Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I am happy for you– 我是为你开心的
[00:03] your decision to become a parent. 你做了为人母的决定
[00:05] So, how are you gonna feel about having a kid around? 你对身边有个孩子这事作何感想
[00:07] I mean, I would not expect you to co-parent or anything. 我不会指望你跟我一起抚养他什么的
[00:10] The baby would be my responsibility. 孩子是我的责任
[00:11] For you, Watson, 华生 为了你
[00:12] I’d make adjustments. 我愿意做出一些调整
[00:14] When she told me of her plan the other day, 她那天告诉我她的计划时
[00:16] I was very surprised. 我很意外
[00:18] But when you know her as well as I do, 但当你像我这样了解她之后
[00:19] it makes sense her being a parent. 她成为人母是很正常的事
[00:21] The child that she raises 被她抚养大的孩子
[00:22] will be very, very lucky. 将会非常幸运
[00:46] Sorry. I was, uh… 抱歉 我之前…
[00:47] I was taking some measurements. 我在做一些测试
[00:48] I’m reexamining a suspicious hunting accident 我在重新检查一起可疑的捕猎意外
[00:52] in Georgia’s Oaky Woods in 1933. 发生在1933年佐治亚州的橡木森林
[00:55] Yeah, I figured. 我猜到了
[00:56] But the murder took place in the woods, 但凶杀案发生在森林里
[00:58] so what’s with the dollhouse? 所以拿这个娃娃屋来干什么
[01:00] I mean, you only use this to restage crime scenes. 我是说 你只在重搭犯罪现场时用它
[01:02] Well, I did, but you’ll notice 是的 但你会发现
[01:04] it is a house of horrors no more. 它不再是一间恐怖的房子了
[01:06] I removed all of the dead dolls 我把所有死了的玩偶都拿走了
[01:07] and cleaned up all of the blood and viscera. 清干净了所有的血和内脏
[01:10] Okay. 好吧
[01:11] Thought it might make a good impression 我觉得这个会给人留下不错的印象
[01:13] to have it on display during your home visit tomorrow. 如果你明天接待家访时把这个放外面展示的话
[01:15] As opposed to the bear trap, 和捕熊陷阱正相反
[01:18] which I will store posthaste. 我会尽快把它收起来
[01:22] Thank you– on both parts. 谢谢 两件事都要感谢
[01:24] But the caseworker is just coming here to discuss plans 但社工只是来这里讨论
[01:26] to, you know, make the house more baby-friendly. 如何让房子更适合宝宝的
[01:28] So there’s really no need to put out toys. 真的没必要把玩具拿出来
[01:30] Still, no harm, is there? 但也没有什么损失 不是吗
[01:32] We’ll have to do something about those. 我们得对那些做点什么
[01:34] What, the locks? 什么 这些锁吗
[01:35] No, the grids they’re hanging on. 不 是挂它们的铁网
[01:37] A curious infant could pull them down upon himself, no? 一个好奇的婴儿自己就能把它拉倒 对吗
[01:41] Yeah, I guess. 我想是的
[01:42] You know, I think we’re mainly gonna talk 我想我们主要要聊的会是
[01:43] about child-proof locks for the cabinets and drawers 给所有柜子和抽屉上儿童保护锁
[01:46] you know, things like that. 类似这样的事情
[01:47] Well, it’s funny you should mention that, 正好你提到了这个
[01:48] because I’ve been reviewing those products, 我一直在研究这些产品
[01:49] and I find them all lacking. 我发现它们都有问题
[01:51] I think any child raised in this home 我觉得任何在这个家里长大的孩子
[01:53] would be able to circumvent such measures 都会很快学会绕过这些措施
[01:55] in no time– don’t you? 不是吗
[01:57] Hey, Marcus. 马库斯
[02:00] We’ll be right there. 我们马上过去
[02:02] Victim’s name is Leland Frisk, 被害者叫利兰·弗里斯克
[02:04] head of Frisk Relocations, Inc. 弗里斯克安置公司的老大
[02:06] Say your company’s opening a new office in another state 假设你们公司会在另一州开个新办公室
[02:09] or transferring an employee from one city to another. 或是派一名员工去别的城市
[02:11] Guy like this arranges housing, 像他这样的人会负责安排住房
[02:14] family cars, new schools for the kids. 家里的车 孩子的新学校等
[02:16] Cleaning crew found him. 清洁工发现的他
[02:18] MLI puts the time of death between 8:00 and 10:00. 法医调查员判断的死亡时间在八点至十点间
[02:21] Sciacchetrà. 沙克特拉
[02:24] Like “Chaka Khan.” 就像「夏卡·康」
[02:25] Is that also a wine? 那也是一种葡萄酒吗
[02:28] No. 不是
[02:29] Sciacchetrà is a dessert wine, produced exclusively 沙克特拉是一种甜点酒 只在
[02:32] in Italy’s Cinque Terre. 意大利五渔村生产
[02:33] It’s not terribly common in the States, 在美国并不是很常见
[02:35] but it’s not impossible to find. 但也不是不可能找到
[02:37] Its aromatic notes should include honey, dried fruit. 它的香味包括蜂蜜 干水果
[02:40] What it should not smell like is almonds. 但它不该闻着像杏仁
[02:43] Someone laced it with cyanide. 有人往里面加了点氰化物
[02:45] Presumably not the victim, 应该不是被害人加的
[02:46] or else you wouldn’t have asked us here. 不然你也不会让我们来此了
[02:48] Along with the vomit around the victim’s mouth, 除了被害人嘴边呕吐的痕迹外
[02:50] one of the glasses back there was wet. 那边的一个杯子是湿的
[02:52] It was the only one that matched the glass Frisk drank from, 这是唯一和弗里斯克喝酒的杯子相匹配的
[02:55] so CSU dusted it for prints. 所以鉴证组采集了指纹
[02:57] Thanks. 谢了
[02:59] Uh, looks like someone tried to wipe it clean, 看来有人想把指纹擦干净
[03:01] but we managed to lift two partials. 但我们还是想办法找到了两个部分指纹
[03:03] So we’re gonna run ’em, see what we get. 我们会查下它们 看看能找到什么
[03:05] So Frisk probably knew the killer. 所以弗里斯克可能认识凶手
[03:06] He or she brought their own glasses. 他或她自己带了杯子来
[03:08] After Frisk was dead, they emptied theirs, 在弗里斯克死后 他们清空了自己的杯子
[03:11] put it back on the bar. 把它放回了吧台那边
[03:12] Cyanide poisoning is a painful way to go. 氰化物中毒是一种很痛苦的死法
[03:14] Every muscle in the body seizes up, 全身所有肌肉都会僵硬
[03:16] and the victim dies of cardiac arrest. 受害人死于心搏停止
[03:18] Do you have any idea why someone 你知道为什么会有人
[03:19] would want a relocation expert dead? 想让一个安置专家死吗
[03:22] There’s more to show you out here. 外边还有东西要给你们看
[03:23] And it might change the way you think about Mr. Frisk. 可能会改变你们对弗里斯克先生的看法
[03:29] The doorjamb’s busted. 门框被打烂了
[03:32] So someone broke in here after Frisk was dead, 弗里斯克死后 有人闯入了这里
[03:35] looking for something. 来找东西
[03:36] Check out what’s in these files. 看看这些档案的内容
[03:38] ‘Cause they are not what you’d expect 因为你可想不到
[03:41] from a relocation expert. 一个安置专家会有这些东西
[03:45] Well, I’m guessing 我猜
[03:45] that’s not this guy’s wife. 这不是那家伙的妻子
[03:48] And this man is not a licensed pharmacist. 而这个人也不是执业药师
[03:50] If you ask me, it looks like Leland Frisk 你问我的话 看起来利兰·弗里斯克
[03:52] was a serial blackmailer. 是个连环勒索者
[03:54] Could be one of his clients had enough, 可能是他的某位客户受够了
[03:56] decided to get out from under his thumb, 决定摆脱他的控制
[03:58] they poisoned him, then busted in here, 毒死了他 然后闯进这里
[04:00] took what he had on them. 拿走了他手里的把柄
[04:02] I disagree. 我不同意
[04:04] A lot of the names on these files 这些档案上的很多名字
[04:05] are familiar to me 我好像都在
[04:06] from news stories over the years. 近几年的新闻里见过
[04:08] Each one of them was, at one time or another, 他们每个人
[04:10] suspected of having a business rival 都曾被怀疑是因为商业竞争
[04:12] or another inconvenience assassinated. 或者其他原因而被暗杀了
[04:16] None was ever charged. 没有一个案子起诉过
[04:27] I don’t think Frisk was a blackmailer. 我觉得弗里斯克不是勒索者
[04:31] At least not primarily. 至少一开始不是
[04:33] I think those files are insurance policies. 我觉得这些档案是保险单
[04:37] To dissuade his clients from betraying him. 为了防止他的客户背叛他
[04:58] Most of those have something to do with relocation work, 那些资料大部分与安置工作有关
[05:01] but a lot of them contain blackmail information 但有很多档案里的勒索信息
[05:03] dating back to the ’80s. 可以追溯到八十年代
[05:04] Which means… 也就是说
[05:05] The dead man in that room 那间屋子里的死者
[05:07] is one of the most prolific contract killers in history. 是史上经验最丰富的职业杀手之一
[05:48] This is Byron Pruitt, CEO of Lake Huron Canning. 这是拜伦·普瑞特 休伦湖罐头的总裁
[05:51] He was questioned in 2004 about the disappearance 2004年他因情妇诺莉·卡伦的失踪
[05:53] of his mistress, Noreen Cullen. 接受过问询
[05:55] This is Rueben Del Mar the Fourth, 这是鲁本·德玛尔四世
