Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Your sister told me you’re really good at this sort of thing. 你妹妹告诉我 你很擅长这类事
[00:06] I try. 我会尽力
[00:08] So, Lin told me that one of your friends went missing? 玲告诉我 你的一个朋友失踪了
[00:10] Uh, her name is Maria Rodriguez. 她叫玛丽亚·罗德里格斯
[00:13] I haven’t talked to her in four days. 我已经四天没跟她说过话了
[00:15] Have you checked with her family, gone by her place? 你跟她的家人确认了吗 去过她的住所了吗
[00:18] Well, that’s where it gets complicated. 这就是事情的复杂之处
[00:22] You see, I haven’t actually met Maria in person. 我还没跟玛丽亚当面见过
[00:27] We met online 我们在网上认识的
[00:29] in the comments section of a news site. 在一家新闻网站的评论区
[00:32] Started exchanging PMs. 先是私信交流
[00:33] Eventually got friendly enough that she gave me her real name 最终我们关系足够好 她给了我她的真名
[00:35] and that she lived in the city. 以及她生活的城市
[00:37] We’d chat every day, 我们每天都聊天
[00:38] and then, four days ago, she just went silent. 然后四天之前 她突然没声了
[00:41] Could be she just got busy. 可能只是她太忙了
[00:43] No, I don’t think so. 不 我觉得不是
[00:46] Last time we talked, she said 上次我们聊的时候 她说
[00:48] that she was dealing with something. 她在处理一些事情
[00:49] Some problem. 一些麻烦
[00:51] She didn’t go into details, but… 她没有详说 但…
[00:53] I got the impression that she was in trouble. 我觉得她当时有了麻烦
[00:56] Now she’s gone. 现在她不见了
[00:57] I don’t think that’s a coincidence. 我觉得这不是巧合
[01:00] Mr. Clary, Lin told me that you’re one of 克拉里先生 玲说你是
[01:02] the best real estate agents at her firm. 他们公司最厉害的房地产经纪人之一
[01:05] So I’m assuming that you’re fairly well off. 所以我想 你应该挺富有的
[01:08] Are you familiar with the term “Catfishing”? 你熟悉”钓鱼”这个术语吗
[01:11] You meet a woman online. 你在网上遇到一位女性
[01:12] She strikes up a friendship. 跟她建立起友谊
[01:14] After a while, she hints that she’s having trouble and needs money. 一段时间后 她暗示她遇到了麻烦需要钱
[01:19] No, Maria’s not like that. 不 玛丽亚不是那样的
[01:22] In fact, I offered her money 实际上 我说了要给她钱
[01:23] to help her out of the jam that she was in. 帮她摆脱困境
[01:25] She never responded. 她一直没回我
[01:28] Look, I’m… 听着 我…
[01:30] really worried about her. 真的担心她
[01:32] I just want you to look into it. 我只希望你能查一查
[01:34] You don’t even need to tell me where she is. 你都不用告诉我她在哪儿
[01:37] I just… Just want to know that she’s safe. 我只是 只是想知道她安全
[01:41] So, this Maria Rodriguez, 所以 这位玛丽亚·罗德里格斯
[01:43] she’s a resident of New York, is she? 她是纽约居民 是吧
[01:45] As far as the client knows. 据客户所知 是的
[01:47] The problem is, it’s a pretty common name. 问题是 这是个很常见的名字
[01:49] Yeah. She’s one of… 是的 她是…
[01:50] 200 in a 30-mile radius. 半径五十公里内的两百分之一
[01:53] But your Maria is late 20s, early 30s, isn’t she? 但你的玛丽亚在30岁左右 是不是
[01:57] That should narrow the field a bit, surely. 这肯定能缩小一些范围
[01:59] Oh, to about three dozen candidates. 缩小到差不多三打候选人
[02:02] That’s still a lot of people. 还是很多人
[02:03] Any advice? 有什么建议吗
[02:04] Well, I needn’t remind you that 不用我提醒你
[02:06] the vast majority of detective work is work. 大部分侦探工作只是工作
[02:10] The, uh, dogged drudgery of chasing down every lead, 顽强地追查每一条线索
[02:13] upending every chestnut shell to find that 翻开每一个栗子壳以求找到
[02:15] metaphorical pea. 那颗隐喻的豌豆
[02:18] I was hoping for a more elegant solution 我本期待有更优雅的解决办法
[02:20] than knocking on the door 而不是去敲全纽约
[02:21] of every Maria Rodriguez in New York. 所有玛丽亚·罗德里格斯的门
[02:24] What is that? A catapult? 那是什么 大弹弓吗
[02:25] Uh, technically, 实际上
[02:27] it’s a trebuchet. 这叫投石机
[02:28] It’s a scale model of a… 这是一个很大的设备的
[02:31] much larger device. 等比模型
[02:39] Just as I thought. 跟我想的一样
[02:41] You recall the hiker 你还记得那个
[02:43] who was killed by a blow to the head 因为头部被击打而死的徒步客吗
[02:44] not far from Fort Covington? 离卡温顿堡不远的
[02:46] Yeah, I read that link you sent me. 记得 我看了你发我的链接
[02:47] I now believe she was struck by a bail of marijuana 我现在认为 她是被一袋大麻打中了
[02:51] launched via trebuchet from Canada to the U.S. 从加拿大通过投石机投到美国的
[02:56] As far as your missing Maria goes, 跟你查玛丽亚的失踪案一样
[02:57] I, too, would much rather solve a case 我也更愿意用一个简单快速的推论
[02:59] via a single quick deduction 解决这个案子
[03:01] than by hundreds of hours of hard labor. 而不是做几百个小时的苦工
[03:04] You know, when it comes to that, 你知道的 当遇到这种事时
[03:05] I can be the most incurably lazy devil 我永远会是穿着皮鞋的
[03:07] that ever stood in shoe leather. 最没救的懒蛋
[03:09] Right. Lazy. 是的 懒蛋
[03:10] That’s you. Okay, so I guess I’ll start making calls 是你了 好吧 看来我明天一早
[03:13] and knocking on doors in the morning. 就去打电话和敲门吧
[03:15] I’d offer to help, 我本想帮忙的
[03:16] but, um… 但是…
[03:23] Detective Marcus Bell? 马库斯·贝尔警探
[03:24] Deputy Strider Lincoln, U.S. Marshals Service. 执行警官斯崔德·林肯 美国法警署的
[03:27] Strider? 斯崔德
[03:29] Like Lord of the Rings? 像《指环王》里的吗
[03:31] My parents are nerds. 我的父母是书呆子
[03:32] I guess you are, too. 我猜你也是
[03:34] How can I help you, Deputy? 我能怎么帮你 执行警官
[03:37] Looking for a fugitive? 在找逃犯吗
[03:39] Looking for you, actually. 实际上是在找你
[03:40] My bosses hear good things about you. 我的上司听说了很多关于你的好事
[03:41] In fact, they think you’d be 实际上 他们觉得你将是
[03:43] an excellent candidate for the Service. 加入法警局的优秀候选人
[03:44] They’d like you to consider putting in an application. 他们希望你能考虑提交一份申请
[03:47] You’re kidding. 你在开玩笑
[03:48] You apply, you’re looking at 150 days training at Glynco, 你申请的话 你将在格林科训练150天
[03:51] and then a fast track into Fugitive Apprehension. 然后直接进入逃犯追踪部门
[03:56] That’s great, 这很棒
[03:58] but to be honest, I’m not sure where all this is coming from. 但说实话 我不知道这是从何说起
[04:01] Oh, I’ve seen your file. 我看过你的档案
[04:02] It’s impressive. 令人印象深刻
[04:04] Hard to believe we’re the first ones to headhunt you. 真不敢相信我们是第一个来挖你的
[04:07] You’d like Fugitive Apprehension. 你会喜欢逃犯追踪组的
[04:09] It’s righteous work. 那是正义的工作
[04:11] I’ll think about it. 我会考虑的
[04:13] Do that. Don’t think too long. 好好考虑 别花太久
[04:15] This isn’t the kind of offer that comes around more than once. 这种机会不会再来第二次
[04:24] Hey. I’m on a job for a private client. 喂 我在为一位私人客户工作
[04:26] He wanted me to find a woman named Maria Rodriguez, 他想让我找一个叫玛丽亚·罗德里格斯的女人
[04:28] only he didn’t know where she lived. 但他不知道她住在哪
[04:30] You want me to run her name? 你想让我查一下她的名字吗
[04:31] No. I’m pretty sure I found the place. 不 我很确定我找到了她家
[04:34] Super let me in to look around. 管理员让我进来看看
[04:36] And? 然后呢
[04:38] I think she’s been kidnapped. 我想她被绑架了
[05:12] Believe it or not, this Maria’s door 信不信由你 我找的第九家
[05:14] was only the ninth one I knocked on. 就找到了这个玛丽亚
[05:15] There was no answer. 没有人应门
[05:16] I noticed some blood on the sill. The super let me in. 我发现门槛上有血迹 管理员让我进来了
[05:20] Found all this, and I called you. 我看到这些就给你打电话了
[05:22] And you’re sure this is the Maria Rodriguez 你确定这个玛丽亚·罗德里格斯
[05:24] you were looking for? 就是你要找的人吗
[05:25] I took a photo of that picture, sent it to the client. 我把那张照片拍下来发给客户了
[05:28] He confirmed that’s his friend. 他确认那就是他的朋友
[05:31] Nothing seems to be stolen? 没有丢东西吗
[05:32] Doesn’t look like it. 看起来没有
[05:33] Her purse is over there. There’s almost $200 in it 她的钱包在那 里面有差不多两百块
[05:36] and a bunch of gift cards. 和一堆礼品卡
[05:37] I think she made these. I don’t know. 我觉得这是她做的 我不知道
[05:39] Maybe that’s how she earned her living. 可能这就是她谋生的方式
[05:41] You said you think they took her alive. 你说你觉得她被带走的时候还活着
[05:44] There’s evidence of blood. 有血迹
[05:46] I found footprints by the back door, 我在后门口发现了鞋印
[05:48] which would suggest that she walked out 可以证明她是自己
[05:50] under her own power. 走出去的
[05:53] Based on these other prints, assailant was male. 根据其他的脚印 袭击者是男性
[05:56] Size-12 feet. 12码的脚
[05:59] He broke in, waited for her, 他闯进来等着她
[06:01] probably grabbed her as soon as she walked in the front door. 可能她一进门就被他抓住了
[06:03] I’m hoping she was taken for ransom. 我希望她是因为赎金被绑架的
[06:06] ‘Cause the other reasons a male kidnapper would take 因为除此之外 男性绑架者如果没杀女性受害人
[06:07] a female victim alive aren’t good. 理由通常都不是什么好事
[06:13] I’m sorry, but no. 抱歉 但是没有
[06:15] No one called. 没人打电话来
[06:16] No one asked for ransom. 没人要赎金
[06:17] And if they had, my husband and I 如果他们要了 我和我丈夫
[06:19] would have already paid for it. 肯定已经给了
[06:21] Same for my brother and his wife. 我哥哥和他妻子也一样
[06:23] And neither of our families has much, 我们两家人都没什么钱
[06:25] but we would have figured it out. 但我们会努力凑齐的
[06:27] You said that you found her purse, 你说你们发现了她的钱包
[06:29] but that you didn’t find her phone. 但没找到她的手机
[06:31] Doesn’t that mean that you can 这不是意味着你们可以
[06:32] ping it or whatever? 定位手机之类的吗
[06:34] We tried. It’s either been turned off 我们试了 手机要么被关机了
[06:36] or destroyed by the person who took her. 要么被带走她的人毁了
[06:39] Can you think of anyone who had a grudge 你们能想到谁跟你妹妹
[06:41] against your sister? 有过节吗
[06:42] Maybe an ex-boyfriend? 也许是某个前男友
[06:43] No. 没有
[06:45] Maria broke a few hearts in high school, 玛丽亚高中时伤过几个男孩的心
[06:47] but none of her exes are like that. 但她的前男友们都不是那种人
[06:49] They’re good boys. 他们都是好男孩
[06:50] We’re gonna want a list, just in case. 我们想要个名单 以防万一
[06:52] It’s also possible she was targeted 她也有可能是因为
[06:54] because of a more recent entanglement. 最近的纠葛而被盯上的
[06:55] A business associate, current lover. 生意伙伴 现男友
[06:57] Was she involved with anyone or anything questionable? 有什么可疑的人和事吗
[07:00] Truth is, we don’t know much about 其实我们也不太了解
[07:02] what Maria is up to these days. 玛丽亚最近在做什么
[07:04] Once she went off to college, 自从她上大学后
[07:05] she didn’t really associate with anyone from the old neighborhood. 她就不怎么跟家乡的人联系了
[07:08] Not even family. 家人也是
[07:09] We only see her a few times a year. 我们每年只跟她见几次面
[07:12] We go out to dinner. 我们会出去吃晚餐
[07:14] And? 然后呢
[07:17] Uh, past couple years, every time that we went out, 过去的几年 我们每次出去
[07:19] she insisted on paying, but… 她都坚持要付账 但是…
[07:21] thing is, she always used gift cards. 关键是她总是用礼品卡
[07:24] We found gift cards in Maria’s wallet. 我们在玛丽亚的钱包里发现了礼品卡
[07:26] She pays for everything with them, 她买什么都用它们
[07:28] and she never seems to run out. 而且好像永远用不完
[07:30] One time, I tried to get her to tell me 有一次我试图让她告诉我
[07:32] where she was getting them, but she just laughed it off. 卡是哪来的 但她一笑带过了
[07:35] I don’t know– y-you asked if she might be doing 我不知道 你问我她是不是在做
[07:37] something questionable. 什么可疑的事
[07:39] Could she be forging those cards? 她有没有可能在伪造礼品卡
[07:41] Uh, I just need to discuss something with my colleagues. 我想跟我的同事们讨论点事
[07:45] One second. 请稍等
[07:50] So, what didn’t you want to say to them? 有什么是你不想当着他们的面说的
[07:52] I think Maria might have been up to 我觉得玛丽亚可能在做
[07:53] something a little unsavory. 一些让人难以接受的事
[07:54] When Watson described the crime scene, 当华生描述犯罪现场时
[07:56] the gift cards in Maria’s purse didn’t stand out. 玛丽亚钱包里的礼品卡没有引人注意
[07:58] I mean, they often go unused. That’s how the issuers 它们经常没人用 发行者就是靠这个
[08:00] make their money. 来赚钱的
[08:01] Her sister said she used them all the time. 她姐姐说她一直在用礼品卡
[08:03] And has a seemingly endless supply. 而且好像永远用不完
[08:05] Additionally, Maria, she’s an attractive young woman 再加上玛丽亚是个年轻漂亮的女人
[08:08] with no discernible means of income. 看起来没有收入来源
[08:09] And you said you found 而你说你在她家
[08:10] a high-end video camera 找到了高端摄像头
[08:12] and tripod in her apartment. 和三脚架
[08:13] And expensive lingerie, too. 还有昂贵的性感内衣
[08:16] You’re thinking she’s a cam girl? 你觉得她是个女主播
[08:17] She dresses up, gets online, 她打扮好了上线
[08:19] does a little show-and-tell for money. 做点展示说点好话就能赚钱
[08:20] Cam girls often get gift cards 女主播经常能得到
[08:22] and other tokens of appreciation from their fans. 粉丝们送的礼品卡和代金券
[08:26] Her attacker could have seen her online, 袭击她的人可能在网上看到了她
[08:27] then tracked her down. 然后追踪了她
[08:28] All right. 好吧
[08:29] When we’re done in there, 等我们问完了
[08:30] I’ll get CCS to look into the gift cards. 我会让网络部查一下那些礼品卡
[08:32] Sometimes they’re attached to the e-mail addresses 有时它们会关联着送卡人的
[08:34] of the people who sent them. 电子邮箱
[08:35] I’ll let you know where they lead. 我会告诉你们它们是从哪来的
[08:38] Going out of my mind all morning. 我一早上都魂不守舍
[08:40] I still can’t believe I was right about Maria being in trouble. 还是无法相信玛丽亚真的出事了
[08:43] This is my partner, Sherlock. 这是我的搭档夏洛克
[08:45] Pleasure. 幸会
[08:46] We wanted to talk to you about some new developments. 我们想跟你说一些新进展
[08:49] Your friend, Maria, seems to be a fan of gift cards. 你的朋友玛丽亚好像很喜欢用礼品卡
[08:53] In the last month alone, 过去的一个月里
[08:54] she’s been the recipient of almost 50 of them. 她收到了大约50张卡
[08:57] As far as the police can tell, all of them were sent by men. 据警方所知 它们都是男人送的
[09:01] At first, we thought this confirmed our theory 一开始我们以为这确认了我们的理论
[09:03] that Maria was working as a cam girl. 玛丽亚是位女主播
[09:06] You mean one of those women 你是说她是那种
[09:08] that let men watch them over the Internet? 在网上直播给男人看的女人吗
[09:11] I’m sorry, that doesn’t sound right. 抱歉 这听起来不太对
[09:13] Because it is, in fact, not right. 因为这确实不对
[09:15] Not precisely so. 不完全正确
[09:18] According to these ads that we tracked down, 根据我们追踪到的这些广告
[09:20] Maria, aka “Queen Mariposa”… 玛丽亚 也就是”蝴蝶女王”
[09:25] …worked as a fin-dom. 是一位”金主”
[09:27] A financial dominatrix. 金钱女王
[09:30] Fin-doms cater to men who get a sexual thrill 金主迎合那些通过给美女钱
[09:33] from giving money to pretty women, 而得到性兴奋的男人
[09:35] usually in a scenario that appears coercive. 通常是用貌似胁迫的方式
[09:38] Now, a typical fin-dom interacts with her clients–or “Paypigs,” 典型的金主会跟她的客户
[09:42] as they’re charmingly known– 也就是俗称的”金奴”互动
[09:44] via video chat. 用视频聊天的方式
[09:46] In their sessions, they will cajole, 在她们的视频中 她们会哄骗
[09:48] threaten and humiliate a man 威胁并羞辱男人
[09:50] into sending them money and/or gifts. 让他们寄钱和/或礼物
[09:53] It’s basically consensual extortion. 这基本就是你情我愿的敲诈勒索
[09:55] But you already knew that 但你已经知道这个了
[09:56] because you’re one of her clients. 因为你也是她的客户之一
[09:59] What if I am? 如果我是呢
[10:01] The NYPD’s current thinking 纽约警局现在认为
[10:02] is that one of Maria’s paypigs kidnapped her. 是玛丽亚的一个金奴绑架了她
[10:05] Maybe they got in too deep and blamed her. 也许他们陷得太深了 怪罪于她
[10:07] Maybe they thought they could force her to give the money back. 也许他们认为可以逼她还钱
[10:10] You’re saying I’m a suspect? 你是说我是嫌疑人
[10:12] Well, all of Maria’s clients are suspects. 玛丽亚的所有客户都是嫌疑人
[10:14] But you gave more money than most. 但你给她的钱最多
[10:15] Best we can tell, almost $20,000 over the past two years. 据我们所知 两年给了差不多两万块
[10:19] If I had done anything to Maria, 如果我对玛丽亚做了什么
[10:20] then why would I hire you to find her? 我为什么还要雇你去找她
[10:23] Good question. And it’s the only reason 好问题 也正因如此
[10:25] we’re having this conversation here 我们现在在里这谈话
[10:26] rather than at the precinct. 而不是在局里
[10:27] Call it a courtesy to a friend of the family. 就当是对家人的朋友的善意吧
[10:34] The reason why I didn’t tell you the truth 我之前没说实话
[10:35] is because I have a wife and a job, 是因为我有妻子和工作
[10:37] and I really didn’t want this stuff to get out. 而我真的不想让人知道这些事
[10:40] Everything I said about me and Maria is true. 我说的我和玛丽亚的事都是真的
[10:42] We’re friends. We chat all the time for free. 我们是朋友 一直免费聊天
[10:45] I’m not in too deep. Maria’s good that way. 我没有陷得太深 玛丽亚很懂分寸
[10:47] She doesn’t take more than she knows the clients can afford. 她只会要客户付得起的钱
[10:53] Maria’s neighbors heard loud noises 玛丽亚的邻居听到她的公寓
[10:55] coming from her apartment Saturday around 10:00 P.M. 周六晚上十点左右有很大的动静
[10:58] We think that’s when Maria was taken. 我们觉得玛丽亚就是在那时被绑架的
[11:00] Can you account for your whereabouts? 你能说清楚你当时在哪吗
[11:02] Yes. A few of us stayed late 可以 我们几个人在熬夜
[11:04] to get a property ready for an open house on Sunday. 准备周日的房产开放日
[11:08] You can ask your sister. She was there. 你可以问你妹妹 她也在
[11:09] She’ll tell you, we didn’t leave till after midnight. 她会告诉你我们午夜之后才走
[11:12] Can you think of anything else that might be helpful? 你还能想到什么有帮助的吗
[11:14] Anyone that Maria had a problem with? 玛丽亚跟别人有矛盾吗
[11:16] Other clients that maybe threatened her? 其他客户有没有威胁过她
[11:19] She did mention one guy. 她确实提过一个人
[11:21] She said that he had 她说他
[11:23] said some pretty terrible things about her on a message board. 在留言板上说过很恶劣的坏话
[11:27] What sort of things? 什么样的话
[11:28] She didn’t say. 她没说
[11:30] She wasn’t really worried about him. 她并不是很担心他
[11:32] He was a kid. He was clear on the other side of the country. 他是个孩子 住在美国的另一边
[11:34] She mention his name? 她提过他的名字吗
[11:36] No, uh, but she did mention 没有 但她确实提过
[11:39] the name of the Web site. 那个网站的名字
[11:40] Uh, BlackPill4U. “送你黑药丸”
[11:44] “Black pill”? You’re certain? 黑药丸 你确定吗
[11:46] Yeah. You know it? 对 你知道
[11:48] Not the Web site, no. 我不知道那个网站
[11:50] But I’m familiar with the term. 但我熟悉这个词
[11:52] Doesn’t bode well for Miss Rodriguez. 对罗德里格斯小姐不是什么好兆头
[11:56] “Marcus Bell, U.S. Marshal”” 马库斯·贝尔 美国法警署
[12:02] It has a nice ring to it. 听起来很不错
[12:05] Yeah, well, so does “Dr. Bell,” 对 贝尔医生听起来也不错
[12:07] but I’m not about to quit my job and go to med school. 但我可不会辞职去上医学院
[12:09] Come on. You’re not the least bit intrigued? 拜托 你就一点也不动心吗
[12:13] I knew a lot of Marshals 我给山本法官做书记的时候
[12:14] back when I clerked for Judge Yamamoto. 认识了很多法警
[12:16] They were good guys, real pros. 都是好人 非常专业
[12:19] It’d be a big change. 这将是个很大的改变
[12:21] I’d have to go to Georgia for training. 我要去乔治亚州培训
[12:24] Then, after that, they can assign me anywhere. 然后我可能被分配到任何地方
[12:28] Well, sounds like an adventure. 听起来像一场冒险
[12:33] Maybe an adventure I don’t want to go on alone. 或许是一场我不想独自前往的冒险
[12:37] Are you asking me to move with you? 你是在邀请我跟你一起走吗
[12:40] What? 什么
[12:43] No. I mean… 不 我的意思是…
[12:44] I mean, you’re here. 你生活在这里
[12:47] We’re here. 我们都生活在这里
[12:48] I’d never ask you to leave New York. 我不会要求你离开纽约
[12:53] You could try. 你可以试试
[12:57] You serious? 你是认真的吗
[12:59] I don’t know. I guess that depends how serious you are. 不好说 我想这取决于你有多认真
[13:05] It wouldn’t be easy for you to pull up stakes. 搬家对你来说不是件轻松的事
[13:08] Yeah, it wouldn’t be impossible, either. 是 但也不是不可能
[13:11] Like I said, I clerked for a federal judge. 我说了 我给一位联邦法官做过书记
[13:12] I’ve got connections. 我也有人脉
[13:15] Speaking of connections, 说到人脉
[13:17] who’s yours? 你的人脉是谁
[13:19] What do you mean? 什么意思
[13:21] The Marshals I knew 我认识的法警们
[13:22] said it was nearly impossible to get into the Service. 他们说想进法警署非常困难
[13:25] They accept like one out of 20 applications. 他们接受申请的比例大概是20:1
[13:28] They don’t recruit. 他们都不招人的
[13:30] Obviously, they do. 很明显 是招人的
[13:32] No. 不
[13:34] The kind of visit you got this morning, 你今早经历的那种面谈
[13:36] somebody made that happen. 一定是有人促成的
[13:38] What, you think I got an angel looking over my shoulder? 怎么 你觉得有位天使在照顾我
[13:43] You must. 肯定是的
[13:45] The question is– who? 问题是 是谁
[13:58] Art Schultz? 阿特·舒尔茨
[13:59] We’re consultants with the NYPD. 我们是纽约警局的顾问
[14:01] We’d like a word. 我们想找你聊聊
[14:03] About? 聊什么
[14:03] BlackPill4U. “送你黑药丸”
[14:05] The site that you operate on the Dark Web. 你在暗网上管理的网站
[14:06] It’s a meeting place for the InCel community. “被独身社区”的集会地
[14:09] – The what community? – InCel community. -什么社区 -被独身社区
[14:11] Short for “Involuntary Celibacy.” “非自愿独身”的缩写
[14:13] No point in denying it. 没有抵赖的必要
[14:15] We know people who are good with computers. 我们认识很懂电脑的人
[14:17] They were able to unmask you as the site’s administrator 他们找出了你这个网站管理员的真实身份
[14:20] and ping your location. 并定位到了你的地址
[14:22] It’s nothing, okay? 根本没什么 好吗
[14:24] It’s just a place for people to talk about their problems. 只是一个让大家倾诉烦恼的地方
[14:27] Their chief problem being the wrong-headed belief 他们主要的烦恼就是错误地相信
[14:29] that they’ve been forced into celibacy 自己被迫独身
[14:31] by an oppressive conspiracy 是来自没有性吸引力的女性的
[14:32] of sexually unavailable women. 镇压阴谋
[14:34] I read the posts on your site. 我看了你在网站上发的帖子
[14:36] Gets pretty nasty. 言论很激进
[14:37] Not surprising, given that “Taking the black pill” 难怪 考虑到被独身标语
[14:39] is InCel slang for embracing the worst kind of “服下黑药丸”包含了最为恶劣的
[14:41] misogynistic nihilism. 厌恶女性的虚无主义
[14:43] Here’s one where a person claims it should be legal 这里有一个帖子说强奸
[14:46] to rape any woman who has had sex outside of marriage. 婚内出轨的女性应该合法
[14:49] Or another one that says any woman who has an abortion 还有一条说堕胎的女性
[14:52] should be forced into government-controlled sex slavery. 应该强制作为政府管控的性奴
[14:56] They’re joking, obviously. 很明显 他们是在开玩笑
[14:57] Then how do you explain one of your members 那你怎么解释你的一位会员
[14:59] who went on a rampage at their college campus, 在学校发动暴乱
[15:01] killing 12 people, mostly women? 杀死了12个人 其中主要是女性
[15:03] Or the person who opened fire 还有一个人在蒙特利尔
[15:05] on a group of female engineers in Montreal? 朝一群女性工程师开枪
[15:07] InCel boards like yours have been banned 你们这些被独身社区主脑已经被
[15:08] by every major Internet hosting service 所有互联网托管服务列为黑名单
[15:11] for encouraging violence and hate. 因为你们在鼓吹暴力和仇恨
[15:13] That’s why you went underground 所以你们躲入地下
[15:15] and moved BlackPill4U to the Dark Web. 将”送你黑药丸”迁移到了暗网
[15:17] Obviously, you didn’t go dark enough. 很明显 你们藏得还不够深
[15:20] We have questions for you. 我们有问题要问你
[15:22] Answer them, or we’ll tell our friends 老实回答 不然我们就把你们的事
[15:23] at Homeland Security all about you. 告诉我们在国安局的朋友们
[15:27] Fine. I’ll talk to you. 行 我说
[15:28] Just not in here. 只是别在这儿
[15:34] We’re looking for a missing woman 我们在找一名失踪女性
[15:36] who works as a financial dominatrix 她是一名金钱女王
[15:37] by the name of Queen Mariposa. 化名为”蝴蝶女王”
[15:40] One of your members posted 你的一名会员发帖说
[15:41] that he’d given her everything. 他会为她付出一切
[15:43] Even drained his college fund to prove how much he loved her. 即使花光他所有的大学基金去证明他有多爱她
[15:47] Still, she rejected him, humiliated him. 不过她还是拒绝了他 羞辱了他
[15:48] And then some other members on the site 然后网站的其它会员
[15:50] suggested that he track Queen Mariposa down, kidnap her. 建议他找到蝴蝶女王的地址 绑架她
[15:54] A few days ago, mariposa was actually kidnapped. 几天前 蝴蝶真的被绑架了
[15:56] We think the person who started that thread 我们认为引起这件事的人
[15:58] may be the one who did it. We want his name. 可能就是凶手 我们想要他的姓名
[16:02] I’m sorry, but all the posters on our site are anonymous. 抱歉 但我们网站上的所有发帖者都是匿名的
[16:05] They don’t even have user names. Just little icons. 他们连用户名都没有 只有小头像
[16:08] True, but there is a donation button on your site. 是的 但你的网站上有捐赠按钮
[16:10] So, when people give money, they get special fonts, 当有人捐钱时 就会获得特别的字体
[16:13] they get a bigger character count, 能发更长的文字
[16:14] and they even get a gold star under their icon. 甚至可以在自己的头像下加一颗金星
[16:17] The person we’re looking for has a little gold star, 我们要找的人有一颗小金星
[16:19] which means you have his credit card information. 也就是说你有他的信用卡信息
[16:21] Give it to us, or start packing for Guantanamo Bay. 交给我们 或者收拾行李准备去关塔那摩湾
[16:23] Your choice. 你自己选
[16:36] His name is Kyle Spikowski. 他叫凯尔·斯皮科夫斯基
[16:39] He’s from Sioux City, Iowa. 是爱荷华州苏城人
[16:42] That last IP address– 最后一个IP地址
[16:43] he logged on to your site this morning 是他今天早上
[16:44] from somewhere in the city. 在纽约某个地方登陆了你的网站
[16:47] I’ll call Marcus, let him know that we have a positive I.D. 我会打给马库斯 告诉他我们找到
[16:49] on the kidnapper. 绑架犯了
[16:51] Who are they? 他们是谁
[16:52] That’s Homeland Security. 国土安全局的
[16:54] But… 可是
[16:55] you promised you wouldn’t tell them about me 你保证过如果我如实以告
[16:57] if I talked to you. 你就不会跟他们提起我
[16:58] Yes, but you play den mother to a pack of would-be rapists 对 但你是一群潜在的强奸犯
[17:00] and mass shooters, so you can see 和大规模枪击犯的女首领 所以你能明白
[17:02] how lying to you would be the highlight of my day. 骗你让我这一天有多精彩
[17:05] Look on the bright side– you don’t seem to enjoy the company of women, 往好处想 你不喜欢跟女人为伍
[17:08] and that shouldn’t be a problem 那在未来的五到十年
[17:09] for the next five to ten years. 都将不会是问题了
[17:15] That the guy Joan called about? 那就是乔恩刚打来说的人吗
[17:17] – Spikowski? – Yep. -斯皮科夫斯基 -对
[17:19] What about the girl? 那个女孩呢
[17:20] Not with him, but you should see this. 没有跟他在一起 但你该看看这个
[17:23] After I issued the FINEST Message, 在我发了通告之后
[17:24] Highway Patrol spotted Kyle’s car, 高速巡警发现了凯尔的车
[17:27] pulled him off the highway and saw that. 让他靠边停下 然后看到了那个
[17:30] He didn’t go for it? 他没有去拿枪吗
[17:31] They drew on him too fast. 他们先用枪指着他了
[17:32] Pulled him out of the car, did a search. 让他下了车 做了搜查
[17:34] That’s when they found this. 于是发现了这些
[17:39] Guy was ready for war. 这家伙是准备好开战了吗
[17:42] Any idea with who? 知道是对谁吗
[17:44] According to the navigation app on his phone, 根据他手机上的导航软件
[17:45] he was headed to a women-only gym in Park Slope. 他是要去公园坡的女性健身房
[17:49] They saw me there, didn’t they? 她们发现我在那里了 对吧
[17:52] Who? 谁
[17:53] The sluts at the gym. 健身房那些骚货
[17:55] I went there last night to stake it out. 我昨晚去那里踩点来着
[17:57] I didn’t think anyone noticed me, but I was wrong. 我以为没有人看到我 可我错了
[18:00] – They knew, right? – They knew what? -她们知道了 对吧 -她们知道什么了
[18:02] They were gonna get what was coming to ’em. 她们会得到应有的报应
[18:05] Of course they knew. 她们当然知道
[18:06] Women always know. 女人总是知道的
[18:08] What about Maria Rodriguez? 玛丽亚·罗德里格斯呢
[18:10] She get what was coming to her? 她也遭到了应有的报应吗
[18:12] What are you talking about? How do you know Maria? 你在说什么 你怎么知道玛丽亚的
[18:14] Somebody beat her bloody and kidnapped her, Kyle. 有人将她打到出血 还绑架了她 凯尔
[18:17] Seeing how you threatened to do exactly that on a message board, 你在留言板上也威胁了一模一样的事
[18:21] we’re thinking it was you. 我们觉得就是你
[18:23] What? No. 什么 不对
[18:24] Someone hurt Maria? 有人伤害了玛丽亚
[18:25] Yeah, you hurt her. 对 你伤害了她
[18:27] I would never hurt Maria. 我绝不会伤害玛丽亚
[18:29] Everything I was gonna do at that gym, it was for her. 我要在那个健身房做的一切都是为了她
[18:32] It was in her honor. 是以她的名义做的
[18:33] I was gonna show her just how much I love her. 我想让她知道我有多爱她
[18:37] Please, you gotta find her. 拜托 你们一定要找到她
[18:39] I’ll-I’ll do anything. 我什么都愿意做
[18:40] I’ll confess to anything. 我什么都坦白
[18:42] Please just find her. 拜托找到她
[18:50] Did you find her yet? 你们找到她了吗
[18:51] Is she safe? 她还安全吗
[18:52] Sorry, Kyle. 抱歉 凯尔
[18:54] There’s no sign of Maria. 我们还没有找到玛丽亚
[18:56] Well, you gotta let me go. 你得放了我
[18:57] Let me help you find her. 让我帮你找她
[18:59] I didn’t hurt anyone. 我没有伤害任何人
[19:01] And no one knows Maria better than I do. 没人比我更了解玛丽亚
[19:03] I can help you. 我可以帮你们
[19:04] Kyle, you were driving around 凯尔 你开的车里装满了
[19:06] with a trunk full of guns you stole from your neighbor. 从邻居那里偷来的枪支
[19:08] You also basically admitted 你还基本上承认了
[19:10] you were gonna carry out a mass shooting. 你要实行大规模枪击
[19:11] You’re not gonna be going anywhere for a while. 短期内你哪里都别想去了
[19:14] You want to help us? 你想帮我们吗
[19:15] Answer our questions. 那就回答我们的问题
[19:16] Starting with: Why should we believe you 首先 我们为什么要相信
[19:18] when you say you didn’t kidnap Maria? 你说你没有绑架玛丽亚
[19:20] You posted a plan of 你在”送你黑药丸”上写了
[19:22] how to abduct her on BlackPill4U. 你要如何绑架她
[19:24] I didn’t mean it. 我不是认真的
[19:24] I was just showing off for some buddies. 我只是跟一些兄弟炫耀
[19:27] Maria was taken from her apartment Saturday night. 玛丽亚周六晚上在她的公寓里被绑架
[19:29] – Where were you? – Saturday night? -你当时在哪里 -周六晚上吗
[19:32] I was driving through Ohio. 我正开车穿过俄亥俄州
[19:34] I took a toll road. 我走了收费高速
[19:35] Cost me $17.50. 花了17块5
[19:37] I-I tried to use my credit card, 我本来要用我的信用卡的
[19:38] but it wouldn’t go through, 但没有过账
[19:40] so this lady came out of the toll booth. 所以有个女士从收费站出来
[19:41] Told me I had to pay cash. 她告诉我我要付现金
[19:43] She was a bitch. I told her so. 她就是个贱人 我跟她这么说了
[19:45] But I put the receipt she gave me in my glove compartment. 但我把她给我的小票放在手套箱里了
[19:49] We’ll look for it. 我们会去找的
[19:50] And if you really did interact 如果你真的跟那个收费站的收营员
[19:52] with that toll-booth operator, we’ll find her. 有过交流 我们会找到她的
[19:54] Hard to imagine she would forget a charmer such as yourself. 她肯定不会忘了像你那么有魅力的人
[19:57] I got here yesterday morning, and I couldn’t find Maria. 我昨天早上到的这里 但我找不到玛丽亚
[20:00] I thought maybe she was angry at me 我以为她可能是生我的气了
[20:02] ’cause I said some dumb things to her 因为我们上一次聊天
[20:04] last time we talked. 我对她说了一些蠢话
[20:05] So I figured I’d show her how much she means to me 所以我觉得我要让她知道她对我来说有多重要
[20:09] and hurt the people who hurt her. 我要伤害那些伤害她的人
[20:11] You’re talking about the women at the gym? 你是说健身房的那些女人吗
[20:13] It used to be Maria’s gym, 那原本是玛丽亚去的健身房
[20:14] but she had to quit because they raised their rates too high. 但他们把费用涨得太高 她不得不退出了
[20:17] It wasn’t fair. 这不公平
[20:20] If she was kidnapped Saturday night, 如果她是周六晚上被绑架的
[20:21] that means it would’ve happened 那么有可能
[20:23] right after she got back from her trip. 就是她旅行回来之后发生的
[20:25] What trip? 什么旅行
[20:26] She was on a trip. 她之前在旅行
[20:28] Uh, Austin, San Francisco, 奥斯汀 旧金山
[20:31] Denver, 丹佛
[20:32] Seattle, Chicago, Toronto, Boston. 西雅图 芝加哥 多伦多 波士顿
[20:36] She told you she was going to all those cities? 她跟你说她要去这些地方吗
[20:38] No. 不是
[20:39] A couple years ago, 几年以前
[20:40] I sent her an e-mail to her phone, 我给她手机发了封电子邮件
[20:42] and put spyware on it so I’d always know where she was. 我在里面装了监控软件好知道她的行踪
[20:45] If you knew Maria was traveling, why’d you come to New York? 如果你知道玛丽亚在旅游 为什么还来纽约
[20:49] ‘Cause I knew Boston was her last stop. 因为我知道波士顿是她最后一站
[20:51] She did the same exact trip last year. 她去年也这么旅行过一次
[20:53] The same cities in the same order. 相同的城市 一样的顺序
[20:56] So, when I saw she was on the move from Boston, 所以 当我发现她从波士顿返程后
[20:59] I got in my car and started driving. 我就开车上路了
[21:08] Telling us to scoop that guy up probably saved a lot of lives. 我们把这家伙抓起来 应该救了不少人
[21:12] I’ll make a few calls, 我会打几个电话
[21:13] Confirm he was where he said he was. 确认他是不是在他说的那个地方
[21:15] I’m more interested in Maria’s road trip than his. 比起他 我对玛丽亚的旅行更有兴趣
[21:18] Her job is pretty unorthodox, but… 她的工作确实很不寻常 但…
[21:19] she still might go on the occasional business trip. 她仍然有可能因公出差
[21:22] Perhaps she met with some of her clients in person. 可能她在和客户私下会面
[21:24] Well, might explain why she would go to all the same cities 这也解释了她为什么两年来
[21:26] on all the same dates 会在相同的日子里
[21:28] two years in a row. 去相同的城市
[21:29] We’ll ponder that 你确认斯皮科夫斯基的
[21:29] while you verify Spikowski’s alibi. 不在场证明时 我们会考虑这件事
[21:32] Well, actually, if you don’t mind 其实如果你不介意
[21:34] pondering on your own for a while, 自己思考一会儿的话
[21:35] I was hoping to have a word with your partner. 我希望和你搭档谈谈
[21:37] Yeah. I’ll see you at home. 好的 家里见
[21:51] I got a visit yesterday from a U.S. Marshal. 昨天国家法警署的人来找过我
[21:53] Deputy by the name of Strider Lincoln. 一个叫斯崔德·林肯的执行警官
[21:56] Strider? 斯崔德
[21:58] It’s only the second-dumbest name i’ve ever heard. 这是我听过的第二蠢的名字
[22:00] He basically offered me a job. 他给我提供了一份工作
[22:01] Said I came highly recommended 说有人极力推荐我
[22:03] but didn’t mention who did the recommending. 但没说是谁推荐的
[22:05] I did a little digging. 我做了点调查
[22:07] Guess whose name came back. 猜猜是谁的名字浮出了水面
[22:09] Yours. 你的
[22:12] I don’t get it, man. 我不懂 老兄
[22:14] You trying to get rid of me? 你想甩掉我吗
[22:16] Yeah, I am. 对 是的
[22:17] After a fashion. 差不多是这个意思
[22:20] You remember I fully supported your interest 你还记得两年之前
[22:22] in becoming a sergeant two years ago? 我全力支持你当警佐吗
[22:24] Right up until the moment 直到你告诉我
[22:25] that you told me it was more about 是因为薪水高
[22:26] a pay increase than about the work. 而和工作无关
[22:30] Still, I thought a fire had been lit. 但我仍然认为火苗已经燃起来了
[22:33] I thought it was only a matter of time 我觉得你再去追求一个新的挑战
[22:34] before you identified a new challenge. 只是时间的问题
[22:37] And then, two years later… 然后 两年后的现在…
[22:41] When I was at Scotland Yard, 我在苏格兰场的时候
[22:42] I was only too happy to watch the moss gather 我很高兴看着我共事的那些警察
[22:44] under the policemen I worked with. 混吃等死
[22:46] Only, to me, they were just a means of gaining access 只是对我来说 他们的作用不过是帮我联系
[22:48] to people and places that I otherwise couldn’t. 那些我联系不上的人和地方
[22:50] And they were just happy to stay and take credit for my work. 他们也很开心留下来替我领功劳
[22:53] But it’s never been like that with us, has it? 但我们间从不是那样 对吧
[22:56] No. 不是
[22:57] You’re too good a detective. 你当警探屈才了
[22:59] So I want something better for you. 所以我想让你拥有更好的事业
[23:00] Something… something more. 更大…更好的机会
[23:04] Why the Marshals? 为什么是法警署
[23:07] Well, I considered and dismissed the DEA and ICE 我考虑并排除了缉毒局和移民局
[23:09] because their missions 因为他们的任务
[23:10] often don’t align with your values. 常常无法匹配你的价值
[23:12] The ATF, Secret Service, they’re too narrow in focus. 烟酒火器管制局和特勤局的工作又太单一
[23:15] And like many in the department, you dislike the FBI 和很多局里的人一样 你不喜欢联调局
[23:17] because of their rigidity and high-handedness, 因为他们既古板 强度又高
[23:19] so that left the U.S. Marshals Service, 所以就只剩下国家法警署了
[23:22] an elite agency, 一个精英机构
[23:23] renowned for their professionalism. 以高专业素质著称
[23:27] I appreciate you looking out for me, but… 我很感激你为我考虑 但…
[23:30] I’m happy here. 我在这里很开心
[23:31] And if it ain’t broke… 而且如果这里不解散…
[23:33] Yes, but it will break. 确实 但会解散的
[23:34] The captain, he will retire. 警监会退休的
[23:36] And then Watson and I, we’ll be forced 那我和华生就没有了赞助人
[23:38] to seek greener pastures without our sponsor. 也会被迫去寻找更好的发展机遇
[23:40] And you’ll be left working with policemen who may view you, 而你会留下来和那些警官工作
[23:42] quite unfairly, as a lesser satellite 说来不公平 但他们可能把你看作
[23:46] no longer tethered to the luminaries you once orbited. 一颗脱离了原有行星的小卫星
[23:50] You’ll also have to deal with a new superior 你还得应付新的上级
[23:52] who might come with their own protégés. 他们可能会带来自己的心腹
[23:54] Your access to the best, most challenging cases 你接触那些最大最有挑战性案子的机会
[23:56] will be curtailed, 就会被限制
[23:58] perhaps eliminated. 甚至直接被封闭
[24:01] You will be diminished. 你的存在感会被削弱
[24:05] Look, there are worse fates, yes, 听着 确实存在更糟的命运
[24:07] but there are better ones. 但也有更好的
[24:12] The trick is knowing the right one when you see it. 关键是要在它来临时紧紧抓住它
[24:22] He figured out that you’re the one 他发现你就是那个
[24:23] who recommended him to the Marshals. 把他推荐给法警署的人了
[24:25] He did. 是的
[24:27] And? 然后呢
[24:28] We’ll see. 我们静观其变吧
[24:30] I hate to think of him leaving us, but I get it. 我不想考虑他要离开我们这件事 但我明白
[24:33] Of course you do. You change careers the way 你当然明白 你换工作
[24:34] that most people change clothes. 跟大部分人换衣服一样随意
[24:37] The point being that you have to take risks 重点是你为了成为最好的自己
[24:38] in order to be the best version of yourself– 必须承担随之而来的风险
[24:40] as you obviously have. 而很明显你已经做到了
[24:42] So, have you, uh, made anything of Maria’s national tour? 那你在玛丽亚的全国旅行上查到什么了吗
[24:45] I called Derek to ask him if, uh, 我电话问了德瑞克是否知道
[24:47] he knew if any of Maria’s fin-dom clients 有任何玛丽亚的金主客户
[24:49] lived in any of the cities that Spikowski mentioned. 住在斯皮科夫斯基提到的那些城市
[24:51] He said he didn’t know. 他说他不知道
[24:52] But he insisted that Maria’s clients 但他坚称玛丽亚的客户
[24:55] never met with her in person. 从没跟她当面见过
[24:56] So I did a search 于是我搜索了一下
[24:57] on all the cities and dates, 所有的城市和日期
[24:59] see what I could come up with. 看看我找到了什么
[25:02] Following her favorite band? 追随她最爱乐队的巡回演出吗
[25:03] Actually, she was following a tour. 事实上 她确实在追随一个巡回
[25:05] Just not the kind you’re thinking of. 但不是你想的那种
[25:07] That last stop is in New York. 最后一站在纽约
[25:09] I thought we could pay them a visit in the morning. 我们明早可以去拜访一下
[25:11] The only question is, 唯一的问题是
[25:13] do we show up in our normal clothes, 我们是穿着正常的衣服去
[25:14] or do we go in costume? 还是换装去
[25:29] Kind of wish we weren’t here on business. 真有点希望我们不是来办公事的
[25:31] This Makermagic Fest looks fun. 这个手作魔力展会看起来挺好玩
[25:35] I suppose a gathering of tinkerers, crafters 看来一群工匠 手工艺者
[25:37] and science enthusiasts could have some vague appeal. 和科学爱好者确实能有一些模糊的吸引力
[25:41] And while Maria might not seem the type to attend, 虽然玛丽亚不像那种会参加的人
[25:43] I agree her toys would fit right in. 但我同意她的玩具可以完美融入
[25:46] Question is, did she meet someone or something 问题是 她是否在行程中
[25:48] on her travels which led to her kidnapping? 遇到了什么人或是什么事导致被绑架
[25:51] Love the visor, dude. 帽檐真不错 哥们
[25:53] Uh, Robot PD. 机器人警局
[25:54] No cutting the line. 不许插队
[25:56] NYPD. 纽约警局
[25:57] Consultants, technically. 准确来说是警局顾问
[25:58] We’d like to talk to one of the organizers. 我们想和主办方谈谈
[26:01] Um, I’m one of the organizers. 我就是主办方之一
[26:05] Is there something wrong? 发生什么事了吗
[26:10] This is Maria’s third year with us. 这是玛丽亚跟我们的第三年了
[26:12] Everyone loves her, and her toys sell like hotcakes. 大家都喜欢她 她的玩具也卖得特别好
[26:15] I can’t believe she’s been kidnapped. 真不敢相信她被绑架了
[26:17] Can you think of anything that was unusual 你能想到这段时间
[26:18] about Maria this time around? 玛丽亚有什么不对劲的地方吗
[26:20] Any run-ins? Any customers that seemed aggressive? 有没有任何争吵或是任何激进的顾客
[26:23] I mean, Maria’s a pretty girl, 玛丽亚很漂亮
[26:24] so sure, she has to deal with stuff like that sometimes. 所以没错 她有时不得不面对这些事情
[26:28] But it’s not just the customers. 但不只是顾客
[26:30] – What do you mean? – One of the other vendors, -什么意思 -另一位摊主
[26:32] this guy named Roman Livingston, 一个叫罗曼·利文斯顿的
[26:34] he’s been hanging around Maria’s booth a lot. 他经常在玛丽亚的摊位旁边转
[26:37] Roman can be kind of full of himself. 罗曼这个人有些自大
[26:40] Thinks he’s God’s gift to the ladies. 自认为是上帝送给女士的礼物
[26:42] And he doesn’t like taking no for an answer. 而且他还不喜欢被拒绝
[26:44] Is he here today? 他今天来了吗
[26:46] He was supposed to be. 本来应该来的
[26:47] He’s a blacksmith. 他是个铁匠
[26:48] He makes swords and daggers 他制作剑 匕首
[26:51] and fancy kitchen knives. 还有高档厨房刀具
[26:52] Works a forge right on-site. Big crowd-pleaser. 当场锻造刀具 能吸引很多观众
[26:56] But, uh, he disappeared 但是他在波士顿站之后
[26:57] after our stop in Boston. 就没再出现
[26:59] I didn’t think much of it. Sometimes vendors skip a city 我没多想 有时候摊主经常
[27:02] here or there, but after you told me about Maria… 跳过一个城市 但你们说了玛丽亚的事情后
[27:05] I don’t know. 我说不好
[27:07] You might want to look into him. 你们最好去查查他
[27:11] It’s me. I’m at the house you sent me to, 是我 我在你让我查的那个房子了
[27:14] and based on what I’m looking at, 基于我看到的情况
[27:15] I’m pretty sure Roman Livingston isn’t our kidnapper. 我敢肯定罗曼·利文斯顿不是我们要找的绑架犯
[27:18] Matter of fact, I think he’s another victim. 事实上 我觉得他是另一位受害者
[27:29] That didn’t take long. 这么快就出来了
[27:30] Small place. Not a lot to search. 小地方 没什么好查的
[27:33] Which is not to say 但这不代表
[27:34] we did not find anything interesting. 我们没找到可疑的线索
[27:36] There are pictures of Roman and Maria all over the place. 到处都是罗曼和玛丽亚的合照
[27:39] They were a couple. 他们是情侣
[27:40] We found this under the couch. 我们在沙发下面找到了这个
[27:42] Must have gotten kicked there when Roman got abducted. 肯定是罗曼被绑走时踢进去的
[27:45] Looks like he put up a hell of a fight. 看起来他狠狠干了一架
[27:46] It was unlocked, so we checked the texts. 手机没锁 所以我们看了短信
[27:48] It confirms they were in a relationship. 短信证明他们确实在谈恋爱
[27:50] It’s mostly heart emojis, 大部分都是心形表情
[27:52] the occasional zucchini. 偶尔发个西葫芦
[27:53] Then a few days before they got abducted, 在他们被绑架前几天
[27:55] their texts got more interesting. 他们的短信就变得更可疑了
[27:57] Maria: “I’m sorry I got us into this.” 玛丽亚:”对不起害我们到这个地步”
[27:59] Roman: “It’s not your fault.” 罗曼:”这不是你的错”
[28:00] Maria: “I can’t do it anymore. 玛丽亚:”我受不了了
[28:02] We need to get away from them.” 我们得离开他们”
[28:03] Any idea who she’s talking about? 知道她是在说什么吗
[28:05] They never spelled it out. 他们没明说过
[28:06] Could be related to Maria’s financial domination. 可能跟玛丽亚的金主有关
[28:09] Could be unconnected, but it sounds like 也可能无关 但听起来
[28:10] they got into business with some pretty nasty people. 他们招惹了不好惹的麻烦
[28:13] Seems like their bad business caught up with them. 看来他们的麻烦找上他们了
[28:15] At least one assailant 至少一名袭击者
[28:17] abducted Maria from her apartment, 将玛丽亚从她的公寓绑走
[28:19] but no less than three people took Roman. 但至少有三个人绑架了罗曼
[28:22] There are three different sets of boot prints here, 这里有三组不同的靴印
[28:25] one set of bare feet. 一组光脚的
[28:27] None of the prints match the person who took Maria. 没有一组与带走玛丽亚的相匹配
[28:31] So it seems like they did run afoul of some sort 所以看起来他们确实撞上了
[28:33] of criminal conspiracy. 某种犯罪阴谋
[28:35] Assuming the barefoot one was Roman, 假设光脚的是罗曼
[28:37] they took him this way, but there’s nothing back here. 他们从这边带走了他 但是这里是死路一条
[28:50] Appears that Roman’s property 看起来罗曼的地产
[28:51] extends further than one might think. 比你想象的要多出一些
[29:18] Looks like some of his equipment is missing. 看起来他的一些工具不见了
[29:21] Maybe the kidnappers took it? 也许是绑匪拿走的
[29:24] Suggests the work that they were doing here 也就是说他们在这里的工作
[29:25] had more to do with smithing than sexual extortion. 更倾向于锻造而不是性勒索
[29:30] You think Roman was being forced to make something for someone? 你觉得罗曼是被逼为某人造了什么吗
[29:32] Him and Maria. Her texts implied that she’d 他还有玛丽亚 她的短信暗示
[29:35] gotten them both into something. 她导致他们俩都陷入了某种事
[29:37] Something she didn’t want to do anymore. 某种她不想再继续的事
[29:39] Some of it delicate work. 有些是很精细的工作
[29:41] Much like the toys Maria makes. 就像是玛丽亚做的那些玩具
[29:45] What’s all that? 那些是什么
[29:47] Metal scraps from the work that they were doing here. 他们在这里工作时留下的金属碎屑
[29:50] It’s called “flashing.” 这叫做”飞边”
[29:52] It’s the stray scraps of metal 就是一个金属部件
[29:53] that are around a metal part 从压力机里定型出来后
[29:55] after it’s been punched out a machine press. 围绕在周围的金属残渣
[29:57] The flashing has to be stripped away 飞边得被去除掉之后
[29:58] so the part can be used. 部件才可以使用
[30:04] You think, if you can fit all the pieces together, 你觉得 如果我们把所有碎片拼一起
[30:06] the space in the middle will show us what they were making? 中间空余部分能不能告诉我们他们在做什么
[30:11] Straight edges likely towards the center. 边比较直的很可能是面向中心的
[30:14] They’re from multiple pressings, so I’m focusing 它们是多次抛光下来的 所以我会集中
[30:16] on the darker pieces. 找比较暗的部分
[30:20] Should all be from the same part. 应该都是一个部件上的
[30:32] This is a recoil spring. 这是个复进簧
[30:35] And this is an extractor. 而这是个退壳器
[30:40] So they weren’t making knickknacks 所以他们不是在做一些小玩意
[30:42] to sell at their makers’ events. 好在他们的市场活动上卖
[30:44] They were making pistols. 他们在做手枪
[30:50] This looks like the frame for a .45. 这个看起来像是把点45口径
[30:52] Full-metal, 全金属
[30:53] semiautomatic M1911-A1 pistol. 半自动的M1911A1手枪
[30:56] Maria and Roman were making ghost guns. 玛丽亚和罗曼在做黑枪
[30:59] No serial numbers, no purchase records. 没有序列号 没有购买记录
[31:01] Completely untraceable. 完全无法追踪
[31:02] And worth about a grand apiece on the street. 而且在街头能卖到一千美元一把
[31:05] We found scraps from at least a dozen pistols 我们在罗曼的工作间里至少找到了
[31:07] in Roman’s workshop. 好几把枪的碎片
[31:09] There’s no telling how many more he and Maria made. 无法确认他和玛丽亚究竟做了多少把
[31:10] We think they were being forced to make them, 我们认为他们是被迫制造这些的
[31:12] probably by street-level dealers 可能是街头的商贩
[31:14] or black-market wholesalers. 或者是黑市的批发商
[31:16] When Maria and her blacksmith swain 当玛丽亚和她的铁匠情郎
[31:17] tried to extricate themselves from the arrangement, 想要从这一切里脱身的时候
[31:19] they were abducted, perhaps to make them 他们就被绑架了 或许是想让他们
[31:21] continue their work, keep the merchandise flowing. 继续工作 好让商品不断货
[31:24] The good news is, 好消息是
[31:25] if we find out who’s been selling their guns, 如果我们找出是谁在卖他们的枪
[31:26] we can figure out who kidnapped them. 我们就能找出是谁绑架了他们
[31:28] Actually, I might be able to help with that. 其实 我也许能帮你们一把
[31:35] The ATF has been looking for guns 烟酒与火器管理局一直在找
[31:36] exactly like the ones you’re talking about. 你们说的这类型的枪
[31:39] Apparently, they’ve been showing up 似乎它们近些年来
[31:41] all over the Eastern Seaboard for the last couple of years. 在东海岸已经泛滥了
[31:44] It’s almost 100 arrests here of people who committed crimes 已经有将近100个被逮捕的人
[31:47] with the kind of gun we’re talking about. 用了这种枪进行犯罪
[31:50] Maybe we can get someone to flip, 也许我们能让某个人招供
[31:52] tell us who sold them the gun they used. 告诉我们枪是谁卖给他们的
[31:53] Pretty sure the ATF already went down that road. 烟酒与火器管理局肯定已经试过了
[31:56] Nobody talked. 没人招供
[31:56] Well, we’ll just have to find a point of leverage that they missed. 我们只需要找出他们没想到的筹码
[32:03] Another stack of case files 又是一摞
[32:04] from the ATF’s New York field office. 烟酒与火器管理局外勤人员的报告
[32:07] Joan says she’s still tracking down more from other offices. 乔恩说她还在从其他警官那里获取更多
[32:10] Anything jump out at you? 有什么发现了吗
[32:12] So far, no one appears to be 目前为止 没有谁看起来
[32:14] a suitable candidate for snitching. 适合当告密者
[32:16] These I rejected out of hand, and these the ATF applied 这些是我直接筛掉的 这些是管理局
[32:21] whatever possible pressure they could 用了所有能用的手法
[32:22] to get them to cooperate, with no success. 来让他们屈服 但没有成功的
[32:24] Well, there’s plenty more where they came from. 这里倒是还有很多呢
[32:30] Listen, about the U.S. Marshals… 听着 关于国家法警署的事…
[32:33] You decided not to apply for the job. 你决定不去申请
[32:36] I-I appreciate everything you said. 我感谢你说的一切
[32:39] Seriously. It’s just… 真的 只是…
[32:41] my mom’s here. 我妈妈在这里
[32:43] Chantal would have to uproot her life. 香特尔得抛弃她的生活
[32:46] Not to mention the timing’s all wrong. 更别提时机根本不对了
[32:48] Those are indeed factors, 这些确实都是原因
[32:50] but the one that’s most important to you, 但对你来说最重要的那一个
[32:52] you’re keeping to yourself, aren’t you? 你却藏在了心底 对吗
[32:54] The captain. 警监
[32:55] You feel that leaving him would be disloyal. 你感觉离开他等于不忠
[33:02] Everything you know about being a detective– 你了解的关于侦探的一切…
[33:05] I mean, the stuff that really matters, 我是说 那些真正有用的东西
[33:07] the stuff that makes you great– 让你成为好侦探的那些东西
[33:09] did you learn it yourself, or did someone teach you? 是你自己学的 还是别人教你的
[33:12] I think we know that it’s the former. 我觉得是前者
[33:14] Right, so imagine it was different. 对 想象另一种情景
[33:18] Imagine someone tapped you. 想象下有人发掘了你
[33:20] Took you under their wing, 把你收入他的麾下
[33:22] made you who you are as a professional. 让你成为业内的好手
[33:23] You think you could just walk away from them? 你觉得自己可以一走了之吗
[33:26] The Marshals don’t accept anyone over the age of 36, 法警不接受任何超过三十六岁的人
[33:29] so by the time the captain’s days are done, 所以等警监退休时
[33:31] you’ll likely be too old to apply to the Marshals Service. 你很可能年龄太大无法申请法警署了
[33:34] I know what I’m passing up. 我知道自己错过了什么
[33:36] And I know what I’m staying for. 也知道自己为什么留下
[33:39] I’m good with it. 我能接受
[33:40] Well, it’s your decision. 好吧 这是你的决定
[33:42] In the meantime, think we’ve found our man. 与此同时 我想我们找到了突破口
[33:52] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[33:53] ATF already tried to get me to rat 烟酒火器管理局已经尝试过让我叛变了
[33:55] on the person who sold me the gun. 逼我说出我的上家
[33:57] I wouldn’t talk then, so why would I talk now? 当时我就没松口 现在为什么要说呢
[34:00] Two people’s lives are in danger now. 有两人的生命危在旦夕
[34:02] That makes us more likely to talk to the D.A. 使得我们更有可能与地检协商
[34:04] about a deal for you. 为你酌情减刑
[34:05] You just have to give us a name. 你只需要给我们一个名字
[34:07] – Oh, that’s it? – Look, you didn’t hurt anyone -就这些吗 -听着 当你抢银行时
[34:09] when you robbed that bank; 没有伤害任何人
[34:10] just scared a few tellers by waving a gun in their faces. 只是用枪吓唬了几个出纳员
[34:13] We can work with that. 我们可以给你减刑
[34:14] Sorry. I’m not a snitch. 抱歉 我不是告密者
[34:18] A portion of the money you stole– 你偷的钱中的一部分
[34:20] almost $50,000– was never recovered by the police. 大约五万美金 警方一直没有找回
[34:24] I hauled ass from that bank, 我从银行急吼吼地逃出来
[34:26] but the cops got onto me pretty fast. 然后警察又对我穷追不舍
[34:28] I lost the 50 grand during the pursuit. 这五万是在在追捕的时候丢的
[34:31] That’s funny. My friend thinks 有意思 我朋友认为
[34:32] you stashed it at the home of your mistress. 你把这五万藏在了情人家里
[34:35] What are you talking about? 你在说什么
[34:37] I’m married going on 20 years. 我已经结婚二十年了
[34:38] I don’t have a mistress. 哪里来的情人
[34:40] Then who’s Crissy Olsen? 那克莉丝·奥尔森是谁
[34:43] My friend, see, 我的朋友
[34:44] he noticed that she’s visited you a lot upstate. 他注意到克莉丝去北部看了你好多次
[34:47] She signs in as a “prison outreach volunteer” 虽然她登记的是”监狱志愿服务者”
[34:49] but far as we can tell, you’re the only prisoner she… 但我们发现你是唯一一个
[34:52] reaches out to. 她联系的人
[34:53] But what really jumped out is that the address 但最吸引我们注意的是
[34:55] on the license she uses to check in with the guards 她登记时给警卫看的证件
[34:58] is just two blocks from the bank you robbed. 上面的地址与你抢劫的银行只隔两个街区
[35:02] Made my friend wonder if that’s where you lost the 50K. 令我的朋友怀疑你是在那里丢了五万
[35:06] You realize that if Crissy’s house 你知道如果在克莉丝家里
[35:08] got searched and that money turned up, 找到那丢失的五万
[35:10] she’d be charged as an accessory after the fact. 会以从犯起诉她
[35:13] You’d also have to explain to your wife how you know her. 你还要向你老婆解释是如何认识她的
[35:17] You can’t. 你不能这么做
[35:18] First, you’re gonna give me the name of the person who sold you the gun. 首先 告诉我你上家的名字
[35:22] Second, you’re gonna make sure that 50K makes its way 然后 确保那丢失的五万美金
[35:25] back to the bank. 返回银行
[35:26] Crissy will stay out of jail, 克莉丝不会坐牢
[35:28] your wife will never find out about her, 你老婆也永远不会知道她
[35:30] and we’ll get our gun dealer. 而我们将找到枪贩
[35:32] It’s a win-win-win. 这是个三赢局面
[35:37] I bought the gun from a guy named Enrique Moncada. 我的上家叫恩里克·蒙卡达
[35:40] He lives out in Wyandanch. 他住在威丹奇
[35:50] Enrique Moncada, this is Suffolk County PD. 恩里克·蒙卡达 我们是萨福克县警察
[35:52] We have you surrounded. 你被包围了
[35:54] Put your hands where we can see them 把手放到我们能看见的地方
[35:56] and get down on the ground. 趴到地上去
[35:58] Gun, gun, gun! 有枪
[35:59] Shots fired! 有交火
[36:05] What a mess. 真是一团糟
[36:07] I advised the locals to pick Moncada up on the street, 我建议当地警察在街上抓捕蒙卡达
[36:09] but they wanted to grab him at his residence. 但他们想在他的家里抓捕他
[36:11] Their jurisdiction. 他们的辖区
[36:13] They get to call the shots. 他们做主
[36:14] I hung back like they asked. 我按他们要求留守在后方
[36:16] Then everything went to hell. 结果一切都乱套了
[36:17] It was over by the time I got here. 等我到达时人已经死了
[36:19] ESU guys say he went for his gun. 特警队说他伸手去拿枪
[36:21] A hand-forged .45 M1911 pistol. 手工制造 45口径的M1911手枪
[36:24] The locals found a dozen more 当地警察在后面的棚子里
[36:25] just like it in a shed out back. 还发现了一打与此相同的手枪
[36:27] So Moncada was definitely selling 蒙卡达绝对是在贩卖
[36:29] the ghost guns made by our kidnap victims. 绑架受害者制作的枪
[36:32] We searched the house and the property. 我们搜查了整个屋子和这片区域
[36:33] There’s no sign of Maria or Roman anywhere. 没有发现玛丽亚和罗曼
[36:36] And our best chance at finding them 我们的最佳线索人物
[36:37] just committed suicide by cop. 又被警察给杀了
[36:52] You were looking at his tattoos? 你在看他的纹身吗
[36:54] Enrique Moncada was a member of Los Ladrones. 恩里克·蒙卡达是窃贼帮的一员
[36:57] It’s a motorcycle gang with a largely Latino membership. 这是一个大部分成员为拉丁人的摩托车黑帮
[37:00] Well, makes sense they’re the ones who took Maria and Roman. 他们劫持了玛丽亚和罗曼也不足为奇
[37:03] Los Ladrones run a lot of guns. 窃贼帮走私很多枪支
[37:05] And some of the pistols Moncada had on hand were brand-new, 蒙卡达的部分枪支非常新
[37:08] as if they were made after the kidnapping. 好像是在绑架后才制造的
[37:10] So we were right about the kidnappers. 所以我们对绑架犯的推测是对的
[37:12] They wanted Maria and Roman to keep making guns for them. 他们希望玛丽亚和罗曼继续给他们造枪
[37:14] I got a look at some of Moncada’s merchandise 蒙卡达的存货被当地警察缴获前
[37:16] before the local police took it away. 我看了一眼
[37:17] Some of the newer pistols were rather shoddily made. 有些新手枪非常粗制滥造
[37:19] Not Maria and Roman’s usual craftsmanship. 不是玛丽亚和罗曼一贯使用的技艺
[37:22] You think someone else was making them? 你认为另有其人在制造黑枪
[37:24] Novices. 新手们
[37:24] More precisely, students. 更准确的说是学徒们
[37:27] Then Maria and Roman are teaching people 玛丽亚和罗曼在教别人
[37:29] how to make their ghost guns. 如何制作黑枪
[37:30] I imagine Los Ladrones are compelling them to do so. 我猜是窃贼帮强迫他们这么做的
[37:32] Once they’ve trained their replacements, 一旦他们的替补学成了
[37:33] they won’t need them anymore. 他俩就没用了
[37:35] They won’t let them go. They’ll kill them. 他们不会放人 而是会灭口
[37:37] We need to find them before that. 我们得在那之前找到他们
[37:39] We’re working to identify the members of the gang. 我们正在查帮派成员的身份
[37:41] Properties they own. We’ll move on them 还有他们的房子 一旦发现
[37:43] as soon as we find out where they’re holding Maria and Roman. 他们把玛丽亚和罗曼关在哪 我们就行动
[37:45] We can speed up that process. 我们可以加快这个进程
[37:46] We’ve already met a member of Los Ladrones. 我们已经见过窃贼帮中的一员了
[37:48] We just have to invite them back to the precinct. 只要邀请他再来警局就行了
[37:55] You want to see the one on my belly, too? 要不要再看看我肚子上的
[37:57] We’re good. Thanks. 不用了 谢谢
[37:59] Tattoos confirm what we already suspected. 纹身证实了我们的怀疑
[38:01] You’re a member of Los Ladrones. 你是窃贼帮的成员
[38:04] Your mustache gave you away, 以防你好奇
[38:05] in case you were wondering. 是你的胡子出卖了你
[38:07] I don’t have a mustache. 我没有胡子
[38:08] But you did, until you shaved it off yesterday. 但你以前是有的 昨天才刮掉
[38:10] Presumably to look the part of the concerned brother. 可能是想看起来像个关心妹妹的哥哥
[38:12] But your uneven tan revealed 但那不均匀的肤色暴露出
[38:13] that you recently sported a handlebar mustache, 你最近留过八字胡
[38:16] which is popular amongst Los Ladrones. 这在窃贼帮中很流行
[38:19] We’re guessing you’re the one who came up with the idea 我们猜测是你出的主意
[38:21] of your sister and her boyfriend 让你妹妹和她男友
[38:22] making guns for your gang. 帮你的帮派造枪
[38:24] When they decided they didn’t want 当他们决定
[38:25] to do it anymore, you kidnapped ’em. 想收手时 你就绑架了他们
[38:28] I never touched Maria. 我没碰过玛丽亚
[38:29] No. 不
[38:30] Your boot prints are a match 你的靴印
[38:31] for a set that we found outside Roman’s home. 跟我们在罗曼房间里找到的一组印记吻合
[38:34] Someone else took Maria. 有别人带走了玛丽亚
[38:36] Are they still alive? 他们还活着吗
[38:39] Did I used to run with Los Ladrones? 我以前有没有跟窃贼帮一起混过
[38:41] Yeah. Used to. 是的 有
[38:43] But I’m out of that life now. 可我现在已经脱离那种生活了
[38:46] If some of those fools took Maria and her boyfriend, 如果那些蠢货有人绑走了玛丽亚和她男友
[38:48] I don’t know anything about it. 我毫不知情
[38:50] Hope you’re better at maths than you are at lying. 希望你的数学比撒谎技能强
[38:52] What’s that supposed to mean? 什么意思
[38:54] It means that if Roman and your sister are dead, 意思是如果罗曼和你妹妹死了
[38:56] we’re gonna charge you with murder and conspiracy. 我们会告你谋杀和密谋罪
[38:58] You’ll go to prison for the rest of your life. 你将在监狱度过下半辈子
[39:00] If they’re alive 如果他们还活着
[39:01] and you tell us where to find them, 而你告诉我们他们在哪
[39:03] you’ll probably just get 15 to 20 也许你只用因绑架和买卖枪支
[39:05] for kidnapping and gunrunning. 蹲15至20年
[39:08] The choice is yours. 你自己选
[39:18] Doctors want to keep her for observation, 医生想让她留院观察
[39:20] but looks like she’s gonna be fine. 不过看起来她应该会没事
[39:22] How’s Roman? 罗曼怎么样了
[39:23] He caught a lungful of smoke 他肺部吸入了大量
[39:25] from one of ESU’s flash grenades, but nothing to worry about. 特勤队的闪光弹放出的烟雾 不过没有大碍
[39:28] Between him, her and the brother, 有了他 她 还有那个哥哥
[39:29] we might have enough to take down this whole gang. 我们也许有足够证据能扳倒这整个帮派了
[39:33] If you thought the Marshals were interested in you before… 如果你之前觉得法警署对你有兴趣
[39:38] Sherlock told you? 夏洛克告诉你了
[39:40] No. 不是
[39:42] Deputy Lincoln paid me a visit yesterday. 林肯警官昨天来找我了
[39:45] He wanted more background on you. 他想再多了解下你的背景
[39:48] Pretty standard stuff when an agency like that 如果被那种机构看上
[39:50] sets their sights on you. 这也算是标准流程了
[39:53] When I mentioned to Sherlock 当我告诉夏洛克
[39:54] that he and Joan might also get a visit, 他和华生可能也会被拜访时
[39:56] he copped to throwing your name in the ring. 他抛出了你的名字
[39:59] He also told me that you’re planning to turn them down. 他还说你打算拒绝他们
[40:02] – Captain… – Marcus, let me finish. -警监 -马库斯 让我说完
[40:04] I’m hoping I can talk you out of that. 我希望能让你摆脱那种想法
[40:08] Marcus, 马库斯
[40:09] this is a great opportunity. 这是个很棒的机会
[40:15] Did Sherlock tell you why I’m planning to turn them down? 夏洛克有告诉你我为什么想拒绝他们吗
[40:18] No. He didn’t need to. 没有 无需他多说
[40:22] I get how big a decision this is, 我明白这是个多重要的决定
[40:24] so if you decide to tell them no, I’ll understand. 所以如果你想拒绝他们 我能理解
[40:27] But if you decide to see this thing through, 但如果你想去做
[40:28] I just want you to know… 我希望你知道
[40:31] that… 我…
[40:35] I’d be so proud of you. 我会非常为你骄傲
[40:51] No. Trebuchet. 不是 投石机
[40:53] T-r-e-b-u-c-h-e-t. 投 石 机
[40:56] It’s a sort of catapult. 是一种弹弓
[40:58] I believe that drug smugglers are operating one 我相信那些毒贩在海狸路的西南端
[41:00] from the southwest end of Chemin Beaver. 使用这玩意儿
[41:05] Yes, in Quebec. 对 在魁北克
[41:07] I’ll e-mail you the pertinent details, 我会发邮件告诉你相关细节
[41:08] but the trebuchet has already claimed one innocent life. 不过投石机已经夺走了一条无辜的生命
[41:11] You need to find it before it takes another. 你得在它再次作案之前找到它
[41:20] – Come in. – Thanks. -请进 -谢谢
[41:23] I can’t stay. 我不能久留
[41:24] I just wanted you to know… 我只希望你知道
[41:27] I put in my application to the Marshals Service. 我会申请加入法警署
[41:29] I have to finish up my masters in criminology first, 我得先拿到犯罪学的硕士学位
[41:32] but after that, if all goes well, 但在那之后 如果顺利
[41:34] I report to training at Glynco in six months. 我会在六个月内去格林科进行培训
[41:37] I know you’re gonna want time 我知道你会希望有时间
[41:38] to break in a new human badge, 去训练一名新警员
[41:40] so I figured I’d tell you now. 所以我觉得还是现在就告诉你吧
[41:43] Six months notice. 提前六个月通知
[41:45] That’s more than fair. 很公平了
[41:49] Have a good night. 晚安
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme