hold him still. | 你得把它抓稳 |
[00:02] | That’s what I’m attempting to do. | 我也想啊 |
[00:04] | I swear he gets more fidgety every time we try and do this. | 我发誓我们每次这么做 它都更不安了 |
[00:08] | Okay, well, we can scrap your theory | 好了 我们可以抛开你的理论了 |
[00:09] | because this music is not soothing him. | 因为这音乐并没有安抚到它 |
[00:12] | That’s not why I’m enduring this tune. | 这不是我一直忍受这个曲调的原因 |
[00:14] | Tortoises have terrible hearing. | 乌龟的听力非常差 |
[00:16] | The music is for you. | 这个音乐是安抚你的 |
[00:17] | You said you used to listen to spa music | 你说你给病人做手术时 |
[00:19] | when you operated on patients. | 习惯了听水疗的音乐 |
[00:21] | I thought it might reduce your agita | 我想着这也许能减少你 |
[00:23] | during this bothersome task. | 对这个烦人的任务的不适 |
[00:26] | You’re equating cardiothoracic surgery | 你把心胸手术和给一只乌龟 |
[00:28] | with filing a tortoise’s toenails? | 锉指甲相提并论 |
[00:31] | Just not too short. | 别锉太短 |
[00:33] | They’re his natural defenses. | 这些指甲是他的天然防线 |
[00:34] | Against what? | 防什么 |
[00:36] | Tomorrow never knows. | 防患于未然 |
[00:44] | Hey, Dad. | 喂 爸爸 |
[00:48] | When was this? | 什么时候的事 |
[00:51] | Okay. | 好的 |
[00:52] | Okay, let-let me make some calls on my end, and then… | 好的 我这边打几个电话 然后… |
[00:55] | You keep me posted. I’ll call you back. | 有进展跟我说 我一会儿给你回电话 |
[00:57] | Bye. | 拜 |
[00:59] | – What’s wrong? – It’s my mom. | -怎么了 -我妈 |
[01:01] | She’s not supposed to drive because of her Alzheimer’s. | 她有老年痴呆 不应该开车的 |
[01:04] | She took the car this morning, has not come back. | 她今早开车出去了 至今未归 |
[01:06] | She’s missing. | 她失踪了 |
[01:09] | Mr. Stanton, I’m Captain Gregson. | 斯坦顿先生 我是格雷森警监 |
[01:11] | This is Detective Bell. | 这是贝尔警探 |
[01:13] | You know why you’re here? | 你知道自己为什么在这里吗 |
[01:14] | He said it was about Alexis Garland. | 他说是因为亚历克西斯・加兰 |
[01:17] | I-I just heard. Is she really dead? | 我刚听说 她真的死了吗 |
[01:19] | Shot and dumped in the Hudson. | 被枪杀 然后弃尸在哈德逊河里 |
[01:23] | That’s terrible. | 太可怕了 |
[01:24] | But I don’t know if I can be of any help. | 但我不知道我能帮到什么 |
[01:27] | We disagree. | 这话我们不同意 |
[01:29] | We’ve been talking to her friends. | 我们跟她的朋友聊过了 |
[01:31] | There really wasn’t anywhere else for us to start. | 本来真没什么头绪 |
[01:33] | No crime scene, no murder weapon, | 没有犯罪现场 没有凶器 |
[01:34] | no obvious motive. | 没有明显的动机 |
[01:36] | But we started hearing whispers. | 但我们开始听到一些话 |
[01:38] | Couple of women Alexis worked out with | 几个和亚历克西斯一起工作的女性 |
[01:41] | thought maybe you two were having an affair. | 认为你俩可能有一段婚外情 |
[01:45] | There’s a lot of gossip at our gym. | 我们健身房有很多八卦 |
[01:47] | Most of it’s nonsense. | 大部分都是胡扯 |
[01:49] | Alexis was my client. | 亚历克西斯是我的顾客 |
[01:51] | I trained her for a couple of months, | 我训练过她几个月 |
[01:52] | but we barely knew each other. | 但我们并不熟 |
[01:55] | Come on, Jeff. | 得了吧 杰夫 |
[01:56] | We found the e-mails you two sent. | 我们找到了你俩的往来邮件 |
[01:59] | Alexis deleted most of them | 大部分被亚历克西斯删了 |
[02:00] | so her husband wouldn’t find out, | 这样她丈夫就不会发现 |
[02:02] | but there’s deleted, and then there’s deleted. | 但能删掉也能找回 |
[02:07] | Okay, look. | 好吧 听着 |
[02:08] | Uh, Alexis and I… We were… | 亚历克西斯和我 我们… |
[02:11] | You were having a lot of sex. | 你们上了很多次床 |
[02:15] | Look, I shouldn’t have lied to you guys, | 我不应该跟你们撒谎 |
[02:17] | but she’s dead. | 但她死了 |
[02:19] | Why ruin her reputation, right? | 为什么还要破坏她的名誉 对吗 |
[02:21] | That never bothered you before. | 这点以前可没困扰过你 |
[02:23] | You were obsessed with her. | 你很迷恋她 |
[02:25] | You asked her to leave her husband. | 你让她离开她丈夫 |
[02:27] | When she refused, you killed her. | 她拒绝了 你就杀了她 |
[02:30] | I-I would never hurt Alexis. | 我绝不会伤害亚历克西斯 |
[02:33] | I-I want a lawyer. | 我想要律师 |
[02:34] | I’m not answering any more of your questions. | 我不会再回答你们更多的问题了 |
[02:35] | You don’t have to. | 你不必回答 |
[02:36] | We already have all the proof we need. | 我们已经有了我们需要的一切证据 |
[02:39] | I pulled your old Navy records. | 我找出了你以前的海军记录 |
[02:42] | You’re colorblind. | 你是色盲 |
[02:43] | That’s why they wouldn’t let you try out for the SEALs. | 这也是为什么他们不让你进海豹突击队 |
[02:45] | So what? | 所以呢 |
[02:46] | So, we went to your apartment this morning | 所以 我们今早去了你的公寓 |
[02:48] | after you left for work. | 就在你去上班之后 |
[02:50] | We had a warrant. | 我们有搜查令 |
[02:51] | Super let us in. | 管理员让我们进了 |
[02:52] | There were traces of blood | 查到了血迹 |
[02:54] | behind a panel of wallpaper in your dining room. | 就在你餐厅的一张墙纸背后 |
[02:57] | That’s where you shot Alexis. | 你就是在那里枪杀的亚历克西斯 |
[03:00] | You couldn’t clean all her blood off | 你没办法擦干净她全部的血迹 |
[03:01] | because of the texture of the wallpaper, | 因为墙纸的质地 |
[03:04] | so you just papered over that section. | 所以你就把那里用纸给盖上了 |
[03:06] | You hung a new strip. | 你挂了一条新的 |
[03:08] | You did a pretty good job. | 你还算做得不错 |
[03:09] | Used the same company | 用了跟原墙纸 |
[03:10] | as the original paper, same fish pattern, | 同家公司的同一种鱼纹的墙纸 |
[03:13] | but, Jeff, this design comes in a bunch of different variations. | 但是 杰夫 这个纹路有多种配色 |
[03:18] | Your original wallpaper… | 你的原墙纸 |
[03:21] | had green fish. | 是绿色的鱼 |
[03:22] | You bought wallpaper with fish | 你买的墙纸上的鱼 |
[03:25] | that are orange. | 是橘色的 |
[03:26] | Probably looked perfect to you, but to us, | 可能你看起来完美无瑕 但对我们而言 |
[03:29] | it stuck out like a sore thumb. | 根本鹤立鸡群 |
[03:32] | Just so you know, that’s the color | 顺便告诉你 那个颜色就是 |
[03:34] | of the prison jumpsuit you’re going to be wearing. | 你进监狱要穿的连体服的颜色 |
[03:40] | Hey, it’s Marcus Bell over at the 11th. | 我是11分局的马库斯・贝尔 |
[03:43] | Got some good news. | 有些好消息 |
[03:44] | The perp in the Garland case wants to cut a deal. | 加兰案中的嫌疑人想跟我们达成协议 |
[03:46] | His attorney is on the way. | 他的律师在路上了 |
[03:47] | Can you send the riding ADA over? | 你能让助理检察官过来吗 |
[03:51] | Great. Thanks. | 很好 谢谢 |
[04:00] | Hey, whose bag is this? | 这是谁的包 |
[04:03] | Somebody leave this here? | 有人落在这里的吗 |
[04:06] | Anybody? | 有人知道吗 |
[04:16] | Go, go! Go! | 快走 |
[04:28] | What’s going on? | 怎么了 |
[04:29] | Uh, Myers. | 迈尔斯 |
[04:30] | Take off your coat, and seal the bottom of that door. | 把你的外套脱了 封住门缝 |
[04:32] | Go! Now! | 快去 快点 |
[04:50] | Marcus? What the hell’s going on? | 马库斯 出什么事了 |
[04:53] | Why did I just put my coat on the floor? | 我为什么要用衣服堵住门 |
[04:55] | Go get the captain. | 去找警监 |
[04:56] | Tell him he’s gotta quarantine the building. | 告诉他这栋楼需要隔离 |
[04:58] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[04:59] | Tell him there’s been a biological attack. | 告诉他我们受到了生物袭击 |
[05:01] | Go! Now. | 快去 |
[05:39] | I want all the doors locked. I want all the windows sealed. | 把所有门都锁上 所有窗户都封上 |
[05:41] | Nobody goes in or out. Detective, get on the horn | 禁止所有人进出 警探 打电话 |
[05:44] | with the Operations Unit. | 给调度部 |
[05:45] | Tell them we’re at mobilization level two. | 告诉他们我们需要二级动员 |
[05:47] | I need a perimeter around the building. | 我需要封锁这栋楼 |
[05:50] | And get a Strategic Response Group down here. | 派一个战略响应小组过来 |
[05:52] | Valdez, go get as many first-aid kits | 瓦尔德斯 尽可能多找点急救包 |
[05:55] | as you can and bring them back here. | 然后拿回来 |
[05:56] | And make sure that the stairwells are cleared, too. | 确保楼梯间也都没有人了 |
[05:59] | That’s been done. | 已经看过了 |
[06:00] | I was by the stairs when you called the quarantine. | 你下令隔离的时候我在楼梯旁边 |
[06:01] | Nobody went up or down, and the elevator hasn’t moved. | 没有人上下楼 电梯也没动过 |
[06:03] | Good. Let’s keep it that way. | 很好 继续保持 |
[06:05] | I want everybody sheltering in place | 我需要所有人都待在 |
[06:08] | on the floor that they’re on. | 自己目前所在的楼层 |
[06:10] | Get the CDC on the phone. | 给疾控中心打电话 |
[06:11] | Tell them we’ve been hit by some kind of aerosol attack. | 告诉他们我们遭到了某种气雾剂袭击 |
[06:14] | Whatever it is, tell them they need to hurry, | 不管是什么 告诉他们快点来 |
[06:16] | ’cause one of our own got a face-full. | 因为我们有人跟气弹面对面了 |
[06:22] | Marcus, talk to me. | 马库斯 跟我说说话 |
[06:24] | You all right? | 你还好吗 |
[06:26] | I don’t know. The device in the bag kept spraying me. | 我不知道 包里的东西之前一直冲我喷来着 |
[06:31] | I’m gonna stay in here. | 我要待在这里 |
[06:32] | I-I don’t want to put anyone else at risk. | 我不想让其他人冒险 |
[06:36] | All right, we’re getting you help, okay? | 好吧 我们在找人来帮你了 好吗 |
[06:37] | It’s on the way. | 已经在路上了 |
[06:39] | How do you feel? | 你感觉怎么样 |
[06:41] | Well, my heart’s beating pretty fast, | 我的心跳得很快 |
[06:43] | but I think that’s just nerves. | 但我觉得只是因为紧张 |
[06:46] | Whatever hit me, I don’t think I’m feeling it yet. | 不管那是什么 我都还没有感觉到 |
[06:50] | It’s a hell of a thing you did. | 你刚才的表现很了不起 |
[06:54] | Where are we on quarantine? | 我们的隔离情况如何了 |
[06:57] | We’re following the playbook. | 我们在按流程走 |
[06:59] | Precinct’s on lockdown. | 警局被封锁了 |
[07:00] | CDC’s on its way. | 疾控中心正在路上 |
[07:15] | Look, I don’t think it was a coincidence, | 听着 我觉得这不是巧合 |
[07:18] | this thing going off right after I found it. | 这东西在我发现它之后马上就冒烟了 |
[07:22] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[07:23] | Well, the bag wasn’t in the hall | 我去加入斯坦顿的审讯时 |
[07:24] | when I came through for the Stanton interview. | 那个包还不在走廊里 |
[07:26] | That means it couldn’t have been sitting there | 也就是说在我发现它之前 |
[07:28] | for more than a couple minutes before I found it. | 它并没有在那里待多久 |
[07:30] | I’m looking at the thing now. | 我现在盯着那东西 |
[07:31] | There’s a cell phone trigger on it. | 上面有个手机触发器 |
[07:34] | Wait. You’re thinking whoever did this | 等等 你觉得干这件事的人 |
[07:38] | set it off a minute or two after they planted it? | 在放好它之后几分钟内就把它启动了 |
[07:40] | Yeah, and I don’t think that was the plan. | 对 但我觉得计划不是这样的 |
[07:44] | No. | 对 |
[07:46] | They’d want to be further away, clear of the building. | 他们会想离远点 离开这栋楼 |
[07:49] | Exactly. | 没错 |
[07:50] | But I found it right away. I called it out. | 但我马上发现了它 我喊了出来 |
[07:53] | I think they still had eyes on it. | 我觉得他们还在盯着它 |
[07:55] | They were here, they saw me find it, | 他们当时就在这里 看到我发现了它 |
[07:57] | so they set it off before I could get rid of it. | 所以他们在我扔掉它之前把它启动了 |
[07:59] | Nobody’s left the floor since it went off. | 它被触发之后没人离开这层楼 |
[08:01] | So, if you’re right, the person who did this | 所以如果你是对的 干这件事的人 |
[08:04] | is still here with us. | 还和我们在一起 |
[08:06] | My brother and my mom’s friends | 我哥和我妈的朋友们 |
[08:07] | have not heard from her. | 都没有她的消息 |
[08:08] | I left a message for the captain to put out a BOLO, | 我给警监留言让他发布全境通告 |
[08:10] | and I think I’m gonna go see my… | 我觉得我应该去见我的… |
[08:12] | Joanie, finally. | 乔恩 终于回来了 |
[08:14] | Where have you been? We’re going to be late. | 你去哪了 我们要迟到了 |
[08:16] | You didn’t hear me calling you. | 你没听到我给你打电话 |
[08:18] | Your mother is here. | 你母亲来了 |
[08:22] | Is something wrong? | 有什么问题吗 |
[08:25] | No. I just wasn’t expecting you. | 不 我只是没想到你会来 |
[08:28] | Oh, you forgot. | 你忘了 |
[08:30] | We’re supposed to have lunch at Fratello’s. | 我们要去兄弟餐厅吃午饭 |
[08:34] | Mom, Fratello’s has been closed for three years. | 妈妈 兄弟餐厅已经关门三年了 |
[08:41] | I’m fine. I just… | 我没事 我只是… |
[08:44] | It’s just confusing. | 只是糊涂了 |
[08:48] | Did I not tell you where I was going? | 我没告诉你我要去哪吗 |
[08:52] | When she got diagnosed, | 她被确诊的时候 |
[08:53] | I knew days like this were coming. | 我就知道会有这么一天 |
[08:56] | She was doing so well. | 她一直做得很好 |
[08:57] | I mean, she was taking care of herself. | 她能照顾自己 |
[08:58] | She was playing mah-jongg with her friends. | 跟她的朋友去打麻将 |
[09:00] | I mean, she gets confused, but nothing like this. | 她会糊涂 但不会像这样 |
[09:02] | Showing up for a luncheon that happened four years ago? | 去赴一个四年前的午餐之约 |
[09:06] | Guess we’re entering a new phase. | 看来我们进入了新的阶段 |
[09:09] | Sorry. | 我很遗憾 |
[09:11] | I mean, sometimes I think it’s worse | 有时我觉得 |
[09:12] | when she’s clear-headed, because… | 她清醒的时候更糟 因为… |
[09:15] | then she really understands how bad it’s getting. | 那时她会明白情况有多糟 |
[09:18] | Your stepfather’s gonna be here soon. | 你的继父很快会过来 |
[09:19] | Go on. I’ll call the captain. | 去吧 我给警监打电话 |
[09:21] | I’ll tell him to cancel the alert. | 让他取消警报 |
[09:29] | Officer Rossi. | 罗西警官 |
[09:30] | Yes, it’s Sherlock Holmes. | 我是夏洛克・福尔摩斯 |
[09:31] | I’m calling for Captain Gregson. | 我找格雷森警监 |
[09:32] | Why are you answering his phone? | 为什么你接了他的电话 |
[09:34] | Listen, you’ll have to call back later. | 听着 你得晚点再打过来 |
[09:35] | We’re under quarantine, | 我们被隔离了 |
[09:36] | and it’s a little hectic here. | 这里有点忙 |
[09:38] | What do you mean, you’re under quarantine? | 你们被隔离了是什么意思 |
[09:41] | Babícora Police Station in Juárez. | 华雷斯的巴比克拉警察局 |
[09:44] | Two years ago, the León Cartel | 两年前 莱昂贩毒集团 |
[09:46] | used a homemade smoke bomb there. | 在那里使用了自制烟雾弹 |
[09:48] | Aerosolized anthrax. | 雾化炭疽 |
[09:50] | 12 officers got sick. Seven died. | 十二名警官生病 七人死亡 |
[09:53] | The bomb was in an unattended piece of luggage, | 烟雾弹放在一件不起眼的行李里 |
[09:55] | and it was detonated via cell phone. | 通过手机引爆 |
[09:57] | Yeah. | 对 |
[09:59] | That does sound familiar. | 听起来很熟悉 |
[10:00] | Last year, you said Major Cases | 去年 你说重案组 |
[10:02] | was going to lead for the NYPD against the León Cartel. | 要带领纽约警局对抗莱昂贩毒集团 |
[10:05] | You took over from the Narcotics Unit | 你十一月从毒品组 |
[10:07] | in November, correct? | 接手了案子 对吗 |
[10:09] | Yeah, the brass wanted more resources put on ’em. | 对 上面想投入更多资源 |
[10:12] | We’ve seized some of their shipments | 我们查封了他们的一些货 |
[10:13] | and rolled up some of their middle management. | 并抓捕了他们的几个中层管理人员 |
[10:16] | We have ’em on the run. | 我们让他们疲于奔命 |
[10:17] | Sounds like they hit back hard. | 听起来他们有力地回击了 |
[10:19] | Maybe. | 也许吧 |
[10:21] | We haven’t had any cartel people in here today, | 今天局里没有贩毒集团的人 |
[10:24] | but I guess they could have used a civilian cutout. | 但我猜他们可能利用了平民 |
[10:27] | If this is another anthrax attack, | 如果这是另一次炭疽袭击 |
[10:29] | there are treatments which can reduce lethality. | 可以通过治疗手段减小杀伤力 |
[10:32] | Guys, we’re getting ahead of ourselves here. | 伙计们 我们已经开始行动了 |
[10:34] | The CDC just landed downstairs. | 疾控中心刚刚到了楼下 |
[10:37] | We’re gonna know a lot more soon. | 我们很快就能了解更多了 |
[10:39] | Well, maybe not as quickly as you think. | 也许没你想的那么快 |
[10:41] | Identifying diseases can take hours; in some cases, days. | 识别疾病可能需要几小时甚至几天 |
[10:44] | We need to find out what you got hit with | 我们需要查明你们被什么袭击了 |
[10:46] | so we can get you treatment in time. | 好让你们及时得到治疗 |
[10:48] | You’re thinking about approaching the cartel? | 你们想去找贩毒集团吗 |
[10:52] | Guys… | 伙计们 |
[10:53] | if they did this, do you seriously think | 如果这是他们干的 你们真觉得 |
[10:55] | they’re gonna tell you what was in the gas? | 他们会告诉你们那气体里有什么吗 |
[10:58] | Depends how they’re asked. | 取决于怎么问他们了 |
[10:59] | Listen to me. | 听我说 |
[11:00] | Today is already a bad day. | 今天已经很糟了 |
[11:04] | I do not need two more of my people in harm’s way. | 我不想再让我的两个人以身犯险 |
[11:08] | Now, listen. | 听着 |
[11:09] | I gotta go deal with the CDC. | 我得去跟疾控中心的人对接了 |
[11:10] | We’re gonna get this figured out. | 我们会把这件事查清楚 |
[11:12] | Do not go talk | 不要去找 |
[11:14] | to the León Cartel. | 莱昂贩毒集团 |
[11:21] | You heard what he said. | 你听到他说什么了 |
[11:22] | I did. He doesn’t want to see us killed. | 听到了 他不想让我们去送死 |
[11:24] | Unfortunately, I feel the same way about him. | 可惜我也不希望他死 |
[11:34] | Captain Gregson, I’m Bridget Tanaka, | 格雷森警监 我是田中布丽吉特 |
[11:36] | head of the CDC’s Emergency Response Team. | 疾控中心紧急响应小组的负责人 |
[11:39] | How long ago was the attack? | 袭击发生多久了 |
[11:42] | It was 28 minutes ago. | 28分钟了 |
[11:45] | You’ve done a great job | 据我所见 |
[11:45] | quarantining the building, from what I can see. | 你们做得很好 隔离了这栋楼 |
[11:48] | My team’s gonna help with the lockdown, | 我的团队会帮助你们封锁大楼 |
[11:50] | make sure nobody’s in any immediate medical danger. | 确保没人有直接生命危险 |
[11:52] | I don’t think anyone’s sick yet. | 我觉得还没有人发病 |
[11:54] | I’m taking that to mean that the attack | 我认为这说明这次袭击 |
[11:56] | must have been biological rather than chemical. | 更像生物袭击而不是化学袭击 |
[11:58] | If it was chemical, it would have hit us a lot faster, right? | 如果是化学袭击 情况恶化会更快吧 |
[12:01] | Probably, but we can’t rule anything out yet. | 有可能 但我们还无法排除任何可能性 |
[12:04] | We’re gonna need to examine the device. | 我们要检查那个装置 |
[12:06] | It’s the fastest way to determine what was in it. | 这是检验毒气的最快方式 |
[12:08] | Any luck, we’ll have you all diagnosed, decontaminated | 幸运的话 我们会在四五个小时之内 |
[12:12] | and on your way to the hospital in four, five hours. | 给你们做诊断和净化 送你们去医院 |
[12:15] | Until then, I need everyone to sit tight and stay calm. | 在此之前 我需要所有人保持冷静 |
[12:18] | This everybody on the floor? | 这层的所有人都在这里了吗 |
[12:20] | No, we have a detective, Marcus Bell– | 不 我们有位警探 马库斯・贝尔 |
[12:22] | he sealed himself off. | 他把自己隔离了 |
[12:24] | He’s the one who found the device. | 是他发现了那个装置 |
[12:26] | He was exposed pretty heavily. | 他暴露得很严重 |
[12:28] | We’ll run him through a decon shower, | 我们会让他进行净化淋浴 |
[12:29] | get him a change of clothes. | 让他换身衣服 |
[12:31] | After that, he can join everyone out here while my team works. | 然后我们工作时他就可以和大家一起待在这里了 |
[12:34] | You sure? | 你确定吗 |
[12:35] | If it was a chemical attack, | 如果是化学袭击 |
[12:37] | he’ll be safe once his clothing and skin | 只要他的衣物和皮肤消毒净化了 |
[12:39] | have been decontaminated. | 他就没事了 |
[12:41] | If it was biological, | 如果是生物性的 |
[12:42] | any pathogen will need time to incubate | 在寄主被感染前 |
[12:44] | before the host becomes contagious. | 任何病原体都需要时间繁殖 |
[12:46] | You’ll all be in a hospital for observation by then. | 到时候你们都要留院观察 |
[12:53] | I just found out there was a similar attack | 我刚查出几年前在墨西哥的 |
[12:56] | on a police station in Mexico a couple years ago. | 一个警局发生过类似的袭击事件 |
[12:59] | Might be the same people who did that did this. | 可能出自同一批人之手 |
[13:02] | That time, they used anthrax. | 那次他们用的是炭疽病毒 |
[13:04] | We’ll test for that first. | 我们会先检测这个的 |
[13:06] | But frankly, we might not know what we’re looking at | 但老实说 除非有人出现病症 |
[13:09] | until people start getting sick. | 否则我们很难明确检测方向 |
[13:11] | Symptoms usually tell us what we’re up against | 病症通常会比我们的检测结果 |
[13:12] | before our tests can confirm it. | 更早告诉我们感染源是什么 |
[13:14] | Clearing two now. | 正在清理二区 |
[13:18] | Copy. Five minutes. | 收到 五分钟内到 |
[13:19] | Anything else I need to know, Captain? | 你还有什么要告诉我的吗 警监 |
[13:23] | Uh, come in here. | 请进来 |
[13:28] | There’s a cell phone attached to that aerosol device. | 有一部手机连接着那部烟雾剂装置 |
[13:31] | I’m assuming you can decontaminate it for me. | 我想你可以帮我清理一下 |
[13:33] | Of course. Why? | 当然可以 为什么 |
[13:37] | We think the person that set it off | 我们认为开启这个装置的人 |
[13:39] | might be on the floor with us. | 可能和我们在同一楼 |
[13:42] | You think one of these people… | 你认为这些人里面… |
[13:43] | If there’s any prints or anything else on that phone | 如果那部手机上有什么指纹之类的 |
[13:46] | that could shed some light on who did this… | 能为我们查出幕后黑手提供线索… |
[13:48] | Are my people safe? | 我的人安全吗 |
[13:49] | They should be alert, | 应该提醒他们 |
[13:50] | but if I’m right and the perp is out there, | 但如果我推测的没错 嫌犯就在我们之中 |
[13:53] | I don’t think they meant this as a suicide mission. | 我觉得这并不是自杀式任务 |
[13:55] | The only reason they triggered the device | 他们触发这个装置的唯一原因 |
[13:57] | is because we found it sooner than we were supposed to. | 是因为我们比他们的预期更早发现了它 |
[14:01] | Whoever it is, they’re dangerous, | 不管是谁 他们都是危险人物 |
[14:03] | but they’re trying to keep their head down, | 但他们在尽量保持低调 |
[14:05] | they’re trying to get out of here unnoticed. | 他们想不被发现地离开这里 |
[14:08] | I’m trying to prevent that from happening. | 我在设法阻止这种情况发生 |
[14:11] | Okay. | 好吧 |
[14:11] | I’ll get you that phone as soon as I can. | 我尽快把那部手机给你 |
[14:17] | – Are you sure about this? – No. | -你有把握吗 -没有 |
[14:19] | I’d much rather talk to these people with the police, | 我更倾向于和警察一起跟这些人交涉 |
[14:21] | but we’d be the ones getting arrested. | 但那样的话被逮捕的人就是我们了 |
[14:22] | Anyway… | 不管怎样… |
[14:29] | We’re closed. | 我们已经打烊了 |
[14:30] | Uh, yeah, we’re not customers. | 我们不是顾客 |
[14:32] | We’re just… we’d like to see the boss. | 我们只是 我们想见老板 |
[14:34] | – I am the boss. – No. | -我就是老板 -不 |
[14:36] | You’re the nephew. You’re Lil’ Javi. | 你是老板的侄子 利尔・哈维 |
[14:38] | We’re not interested in the Lil’ boss. | 我们要找的不是利尔酒吧的老板 |
[14:39] | We’d like to talk to the big boss, your Uncle Felipe. | 我们想找大老板 你叔叔费利佩 |
[14:44] | You got the wrong place. | 你们找错地方了 |
[14:46] | Don’t play dumb with me. You’re not smart enough. | 别跟我装傻 你还不够聪明 |
[14:47] | Look, we are not looking for trouble. | 我们不是来找麻烦的 |
[14:49] | We are consultants with the NYPD. | 我们是纽约警局的顾问 |
[14:50] | We know that your uncle is in charge | 我们知道你叔叔掌管 |
[14:53] | of the León Cartel here in New York. | 纽约的莱昂贩毒集团 |
[14:56] | I think you two should go now. | 我觉得你们该离开了 |
[14:58] | Just don’t… | 不要… |
[14:59] | Get off! Don’t do that. No! | 放手 别跟我来这套 不要动 |
[15:01] | Do you want your Mercedes back? | 你想要回你的奔驰吗 |
[15:03] | – What? – Your Mercedes. | -什么 -你的奔驰 |
[15:04] | The G550 that was parked out front. We stole it. | 停在酒吧前的奔驰G550 被我们偷了 |
[15:08] | I mean, it was a present from your uncle, wasn’t it? | 那是你叔叔送你的礼物吧 |
[15:10] | He’d be very upset to know that you’d lost it. | 他要是知道你把车弄丢了会很生气的 |
[15:12] | But I’m quite happy to give it back | 但我很乐意物归原主 |
[15:13] | if you just-just… | 只要你… |
[15:15] | take us to see him. | 带我们去见他 |
[15:17] | How do you expect to get away with this? | 你打算怎么全身而退 |
[15:19] | Your uncle is going to want to hear what we have to say. | 你叔叔会想听我们要说的话的 |
[15:21] | So you take us to see him, you’re gonna be a hero. | 带我们去见他 你就是英雄 |
[15:31] | CDC cleaned me up. | 疾控中心给我做了清理 |
[15:32] | Lucky for me, I had a change of clothes here. | 算我走运 这里我有衣服换 |
[15:35] | They say I’m as safe to be around as anyone now, so… | 他们说我现在可以和别人进行接触了 |
[15:38] | What are those? | 那是什么 |
[15:39] | Uh, pulled ’em off the phone that triggered the device. | 从触发装置的手机上拆下来的 |
[15:43] | Looks like recon to me. | 我觉得他们来侦察过 |
[15:45] | So, whoever did this, | 这么说 做这个的人 |
[15:47] | they came here once before. | 之前来过这里 |
[15:48] | They scouted the place. | 他们来踩过点 |
[15:50] | Time stamp on all of them is 12:00 a.M. January 1. | 照片上的时间都是1月1号中午12点 |
[15:55] | Our perp was here on New Year’s? | 嫌犯是新年那天来的 |
[15:57] | I forwarded everything from the phone to CCS. | 我把所有照片都传给了鉴证科 |
[15:59] | They think the cell service wasn’t activated until today, | 他们认为这部手机服务是今天才激活的 |
[16:02] | and that zeroed out all the time and date settings. | 将所有日期时间设置都清零了 |
[16:12] | Get him on his side now. | 让他侧卧着 |
[16:15] | I got a guy seizing up here. | 这里有个人出现了抽搐 |
[16:16] | Send up a cart. | 拿一副担架来 |
[16:18] | Does anyone know this man? | 有人认识他吗 |
[16:19] | His name is Vincent Wong. | 他叫文森特·王 |
[16:21] | He was here giving a witness statement | 他是来做笔录的 |
[16:22] | about a missing girl in Queens. | 关于皇后区一个失踪的女孩 |
[16:24] | Do you know where he was when the device went off? | 你知道装置触发时他在哪吗 |
[16:26] | I do. | 我知道 |
[16:28] | He was sitting in the hallway near the duffel bag. | 他正坐在靠近那个旅行包的走廊上 |
[16:30] | He was right next to me. | 他就坐在我旁边 |
[16:49] | My sister’s boy. | 我姐姐的儿子 |
[16:50] | He’s not a genius. | 他脑子不太灵光 |
[16:53] | I don’t know you, so this will be brief. | 我不认识你 所以最好长话短说 |
[16:57] | Say your piece. | 说吧 |
[16:59] | There was an act of terror committed | 今早在11分局 |
[17:00] | at the 11th precinct this morning. | 有恐怖袭击 |
[17:03] | I know. I saw the news. | 我知道 我看了新闻 |
[17:05] | And to think, it’s not even my birthday. | 这样想来 我生日还没到就有这种好事了 |
[17:09] | The León Cartel carried out a similar attack | 莱昂贩毒集团两年前在华雷斯 |
[17:11] | in Juárez two years ago. | 实施了类似的袭击 |
[17:13] | That time, they used anthrax. | 那一次 他们用了炭疽菌 |
[17:15] | We have friends at the 11th. | 我们在11分局有朋友 |
[17:17] | We want to know what your group used | 我们想知道你们的组织用了什么武器 |
[17:18] | so they can get the treatment they need. | 好让他们得到相应的治疗 |
[17:23] | Well, since you ask– | 既然你问了 |
[17:25] | we had nothing to do with it. | 我们与此事无关 |
[17:27] | So I’m afraid I cannot help them. | 所以恐怕我帮不了他们 |
[17:30] | Of course, I wouldn’t if I could. | 当然 就算能帮我也不会帮 |
[17:33] | Even if I could serve up | 就算我把 |
[17:35] | Doron Kolobkov’s operation to you on a platter? | 多朗·克洛科夫的组织拱手送上也不行吗 |
[17:40] | You’ve already pissed off my nephew today. | 你今天已经惹毛了我的外甥 |
[17:43] | Now you want to make an enemy of the Stepanov Bratva? | 现在你还要和斯特帕诺夫黑手党结仇吗 |
[17:45] | Well, if I could, that would make us | 如果我可以的话 我们就成了 |
[17:47] | something akin to friends, wouldn’t it? | 类似朋友的关系 不是吗 |
[17:50] | You’ve been fighting the Russians for territory in Queens. | 你一直在皇后区和俄罗斯人争地盘 |
[17:53] | So you tell us what was used in the attack, | 所以你只要告诉我袭击用了什么武器 |
[17:57] | and I’ll tell you everything you need to know | 我就告诉你阻断多朗的货源 |
[17:58] | to choke off Doron’s supply. | 所需的一切情报 |
[18:01] | And how, exactly, would you have such information? | 而你是怎么弄到这种情报的呢 |
[18:04] | I used to buy heroin from him. | 我过去从他那里买海洛因 |
[18:07] | I see. | 明白了 |
[18:10] | I’m supposed to trust the word of a junkie? | 是要我相信一个瘾君子的话吗 |
[18:13] | I’m not stupid enough to lie to you. | 我不会傻到对你撒谎 |
[18:16] | You can put your rival out of business today, | 你今天就能让竞争对手一败涂地 |
[18:18] | but if you want this deal, it’s gotta be now. | 但如果你想要做这个交易 就得现在决定 |
[18:20] | The CDC will have figured out | 疾病防控中心今天之内 |
[18:21] | what we’re up against by the end of the day. | 就能查出我们要治疗的病菌 |
[18:23] | By then, we won’t need you. | 到那时 我们就不需要你了 |
[18:25] | There’ll be no need to share information with you. | 也不用和你分享情报了 |
[18:28] | What about self-preservation? | 你们自身的安全呢 |
[18:30] | Not every cop in New York’s in quarantine. | 并不是纽约所有的警察都在戒严 |
[18:31] | Some of them know where we are. | 有些人知道我们在哪 |
[18:37] | The man who built that device in Juárez– | 在华雷斯造了那个装置的人 |
[18:41] | he’s dead. | 已经死了 |
[18:43] | Frederico… | 费德里科 |
[18:47] | His name is unimportant, | 他的名字不重要 |
[18:48] | but this man, he was talented. | 但这个人 他很有天赋 |
[18:52] | We don’t have anyone else like him. | 我们没有其他像他那样的人 |
[18:56] | I wish we could come to some sort of understanding, | 我希望我们能达成某种共识 |
[18:59] | but I’m afraid I don’t have the answers you’re looking for. | 但恐怕我没有你们想要的答案 |
[19:06] | Tell your, uh, nephew that his car is in a lot | 告诉你外甥 他的车在牙买加路 |
[19:09] | on Jamaica and 88th. | 和88街的一个停车场里 |
[19:13] | This information you have on the Stepanov Bratva– | 你手上关于斯特帕诺夫黑手党的情报 |
[19:17] | how much is it worth to you? | 对你来说值多少钱 |
[19:20] | It’s not for sale. | 不卖 |
[19:26] | Don’t get me wrong, I’m happy to be out of that place, | 别理解错了 我很高兴能离开那里 |
[19:29] | but you didn’t press the guy that hard. | 但你逼那个人逼得不够狠 |
[19:31] | No need. | 没必要 |
[19:33] | Hi. We got some, uh… well, bad news, I’m afraid. | 恐怕我们有坏消息了 |
[19:36] | The León Cartel is not trying to kill you. | 莱昂贩毒集团没有想要杀你们 |
[19:39] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[19:40] | Watson and I just had a conversation with Felipe Diaz. | 华生和我刚刚和费利佩·迪亚兹谈过 |
[19:43] | Damn it. I told you… | 该死 我说过了 |
[19:46] | Oh, no, we’re fine. You’re the ones in danger. | 我们没事 你们才是有危险的人 |
[19:47] | And we still don’t know from what. | 而我们还是不知道原由为何 |
[19:49] | But I don’t think the cartel did this. | 但我不觉得是贩毒集团所为 |
[19:51] | Why? ‘Cause Felipe Diaz denies it? | 为什么 因为费利佩·迪亚兹矢口否认吗 |
[19:53] | He was in a chatty mood. He gave us half the name | 他倒是侃侃而谈 交代了华雷斯袭击 |
[19:55] | of the architect of their Juárez attack. | 设计者的一半名字 |
[19:57] | Why would he do that? | 他为什么那么做 |
[19:58] | Because that man is dead. | 因为那个人死了 |
[19:59] | They don’t have anyone else | 他们没有别人 |
[20:00] | capable of cultivating a biological agent | 能培养生物武器 |
[20:03] | or building a device to deliver it. | 或是制造递送的用具 |
[20:04] | Between that and Felipe’s haptics, | 这点加上费利佩的反应 |
[20:06] | I think he was telling the truth. | 我认为他说的是真话 |
[20:08] | You think the person that planted the device | 你们认为放置了那个装置的人 |
[20:10] | is still in there with you. | 还和你们在一起 |
[20:11] | Who else should we be looking at? | 我们还应该调查谁 |
[20:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:13] | I don’t have any obvious suspects. | 没有明显的嫌犯 |
[20:16] | Marcus and I are about to interview everyone here. | 马库斯和我正要对每个人问话 |
[20:19] | One thing you could do is take a look at some photographs | 你们可以做的是检查一下 |
[20:21] | we pulled off the phone that triggered the device. | 触发那个装置的手机里的一些照片 |
[20:23] | I didn’t find much useful on them, but… | 我没发现什么有用的东西 但 |
[20:26] | a second set of eyes couldn’t hurt. | 让别人再检查一遍也没坏处 |
[20:28] | I’ll send it over to you. | 我这就发给你们 |
[20:30] | How’s everyone else doing? | 其他人怎么样了 |
[20:31] | Well, so far, only one guy has gotten sick. | 目前为止只有一个人病了 |
[20:34] | He started seizing about a half an hour ago. | 他大约半小时前开始抽搐 |
[20:37] | He’s stable now, but it wasn’t pretty. | 现在情况稳定了 但当时场面可不好看 |
[20:40] | What about Marcus? | 马库斯呢 |
[20:41] | Let’s just say he’d be doing a lot better | 要是我们知道到底该帮他治什么 |
[20:43] | if we knew what to treat him for. | 他会感觉好很多 |
[20:45] | We all would. | 我们都会放心得多 |
[20:49] | I-I gotta go. | 我得挂了 |
[20:50] | We’re gonna find out who did this. | 我们会查清楚是谁干的 |
[20:53] | Can you tell us who you are and why you’re here? | 能告诉我们你的身份和来这里的原因吗 |
[20:56] | My name is Natalie Park. | 我叫娜塔莉·帕克 |
[20:57] | I’m a hedge fund manager. | 我是一名对冲基金的经理人 |
[20:59] | Uh, Anthony Daniels. | 安东尼·丹尼尔斯 |
[21:00] | I teach second grade at PS 635 in Brooklyn. | 我在布鲁克林的第635小学教二年级 |
[21:03] | Uh, I’m Lydia Winchell. I’m a massage therapist. | 我叫莉迪亚·温切尔 我是按摩理疗师 |
[21:06] | Hernán Cortes, like the explorer. | 赫尔曼·科特斯 跟探险家同名 |
[21:09] | But I work for the MTA. | 但我为大都会运输署工作 |
[21:11] | I came down to file a complaint. | 我是来这填提交投诉的 |
[21:13] | My ex violated a restraining order I have against him. | 我前任违反了我对他申请的限制令 |
[21:16] | Jaylen Thomas. I saw a bar fight. | 我叫杰林·托马斯 我目睹了一场酒吧打架 |
[21:19] | Y’all had some questions about it. | 你们的人有问题要问我 |
[21:20] | My little brother got arrested for stealing a car. | 我弟弟因为偷车被抓了 |
[21:23] | I came down to bail him out. | 我来这保释他 |
[21:25] | And rip his face off. | 再揍扁他 |
[21:27] | My apartment got robbed. | 我的公寓被抢劫了 |
[21:29] | They told me to come down to give a statement. | 他们让我来这里做笔录 |
[21:32] | How do you feel about cops? | 你对警察感觉如何 |
[21:33] | You have any reason to be angry at the police? | 有什么会让你对警察不满的事吗 |
[21:36] | What? No. | 什么 没有 |
[21:38] | Nah, man. I don’t got a problem, | 不 我对警察没意见 |
[21:40] | long as y’all don’t got a problem with me. | 只要你们不找我的麻烦 |
[21:42] | Why are you asking that? | 你为什么问这个 |
[21:44] | Am I suspect? | 我是嫌犯吗 |
[21:45] | I never had any issue with cops. | 我对警察从来都没意见 |
[21:47] | I’m sorry. My head feels a little… | 不好意思 我的头有点… |
[21:52] | What was the question? | 问题是什么来着 |
[21:53] | Wait. Why are you asking? | 等等 你们为什么问这个 |
[21:56] | Do you think the person who did it is still here? | 你们觉得放炸弹的人还在这里吗 |
[21:58] | The guy who got sick earlier– | 之前病倒的那个人… |
[22:00] | is that going to happen to all of us? | 我们是不是也会变成那样 |
[22:02] | You can’t be keeping us locked up with some terrorist nut. | 你不能把我们和疯狂的恐怖分子关在一起 |
[22:04] | You think I could carry in | 你觉得我拄着拐杖 |
[22:05] | some big germ bomb with this ankle? | 还能带着什么细菌大炸弹走进来吗 |
[22:08] | Is he? | 是不是 |
[22:09] | Out there with the others? | 他就在外面跟其他人一起吗 |
[22:11] | If you think he’s still here, you have to tell us. | 如果你们认为他还在这里 必须告诉我们 |
[22:14] | We have a right to know. | 我们有权知道 |
[22:15] | All that shaking | 那样的抽搐 |
[22:16] | and the foam in his mouth. | 还口吐白沫 |
[22:18] | I don’t want to have to go through that. | 我可不想经历他的情况 |
[22:19] | Can we take a break? | 我们能歇一会吗 |
[22:21] | I mean, my head’s killing me, | 我的头实在太疼了 |
[22:22] | and my stomach’s starting to feel weird. | 我的胃也不舒服 |
[22:29] | That’s two feeling the effects now. | 已经有两个人受到了毒气的影响 |
[22:32] | Guy made a good point about the bag. | 那个人在包的事上说得很对 |
[22:35] | I mean, I’ve held it in my hands. | 我之前亲手抱过它 |
[22:36] | Not exactly a loaf of bread. | 可不是像袋面包那样 |
[22:37] | It’s big and heavy. | 它又大又重 |
[22:38] | And metal. | 而且是金属的 |
[22:39] | And didn’t set off the machines downstairs. | 并且没有触发楼下的金属警报器 |
[22:41] | Someone strong hauled that thing in here, | 有个很强壮的人把它拖到了这里 |
[22:44] | and they didn’t come in the front door. | 还不是从前门进来的 |
[22:48] | The roof. | 屋顶 |
[22:50] | You remember when they patched it last month? | 你记得上个月修过屋顶吗 |
[22:52] | There were a dozen construction workers | 那一整周都有很多建筑工人 |
[22:53] | using the freight elevator all week. | 在用那台货梯 |
[22:55] | You think someone stashed it here, | 你觉得是有人把它藏在了这里 |
[22:57] | and today someone else went and got it? | 今天被另一个人拿出来了 |
[22:59] | Probably worth cross-checking the roofers | 我们应该交叉比对一下修屋顶的工人 |
[23:01] | against the folks we got here today. | 和今天在场的人 |
[23:03] | Maybe we’ll find a connection. | 或许能找到联系 |
[23:10] | You’re really good at this. | 你真的很擅长做这些 |
[23:12] | You sound surprised. | 你听起来很惊讶 |
[23:15] | So, once I’ve finished, | 我完成之后 |
[23:17] | we should be one step closer to identifying | 我们离找出在警局 |
[23:19] | who planted the aerosol device at the precinct. | 安放烟雾装置的人 就该更近一步了 |
[23:22] | You said you wanted to re-create the photos | 你说你想再现技术部门发现的 |
[23:24] | that TARU recovered. | 照片里的场景 |
[23:26] | Yes, they’re not time-stamped, | 对 照片上没有时间戳 |
[23:28] | but the clock in that photograph | 但照片里的钟告诉我们 |
[23:30] | tells us it’s 6:58 p.m. | 罪犯拍摄这张照片时 |
[23:33] | when it was taken by the perpetrator. | 时间是傍晚6点58分 |
[23:34] | That gives us a time, of course, but not a date. | 这就给了我们一个确切时间 虽然没有日期 |
[23:37] | Luckily, there is ample astronomical data | 幸运的是 有充足的天文数据 |
[23:39] | to tell us the sun’s relationship to New York City | 能告诉我们一年里的每一天 |
[23:42] | every single day of the year. | 太阳和纽约之间的关系 |
[23:43] | So we match the shadow pattern, | 我们找到相同的阴影模式 |
[23:45] | we note the position of the light, | 再记录下光的位置 |
[23:47] | and that should give us the date | 应该就能得出 |
[23:48] | in which the precinct was scouted. | 警局在哪一天被潜入了 |
[23:51] | We then look at the visitor logs for that day, | 我们再调查那天的访客记录 |
[23:53] | see who was here, and see if anyone came back today. | 看看有谁来过 有没有人今天又回来了 |
[23:55] | Right. | 好吧 |
[23:56] | But even if we I.D. The guy, | 但即使我们找到了那个人 |
[23:58] | I can’t imagine he’s gonna tell us what he knows so easily. | 我也不认为他会轻易说出他了解的情况 |
[24:01] | One impossible problem at a time, please. | 一次只解决一个棘手的问题 拜托 |
[24:06] | So, did your mother and stepfather | 你母亲和继父 |
[24:07] | make it home safe and sound? | 已经平安无事地到家了吗 |
[24:09] | Safe, yes. | 平安到家 |
[24:10] | I’m not sure about sound. | 但我不敢说”无事” |
[24:12] | She locked herself in her bedroom when she got home. | 她回家后就把自己锁在房间里了 |
[24:14] | She won’t talk to him. | 她不肯跟他说话 |
[24:15] | She talking to anyone these days? | 这些天她有和任何人聊过吗 |
[24:16] | – Like a therapist? – She needs to. | -例如心理医生 -她需要找个医生 |
[24:19] | She needs help on a few different fronts. | 她需要各个方面的帮助 |
[24:21] | A home nurse would be a good start. | 家庭护士会是个很好的开端 |
[24:23] | – She doesn’t have one? – I’ve tried broaching it. | -她没有找吗 -我提议过 |
[24:25] | Eight months ago, I could see she was struggling a little, | 八个月前 我感觉她有点不对劲 |
[24:27] | so I suggested maybe getting some help | 所以我建议她可以每周 |
[24:30] | at the house a few days a week. | 请几天家庭护士 |
[24:31] | She wouldn’t talk to me for two weeks. | 她有两个星期没跟我说话 |
[24:34] | It’s hard facing a diminishing of one’s autonomy. | 一个人很难接受自己自主权的丧失 |
[24:38] | Yeah, I gotta ask her again. | 我得再问问她 |
[24:40] | Respectfully, it’s not the way that you’re asking. | 说实话 不是你问的方式有问题 |
[24:42] | It’s that you’re asking at all. | 而是你就不该问她 |
[24:43] | You can’t ask someone to hand over the keys to their life. | 你不能建议一个人主动交出生活的自主权 |
[24:45] | You have to demand them. | 你得强硬点 |
[24:47] | Your mother’s not going to like the news, but… | 你母亲应该不会喜欢这个消息 但是 |
[24:49] | at least she’s gonna hear it from someone she loves. | 最起码她是从她爱的人口中听到的 |
[24:54] | All right. | 好吧 |
[24:55] | So, one of the roofers who was here last month, | 有一个屋顶工人上个月来过 |
[24:57] | Dwayne Acker– says on his social media | 德维恩・阿克 他的社交媒体上显示 |
[24:59] | he went to a concert six months ago | 六个月前他去了一场演唱会 |
[25:01] | for a band called Elegant Void. | 是个叫优雅空虚的乐队 |
[25:06] | Yeah? | 然后呢 |
[25:07] | Well, you know the masseuse we talked to– Lydia? | 还记得我们问过的那个女按摩师吗 莉迪亚 |
[25:10] | She posted photos from the same concert. | 她也发了同场演唱会的照片 |
[25:12] | They were both there. | 他们俩都在那儿 |
[25:14] | So the roofer volunteers to stash a biological weapon, | 所以屋顶工人把生化武器藏起来了 |
[25:18] | the masseuse promises to set it off, | 而按摩师答应启动它 |
[25:22] | and then they both go to the mosh pit together. | 然后他们俩一起去听了摇滚演唱会 |
[25:24] | It’s not my favorite theory, | 虽然不是我最喜欢的推理 |
[25:25] | but I’m not seeing any strong connections here. | 但我没发现其他的有力联系 |
[25:30] | Captain, you got a minute? | 警监 有时间吗 |
[25:31] | How’s it going? | 情况怎么样 |
[25:32] | We’re still trying to figure out what was inside that device. | 我们还在研究那个设备里到底是什么 |
[25:34] | Spores of some kind, so we know it was biological, | 是孢子类的 所以我们知道是生物类的 |
[25:37] | but no typology yet. | 但还不能具体确定种类 |
[25:39] | We did find something I thought you should know about. | 我们发现了些你们应该知道的东西 |
[25:42] | When we took the thing apart, | 当我们把它拆开后 |
[25:43] | we saw the upper section was bonded | 我们发现上半部分 |
[25:45] | with a cyanoacrylate adhesive. | 是用腈基丙烯酸酯粘合剂粘起来的 |
[25:47] | The glue was fully dry, extremely sturdy. | 胶完全干透了 非常牢固 |
[25:49] | The lower section, though, | 但是下半部分 |
[25:51] | that was a different story. | 跟上半部分完全不一样 |
[25:52] | What do you mean? | 什么意思 |
[25:53] | This canister that the toxin was in– | 装毒气的滤毒罐 |
[25:56] | it was attached to the detonator differently. | 是用不同方式和引爆器连接在一起的 |
[25:58] | It was stuck on there with a resin epoxy, | 下面用的是环氧树脂 |
[26:00] | and it wasn’t dry. | 而且胶还没干 |
[26:01] | Which means? | 这说明 |
[26:02] | The device came in two pieces. | 这个设备是由两个部分组成的 |
[26:04] | It was probably assembled just moments before it was detonated. | 可能是引爆前才被组合在一起 |
[26:09] | I gotta get back. | 我该走了 |
[26:10] | You can hold on to that. | 你们可以留着这些照片 |
[26:14] | If this thing came in pieces, | 如果这个东西是被拆分后带进来的 |
[26:15] | there’s no reason to think | 那就没有理由认为 |
[26:16] | the roofers had anything to do with it. | 屋顶工人跟这件事有关了 |
[26:19] | Sections this small, | 像这么小的零件 |
[26:20] | anybody could’ve smuggled them in separately | 任何人都可以把它们分批带进来 |
[26:23] | and built them right here. | 然后在这儿组装起来 |
[26:25] | We’re back to square one. | 我们又回到原点了 |
[26:35] | Down a bit. | 低一点 |
[26:40] | Down a bit. | 再低一点 |
[26:43] | Stop. | 停 |
[26:44] | There? | 这样 |
[26:44] | There. Lock it down. | 对 固定住 |
[26:49] | All right. | 好了 |
[26:52] | For the sun to have cast that angle of light | 如果在6点58分时 |
[26:55] | at exactly 6:58 p.M., | 阳光射入角度是这样的话 |
[26:59] | the photograph must have been taken on… | 照片应该拍摄于… |
[27:01] | July 2. | 7月2日 |
[27:02] | You sure? | 你确定 |
[27:04] | I’ll spare you a lecture on solar orbits | 我就不跟你讲解太阳轨迹 |
[27:05] | and heavenly mathematics and just say yes, I’m sure. | 和天体数学了 是 我确定 |
[27:09] | What is it? | 怎么了 |
[27:12] | July 2. | 7月2日 |
[27:13] | We had that union meeting. | 我们有小组会议 |
[27:15] | The whole floor was closed down for three hours that night. | 那晚整层楼被封了三个小时 |
[27:18] | The only people up here when those photos were taken | 照片拍摄的那个时间 |
[27:20] | were cops from our precinct. | 只有我们分局的人在这里 |
[27:22] | If that’s true, then… | 如果这是真的 那么 |
[27:23] | One of our own did this. | 是我们自己人干的 |
[27:41] | Captain? | 警监 |
[27:43] | Sherlock and Joan have something. | 夏洛克和乔恩有发现了 |
[27:46] | Take a look at Sean O’Grady. | 查查肖恩・奥格雷迪 |
[27:48] | Shield number 42330. | 编号42330 |
[27:51] | O’Grady? | 奥格雷迪 |
[27:52] | He’s not my favorite cop, | 虽然他不是我最爱的警察 |
[27:54] | but the guy’s a solid citizen. | 但他是个良好市民 |
[27:56] | Well, so was Timothy McVeigh right up until he wasn’t. | 蒂莫西・迈克维被发现前也是个良好市民 |
[27:58] | We’ve been looking through the NYPD database | 我们在查纽约警局的数据库 |
[28:00] | and going through personnel records. | 也查了他的个人档案 |
[28:03] | O’Grady checks off all the wrong boxes. | 奥格雷迪符合所有条件 |
[28:06] | And he seems to have a grudge against the department. | 而且他对警局也有不满 |
[28:09] | What are you talking about? | 怎么说 |
[28:10] | Before he transferred to the 11th, | 在转移到11分局之前 |
[28:11] | he was given command discipline for conduct unbecoming twice. | 他因为行为不当 两次被勒令处罚 |
[28:16] | He was unhappy that he was passed over for promotion, | 他对自己升职被否抱有怨念 |
[28:18] | and then he was suspended for 30 days | 然后他还被停职了30天 |
[28:19] | after shoving his commanding officer. | 因为与长官推搡 |
[28:21] | It’s a big leap from disgruntled officer to bioterrorist, | 从不满的警官到生物恐怖分子跨度有些大 |
[28:24] | but at the moment, he’s the only suspect we have. | 但目前他是我们唯一的嫌疑人 |
[28:27] | Okay. | 好吧 |
[28:28] | We’ll talk to him. | 我们去找他谈谈 |
[28:32] | Hey, Sean. | 肖恩 |
[28:33] | Can you join me in the conference room for a sec? | 能和我来一趟会议室吗 |
[28:35] | Sure, Captain. What’s up? | 好的 警监 怎么了 |
[28:36] | Oh, I just want to have a quick chat. | 就是简单的聊一聊 |
[28:41] | Marcus, are you flanking me? | 马库斯 你这是在包抄我吗 |
[28:49] | What’s going on? Am I in some kind of trouble here? | 什么情况 我是惹上麻烦了吗 |
[28:52] | Do me a favor, Sergeant. | 帮我个忙 中士 |
[28:53] | Can I have your firearm, please? | 能把你的枪给我吗 |
[29:09] | Whatever you want. | 悉听尊便 |
[29:14] | Come on. You don’t actually think | 得了吧 你们不会真的认为 |
[29:16] | I’m involved in this, do you? | 我和这事有关吧 |
[29:18] | There were at least 30 cops in that union meeting. | 那个工会集会上至少有三十名警察 |
[29:21] | Gotta be ten of those same guys back here today. | 至少有十个人今天回来这里了 |
[29:24] | How’s that make me the prime suspect? | 为什么我就成了主要嫌疑人了 |
[29:26] | It doesn’t, but there were a few things | 不是的 但你的个人档案上 |
[29:28] | in your personnel file we wanted to go over. | 有些事情我们想询问一下 |
[29:30] | It’s our understanding you were passed over | 我们了解到 你提升到 |
[29:32] | for promotion to lieutenant. | 中尉的请求被否决了 |
[29:34] | Is that what this is about? | 就是因为这事吗 |
[29:36] | The promotion thing? | 升职的事情 |
[29:38] | Yeah, I was upset when I got passed over. | 是 我被否决的时候很不高兴 |
[29:40] | I said so. That was it. | 我表达出来了 就是这样 |
[29:43] | Look, getting your feelings hurt and shoving your C.O. | 伤了你的心和推搡你的直属长官 |
[29:46] | are two different things. | 是两件完全不同的事 |
[29:47] | I got a temper, okay? | 我脾气不好 行吗 |
[29:50] | But I apologized for it. I made it right. | 但是我道歉了 我做了补偿 |
[29:54] | I notice you’re not wearing your ring. | 我注意到你没戴戒指 |
[29:56] | I know you’re married. | 我知道你结婚了 |
[29:58] | I met your wife last Christmas. | 上个圣诞节我见过你妻子 |
[30:01] | Something happen? | 发生了什么事吗 |
[30:05] | We’re taking a little break. | 我们暂时分开一小段时间 |
[30:07] | How little? | 多小段 |
[30:09] | Going on five months. | 五个月 |
[30:11] | She want a divorce? | 她想要离婚吗 |
[30:15] | I know what that’s like. | 我知道这是什么感觉 |
[30:16] | Throws your whole world out of whack. | 你整个世界都垮掉了 |
[30:19] | When my wife and I split… | 当我和我妻子分开时… |
[30:21] | I was, uh… | 我非常的… |
[30:23] | lost. | 迷失 |
[30:24] | So, obviously, you went out and built some weird smoke bomb | 所以 你就去造了个奇特的烟雾弹 |
[30:27] | and you set it off around a bunch of cops. | 然后在一堆警察周围引爆 |
[30:30] | ‘Cause that’s what guys like us do, right? | 因为这就是我们这种人的做事方式 对吧 |
[30:32] | I’m a police officer. | 我是个警察 |
[30:35] | I didn’t do this. | 这不是我干的 |
[30:37] | Since we missed lunch, I brought you your leftovers. | 鉴于我们错过了午餐 我给你把剩饭拿来了 |
[30:41] | What is that mush, anyway? | 这一坨浓粥是什么 |
[30:42] | It is mush. | 就是浓粥 |
[30:44] | It’s this, uh, apple and potato porridge– | 是苹果和土豆做成的粥 |
[30:47] | 17th-century English recipe. | 17世纪英国配方 |
[30:48] | Oh, certainly smells like it’s 400 years old. | 闻起来确实像是400年前的 |
[30:52] | How’s it going? | 怎么样了 |
[30:53] | Well, I’ve been giving Officer O’Grady’s background | 我给了奥格雷迪警官的背景 |
[30:55] | the attention it deserves, | 足够的注意力 |
[30:56] | and I found a curiosity in his file. | 找到了他生活中一个奇妙的地方 |
[31:00] | Six years ago, he received the NYPD’s Combat Cross. | 六年前 他收到了纽约警局的十字勋章 |
[31:03] | He survived a shooting in the line of duty. | 他在出勤时受到枪击活了下来 |
[31:06] | Killed his assailant. | 杀死了袭击者 |
[31:07] | Strange thing is, | 奇怪的是 |
[31:08] | it happened in Staten Island | 事情发生在斯塔顿岛 |
[31:09] | at the time he was assigned to a precinct in the Bronx. | 当时他被分配到的是布朗克斯区 |
[31:13] | Could be he was assigned to a multi-borough task force. | 可能他被分到了多区属的小队 |
[31:16] | Maybe the paperwork went missing. | 也许文书文件丢失了 |
[31:18] | Or he has a habit of getting into trouble | 或者是他喜欢到处惹麻烦 |
[31:20] | and hiding behind his badge. | 然后用警徽做护身符 |
[31:24] | Let’s see if there’s an explanation. | 让我们看看有没有能解读这一现象的 |
[31:31] | That’s weird. The server must be down. | 奇怪 一定是服务器出问题了 |
[31:32] | Are you sure? It was just working. | 你确定吗 刚才还可以的 |
[31:37] | It’s not working now. | 现在不行了 |
[31:40] | I built a car with my brother last summer. | 我上个夏天和我兄弟造了辆车 |
[31:43] | So what? | 所以呢 |
[31:45] | What’s a ’67 Stingray gotta do with a terrorist attack? | 一台67年雪佛兰和恐怖袭击有什么关系 |
[31:48] | Nothing, but it means you’re good with your hands. | 没什么 但这证明你造东西很在行 |
[31:51] | You know how to weld, how to solder, | 你知道怎么焊接 怎么焊线 |
[31:53] | how to assemble complicated machinery. | 知道怎么组装复杂的机器 |
[31:55] | Me and every other electrician, mechanic | 除了我还有城里所有其他的电工 机械工 |
[31:57] | and I.T. guy in the city. | 还有技术人员 |
[32:00] | Oh, excuse me. | 抱歉 |
[32:08] | What’s up? | 怎么了 |
[32:09] | There’s a question you might want to ask Officer O’Grady | 有个问题你或许该问问奥格雷迪警官 |
[32:11] | regarding a shooting in 2012. | 是关于2012年一起枪击案的 |
[32:14] | – What’s the angle? – To be honest, I’m not quite sure. | -什么角度 -说实话 我们也不太清楚 |
[32:16] | I thought you might be able to do some digging of your own. | 我想也许你可以自己挖点什么 |
[32:18] | – We can’t seem to get into the system. – Why is that? | -我们进不去系统 -为什么 |
[32:20] | It’s just not working. | 就是进不去 |
[32:28] | Hold on. | 等等 |
[32:30] | I gotta check on something. | 我得去查看点东西 |
[32:49] | I’m gonna have to call you back. | 等会给你们回电 |
[32:54] | Hey, Doc? | 医生们 |
[32:55] | Did you guys take our servers | 你们有人拿了我们的服务器吗 |
[32:57] | for decontamination or something? | 为了去污什么的 |
[32:59] | Yeah, Bob took those downstairs. | 是啊 鲍勃把那些拿下楼了 |
[33:00] | Wait, what? No, I didn’t. | 等等 什么 我才没有拿 |
[33:03] | Really? It was like ten minutes ago. | 真的吗 大概十分钟之前 |
[33:06] | The rest of us were here wrapping up the tularemia test. | 我们剩下的人在这里做兔热病的测试 |
[33:09] | I saw one of our people leave with a cart full of server towers. | 我看见我们的人带着一整车服务器下楼了 |
[33:12] | It was a guy in a hazmat suit. | 是个穿着危险品防护装备的家伙 |
[33:13] | I figured it was you. | 我还以为是你 |
[33:15] | No. No, I was treating the, uh, sick guy down the hall. | 不是我 我之前在给那个病倒的家伙看病 |
[33:18] | The one with the crutches. | 那个拄拐杖的人 |
[33:19] | But I didn’t touch any computer stuff. | 但我可没碰电脑什么的 |
[33:22] | Hey, Peggy? | 佩吉 |
[33:23] | Did any of our people bring down a bunch of | 过去二十分钟有没有我们的人 |
[33:25] | server towers in the past 20 minutes? | 带着一堆服务器下楼 |
[33:28] | Negative. Nothing like that down here. | 没有 没有发现这样的事情 |
[33:31] | Somebody in a white suit– one of your suits– | 一个穿着你们白色防护服的人 |
[33:34] | carted away our network machines, | 推着我们的服务器走了 |
[33:36] | and you don’t know who they are or where they went? | 而你们不知道他们是谁或在哪里 |
[33:38] | I’m sure they’ll turn up once this whole thing is over. | 我想等这件事平息了肯定会找到服务器的 |
[33:41] | That isn’t good enough. | 这可不够 |
[33:43] | Is this really a priority right now? | 这真的是当务之急吗 |
[33:45] | We’re just talking about some computer equipment, right? | 不过是一些电脑设备 对吧 |
[33:47] | No. | 不 |
[33:48] | We’re talking about copies of all of the department’s data. | 那里存储着所有部门数据的副本 |
[33:52] | Case files, | 案件文档 |
[33:53] | identities of undercovers, | 卧底的身份 |
[33:55] | Cis, | 线人的身份 |
[33:57] | information on… | 以及关于 |
[33:59] | drug cartels. | 贩毒集团的信息 |
[34:03] | Captain? | 警监 |
[34:04] | Servers. | 服务器 |
[34:07] | They’d be worth millions to the right buyer. | 遇到合适的买家它们可以价值数百万美元 |
[34:10] | Maybe tens of millions. | 甚至数千万 |
[34:12] | If someone came in here and took our networks, | 如果有人到这里来拿走了我们的服务器 |
[34:16] | I don’t think this was a terrorist attack after all. | 我想这根本不是一场恐怖袭击 |
[34:20] | I think this was a heist. | 而是一次抢劫 |
[34:28] | What you’re saying doesn’t make any sense. | 你说的话毫无道理 |
[34:30] | How could anyone from our agency | 我们机构的人 |
[34:31] | be responsible for an attack that happened | 怎么能对在我们来之前 |
[34:33] | 30 minutes before we showed up? | 三十分钟发生的事情负责呢 |
[34:35] | Somebody walked out of here with all our servers. | 有人带着我们的服务器离开了这里 |
[34:38] | They were wearing a CDC suit, | 他们穿着疾病防控中心的防护服 |
[34:40] | and they were carrying a CDC I.D. card. | 还带着疾病防控中心的证件 |
[34:43] | They were also pretty familiar with bioterrorism protocols. | 而且熟悉生物恐怖主义的应对机制 |
[34:47] | Call me crazy, but look at it from my side of the desk. | 你可以说我疯了 但你站在我的角度想想 |
[34:50] | We didn’t do this. | 不是我们 |
[34:51] | Nobody in this room even could have. | 这房间里没有人能做到这些 |
[34:53] | What do you mean? | 什么意思 |
[34:54] | My team’s been in Botswana conducting research for months. | 我的团队在博茨瓦纳进行了数月的调研 |
[34:57] | We only got back two weeks ago. | 两周前才回来 |
[34:59] | Do you have any idea how long it takes | 你知道培养多数的生物制剂 |
[35:01] | to cultivate most bioagents? | 需要花费多少时间吗 |
[35:03] | I don’t, but do we have any reason to believe | 不知道 但我们能确定 |
[35:06] | that gas even contained a real bioagent? | 那些气体里是否有生物制剂吗 |
[35:09] | What? | 什么 |
[35:10] | All the evidence points to the attacker | 所有证据都证明袭击者 |
[35:11] | staying on the floor when the device went off. | 在装置启动前还在这里 |
[35:14] | We’ve been thinking it was because he was willing | 我们之前以为他是想 |
[35:15] | to die for his cause, whatever that was, | 为此殉身 无论他的目的是什么 |
[35:18] | but if the cause was just stealing our files, | 但如果目的是为了偷取文件 |
[35:20] | why use real germs when you could use fake ones? | 为什么不以假乱真呢 |
[35:23] | The building was gonna get quarantined either way. | 无论如何整幢楼都会被隔离 |
[35:26] | All your protocols would’ve kicked in | 即使那个金属罐里没有任何传染物质 |
[35:28] | even if there was nothing contagious in that canister. | 所有的应对机制仍然都会启动 |
[35:31] | Do you even know what’s in it yet? | 你们知道那里面有什么了吗 |
[35:33] | I told you, the only way to identify a substance | 我告诉过你 确认物质的唯一方法 |
[35:36] | is process of elimination. | 就是排除法 |
[35:38] | We test one by one. | 我们只能一个个测试 |
[35:40] | We can’t rule out every pathogen yet. | 目前还不能排除所有病原体 |
[35:42] | But we have gone through a pretty long list. | 但我们已经测试了很多种 |
[35:46] | To be honest, | 说真的 |
[35:47] | we’d usually know by now. | 通常我们现在应该已经知道了 |
[35:50] | It could just be bread mold or something innocuous. | 可能只是面包霉或无害的东西 |
[35:53] | It’s not as if we test for that first. | 但我们不会先测试这些 |
[35:55] | Okay, say it is a hoax. | 好吧 假设这是个骗局 |
[35:57] | If there was nothing in that gas, | 如果气体里什么都没有 |
[36:00] | what does that say about the two guys | 那两个出现症状的家伙 |
[36:01] | who started showing symptoms? | 是怎么回事 |
[36:07] | You think they were faking? | 你认为他们是装的 |
[36:08] | If they were, and if O’Grady is involved, | 如果是 如果奥格雷迪也参与其中 |
[36:12] | there’d have to be some link between the three of them, right? | 那他们三人间肯定有某种联系 对吧 |
[36:25] | They ain’t wearing masks. | 他们没带面罩 |
[36:29] | What’s going on? | 发生什么了 |
[36:31] | Is it over? | 结束了吗 |
[36:33] | It is for you. | 对你来说是的 |
[36:38] | Sean. | 肖恩 |
[36:40] | Mr. Daniels, Mr. Wong. | 丹尼尔斯先生 王先生 |
[36:41] | Please, everybody, take a seat. | 大家都请坐 |
[36:43] | I’d introduce you, but… | 我想给你们介绍一下 但是 |
[36:45] | you all know each other already, | 你们已经互相认识了 |
[36:47] | don’t you? | 不是吗 |
[36:48] | You’re an interesting group. | 你们这三人组还真有意思 |
[36:50] | Not immediately clear how the three of you | 刚开始我们还不明白你们仨 |
[36:51] | linked up to work together. | 是怎么走到一起的 |
[36:52] | There’s no obvious connection in your, uh, | 你们的简历或社交网络上 |
[36:54] | CVs or your social media, | 都没有明显的联系 |
[36:55] | but there is a common thread that unites you, | 但还是有一根线将你们联系在一起 |
[36:58] | and that is bankruptcy. | 那就是破产 |
[36:59] | When we looked at your financials, | 我们调查你们的财务状况时 |
[37:01] | we found out that you all knew Milan Jokic, the Repo Man. | 发现你们都认识米兰·约基奇 那个收购人 |
[37:05] | So each of you had some property | 所以你们每个人都有资产 |
[37:07] | repossessed by his company this year. | 今年被他的公司收购 |
[37:09] | Jokic knew of your dire financial straits | 约基奇知道你们的财务状况都岌岌可危 |
[37:11] | and offered each of you a life raft. | 于是给你们提供了一艘救生筏 |
[37:14] | I don’t know what you’re talking about. | 我完全不知道你们在说什么 |
[37:15] | You think I’d take money to kill cops? | 你们认为我收钱杀警察吗 |
[37:17] | Nope. No one was going to die in Mr. Jokic’s plan. | 不是 没人会因约基奇先生的计划而死亡 |
[37:21] | The gas attack was a hoax. | 毒气袭击只是个骗局 |
[37:22] | But it did allow him to steal the NYPD’s | 但这骗局确实帮助他偷到了纽约警局中 |
[37:24] | most valuable resource, and that is information. | 最宝贵的资源 那就是信息 |
[37:27] | Who do you think he was gonna sell our data to, Sean? | 你觉得他会把我们的数据卖给谁 肖恩 |
[37:30] | I met a cartel kingpin earlier today who’d be very interested. | 我今天遇见的毒枭肯定对此非常感兴趣 |
[37:33] | Good people were gonna end up getting hurt | 因为你今天在这里做的事情 |
[37:35] | because of what you did here today. | 很多好人可能会受害 |
[37:37] | CIs, witnesses, and yes, cops. | 线人 证人 当然还有警察 |
[37:42] | I still don’t know what you’re talking about. | 我还是不明白你们在说什么 |
[37:44] | Maybe I’m slow. | 也许是我反应太慢 |
[37:45] | No, you’re not slow. | 不 你不是反应慢 |
[37:47] | You were the inside man. | 你就是内鬼 |
[37:48] | Two months ago, you took photographs of the station for Jokic, | 两个月前 你为约基奇拍了警局内部的照片 |
[37:52] | so he could get a lay of the land. | 这样他就能知道警局内部的构造 |
[37:54] | Jokic studied biochemistry and engineering in his native Serbia. | 约基奇在故国塞尔维亚学的是生物化学和工程学 |
[37:58] | He had the skills to pull off a pretty convincing forgery | 他有能力伪造出一个令人信服的 |
[38:01] | of a bioterror device. | 生化武器 |
[38:04] | He just couldn’t risk bringing it into the station himself. | 但他不能冒险亲自将其带入警局 |
[38:07] | Mr. Wong, you came here to offer | 王先生 你来警局是为了 |
[38:08] | phony information on a Missing Persons case. | 给一个失踪人口案提供虚假信息 |
[38:11] | And, Mr. Daniels, you had some made-up story | 还有丹尼尔斯先生 你编造了 |
[38:13] | about your apartment being burglarized. | 自己的公寓失窃的故事 |
[38:15] | But really, you were smuggling pieces | 但事实上 你们是为了将生化武器的部件 |
[38:17] | of the device through the metal detectors. | 通过金属探测仪带入警局 |
[38:19] | Once it went off, | 将其启动之后 |
[38:20] | you faked symptoms in order to spread panic | 你假装出现中毒症状来播散恐慌 |
[38:22] | and assure that the CDC protocols would be followed for hours. | 确保接下来的几个小时警局采取疾控措施 |
[38:25] | That set the stage for the Repo Man. | 为收购人布置好舞台 |
[38:27] | He had a hazmat suit and a badge, | 他穿着防护服拿着通行证 |
[38:29] | thanks to a CDC worker with gambling debts. | 这要归功于一个欠赌账的疾控中心工作人员 |
[38:31] | Everyone was so preoccupied with the business | 大家都忙着进行隔离检疫 |
[38:33] | of the quarantine that no one noticed the new guy | 却没人发现一个生面孔 |
[38:35] | walking away with all the computers. | 推着所有电脑离开了这里 |
[38:37] | Your plan was to sell the information | 你们的计划是将信息 |
[38:39] | to the highest bidder, and then flee the country. | 买给出价最高的卖家 然后逃离出国 |
[38:41] | The plane tickets on each of your credit card statements | 你们信用卡账单上的飞机票 |
[38:44] | show us as much. | 已经告诉我们了 |
[38:46] | That’s a hell of a story. | 这个故事可真精彩 |
[38:48] | Yeah, well, it’s nonfiction. | 当然 这可不是虚构的 |
[38:50] | Our friends at the two-four arrested Milan Jokic an hour ago, | 警方一个小时前已经逮捕了米兰·约基奇 |
[38:54] | and they found the stolen server towers in his garage. | 还在他的车库里找到了失窃的服务器 |
[38:56] | He was happy to offer testimony | 他会很乐意在地检面前 |
[38:58] | about your little plot for a few points with the D.A. | 把你们的谋划供出来以换取减刑 |
[39:03] | So, I hope you enjoyed today, gentlemen, | 希望你们享受今天仅剩的自由时光 先生们 |
[39:04] | ’cause there are plenty more lockdowns | 因为未来将有很长的刑期 |
[39:05] | in all of your near futures. | 在前面等着你们 |
[39:16] | Mom. | 妈妈 |
[39:19] | You’re right on time. | 你很准时 |
[39:21] | Don’t look so surprised. | 别一脸惊讶的样子 |
[39:23] | I have more good days than bad. | 我大部分时间还是好好的 |
[39:30] | This is kukicha. | 这是茎茶 |
[39:31] | It’s a Japanese tea made from stems and twigs. | 是一种用茎枝泡出来的日本茶 |
[39:35] | Sherlock swears by it. | 夏洛克特别喜欢 |
[39:37] | Joan. | 乔恩 |
[39:39] | You didn’t bring me all the way over here to talk about tea. | 你让我大老远过来不是为了跟我聊茶吧 |
[39:47] | You know that I love you. | 你知道我爱你 |
[39:49] | So… | 所以 |
[39:52] | if what I’m about to say is going to make you angry, | 如果我接下来说的话会让你生气 |
[39:56] | I just want you to remember that. | 我想让你记住这一点 |
[40:04] | I think it’s time that you consider… | 我觉得你是时候考虑 |
[40:06] | My Alzheimer’s has reached a point | 我的阿茨海默症已经到了 |
[40:08] | where I need to hire a professional nurse. | 需要雇佣一个专业看护的阶段了 |
[40:12] | It’s time. | 是时候了 |
[40:14] | I’ve known it for a while. | 我早就知道了 |
[40:16] | And, um… | 而… |
[40:18] | yesterday, getting so mixed up, | 昨天 事情简直乱套了 |
[40:21] | that kind of decided things. | 那种已经既定的事 |
[40:25] | Your father and I have called a nursing agency. | 你爸爸和我已经联系了一家看护中介 |
[40:30] | We’re going to start interviewing candidates tomorrow. | 我们明天就会开始面试人选 |
[40:35] | How do you feel about it? | 你对此有什么感觉 |
[40:38] | I guess I feel… | 我感觉… |
[40:42] | proud. | 很骄傲 |
[40:44] | I know I’m doing the right thing for me, | 我知道这是为我自己做出正确的选择 |
[40:47] | and for you and Henry. | 也是为了你和亨利 |
[40:49] | And I am proud, too, to have a daughter like you | 我也很骄傲 能有你这样的女儿 |
[40:54] | who cares enough about me | 那么关心我 |
[40:56] | to have such a hard conversation. | 能来跟我谈这么艰难的事情 |
[41:09] | Of course, Mom. | 当然 妈妈 |
[41:15] | There are going to be more days like yesterday. | 以后还会有很多像昨天那样的日子 |
[41:18] | But not today. | 但今天不是 |
[41:20] | Today, I’m here. | 今天 我就在这里 |
[41:32] | What would you like to do today? | 你今天想做什么 |
[41:35] | Well… | 这个嘛 |
[41:36] | I was sad to hear Fratello’s closed. | 我之前听说兄弟餐厅关门了很难过 |
[41:39] | I mean, I guess I was sad to hear it again. | 很难过 又一次听说那里关门了 |
[41:43] | But there must be some other place near here | 但这附近肯定还有别的地方 |
[41:46] | that we can get lunch. | 能让我们一起吃个饭 |
[41:51] | Let’s try something new. | 我们去试吃家新的店 |