[05:57] heir to Utah’s Del Mar Auto Service empire. 犹他州德玛尔汽车服务帝国的继承人
[06:01] He was long suspected of ordering the murder 人们一直怀疑他策划谋杀了
[06:03] of his father, Rueben Del Mar the Third. 他父亲鲁本·德玛尔三世
[06:06] And the list goes on. 还有很多人
[06:07] And you think Frisk pulled off all these hits 你觉得弗里斯克在安置工作的掩护下
[06:09] under the cover of a relocation business? 实施了这些刺杀
[06:11] Most of his work was for corporate bigwigs, 他的大部分工作都是为公司权贵服务
[06:14] so it was the perfect front. 这是个完美的幌子
[06:15] He got paid on the company’s books 他作为短期承包商
[06:16] as a short-term contractor, 收公司的钱
[06:18] and he had reason to travel wherever he needed. 而且有理由去他想去的任何地方
[06:20] So, Marcus has been reaching out to law enforcement 马库斯一早上都在和这些城市的
[06:23] in these cities all morning. 执法部门联系
[06:25] Now, these files may not be enough 这些档案可能不足以
[06:27] to convict in every case, 给所有案子定罪
[06:28] but now that police can connect these people with Frisk, 但警方现在可以把弗里斯克和这些人联系起来了
[06:30] and we know how he got paid, 而且我们知道他是怎么收钱的
[06:32] it could help close a lot of cases. 这可以帮忙了结很多案子
[06:36] That’s the Incubus. 那是”梦魇”
[06:38] It’s a suffocation device. 是个窒息装置
[06:39] You place it over the victim’s nose and mouth, pull out the plunger. 把它放在受害者口鼻处 然后拉动活塞
[06:42] Forms a vacuum seal, 形成真空密封
[06:43] suck all the air out of their lungs. 把肺里的空气都吸出来
[06:45] It’s quick, and it’s quiet. 既快又安静
[06:47] And it leaves no evidence of a murder weapon. 而且不会留下凶器的证据
[06:49] Well, at most, 最多
[06:50] a subtle ring of, uh, broken blood vessels around the mouth, 就是嘴巴周围的一圈血管破裂
[06:53] but, um, if the bruises are detected, 但即便淤青被发现
[06:56] most M.E.’s don’t know what to make of them. 大部分法医也不会知道这是怎么造成的
[06:59] Okay. 好吧
[07:01] So, who do we think hit the hit man? 那么是谁杀了杀手
[07:03] Well, Frisk’s files were numbered, 弗里斯克的档案编了号
[07:05] so we know that one of them was missing. 所以我们知道少了一份
[07:06] We figure the killer took his or her own 我们认为凶手把自己的档案拿走了
[07:08] so that it couldn’t be used against them. 这样就不会被用来针对他了
[07:10] We got the name of Frisk’s assistant 我们从弗里斯克的大楼管理员那里
[07:12] from his building manager. 得到了他助手的名字
[07:13] Marcus and I are going to pay her a visit. 我和马库斯要去找她
[07:15] Hopefully she’ll be able to identify which file is missing. 希望她能认出丢的是哪份档案
[07:18] And you? 那你呢
[07:18] One of the people that Marcus spoke to was an FBI agent 跟马库斯谈过的人中有一位联调局探员
[07:21] who works out of the New York field office. 在纽约办公室工作
[07:23] She’s been working two of the murders. She’s on her way here. 她处理过其中两起谋杀案 正在过来的路上
[07:25] I figured I’d stick around and talk to her with you. 我想跟你一起和她谈谈
[07:29] This is amazing. 太不可思议了
[07:31] I was only ever onto two of these, 我只查过其中两起
[07:32] and I wasn’t even sure it was the same guy. 我都不确定是同一个人干的
[07:34] How did you connect the two you were onto? 你当时是怎么把两件案子联系到一起的
[07:36] This guy here, 这个家伙
[07:38] Pat Mercer– he ran a dirty hedge fund. 帕特·墨瑟 他运营一个洗钱基金
[07:40] About a year ago, one of his analysts turned whistleblower, 大概一年前 他的一位分析师告密了
[07:43] and right after she did, 在她告密之后
[07:44] she was shot dead on the street near her home. 她就在离家不远的地方被枪杀了
[07:46] Looked like a robbery, but she was cooperating in a federal case, 看起来像是抢劫 但她当时在配合联邦调查
[07:49] so it landed on my desk. 所以就成了我的案子
[07:51] Witness reported seeing a tall, 目击者说看到一个高个子
[07:53] Caucasian male with a goatee 留着山羊胡的男性白人
[07:54] hurrying away about half a block from the scene. 从距现场半个街区的地方逃离
[07:56] That describes Leland Frisk. 那符合利兰·弗里斯克的特征
[07:58] Obviously not a lot to go on. 显然不足以继续查下去
[08:00] Till about three months ago. 直到三个月以前
[08:02] Gordon Harper… 戈登·哈珀
[08:03] was forcing a hostile buyout of a small chemical company 他当时在对一家小化学公司强制进行恶意收购
[08:06] when its president supposedly 期间那家公司的董事长
[08:07] took a leap out a 40th-floor window. 从40层楼的窗口跳下去了
[08:09] Detective in the 16th gave me a heads-up. 第16分局的警探提醒了我
[08:11] People there recall an unfamiliar janitor there that day. 那里的人记得那天有个不熟悉的清洁工
[08:14] A tall, Caucasian male with a goatee. 一个留着山羊胡的高个子男性白人
[08:18] So Frisk manages to stay a ghost for over 30 years, 所以弗里斯克隐藏了三十多年
[08:21] then he’s spotted twice in nine months. 然后在九个月内被看到了两次
[08:23] Just an old hit man finally slowing down? 只是杀手迟暮 终于行动缓慢了吗
[08:25] Good a guess as any. 好想法
[08:26] Whatever it was, I have something to run with now. 不管是什么原因 我现在有东西可查了
[08:29] Enough to put the screws to both Mercer and Harper. 足够给墨瑟和哈珀施压了
[08:31] Funny thing is, 有趣的是
[08:33] I was just starting to look at the books 我本来正准备开始查两家公司的账本
[08:34] of both companies for any commonalities. 想找点共同点
[08:37] You gotta think I would’ve come across 不难想象我最终会查到
[08:38] this relocation service eventually. 这家安置机构的
[08:40] Maybe that explains the timing of Frisk’s murder. 也许这可以解释弗里斯克被谋杀的时机
[08:43] One of his clients became aware of the investigation, 他的一位客户知道了这次调查
[08:46] and knew that Frisk could use his blackmail files 而且知道弗里斯克能用他的勒索档案
[08:49] to take them down with him. 拉他们一起下水
[08:50] We’re gonna need the names 我们需要
[08:51] of anyone who knew what you were onto. 知道你调查进展的人的名单
[08:53] Anyone in your office, 你办公室的所有人
[08:54] anyone you interviewed at those companies. 你在那些公司问过的所有人
[08:57] You’re thinking my investigation tipped Frisk’s killer? 你觉得我的调查刺激了杀弗里斯克的人
[09:00] If it did, I’ll sleep fine. 即便如此 我也问心无愧
[09:02] That guy had decades of blood on his hands. 那家伙手上沾满了几十年的血
[09:04] Trust me, no one’s shedding a tear for Leland Frisk. 相信我 没人同情利兰·弗里斯克
[09:07] But whoever killed him has hired a hit man 但杀他的人曾经至少雇过一次
[09:10] at least once, and murdered him. 职业杀手 而且还杀了他
[09:12] I’d say he’s one more person we need to get off the streets. 我会说那也是个不能放任其逍遥法外的人
[09:15] Wouldn’t you? 你说呢
[09:17] I’ll get you a list. 我会列个名单给你
[09:20] Sherry Lennox? 是雪莉·伦诺克斯吗
[09:22] Marcus Bell, NYPD. 马库斯·贝尔 纽约警察
[09:23] This is my colleague, Mr. Holmes. 这是我的同事福尔摩斯先生
[09:25] You work for Leland Frisk, is that right? 你为利兰·弗里斯克工作 对吗
[09:27] I was just about to leave for work. 我正准备去上班
[09:30] Did something happen? 出什么事了吗
[09:33] None of this makes any sense. 这些都说不通
[09:35] Leland helped situate people who were moving to new cities. 利兰帮忙安置那些搬到新城市的人
[09:38] He wasn’t an assassin. 他不是职业杀手
[09:40] Respectfully, Miss Lennox, we’re pretty sure he was. 无意冒犯 伦诺克斯小姐 我们确定他是
[09:42] You’re telling us you had no idea? 你是说你完全不知道吗
[09:44] If I had, do you really think 如果我知道 你们觉得
[09:45] that I would have kept working for him? 我还会为他工作吗
[09:47] Can you tell us your whereabouts last night 你能告诉我们昨晚八点到十点
[09:50] between 8:00 and 10:00? 你在哪吗
[09:52] My son and I were at my sister’s in Marlboro. 我和我儿子在万宝路我姐姐家
[09:55] I’ll give you her info. 我会给你她的信息
[09:56] I promise, you’re not gonna find anything 我保证 你们在这上面找不到
[09:58] about murders for money on there. 任何为钱杀人的证据
[10:00] We just want to see your copies of Mr. Frisk’s files. 我们只想看看弗里斯克档案的副本
[10:03] We think the killer took one from the scene. 我们认为凶手从现场拿走了一份
[10:04] So, if we can spot a client name that’s in your data 所以如果我们能找到你的数据里有
[10:07] that wasn’t at the office, 而办公室没有的名字
[10:08] there’s a good chance that client’s our killer. 那这位客户很有可能就是凶手
[10:11] How long have you worked for Mr. Frisk? 你为弗里斯克先生工作多久了
[10:14] Oh, God, um… 天啊
[10:16] over 15 years. 超过15年了
[10:17] Did you interact much with his clients? 你和他的客户接触多吗
[10:20] It varied. 不一定
[10:21] I mostly arranged his travel, paid the bills. 我通常负责安排他的行程 付账单
[10:25] I spoke to some of the clients on the phone, 我和一些客户通过电话
[10:26] but others, he gave them his direct number. 剩下的客户都直接给他打电话
[10:29] I just assumed that they were, you know, VIPs. 我就以为他们是高级客户
[10:33] People he wanted to give more personal attention. 他会给那些人特殊关照
[10:35] You might be right about that. 你也许是对的
[10:36] I’m guessing one of the clients’ names was Cal Medina? 我猜有位客户叫卡尔·迈迪纳
[10:41] He’s been in the news a few times. 他上过几次新闻
[10:43] Owns a drug company that’s gotten heat for its practices. 他有一家制药公司 受到了很多关注
[10:46] I’m familiar with the name, 我熟悉这个名字
[10:47] but he doesn’t develop new drugs. 但他不开发新药
[10:49] He simply buys the rights to existing, 他只买生产权
[10:50] much needed ones and jacks up their prices. 生产需求量很大的药并抬高价格
[10:52] Medina’s name is in your client list, 迈迪纳的名字在你的客户名单上
[10:55] but it wasn’t in the info at the office. 但办公室的信息里没有
[10:57] I’d have noticed it. 如果是我 我早该注意到了
[10:58] Uh, Leland did some work for him back in 2014, I think. 利兰2014年为他做了一些工作
[11:02] He was one of the clients that Leland handled personally. 他是利兰亲自处理的客户之一
[11:06] Do you think he killed Leland? 你们觉得是他杀了利兰吗
[11:11] Hi, Marybeth. It’s Joan Watson. 玛丽贝斯 我是乔恩·华生
[11:13] Yes, I was just wondering if we were still 对 我想知道我们今天
[11:14] doing the home visit today. 还做不做家访
[11:16] You were supposed to be here about 30 minutes ago. 你三十分钟前就该到了
[11:20] Well, there must be some mistake. 肯定是出了什么错
[11:23] Well, either way, can we reschedule? 不论如何 我们能重新约时间吗
[11:27] What do you mean, “no”? “不行”是什么意思
[11:33] Who’s she? 她是谁
[11:33] It’s all right. She’s with us. 没关系 她跟我们是一起的
[11:38] Bodyguards? So that answers my question, 居然有保镖 这回答了我的问题
[11:40] “You meant that Cal Medina” 你说的就是”那个”卡尔·迈迪纳
[11:41] Yeah, since he’s been in the news, 对 从他上了新闻之后
[11:42] he’s gotten a lot of death threats. 他就收到了很多死亡恐吓
[11:44] I’d surround myself with security, too. 换做是我 我也会找保镖
[11:46] Yeah. Only you wouldn’t have to, 对 但你不需要
[11:47] because you wouldn’t try to get rich 因为你不会通过榨干病人
[11:49] by exploiting sick people. 而变得富有
[11:54] I’ve never even heard of Leland Frisk, 我从没听说过利兰·弗里斯克
[11:56] let alone hired him to commit murder. 更别说雇他杀人了
[11:59] The words sound laughable coming out of my mouth. 这些话从我嘴里说出来真好笑
[12:01] Actually, I agree. 说实话 我同意
[12:03] Denying you knew him does sound silly, 否认你认识他确实听起来很蠢
[12:06] because we found a fingerprint at the scene of his murder 因为我们在他被谋杀的现场找到了一组指纹
[12:08] that matches one of yours 跟我们从你办公室
[12:09] we lifted off a coffee mug from your office. 拿走的咖啡杯上的指纹吻合
[12:13] You’ve been to my office? 你们去过我的办公室
[12:14] Yeah. Your employees were super nice. 是的 你的员工非常友善
[12:16] I got the sense they don’t like you any more 我感觉他们比公众
[12:18] than the public does. 更不喜欢你
[12:19] So, then this is all based on a fingerprint 所以这一切都基于一组指纹
[12:21] you obtained with the help of people who hate me. 而你们是在一群讨厌我的人的帮助下得到的
[12:24] Actually, it’s not just a fingerprint. Not anymore. 实际上 不只是指纹 现在有更多了
[12:26] You’ll also have to explain this. 你还得解释这个
[12:27] Sciacchetrà. It’s the same wine used to poison Frisk. 沙克特拉 跟毒死弗里斯克的是同一种酒
[12:31] Also the same producer 还有 它的生产商
[12:33] and batch number as the bottle 和生产批号都与我们
[12:34] that we found at the scene. 在现场找到的那瓶一样
[12:35] Mr. Medina has a case of it. 迈迪纳先生有一箱这样的酒
[12:37] So, is it a personal favorite? 所以 这只是个人爱好吗
[12:38] I hear it can be cloying. 我听说这酒甜得发腻
[12:40] This murder you’re trying to pin on me, 你们试图安在我头上的谋杀
[12:42] when did it happen? 是什么时候发生的
[12:43] Last night, between 8:00 and 10:00. 昨晚八点到十点之间
[12:45] Good. I was here. 很好 那时候我在这里
[12:48] And if we said “two nights ago, 那如果我们说 是在两天前的晚上
[12:49] between 11:00 and midnight”? 十一点到午夜呢
[12:52] First rule of negotiating. 谈判的第一条规则
[12:55] “He who speaks first loses.” 先言者必败
[12:58] I was here entertaining a guest last night. 昨晚我在这里招待一位客人
[13:00] And though I can tell you don’t believe me, 尽管我能看出你们并不相信我
[13:03] you’ll have a much harder time ignoring her. 但你们会很难无视她
[13:11] Assemblywoman Liz Kirkland is 丽兹·柯克兰女议员
[13:13] one of the few politicians in the state 是州里少数几个
[13:15] whose polls consistently rank her 在民意调查中一直被列为
[13:16] as trustworthy and likable. 值得信赖和讨人喜欢的政治家之一
[13:18] She backed Medina’s story. 她证实了迈迪纳的说法
[13:19] Said she was with him all night. 说他们整晚都在一起
[13:21] You don’t believe her. 你不相信她
[13:23] Considering the money his company’s given her campaigns, 考虑到他的公司为她的竞选提供的资金
[13:26] she’s in both Medina’s pocket and his pants. 她既用了迈迪纳的钱又和他睡了
[13:28] Makes sense she’d lie for him. 所以她会为他说谎也合情合理
[13:30] Still, she makes a good witness. 但她仍然是个不错的证人
[13:32] I also got a text from the lab while I was in there. 我在里面的时候还收到了一条实验室发来的短信
[13:35] Turns out the second partial print on that wine glass 结果证明酒杯上的第二组部分指纹
[13:37] isn’t a match for Medina. 和迈迪纳的并不匹配
[13:39] That’s not necessarily a surprise, right? 这并不出乎意料 对吗
[13:42] You guys are still running elimination prints. 你们还在进行指纹排除
[13:44] Could turn out to be someone 可能最后查出
[13:45] on the building’s cleaning staff. 是大楼里的某个清洁员工
[13:46] Don’t get me wrong. Medina makes my skin crawl. 别误会 迈迪纳搞得我浑身不舒服
[13:49] But a second fingerprint and Ms. Kirkland’s testimony? 但是有了第二个指纹和柯克兰女士的证词
[13:52] No way will the D.A. want to take this to court. 地检是不会想把这些带上法庭的
[13:55] Then we’ll just have to get him for 那我们就只能用他参与过的
[13:55] the other murder he had a hand in. 另一起谋杀案来拿下他了
[13:57] The one he hired Leland Frisk to commit in 2014. 2014年他雇利兰·弗里斯克犯下的那个案子
[14:00] We don’t even know who the victim was. 我们连受害者是谁都还不知道
[14:02] We don’t know who the victim was yet. 我们只是目前不知道受害者是谁
[14:04] You’re suggesting that we identify, 你是在建议我们去调查
[14:05] and then solve an unknown murder 然后解决一起未知的谋杀
[14:07] that an expert hit man got away with four years ago. 并且是由一个四年前就已逃脱的专业杀手犯下的
[14:09] I am. Yeah. 是的 没错
[14:15] That is for Marybeth, my caseworker. 那是给我的社工玛丽贝斯的
[14:17] The agency is rejecting my application for adoption. 那家机构要拒绝我领养孩子的申请
[14:20] – Why? – Because I missed two appointments. -为什么 -因为我错过了两次预约
[14:22] The home visit that I thought was yesterday 我以为是昨天的那次家访
[14:24] and a parenting class last week. 还有上周的一次亲子班
[14:26] They said that it shows I don’t care enough about this. 他们说这表明我对此不够重视
[14:30] All right. 好吧
[14:31] Not ideal, but we’ll put together 结果虽然不理想 但我们会整理出
[14:34] a new list of agencies and start over. 一份新的机构名单然后重新开始
[14:36] Learn from our mistakes and move on. 从失误中汲取教训然后继续前行
[14:39] “Learn from our mistakes”? 从失误中汲取教训
[14:40] Gary, these were your mistakes, not mine. 盖瑞 这是你的错 不是我的
[14:43] You’re managing the schedule. 是你在负责安排日程
[14:45] You gave me the wrong date for the home visit, 你给了我错误的家访日期
[14:47] and you never even told me about the class. 而且你根本没跟我说过亲子班的事
[14:48] Whoa, whoa, Joan. You’re a busy woman. 乔恩 你是一位非常忙碌的女性
[14:51] We both knew that going in. 我们都知道会有这种事
[14:53] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[14:54] No, it-it means that you can’t 不 意思是你不能断言
[14:56] really say who’s to blame for this. 到底应该怪谁
[14:58] Ultimately, it’s your responsibility 归根结底
[14:59] to stay on top of things. 掌握这些事情是你的责任
[15:01] If you didn’t trust me, you should have 如果你不信任我 你应该直接
[15:03] confirmed the dates directly with the agency. 向机构确认日期
[15:05] I did trust you. Check your notes. 我之前是信你的 查查你的笔记
[15:07] See what they say right now. 看看上面写了些什么 现在就看
[15:09] No. Joan, I’m sorry. That’s not how it works. 不 乔恩 我很抱歉 我们不是这样办事的
[15:11] I’m not gonna pull an assistant off other important work 我不会把一个助理从其他重要的工作中
[15:13] to dig out your notes 抽出来查看关于你的笔记备注
[15:14] while you sit here and wait. 而你就在旁边坐等着
[15:16] You’re not our only client. 你并不是我们唯一的客户
[15:18] And besides, depending on what it says, 而且 根据笔记上的内容
[15:20] you might need a chance to cover yourself. 你可能需要一个机会来掩饰自己
[15:21] Listen, Gary, I don’t want to sue you. 听着 盖瑞 我不想起诉你
[15:23] Okay, I just want you to call the agency 好吗 我只想要你打电话给机构
[15:25] and tell them that these were your mistakes. 告诉他们这是你的错
[15:27] Keep them from dropping me. Make this right. 别让他们放弃我 将功补过
[15:29] I will make it right– by helping you start over. 我会让一切步入正轨 通过帮助你重新来过
[15:35] Joan, it’s a difference of a few months. 乔恩 这只是几个月的差别
[15:37] You’ve waited this long. 你已经等了这么久了
[15:40] It’s not the end of the world. 这又不是世界末日
[15:47] First, dollhouses; now Mystery Date. 先是玩具小屋 现在又是神秘的日期
[15:50] Are we having a sleepover? 我们是要开过夜派对吗
[15:51] Unlike our typical usage of Mr. Silhouette, 跟我们平时对剪影先生的用法不同
[15:53] today he is employed in the role of victim 今天他将被雇来扮演受害者
[15:55] rather than killer. 而不是杀手
[15:57] It is an interesting challenge. 这是一项有趣的挑战
[15:59] How does one solve a murder 一个人要如何破解
[16:00] that one can only know happened through inference? 一起只是通过推断得知的凶案
[16:03] Cal Medina hired contract killer Leland Frisk. 卡尔·迈迪纳雇佣了职业杀手利兰·弗里斯克
[16:07] Ipso facto, there must be someone 因此 肯定有一个人
[16:08] Medina wanted Frisk to kill. 是迈迪纳想让弗里斯克杀掉的
[16:10] I would include the possibility that Frisk failed, 我本想考虑弗里斯克失败了的可能性
[16:12] but given his track record and the efforts 但看他之前的记录
[16:14] that Medina went to to eliminate evidence, 以及迈迪纳花了这么大力气清除证据
[16:16] I think we can rule that one out. 我觉得可以把这个可能性排除了
[16:18] “Pittsburgh, Pennsylvania. “匹兹堡 宾夕法尼亚州
[16:19] September 18th through the 20th, 2014.” 2014年9月18至20日”
[16:22] The place and window of time 这是我们的神秘谋杀案
[16:24] in which our mystery murder occurred. 发生的时间和地点
[16:25] The records that Marcus and I were able to obtain 马库斯和我从弗里斯克的助手
[16:28] from Frisk’s assistant, Miss Lennox, 伦诺克斯小姐处得到的记录
[16:30] included his travel while under Medina’s employ. 包括了他受雇于迈迪纳期间的行程
[16:34] So you’re reconstructing what he was doing then 所以你在重建他的一举一动
[16:37] so you can figure out who he wanted dead. 以此来推测他想杀什么人
[16:39] Precisely. I take it you’re familiar with the term, 一点没错 我想你肯定熟悉这个词
[16:42] “Orphan diseases”? “罕见病”[直译”孤儿病”]
[16:43] Uh, yeah. They’re conditions that only affect 是的 是一些只影响
[16:45] a small number of people, 极少数人的病症
[16:46] so there’s not a lot of money to be made in treating them. 所以治疗起来也无利可图
[16:50] They’re called “Orphans” 他们被称作”孤儿”
[16:50] because no one wants to take responsibility for them. 是因为没有人想对他们负责
[16:53] Even the name is Dickensian, 就连名字也来自狄更斯的世界
[16:54] which I suppose gives it points for honesty. 我想这能让它显得真实可信
[16:56] If corporate America had its way, 如果美国的大企业们掌权
[16:58] we’d only take care of our sick when there was money in it. 那我们只会在有利可图时才去治疗患者
[17:00] It is repugnant. 实在令人厌恶
[17:02] And being a walking embodiment of that repugnance, 而作为这令人厌恶的现实的真实写照
[17:04] Cal Medina found himself a niche in orphan drugs, 卡尔·迈迪纳在”罕见药”中找到了商机
[17:08] aka the medicines used to treat orphan diseases. 也就是用来治疗罕见病的药物
[17:11] In the summer of 2014, 2014年夏天
[17:13] Medina’s company, Calculus Pharmaceutical, 迈迪纳的公司 微积分制药公司
[17:15] acquired the rights to trifloxazole, 收购了三氟噁唑的营销权
[17:18] an antibiotic used for chronic bacterial infections 这是一种治疗与囊性纤维化并发的
[17:20] associated with cystic fibrosis. 慢性细菌感染的抗生素
[17:22] 囊性纤维化药物易主 价格也变成全新的一千美金
[17:22] I remember this. 我记得这个
[17:24] Back then, it was cheap and readily available. 当时这种药又便宜又普遍
[17:27] Which enabled Medina to buy low. 因此迈迪纳得以低价买入
[17:29] But after he bought the rights, 但他买到营销权后
[17:30] he raised the price to almost $1,000 a pill. 就把价格提到了大约一千美金一片
[17:33] You’re right– it’s gross. 你说得没错 确实恶心
[17:34] Cystic fibrosis is genetic. 囊性纤维化是遗传病
[17:36] I mean, children are born with it. 我是说 孩子们生来就有此病
[17:37] They spend their whole lives vulnerable to infection. 他们一生都容易发生感染
[17:40] They don’t have a choice. They need the drug. 他们别无选择 他们需要这个药
[17:41] Which is why enough people still buy the drug 所以即便是那种价格
[17:43] at that price to make it profitable. 还是有足够的买家使之有利可图
[17:45] And if you can’t afford 如果你拿不出
[17:46] hundreds of thousands of dollars a year in medicine, 每年几十万美金的医药费
[17:48] well, you just shouldn’t have been born sick, 那你就不该生来就有这种病
[17:49] should you? 是吧
[17:50] Now, the question is: 现在的问题是
[17:52] Did anyone need killing 有人需要用谋杀
[17:53] in order to facilitate Medina’s profits? 来增长迈迪纳的利润吗
[17:56] Thus far, I’ve only identified that 目前 我只找出了这一点
[17:58] as the most promising area in which to look. 作为最有希望有发现的方向进行调查
[18:00] Marcus, meanwhile, is assembling a list of deaths– 同时马库斯在汇总一系列
[18:03] suspicious or otherwise– in Pittsburgh 在这段日期间在匹兹堡发生的
[18:06] during the dates in question. 可疑或不可疑的命案
[18:07] I’ve also yet to determine why you didn’t tell me 我还没搞清楚你为什么没告诉我
[18:10] about your home visit being canceled. 你的家访被取消了
[18:14] Your caseworker, Marybeth, 你的社工 玛丽贝斯
[18:16] she applies her eau de toilette with a heavy hand. 她香水总喷得太重
[18:18] She didn’t come here yesterday. 她昨天没来这里
[18:20] So, is something wrong? 所以 出什么问题了吗
[18:29] Of course I know the fault lies with your lawyer and not you. 当然我明白错都在你的律师而不在你
[18:31] I know you too well to imagine otherwise. 我太了解你了 不用考虑其他可能
[18:33] Well, the problem is, it’s “He said, she said.” 问题是 这是各执一词的事
[18:36] And the adoption agency has been working with Gary 而领养机构也和盖瑞共事很长时间了
[18:38] for a long time, so they’re gonna believe him. 所以他们会相信他
[18:40] And if he’s worried about me suing him, 如果他担心我告他
[18:42] he’s had plenty of time to change his notes 他有足够的时间篡改记录
[18:44] so that everything looks right. 确保一切都无异常
[18:46] I don’t understand why you were so hesitant to tell me. 我不明白你为什么这么犹豫要不要告诉我
[18:49] Because I know you. 因为我了解你
[18:50] You’re gonna want to go nuclear on the guy, 你绝对饶不了那个人
[18:52] and I haven’t even decided what I want to do yet. 而我还没决定我想怎么做
[18:54] What’s to decide? 有什么好决定的
[18:56] We’re us. 我们是我们啊
[18:57] If we wanted to, we could break into his place, 如果我们想的话 大可以潜入他家
[18:58] and then find proof that he was at fault, 找到他有罪责的证据
[19:00] and then share it with the agency. 然后告知机构
[19:02] So far, so good. 计划不错
[19:04] If we hurt his reputation, 如果我们破坏他的名声
[19:05] we could hurt his other clients, 我们还可能伤害他的其他客户
[19:06] and I’m not sure I’m willing to do that. 我不确定我想不想这么做
[19:09] Maybe I can live with being set back a few months. 可能我可以接受让步几个月的情况
[19:13] It’s not just that you haven’t decided what you want to do. 不只是你还没决定你要做什么
[19:16] You didn’t trust that I’d follow your lead. 而且你不相信我会听你的
[19:18] No, it’s not… 不 不是
[19:21] Look, when I told you I was going to adopt, 我告诉你我想领养时
[19:23] I promised you that I was gonna do it by myself. 我跟你保证过我会一个人承担
[19:25] But then you were talking the other night 但你那天晚上又说
[19:26] about getting the house ready, 要把房子准备好
[19:28] and it sounded like… 听起来就像
[19:32] …you felt you needed to co-parent. 你感觉你也得一起抚养孩子
[19:34] And I don’t want you to feel that kind of pressure. 我不想让你有那样的压力
[19:35] ‘Cause I do so poorly in high-pressure situations? 因为我真的很不擅长处理高压环境吗
[19:38] This is gonna change things for me a lot. 这会对我的生活造成很大的改变
[19:41] But if I feel like it’s gonna change too much for you, 但如果我觉得这也会给你带来很大的影响
[19:43] then I’m worried I’m not gonna go through with this. 我就会担心我也许不会坚持到底
[19:44] And I-I want to go through with this. 而我想坚持到底
[19:49] Does that make any sense? 这些话够说服你了吗
[19:52] I will abide by your wishes with Gary, 无论你的想法是什么
[19:54] whatever they may be. 我都会按照你的意思对待盖瑞
[19:58] Even if it’s for me to stay out of it. 哪怕是要我置身事外
[20:04] – Just you? – Yeah. -你一个人吗 -对
[20:05] You got something on that name I asked you to look up? 我让你查的那个名字有什么结果了吗
[20:07] Peter Romano? You’re thinking that’s the guy 彼得·罗曼诺吗 你觉得这就是迈迪纳
[20:09] Medina had Leland Frisk kill? 让利兰·弗里斯克杀的人吗
[20:11] Peter Romano was a researcher 彼得·罗曼诺是专注于
[20:13] working in the area of cystic fibrosis. 囊性纤维化领域的一名研究员
[20:15] In early 2014, he claimed he’d identified 在2014年早期 他声称自己发现了
[20:18] a new treatment for the same bacterial infection 一种应对细菌感染的新疗法
[20:20] that Cal Medina was about to corner the market on. 而卡尔·迈迪纳本打算凭此疗法垄断市场
[20:22] But Romano never lived to publish what he’d found. 但罗曼诺没能活着向世人宣告他的发现
[20:25] Instead, whilst attending a medical conference 相反 他在参加同年九月
[20:28] in Pittsburgh that September, 匹兹堡举办的一次医疗会议时
[20:29] he was found dead in his hotel room. 被发现在宾馆房间中身亡
[20:31] Well, I reached out to Pittsburgh PD. 我和匹兹堡警方联系过了
[20:33] According to them, the cause of death 据他们说
[20:35] was accidental asphyxiation. 死因是意外窒息
[20:36] Romano had ordered room service. 罗曼诺叫过客房服务
[20:38] The M.E. found french fries lodged in his windpipe, 法医发现他的气管里卡着薯条
[20:40] and there was no sign of foul play. 但没有暴力伤害的迹象
[20:42] Now, the case detective gave me his number, 负责这个案件的警官给我了他的号码
[20:44] said you could call him if you needed anything. 说你有什么需要可以随时联系他
[20:46] Won’t be necessary. The M.E. got it wrong. 没必要 法医搞错了
[20:48] That was quick. 结论下得真快
[20:50] Peter Romano was suffocated first. 彼得·罗曼诺是先窒息而死的
[20:52] The french fries were jammed down his throat postmortem. 那些薯条是之后被塞进他喉咙里的
[20:55] It’s very, very subtle, 这个细节很难被察觉
[20:57] but note the bruising around his mouth. 但注意他唇周的淤伤
[20:59] That’s the mark left by that weird weapon 那是弗里斯克办公室里那件奇怪的武器
[21:01] Frisk had at the office. 留下的印记
[21:03] The Incubus? 叫”梦魇”吗
[21:05] You were right. 你说得对
[21:06] Peter Romano was assassinated. 彼得·罗曼诺是被暗杀的
[21:10] This is the man that you hired Leland Frisk to kill. 这就是你雇利兰·弗里斯克去杀的人
[21:11] His name was Peter Romano. 他叫彼得·罗曼诺
[21:13] Romano had developed a new treatment 罗曼诺研究出了一种
[21:14] for cystic fibrosis. 治疗囊性纤维化的新疗法
[21:16] If he’d lived to share it, 如果他活着并分享了出来
[21:17] no one would have to pay the thousand bucks a pill for your drug, 就没人需要花几千块来买你的药了
[21:20] and you’d be out of luck. 而你的运气就会用光了
[21:21] Uh, pardon us, will you? 失陪一下
[21:24] I want you both to remember my face right now. 我要你们俩现在记住我这张脸
[21:27] I want you to remember me memorizing your badge number. 我要你记住 我已经记下了你的警号
[21:30] Well, you’re welcome to it. 欢迎你这么做
[21:32] I told you my name before, too, 我还跟你说过我叫什么名字
[21:33] but you probably weren’t listening. 但你应该没认真听
[21:35] It’s Marcus Bell. 我叫马库斯·贝尔
[21:36] And I’m going to call my lawyer 我要打电话给我的律师
[21:37] and have him destroy you both. 让他把你们俩告倒
[21:40] I see your sommelier is changing the wine glasses. 我看到你的侍者把酒杯换了
[21:42] Did you ask him to do that? 是你让他那么做的吗
[21:44] Are you joking? 你开什么玩笑
[21:45] Is that what you care about– our table service? 你就关心这个吗 我们的餐桌服务
[21:47] Well, it’s long been an axiom of mine 我的格言一直都是
[21:48] that the little things are infinitely the most important. 小细节通常至关重要
[21:50] Just humor me– did you? 就当哄我高兴吧 是你让他换的吗
[21:52] They brought us Chardonnay glasses, 他们拿来了霞多丽的杯子
[21:54] and we are drinking Pinot Noir. 我们在喝黑比诺
[21:56] Why does it matter? 这有什么关系吗
[21:57] Well, I’m not sure that it does. 我不确定有没有
[21:58] Before you run us out of town, could you give us 在你把我们赶出城之前 能不能请你
[22:01] a list of the restaurants that you frequent? 给我们一份你常去的餐厅的清单
[22:04] What am I supposed to see here? 我应该从上面看出什么来
[22:06] Uh, among other things, 特别注意一下
[22:07] more appropriate glasses for sciacchetrà 适合喝沙克特拉的酒杯
[22:09] than the ones used to poison Leland Frisk. 比用来毒死利兰·弗里斯克的那种酒杯要多
[22:11] Frisk’s office had dessert wine glasses, 弗里斯克的办公室里有专门装甜点酒的酒杯
[22:13] but whoever poured the sciacchetrà 但倒毒酒的人
[22:15] used standard ones instead. 却选择了普通的酒杯
[22:17] Cal Medina is, amongst other things, a wine snob. 卡尔·迈迪纳喝酒格外讲究
[22:20] He would never have stood for the use of such glasses. 他绝对忍不了这样乱用酒杯
[22:22] You ever consider maybe Frisk picked the glasses, 你们没考虑过是弗里斯克选的酒杯吗
[22:25] and seeing as Medina was there to kill the guy, 他看着迈迪纳杀了人
[22:27] he just kept his mouth shut? 只是闭口不说
[22:28] You ask that because you haven’t met Cal Medina. 你这么问是因为你没见过卡尔·迈迪纳
[22:30] That said, 话虽如此
[22:32] we did consider it. 我们确实考虑过
[22:33] And we think the truth goes even farther. 而我们觉得真相没那么简单
[22:36] We don’t think Medina was there at all. 我们觉得迈迪纳根本不在场
[22:38] We found out who the other print on the glass belongs to. 我们查出了酒杯上另一枚指纹的主人
[22:41] It was a waitress from one of Medina’s regular spots. 是经常为迈迪纳服务的一位侍者
[22:44] The glass we found at Frisk’s office 我们在弗里斯克办公室找到的
[22:46] was stolen from that restaurant, with Medina’s prints on it. 带着迈迪纳指纹的酒杯是从餐厅偷的
[22:48] In other words, 换句话说
[22:49] Medina has an alibi for Frisk’s murder 迈迪纳在弗里斯克谋杀案中有不在场证明
[22:52] because he was framed. 因为他是被人陷害的
[22:53] By who? 被谁陷害
[22:55] This is security video from that restaurant, 这是餐厅的监控录像
[22:59] taken three days before Frisk’s murder. 时间是弗里斯克死前三天
[23:02] That’s Medina in the top left. 左上是迈迪纳
[23:04] The waitress clears the glasses from his table 服务员将他桌子上的杯子收走
[23:06] and brings them to a bussing station. 拿到了服务台
[23:12] That’s the victim, Frisk. 那是受害人 弗里斯克
[23:13] It is. 没错
[23:14] You’re saying the hit man, Leland Frisk, 你是说那个杀手 利兰·弗里斯克
[23:17] poisoned himself, 给自己下了毒
[23:19] and then framed Cal Medina for it? 然后栽赃给卡尔·迈迪纳
[23:22] Why? 为什么
[23:24] We have no idea. 我们也不知道
[23:27] Once we figured out what your boss had done, 我们发现你老板做了什么事之后
[23:29] we wondered how he got his hands 我们就想他是怎么拿到
[23:31] on the same batch of sciacchetrà that Medina had. 跟迈迪纳同一批酒的
[23:33] Medina’s place is guarded like a fortress. 迈迪纳的地盘固若金汤
[23:35] Didn’t seem likely he stole it from there. 他应该不可能是从那里偷来的
[23:38] So we asked Medina where he got his. 所以我们问了迈迪纳他是在哪买的酒
[23:41] The cashier at the wine store remembered you 酒水店的收银员记得你
[23:43] stepping up to the counter just minutes after 去了收银台 就在迈迪纳
[23:46] Medina bought his case. 买完酒几分钟后
[23:48] You wanted to make sure they gave you 你想确保买到酒水店刚刚
[23:50] the exact same wine they just sold him. 卖给迈迪纳的那种酒
[23:52] You were following him. You helped Frisk set up the frame. 你在跟踪他 你帮弗里斯克设了陷害的局
[23:55] Which means you lied to us. 也就是说你说谎了
[23:57] Probably about a lot of things. 兴许还说了不少谎
[23:59] For starters, you obviously knew 首先 你很明显比你声称的
[24:01] a lot more about Leland than you let on. 更了解利兰
[24:03] And if we’re right, it was part of your job to make sure 如果我们没猜错的话 你的任务就是确保
[24:05] we looked at Medina. 我们去调查迈迪纳
[24:07] So, if you want to help yourself, 所以 如果你还想自救的话
[24:09] it’s time to start telling the truth. 现在是时候讲出真相了
[24:11] Why did Leland want to frame Medina for his murder? 为什么利兰要把自己的死栽赃给迈迪纳
[24:14] That’s not what he wanted. 那不是他的目的
[24:16] At least not at first. 至少一开始不是
[24:18] What he wanted was for Medina to get arrested 他只是想让迈迪纳因雇佣杀手
[24:21] for ordering Peter Romano’s murder. 谋害彼得·罗曼诺而被捕
[24:23] The thing is… 事实上
[24:25] Leland didn’t kill Romano. 利兰没有杀罗曼诺
[24:27] He never even worked for Medina at all. 他自始至终都没为迈迪纳办过事
[24:29] We found a device in Leland’s office 我们在利兰的办公室发现了一个设备
[24:31] we’re pretty sure was used to kill Romano. 可以肯定是用来杀害罗曼诺的
[24:33] Looks like an oxygen mask 看起来像个氧气面罩
[24:35] connected to a bicycle pump, right? 和自行车打气管的合体 对吧
[24:37] Leland built that himself a few weeks ago. 那是利兰几周前自己做的
[24:40] He wanted you to find it. 他就想让你们找到
[24:42] He knew it would help you think what he wanted you to think. 他知道那东西能诱导你们按他的思路去想
[24:45] That Medina hired Leland 让我们认为迈迪纳于2014年
[24:47] to kill Romano in 2014 雇利兰杀了罗曼诺
[24:49] and that Medina killed Leland 然后三天前他为了掩盖事实
[24:50] three nights ago to cover it up? 而杀害了利兰
[24:53] Why did Leland have it out for Medina at all? 为什么利兰会想陷害迈迪纳
[24:56] Think I can answer that. 我想我可以回答
[25:00] Your son suffers from cystic fibrosis. 你儿子患有囊性纤维病
[25:04] Correction: uh, yours and Leland’s son. 纠正一下 是你和利兰的儿子
[25:10] Hayden was diagnosed when he was three, 海登是三岁时被诊断出患病的
[25:12] and Leland cared about nothing else. 利兰为此操碎了心
[25:16] He made sure Hayden had the best doctors. 他确保给海登找最好的医生
[25:18] He researched everything. 他查遍了一切资料
[25:20] When the cost of the drug went up, 后来药物的费用上涨了
[25:22] he took care of that. 他也处理好了
[25:24] But it was hard. 但日子过得很艰难
[25:25] Then, a few months ago, 然后 几个月前
[25:26] he read something online about Peter Romano. 他在网上看到了彼得·罗曼诺的事情
[25:28] Uh, a rumor that Romano had found 传言称罗曼诺发现了
[25:31] a less expensive treatment 不那么贵的治疗方法
[25:32] but died before he could publish. 但还没来得及发表就去世了
[25:34] I didn’t understand why, 我不明白为什么
[25:36] but to Leland, it seemed suspicious. 但对利兰来说 这事很可疑
[25:40] And somehow he got his hands on 他不知怎么搞到了
[25:41] the police report from Romano’s death. 关于罗曼诺死亡的警方调查报告
[25:44] He recognized the work of another killer. 他认出了这是另一个杀手的杰作
[25:47] And he understood implicitly who stood 他也知道了
[25:49] to benefit from the hit: Cal Medina. 谁能从这场谋杀中获益 卡尔·迈迪纳
[25:51] That’s when Leland told me what he really did. 就是那个时候利兰告诉了我他真正的工作
[25:55] That he, uh, killed people for money. 他 杀人挣钱
[25:58] I couldn’t believe it. 我当时不相信
[25:58] But then he showed me his files, and… 但他给我看了他的档案
[26:02] After that, he became obsessed with Medina. 之后 他就着迷于调查迈迪纳
[26:06] He read that Medina’s own board 他看到消息说迈迪纳自己的董事会
[26:07] hated that they were price gouging. 都不喜欢自家产品价格猛涨
[26:09] One of the execs who resigned told a reporter 其中一位辞职的主管告诉记者
[26:12] that the entire company would stop doing it 如果迈迪纳走人 整个公司都会
[26:15] if Medina was gone. 停止给药物涨价
[26:16] So Leland spent months 所以利兰花了好几个月
[26:18] trying to prove that Medina was guilty, 试图证明迈迪纳有罪
[26:20] that he paid someone to kill Romano. 证明他雇凶杀了罗曼诺
[26:22] Imagine he would’ve gone after Medina himself. 他甚至想自己杀了迈迪纳
[26:25] But Medina’s security was too strong 但迈迪纳的安保太严密了
[26:27] because he’d already received dozens of death threats. 因为已经有很多人威胁要杀了他
[26:29] That’s when the FBI happened. 这时联调局出现了
[26:32] One of Leland’s former clients called. 利兰之前的一位客户打电话过来
[26:35] Uh, an Agent, uh, Kerner, 一个探员 叫科纳的
[26:38] asking about some work that he had done. 询问他之前做过的工作
[26:41] It seemed that she knew about another job, as well. 她似乎也知道了利兰的副业
[26:44] So, if she found the payments to Leland from both companies… 所以如果她发现了两个公司付给利兰的钱
[26:49] They’d have him. 他们就能逮捕他了
[26:50] His time to get Medina was running out. 他扳倒迈迪纳的时间快没了
[26:52] So, he couldn’t kill Medina, 所以 他没法杀掉迈迪纳
[26:53] but he could kill himself and frame Medina, 但他可以杀掉自己来栽赃迈迪纳
[26:58] and then hopefully achieve the same outcome. 然后希望能获得同样的效果
[27:00] Medina would go to prison, 迈迪纳会入狱
[27:02] his board would remove him as head of the company, 他的董事会除去他公司领导的位置
[27:04] and the drug for your son and other kids like him 然后你的孩子还有其他孩子需要的药
[27:07] would become affordable again. 将回到合理的价格
[27:10] Well, now that we know 现在我们知道
[27:11] what Leland was attempting to do, 利兰是想做什么了
[27:15] I wish it had worked. 真希望他成功了
[27:21] Marcus called. 马库斯打电话来了
[27:22] The D.A. Is not gonna press charges against Sherry Lennox. 检察官不会起诉雪莉·伦诺克斯
[27:25] As far as the police and the FBI can tell, 在警察和联邦调查局看来
[27:27] she told you the truth. 她说的是实话
[27:28] She did not help Frisk commit any murders. 她没有帮助弗里斯克犯下谋杀罪
[27:30] What is all this? 这些是什么
[27:31] This is Leland Frisk’s obsession 这是利兰·弗里斯克在
[27:33] during the final months of his life. 生命最后时段的痴迷
[27:34] His research on Cal Medina, 他调查了卡尔·迈迪纳
[27:36] and the murder of Peter Romano. 还有彼得·罗曼诺被杀案
[27:38] Sherry let me have all of it. 雪莉都给我了
[27:40] Attendee lists from the convention 罗曼诺参加的会议上
[27:42] that Romano was visiting; 所有人员的名单
[27:43] employee names from the hotel where he was killed; 他被杀宾馆里员工的名字
[27:46] and Medina’s phone, banking and credit card records 还有迈迪纳的电话 银行信用卡记录
[27:48] from 2014. 都是2014年的
[27:50] How’d he get all this? 他是怎么搞到这些的
[27:51] Sherry couldn’t say. 雪莉不知道
[27:54] It’s possible that a contract killer 很可能像弗里斯克
[27:56] of Frisk’s longevity 这样的职业老手
[27:58] developed some hacking skills along the way. 在职业期间熟练了黑客技术
[28:00] Or, being well-versed at blackmail, 或是深入黑市交易
[28:02] it’s possible he compelled someone to help him. 有可能是让谁帮助了他
[28:04] Anyway, he was unable to identify 总之 他没有找出
[28:06] Romano’s actual killer 杀罗曼诺的真正凶手
[28:07] or prove that Medina ordered the hit. 也没能证明是迈迪纳下的令
[28:09] So I thought I might spot something that he missed. 所以我想我或许能找到些他错过的
[28:12] You want some help? I mean, it’s not every day 你需要帮忙吗 毕竟咱们可不会
[28:13] we try to help a hit man. 经常帮助一个职业杀手
[28:15] Well, I was struck by the same thought. 我也有过同样的想法
[28:18] Leland Frisk was, without doubt, an evil man, 利兰·弗里斯克毫无疑问是个邪恶的人
[28:20] but towards the end of his life, 但在他生命的最后
[28:21] he attempted to do one noble thing, 他想要做一件高尚的事情
[28:23] and I, for one, would like to see it done. 而我 想看到这件事做成
[28:26] Was he being noble? 他是出于高尚吗
[28:28] I’m just saying, I mean, 我只是随口一说
[28:29] getting rid of Medina would have helped a lot of people, 摆脱迈迪纳可以帮助很多人
[28:31] but it’s possible that Frisk was only thinking of his own son. 但有可能弗里斯克在乎的只是自己的儿子
[28:35] Does it matter? 这重要吗
[28:38] Frisk’s insurance files, 弗里克斯那些保险文件
[28:40] though abhorrent, do speak to a man 万恶之下 是一个
[28:42] who spent decades looking back over one shoulder, 几十年来一直小心翼翼
[28:45] never able to shake his past. 无法摆脱自己过去
[28:47] Never able to forget a single heinous act. 无法忘记任何一次罪恶行为的人
[28:49] It is possible that such a thing could lead a man to take stock. 这很有可能让一个人重新考虑人生
[28:55] You expecting someone? 有人要来吗
[28:56] I invited a guest, in order to put an option 我请了一位客人 可以让你
[28:58] in your hands with regards to your attorney. 手里多一个律师的选择
[29:00] This is you staying out of it? 这就是你所谓的不插手吗
[29:02] Actually, it is, 是这样的
[29:03] because the choice of what to do 因为你想要怎样处理
[29:04] with what I’m about to provide will be entirely yours. 我提供的选择 完全取决于你
[29:07] Yours and King Wilhelm’s. 你和威廉王
[29:10] King who? 什么王
[29:13] Your Majesty, this is Dr. Joan Watson. 陛下 这位是乔恩·华生医生
[29:17] Dr. Watson, 华生医生
[29:18] may I introduce His Majesty 请允许我介绍国王陛下
[29:20] Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, 威廉·戈特赖希·西吉斯蒙德·冯·奥姆施泰因
[29:23] Grand Duke of Cassel-Felstein and Hereditary King of Bohemia. 卡斯尔·费尔施泰因大公 波西米亚的世袭国王
[29:26] Please. 请
[29:33] This is an actual king? 这是位真正的国王吗
[29:35] Yes, albeit a king without a kingdom, 是的 只不过是个没有王国的国王
[29:37] since Bohemia ceased to exist over a hundred years ago. 毕竟波西米亚几百年前就不存在了
[29:40] It’s a familial title now, along with some retained wealth, 现在是家族名号了 还有些遗留的财富
[29:42] neither of which he would still have 这些东西没有我父亲
[29:44] were it not for my father. 他都无法保留
[29:46] I knew that the king frequently visited New York, 我知道国王经常来纽约
[29:49] uh, thanks to the great many courtesans that he favors here, 这要感谢那些他喜爱的众多妓女
[29:52] so I asked for a moment of his time. 所以我请求占用他一些时间
[29:55] And this has to do with Gary? 这和盖瑞有什么关系
[29:57] Gary, an attorney 盖瑞 这位律师
[29:59] of questionable character. 人品相当有问题
[30:00] It will. If I may, I’ll get right to it. 请允许我直接进入主题
[30:04] Are you familiar, Majesty, 陛下 您是否知道
[30:06] with the practice of one adult adopting another adult, 有种行为是一个成年人领养另一个成年人
[30:08] for the purpose of passing lineage? 以此来传承血统
[30:10] I confess, I am not. 我必须承认 我不知道
[30:13] Forgive me for saying so, 请恕我直言
[30:14] but I suspected you might not be. 我也猜测您不知道
[30:17] The notion, I believe, is self-explanatory. 这个概念 从字面意义上就可以理解
[30:19] There are rarely age restrictions 在领养这个领域
[30:21] placed upon adoption, 很少有年龄限制
[30:22] and so one adult becomes the legal parent of another. 所以成年人可以成为另一个成年人的合法家长
[30:27] It’s come to my attention that your son 我注意到您的儿子
[30:29] is familiar with this practice. 对这种行为很熟悉
[30:31] According to my research, 根据我的研究
[30:32] Prince Havel has, to date, adopted 哈维尔王子到目前为止 领养了
[30:35] 18 men and women, for fees of 100,000 euros apiece, 18名男女 每位收费10万欧元
[30:39] in exchange for bestowing your family name upon them. 以此换取您家族的名号
[30:41] Really? 真的吗
[30:43] I’m afraid so. 恐怕是这样
[30:45] As we speak, there are a dozen and a half 就在我们谈话间 就有不少的
[30:47] newly minted dukes and duchesses 新公爵与公爵夫人诞生
[30:49] using their titles to gain entrée to some of Europe’s 用您的名号去进入欧洲某些
[30:52] most exclusive circles. 封闭的小圈子
[30:54] And Gary was the attorney 而盖瑞是那个负责
[30:56] who arranged all of those adoptions. 领养手续的律师
[30:58] I see. 我明白了
[31:01] I’d always envied 我一直很羡慕
[31:02] your father his sons, Sherlock. 你父亲和他的儿子们 夏洛克
[31:05] Oh, don’t get me wrong. I know things were never easy. 别误会 我知道你们之间有矛盾
[31:08] But neither you nor your brother was an idiot. 但你和你哥哥都不是白痴
[31:14] My son is an idiot. 我儿子是个白痴
[31:20] Very well. 很好
[31:21] I have always relied on the counsel of the Holmeses. 我一直很信赖福尔摩斯们给的建议
[31:26] I see no reason that today is different. 今天也是一样
[31:29] What do you propose I do? 你建议我怎么做
[31:32] Well, actually, Your Majesty, 事实上 国王殿下
[31:33] I believe that’s a question best posed to my partner. 我想这个问题应该由我的搭档来回答
[31:41] There you are. 你来了
[31:42] Agent Kerner said you asked her to meet us both here? 科纳探员说你让她在这里等我们
[31:44] I did. Thanks for coming. 是的 谢谢你过来
[31:47] I think what I have in mind will require 我有个想法
[31:48] the assistance of both the NYPD and the FBI. 需要纽约警局和联调局的帮助
[31:51] What you have in mind? 什么想法
[31:52] Give him a minute. 等一等
[31:54] It’s usually worth it. 通常很值得
[31:55] Last night, I had an epiphany. 昨晚 我突然开窍了
[31:56] Watson and I were discussing 华生和我在讨论
[31:58] the insurance files that Leland Frisk kept. 利兰·弗里斯克保存的那些保险文件
[32:00] It occurred to me, the impulse that inspired him 我突然意识到 促使他保存文件的念头
[32:02] to keep those files couldn’t be unique. 绝非独一无二
[32:05] What if other hit men took similar precautions? 如果其他杀手也采用了类似的预防措施呢
[32:07] Okay, but what are we supposed to do with that epiphany? 好吧 但我们能怎么利用你这个顿悟呢
[32:10] We’re gonna finish what Frisk started. 我们要完成弗里斯克未完成的任务
[32:12] We’re going to incite a hit on Cal Medina. 我们要煽动一次暗杀卡尔·迈迪纳的行动
[32:23] Cal Medina. 卡尔·迈迪纳
[32:24] This is Captain Gregson. 这是格雷森警监
[32:27] I called it. 我赢了
[32:29] You called what? 你赢了什么
[32:30] Well, it’s just, the captain and I were debating 只是警监和我在讨论
[32:32] whether you’d show up here with or without a lawyer. 你是否会带律师过来
[32:35] He figured you were too smart to talk to the cops by yourself. 他认为你太精明不会单独一人与警方谈话
[32:38] I said lawyers usually want to keep their clients from talking, 而我说律师往往不想让当事人说活
[32:41] so I bet you’d show up without one. 所以我赌你不会带律师来
[32:43] I was right. 我是对的
[32:45] You think I enjoy the sound of my own voice. 你认为我喜欢听自己说话
[32:48] I don’t disagree. 我不否认
[32:49] But my lawyer is very good at his job, 但我的律师很厉害
[32:51] and so I enjoy listening to his voice, too. 所以我也喜欢听他的声音
[32:54] And I assure you, he’ll be here shortly. 而且我向你保证 他马上就到
[32:56] Listen, before we get too far off on the wrong foot, 听着 在我们的误会更深之前
[32:59] the reason we brought you here 我们请你来的原因是
[33:00] is because we owe you an apology. 我们想向你道歉
[33:02] Our investigation revealed that you didn’t kill Leland Frisk 我们的调查显示你没有杀利兰·弗里斯克
[33:05] and you didn’t hire him to kill anyone else. 也没有雇佣任何人杀他
[33:07] We were wrong about all of that. 我们之前都错了
[33:10] Of course you were. 当然你们是错的
[33:11] The thing is, that’s not the only thing we have to apologize for. 重点是 这不是我们唯一要道歉的事情
[33:15] We almost got you killed. 我们还差点让你被杀了
[33:18] Excuse me? 什么
[33:20] Uh, follow me. We’ll explain. 跟我来 我们会跟你解释的
[33:24] Any chance you recognize the man facing us? 你认识面向我们的这个人吗
[33:28] I do not. 不认识
[33:29] Well, his name is Tad Linsky, 他叫塔德·林斯基
[33:31] and the reason we thought you might know him 我们带你来是因为你可能认识他
[33:32] is ’cause he’s the guy you hired 因为他就是2014年你雇佣
[33:34] to kill Peter Romano in 2014. 杀害彼得·罗曼诺的杀手
[33:36] Now, when we discovered Leland Frisk’s body, 当我们发现利兰·弗里斯克的尸体时
[33:38] we also found evidence 我们也发现了
[33:39] that he’d taken steps to prevent any of his clients 他藏匿的保险文件
[33:42] from outing him as a hit man. 为了防止他的客户出卖他
[33:44] It occurred to our colleague, Mr. Holmes, 这让我们的同事福尔摩斯先生想到
[33:46] that other hit men had to have the same concern. 其他的杀手也许会有相同的担忧
[33:49] They’d have to keep their ear to the ground, 他们也需要耳听八方
[33:50] keep tabs on old clients, 追踪老客户
[33:52] in case one of them ever decided to give them up. 防止他们中有人出卖自己
[33:54] So, with the help of the FBI, 于是 在联调局的帮助下
[33:57] we leaked word to CIs in every major city 我们向所有大城市的线人们透漏
[34:01] and put it out on the Dark Web 并在暗网上发布信息
[34:03] that you were looking to cut a deal. 说你想和警方谈认罪协议
[34:05] Made it sound like you were about 让大家认为你马上要
[34:06] to give up the name of Romano’s killer at any time. 供出杀害罗曼诺的凶手的名字了
[34:10] Then we sat back, 然后我们就静候
[34:11] waited to see who showed up to kill you. 看看谁会来杀了你
[34:14] We figured we weren’t putting you in too much danger. 我们觉得也不是在让你冒多大的险
[34:16] Leland Frisk was one of the best at what he did, 利兰·弗里斯克是杀手中的高手
[34:18] and he couldn’t figure out how to get a shot at you. 但他也没能找到接近你的方法
[34:21] Sure enough, Mr. Linsky took the bait. 不出意外 林斯基先生上钩了
[34:25] Drove all the way from Scranton 大老远从斯克兰顿开车过来
[34:26] and started surveilling you. 开始监控你的一举一动
[34:28] We had our guys pick him up. 我们就让人带他来警局了
[34:30] When they did, he had a gun in his car 我们动手时 发现他车里有枪
[34:32] that ballistics matched to five unsolved murders. 弹道分析证实他的枪匹配五起悬案
[34:35] He went for a deal quick. 很快他就接受认罪协议了
[34:37] And he’s already given you up. 而且他已经把你供出来了
[34:40] I think I’ll wait to speak to my lawyer now. 我想我现在要等我的律师了
[34:45] About that. 关于这点
[34:46] The two other people you see in there 里面的另外两个人
[34:48] are from Pittsburgh PD and the FBI. 是匹兹堡警察和联调局探员
[34:51] Since you didn’t commit the murder 既然你不是
[34:52] that we were investigating you for, 我们所查的案件的凶手
[34:55] it’s up to them who gets first crack at you. 就看他俩谁先对你出手了
[34:58] Looks like the Feds won. 看起来联调局赢了
[34:59] We’ll let your lawyer know when he gets here 等你的律师到了 我们会告诉他
[35:02] that you’ve been taken into custody. 你已经被拘留了
[35:17] Joan. 乔恩
[35:18] I-I wasn’t sure I was gonna see you again. 我还以为不会再见到你了呢
[35:21] Well, if you play your cards right, 如果你处理得当
[35:23] after today, you won’t. 今天之后你就不会再见到我了
[35:24] What’s that supposed to mean? 什么意思
[35:26] It means that I’m here to talk to you 意思是我是来找你谈
[35:28] about another client of yours, Prince Havel of Bohemia, 你的另一名客户的 波西米亚的哈维尔王子
[35:31] and how you’ve been helping him 以及你是如何帮他
[35:32] sell adult adoptions to make money. 通过做成人收养的生意来赚钱的
[35:37] According to Bohemian tradition, 按照波西米亚的传统
[35:40] the passage of title through adoption 通过收养继承的头衔
[35:41] is not recognized unless explicitly sanctioned by the king. 是不被认可的 除非国王有明确的批准
[35:45] And given how meticulous you insist you are about details, 鉴于你坚称自己十分注重细节
[35:48] I’m guessing you knew that already. 我猜你已经知道这点了
[35:50] The problem is, the king did not give his sanction. 问题是 国王并没有批准
[35:53] In fact, he was not aware of the adoptions at all. 事实上 他根本不知道收养的事
[35:56] How the hell would you know what King Wilhelm of Bohemia 你怎么会知道波西米亚的威廉王
[35:59] was or wasn’t aware of? 到底知不知道
[36:02] Well, as it happens, he’s a friend of a friend. 事实上 他是我一个朋友的朋友
[36:04] Now, this is a letter to me from King Wilhelm, 这是威廉王给我的一封信
[36:08] promising to wait for my call 答应会先等我电话
[36:09] before he decides what to do about this. 再决定怎么处理此事
[36:11] One way or another, 不管怎样
[36:12] he is going to undo those 18 bogus titles. 他都会撤销那18个造假的头衔
[36:16] But there are two ways he can go about it. 但处理方式有两种
[36:20] “You need only say the word, and I am prepared “你只需开口 我已准备好
[36:23] “to disown my son, Prince Havel, “与我儿子哈维尔王子断绝关系
[36:25] as punishment for the disgrace he’s brought upon me.” 以此作为他令我蒙羞的惩罚”
[36:28] To be fair, I think he was thinking of doing that anyway. 说实话 我觉得他原本就打算那么做了
[36:31] Now, if he disowns his son, he automatically disowns 如果他跟儿子断绝关系 也就自动
[36:34] all adopted grandchildren, too. 与所有被收养的孙子断绝了关系
[36:36] Now, that would be the best option for you, 那将是你的最优选择
[36:37] because it leaves you out of it. 因为那能让你不被牵扯进去
[36:38] The other option is he keeps his son 另一种选择是他留下儿子
[36:41] but rejects all new titles. 但否认所有新产生的头衔
[36:43] Now, if he does that, it’s a safe bet 如果这样 可以肯定
[36:45] that all 18 adoptees 所有18名被收养者
[36:46] will sue Prince Havel for fraud. 都将告哈维尔王子造假
[36:49] You will be named as codefendant in the lawsuit 而你将成为诉讼的共同被告
[36:51] and buried in legal fees defending yourself. 并要承担巨额的辩护费用
[36:56] Did you ever even check your notes 你查过笔记了吗
[36:57] to see who made those mistakes? 看看是谁造成了那些错误
[37:02] So, why don’t we do that together now? 那么 不如我们现在一起来看看吧
[37:14] I heard on the radio in the cab that Cal Medina was arrested. 我在出租车上听广播说卡尔·迈迪纳被捕了
[37:18] Yes. Thanks to the news, 是的 多亏了媒体
[37:20] the, uh, board of directors has already removed him as CEO. 董事会已经剥夺了他的CEO职位
[37:23] If all goes well, 如果一切顺利
[37:25] then Sherry Lennox’s son and thousands like him 雪莉·伦诺克斯的儿子和数千名其他孩子
[37:28] might be able to afford their medicine. 也许就负担得起医药费了
[37:30] So the hit man with a heart of gold got his way. 所以有着金子般心灵的职业杀手得偿所愿了
[37:33] He did. 是的
[37:34] Heart of gold or not. 不管有没有金子般的心
[37:36] How was your attorney? 你的律师怎么样了
[37:38] He called the adoption agency with me right there in the room, 他当着我的面给领养机构打了电话
[37:40] and he took full responsibility for all of his mistakes. 他为自己的错误承担全部责任
[37:43] And then he gracefully bowed out of representing me. 然后他优雅地鞠躬离开 不再做我的代理了
[37:45] Was the agency satisfied? 机构满意了吗
[37:47] Everything’s back on track. 一切都回归正轨了
[37:49] They’re working with my new lawyer. 他们在跟我的新律师沟通了
[37:51] No lost time; just the appointments I have to make up. 不会延长时间 只是得补上一些预约
[37:55] What do I smell? 什么味儿啊
[38:01] King Wilhelm sent over a token of his appreciation. 国王派人送来了信物以示感谢
[38:04] It’s a traditional Bohemian feast. 是一顿传统的波西米亚大餐
[38:07] Larded beef in cream sauce, 抹了猪油的牛肉再淋上奶油汁
[38:09] bread dumplings and braised cabbage, 面包饺子和红烧白菜
[38:11] schnitzel, 炸肉排
[38:13] some sort of fried cheese. 某种炸奶酪
[38:16] Some of it sounds good. 有些听起来还不错
[38:21] Look… 听着
[38:22] I’ve never felt any pressure from you that I co-parent. 我从没觉得你给我施压让我一起抚养孩子
[38:26] But your idea that I take no responsibility 可你觉得在养育孩子的过程中
[38:28] in raising your child is naive. 不用负任何责任 这也太天真了
[38:32] It’s not that I think you’re not capable 并不是说我觉得你没能力
[38:33] of raising a child on your own– 自己养育一个孩子
[38:34] of course you are– but… 你当然有能力 只是
[38:36] short of us dissolving our partnership, 我们的搭档关系会淡掉
[38:39] I’m not capable of not being involved. 我不能不参与其中
[38:42] N-Not as the child’s father, 我不是要作为孩子的父亲
[38:43] but as its mother’s friend. 而是作为她母亲的朋友
[38:47] I mean, I’d lay down my life for you. 我愿意为了你放下我的生活
[38:50] So, if you succeed in adopting a child, 所以 如果你成功领养了一个孩子
[38:52] I’ll lay down my life for him or her. 无论男女 我会为了他放下我的生活
[38:55] It’s… it’s as simple as that. 就这么简单
[39:00] Have you thought about what you want to be called by my kid? 你想没想过 希望我的孩子怎么称呼你
[39:03] I mean, assuming I get one. 我是说 如果我领养成功的话
[39:07] I was thinking “Uncle Sherlock”” 我想的是”夏洛克叔叔”
[39:11] Yeah, well, I’ve been called worse. 好吧 我还被叫过更难听的
[39:13] I’d also settle for “Detective”” 叫我”大侦探”也行
[39:16] My child is not calling you “Detective.” 我的孩子才不会叫你”大侦探”
[39:18] Well, “Uncle Detective,” then. 那就叫”大侦探叔叔”吧
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme