Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I’m Mycroft. 我是麦考夫
[00:04] Mycroft Holmes. 麦考夫·福尔摩斯
[00:05] I love you, brother. 我爱你 弟弟
[00:07] – What’s happened? – Mycroft died. -怎么了 -麦考夫死了
[00:09] – He’s faked his death before. I mean, maybe… – No. -他以前就假死过 也许… -不
[00:12] Several years ago, I anticipated that without Moriarty, 几年前 我以为没有了莫里亚蒂
[00:15] her group would fall apart. 她的组织会分崩离析
[00:17] I was mistaken. 那是个错误
[00:17] Someone else has taken over. 有人篡位了
[00:19] I did it for you, Sherlock. You and Joan. 我是为了你 夏洛克 为了你和乔恩
[00:22] It was the only way to guarantee they’d never harm you. 只有这样才能保证他们不会伤害你们
[00:24] So your only recourse was to become head of an organization 所以你唯一的方式 就是成为一个为钱杀人的
[00:27] which murders for profit. 组织头目
[00:29] How else would I dismantle it? 不然我还能怎样让它解散
[00:44] This looks wrong. 看着不太对
[00:46] We should have made a left at that last junction. 我们上个岔路口应该走左边的
[00:48] Says the guy who got us completely lost 而说这话的人 上次带路时
[00:49] the last time he navigated. 就让我们迷路了
[00:51] – I’m just saying. – Having a penis -我只是说一下 -有小弟弟
[00:52] doesn’t grant you an innate sense of direction. 不代表你就天生有方向感
[00:55] My girl parts say that we are almost there. 我的小妹妹说我们就快到了
[01:01] Ta-da. 看吧
[01:15] It’s locked. 被锁上了
[01:32] What the hell? 什么情况
[01:38] What the hell was that? 那是什么情况
[01:40] Should I go after him? 要我去追他吗
[01:41] Pretty sure we don’t want to catch up to him. 我们肯定不想追上他
[01:44] Look. 看
[01:54] Sherlock. 夏洛克
[01:56] Good to see you. 很高兴见到你
[01:58] Come in. 请进
[02:01] Apologies for the lateness of the hour. 很抱歉我深夜造访
[02:05] As I said when you called, 你打电话时我说了
[02:07] I felt compelled to see my only remaining son 我觉得有必要尽快看到
[02:11] as soon as possible. 我唯一还活着的儿子
[02:14] We have much to discuss. 我们还有很多要谈的
[02:18] This tortoise appears to be quite young. 这只乌龟看着挺年轻的
[02:22] Couldn’t be any more than, what, four? 应该没有超过四岁吧
[02:25] He’s seven, the best we can tell. 我们认为他七岁了
[02:28] Either way, he’ll outlive you and Joan by several decades. 不管几岁 它都会比你和乔恩多活个几十年
[02:32] Have arrangements been made? 都安排好了吗
[02:34] Yes, my former apprentice Kitty 安排好了 我以前的学徒凯蒂
[02:37] is going to take him when the time comes. 到时候会接手它
[02:38] Her son will inherit him after that, and so forth. 之后再由她儿子继承 以此类推
[02:42] Well, it’s wise to prepare for the worst. 为最糟糕的情况早做准备是明智的
[02:46] Although I’ll allow that some preparations are unreliable. 不过我知道有些准备会不太可靠
[02:51] My will states that Mycroft should deliver my eulogy. 我的遗嘱上说应该由麦考夫为我念悼词
[02:56] Now it seems that he’s been dead for the better part of a year 现在 看起来他已经过世大半年了
[02:59] and buried in some distant land. 被埋在了某个遥远的地方
[03:01] I always thought he would outlive us both. 我一直以为他会比我们活得都久
[03:05] The fact he has preceded both you and I to the grave 而实际上他比你我都早进坟墓
[03:08] despite our more dangerous paths, uh, 尽管你我脚下的路更危险
[03:11] speaks to the inherent injustice of the universe. 要怪就怪宇宙固有的不公平
[03:14] Or its love of irony. 或是它对讽刺的喜爱吧
[03:17] Speaking of danger, how goes your secret agenda? 说到危险 你的秘密组织如何了
[03:21] Well, for the last two years, I have made steady progress 过去两年 我小有成效地稳步
[03:25] in dismantling Moriarty’s network. 废掉了一些莫里亚蒂的关系网
[03:27] The disappearance of the solitary cyclist? 那个独居精神医生的失踪
[03:30] The incident at the priory school? 在小学的那场意外
[03:32] Among others. 还有其它的一些
[03:34] Sadly, I have been unable to foil 很遗憾 我没能挫败
[03:36] all of the network’s machinations. 网络里的所有阴谋
[03:40] I also had to drain some of the family finances 我还不得不花光了家里的一些钱
[03:43] to pay dividends to some of Moriarty’s shareholders 以支付莫里亚蒂的一些股东的分红
[03:48] so they won’t think that their enterprise is unraveling. 好让他们不会觉得他们的企业在分崩离析
[03:51] There’ll still be a sizeable sum when I’m done. 但还有很大一部分需要我去处理
[03:54] Which brings us back to the matter at hand. 这就让我们回到了眼前的问题
[03:57] I need to change my will. 我得修改我的遗嘱
[04:00] Mycroft was the sole heir. 麦考夫曾是唯一继承人
[04:04] New arrangements are required. 现在需要新的安排
[04:10] Uh, this colleague of mine– a… 我的这个同事
[04:13] body’s been found. 发现里一具尸体
[04:14] Well, I’ll go and… 我走了…
[04:16] we’ll have plenty of time to talk. 我们还有很多时间慢慢谈
[04:17] I’m going to be in New York for at least a week. 我要在纽约至少待一周
[04:20] Well, if you need anything… 如果你需要什么…
[04:21] I’ll be in touch. 我会联系的
[04:23] Look, you should know… 听着 你应该知道
[04:29] I discovered Mycroft was dead 我发现麦考夫死了
[04:30] because I was seeking him out to heal our rift. 是因为我当时在找他 想弥补我们的间隙
[04:33] Now I won’t have the chance. 现在我没有机会了
[04:35] But… 但是…
[04:36] It made me realize that grudges are pointless 这让我明白心怀怨念毫无意义
[04:41] and that people who hold them are petty and small-minded. 而心怀怨念的人也是小气的 鼠目寸光的
[04:48] I am neither of those things. 我二者皆不是
[04:54] We’ll talk soon… 我们很快会再聊聊的
[04:57] Son. 儿子
[05:04] The three hipsters who found this place 三个小年轻发现了这里
[05:07] were doing something they call “Urban spelunking.” 按他们的话说 他们当时在”都市冒险”
[05:10] Otherwise known as roof-and-tunnel hacking. 还有个说法叫”非法入侵屋顶和隧道”
[05:12] The exploration of man-made structures, 探索人造的建筑
[05:15] typically abandoned ruins. 特别是被遗弃的废墟
[05:18] They thought no one had been in this fallout shelter for decades. 他们以为已经几十年没有人来过这辐射避难所
[05:21] Instead, they found all this. 相反 他们发现了这个
[05:23] The guy they saw run out of here 他们看到从这里逃走的那个人
[05:25] was wearing some sort of respirator, 带着某种防毒面罩
[05:27] so they couldn’t see his face. 所以他们没看到他的脸
[05:28] He got away clean. 他干净利落地脱身了
[05:30] Victim is a Jane Doe. 被害人是具无名女尸
[05:32] No I.D. She’s been dead a few days. 没有身份证 已经死了几天了
[05:35] I’m assuming the cause of death was one of these wounds, 我猜测死因是这些伤口中的一个
[05:38] but we won’t know for sure until the M.E. weighs in. 但得等法医来确认
[05:41] So, the man who fled was removing her internal organs 所以逃走的那个人当时是在从她身上的
[05:44] through this cut on her side? 这个切口取出她的内脏器官
[05:46] Yeah, intestines, stomach 是的 肠子 胃
[05:48] and liver are in these clay jars. 和肝脏都在这些陶罐里
[05:51] Now, when the spelunkers broke in, 那些冒险者闯进来时
[05:53] he was in the middle of pulling out her lungs, 他正在取出她的肺
[05:56] probably to go in this last jar. 可能要放进最后一个罐子里
[05:59] Obviously, the guy’s a sicko. 显然 这家伙是个变态
[06:02] We’re thinking serial. 我们在考虑连环杀手
[06:03] Well, that is an understandable, 这么想可以理解
[06:05] although mistaken, conclusion. 但是个错误的结论
[06:09] These mutilations 这些破坏
[06:11] were not performed to satisfy some dark impulses. 不是为了满足某种黑暗的冲动
[06:14] There is a more cogent scheme at work. 还有一种更有说服力的工作计划
[06:17] Note… 注意…
[06:18] this tool. 这件工具
[06:19] Now, this is designed to remove a cadaver’s brain 这是用来取出尸体的大脑的
[06:23] through her nose. 通过她的鼻子
[06:24] Piece by piece. 一点一点取出来
[06:26] Then… 然后…
[06:27] there are these items. 还有这些东西
[06:28] There’s honey. 这是蜂蜜
[06:30] There’s a particularly resinous Levantine wine. 这是一种特别的树脂味黎凡特酒
[06:32] There is balsam, cedar oil. 还有香脂和香柏油
[06:35] These are the ingredients 这些是一个流传了千年的
[06:36] in a millennia-old recipe 配方中的原料
[06:38] intended to transform this woman. 用来转化这个女人
[06:40] Given the level of craftsmanship, 根据这种技术水平
[06:42] I’d say our masked man was looking to turn her into a copy 我会说那个戴面具的人想把她做成
[06:46] of a priceless antiquity. 一件无价的古董
[06:47] In other words, a forgery. 也就是一件赝品
[06:50] What the hell kind of forgery can you make out of a person? 你能把人做成什么赝品
[06:53] To the best of my knowledge, only one. 据我所知 只有一种
[06:56] An Egyptian mummy. 一个埃及木乃伊
[07:05] To be honest, when I first heard your theory, 说实话 我第一次听到你的理论时
[07:09] I was skeptical. 我很怀疑
[07:10] Forging a mummy is ambitious. 伪造木乃伊可非常耗时耗力
[07:12] And yet it has been done. 但还是有人做过这种事
[07:14] Most recently at a museum in Pakistan, 最近在巴基斯坦的一家博物馆
[07:16] where they paid over $10 million for one 他们花了一千多万美元买的木乃伊
[07:18] which turned out to be a modern fake. 被证明是现代仿品
[07:19] The, uh, so-called Persian Princess. 那个所谓的波斯公主
[07:22] I said ambitious, not impossible. 我说的是耗时耗力 不是不可能
[07:25] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[07:26] Traffic was bad, but I was able to catch up. 路上很堵 但我赶上了
[07:28] Professor Hausmann, this is Joan Watson. 豪斯曼教授 这位是乔恩·华生
[07:31] Pleasure. 幸会
[07:32] The professor is one of the foremost experts 教授是北美最杰出的
[07:34] on Egyptian antiquities in North America. 埃及文物专家之一
[07:36] He authenticates artifacts for most 他为东海岸的大部分
[07:38] of the major museums on the East Coast. 主要博物馆鉴定文物
[07:41] Well, it’s nice to meet another Irregular. 很高兴见到又一位非正规顾问
[07:43] Uh, actually, he’s not one of my consultants. 其实他不是我的顾问
[07:45] He’s, uh, the captain’s. 他是警监的顾问
[07:47] He helped me out a few times in the Robbery Squad. 他在劫案组帮过我几次
[07:49] Antiquities theft, smuggling, that sort of thing. 古董盗窃 走私之类的案子
[07:52] Now that I’ve seen the evidence, 在我看过证据之后
[07:53] not only do I agree with your theory, 我不光同意你的理论
[07:56] I think I can tell you exactly whose mummy this was supposed to be. 我想我还能告诉你这会是谁的木乃伊
[08:00] You said your technicians found this amulet 你说你们的技术人员在现场的
[08:03] under the linens at the crime scene. 床单下面发现了这个护身符
[08:05] Note the cartouche. 注意上面的装饰
[08:08] This is a proper name. 这是个专有名字
[08:10] Sobekneferu. 塞贝克涅弗鲁
[08:12] You read hieroglyphics? 你认识象形文字
[08:14] He reads all sorts of things. 他什么都认识
[08:16] So, who’s this Sobekneferu? 那么这个塞贝克涅弗鲁是谁
[08:18] A historical rarity. 一件历史珍品
[08:20] A female pharaoh. 一位女法老
[08:22] She died under mysterious circumstances 她在接近三十岁时
[08:25] when she was in her late 20s. 离奇死亡
[08:28] Over 3,000 years ago. 那是三千多年前
[08:29] Her mummy was never found. 她的木乃伊一直没有被发现
[08:31] It would be worth… $100 million? 这可能价值…一亿美元吧
[08:34] To the right museum or private collector. 如果找对了博物馆或者私人收藏家的话
[08:37] The thing is, you said this was a homicide investigation. 问题是 你说这是谋杀调查
[08:39] I’m not sure that’s right. 我不确定这对不对
[08:42] We have a dead body. 我们有一具尸体
[08:44] We have a lot of wounds. 有很多伤口
[08:46] All of which could have been inflicted postmortem. 那些都可能是死后造成的
[08:48] The other case you mentioned, the Persian Princess– 你提到的另一件案子 波斯公主
[08:51] do you recall how the forgers procured her body? 你记得伪造者是如何获得尸体的吗
[08:55] Stole it from a hospital, by all accounts. 据说是从医院里偷来的
[08:57] She likely died in a traffic accident. 她很可能死于交通事故
[08:59] Exactly. 没错
[09:01] Your forger may have stolen this corpse as well. 你们的伪造者也可能是偷来的尸体
[09:04] Or bought it 或者是买来的
[09:05] from an unscrupulous funeral parlor. 从哪个无耻的殡仪馆
[09:08] In other words, while this may indeed be a forgery, 也就是说 这也许的确是一起造假案
[09:13] it may not be a murder. 但不一定是谋杀案
[09:15] It most assuredly was a bloody murder. 这肯定是一场血腥的谋杀
[09:18] The M.E. doesn’t even have a report yet. 法医的报告还没出来
[09:21] Don’t need one. 不需要
[09:22] In order to duplicate Sobekneferu, 要复制塞贝克涅弗鲁
[09:26] the forger would need a fresh kill, 伪造者需要一场新鲜的杀戮
[09:28] slain in a historically accurate way. 完全像历史上一样杀人
[09:33] I submit the Jane Doe was killed with one of these. 我认为无名女尸是被这种东西杀死的
[09:37] That’s a khopesh. 这是一把寇派斯弯刀
[09:39] It’s the preferred weapon of the ancient Egyptians. 是古埃及人偏爱的武器
[09:42] So, if I manage to adopt a baby, 如果我真的能收养一个孩子
[09:44] you know the box of swords has to go, right? 你知道那箱刀剑必须得拿走 对吧
[09:47] Note the shape of the blade. 注意刀片的形状
[09:50] Looks consistent with the wound on the victim’s leg. 看上去和受害者腿上的伤口一致
[09:54] She was killed by her nephew, by the way. 顺便一提 她是被自己的侄子杀死的
[09:56] Police haven’t even identified her yet. 警方还没确定她的身份
[09:57] Not Jane Doe. Sobekneferu. 不是无名女尸 我是说塞贝克涅弗鲁
[10:00] She was almost certainly done in by her brother’s son, 几乎可以肯定她是被她兄长的儿子杀死的
[10:02] Sobekhotep, and/or his allies. 塞贝克侯特普和他的盟友 也可能他没亲自动手
[10:05] He succeeded her to the throne, 他继承了她的王位
[10:06] and records written during his dynasty 而在他的王朝期间撰写的历史
[10:07] studiously avoid any mention of how she died. 刻意避免了提到她的死因
[10:09] That’s a sure sign that his regime was involved. 这显然表明了他的政权曾牵涉其中
[10:12] Only fair, I suppose, 我觉得挺公平的
[10:13] since she likely murdered his father 毕竟她最初夺取政权时
[10:15] to seize power in the first place. Anyway… 很可能杀了他的父亲 总之
[10:24] Speaking of fathers, how’s yours? 说到父亲 你的父亲怎么样了
[10:27] Good. 挺好
[10:28] That’s it? Just good? 就这样吗 只是挺好
[10:30] Mycroft’s death has changed things for the both of us. 麦考夫的死对我们俩都有影响
[10:34] While our, uh, hatchets have not yet been buried, 虽然我们之间的战斧还没被掩埋
[10:38] the holes are being dug. 但是掩埋它们的洞已经在挖了
[10:40] That’s great. I’m happy for you. 那太好了 我为你感到高兴
[10:43] How are you holding up? 你还好吗
[10:45] Me? 我
[10:47] Well, you and Mycroft were close for a time. 你和麦考夫曾有一段时间非常亲密
[10:52] Well, I’m definitely grieving. 我当然为他伤心
[10:54] But when Mycroft went into hiding, 但他当初隐姓埋名之后
[10:56] I knew that he’d never be a part of my life again, so… 我就知道他再也不会走入我的生活了 所以
[10:59] I guess, uh… 我猜
[11:02] I already came to terms with losing him. 我已经做好失去他的准备了
[11:04] If that makes any sense. 如果那能说得通的话
[11:07] So, where is Mycroft’s body now? 所以 麦考夫的尸体现在在哪里
[11:08] Was he buried? 他下葬了吗
[11:10] Uh, yes, in what, uh… 是的 用的是…
[11:13] what turned out to be his last assumed name, 他最后使用过的假名
[11:17] in a cemetery, uh, 被葬在一片墓地里
[11:19] just outside Christchurch, New Zealand. 就在新西兰基督城外围
[11:22] Well, have you and your father talked about 你和你父亲商量过吗 也许把他
[11:23] maybe moving him closer to home? 带到离家近一些的地方
[11:25] Despite what the ancient Egyptians believe, 不管古埃及人的信仰如何
[11:28] Mycroft’s body will not provide 麦考夫的身体不会在来世
[11:29] a special conduit to him in the afterlife. 给他提供一条特殊的中转道
[11:32] Well, I just thought, if one of you wanted to visit him 我只是觉得 这样你们想去看他的时候
[11:34] without getting on a plane for 20 hours… 就不用坐二十个小时的飞机了
[11:36] I’ll mention it to my father. 我会跟我父亲说的
[11:48] That’s not bad. 效果还不错
[11:51] Bit jagged, but… 有点参差不齐 但是
[11:54] this particular khopesh hasn’t been 这把特别的寇派斯弯刀
[11:55] sharpened in some time. 已经很久没有被磨利了
[11:57] I expect the one used to kill Jane Doe 我想用来杀死无名女尸的刀
[11:59] was brand-new and razor sharp. 是全新且异常锋利的
[12:01] Wouldn’t he use an antique for authenticity’s sake? 为了真实起见他会不会真的使用了古董
[12:04] For authenticity’s sake, yes, 为了真实起见 会
[12:06] he would use a bronze khopesh, 他会用一把青铜寇派斯弯刀
[12:07] but bronze becomes brittle over time, 但是青铜时间一长容易变脆
[12:10] so a suitably old one 所以一把真正古老的刀
[12:11] would not be able to make a cut like this. 是无法切出像这样的伤口的
[12:14] I think the forger and the killer 我觉得伪造者和凶手
[12:16] are two different people. 不是同一个人
[12:18] As I’ve just demonstrated, 正如我刚刚展示的那样
[12:20] making a cut deep enough to sever the femoral artery 使切口深到足以割断股动脉
[12:22] requires skill and strength. 需要技术和力量
[12:25] But the postmortem incisions on the victim 但是受害者身上死后的切口
[12:27] were more tentative. 显得不那么利落
[12:29] They were much more sawing than slicing. 比起切更像是在锯
[12:32] Well, it takes a strong and steady hand 就算使用锋利的手术刀 也需要
[12:33] to make a clean incision even with a sharp scalpel, 一双强壮而平稳的手才能切出清晰的切口
[12:36] so if the postmortem cuts were uneven… 所以如果死后的切口是不均匀的
[12:39] We’re looking at the work of two individuals. 那么这就是两个不同的人做的
[12:41] One strong, one less so. 一个强壮 另一个没那么壮
[12:44] While we might not as of yet 尽管我们现在
[12:46] have a way to find the forger, 还没办法找到那个伪造者
[12:48] I think we might have a way to find the swordsman. 但我觉得我们可能有办法找到这名剑客
[12:52] Riposte. 反击
[12:53] Parry and riposte. 防守 反击
[12:56] All right, guys. 好了 伙计们
[12:56] You and your friends sure seem 你和你的朋友们看起来
[12:57] to know your way around ancient weapons. 都很清楚如何使用古老武器
[13:00] It’s a hobby. 这是一种爱好
[13:02] Reconstructing old fighting techniques. 重建古老的战斗技巧
[13:04] I mean, different weapons lend themselves to different techniques. 不同的武器有不同的使用技巧
[13:07] Only way to figure them out is to use them. 要弄明白这些技巧 就必须亲自使用
[13:09] Fight with them. 亲自用它们战斗
[13:11] Last night, a woman’s body was found. 昨晚发现了一具女性尸体
[13:15] We haven’t been able to identify her yet. 我们还无法识别她的身份
[13:17] But our consultant thinks she was killed 但我们的顾问认为她
[13:19] with a reproduction 是被一种叫做寇派斯弯刀的
[13:20] of a bronze sword called a khopesh. 青铜复制品杀死的
[13:23] The killer seemed to know what he was doing. 凶手看起来很清楚自己在做什么
[13:25] Well, lots of people play around with this stuff. 很多人都在玩这种东西
[13:28] I’ve got hundreds of students. 我有上百名学生
[13:29] Actually, we don’t think the person 实际上 我们不认为
[13:31] who did it was a student. 这是学生做的
[13:32] A bronze khopesh is a pretty specialized item. 青铜寇派斯弯刀是一件非常特殊的物品
[13:34] There’s only a few people who make them. 只有少数人能够制作它们
[13:36] So we made some calls. 所以我们打了几个电话
[13:37] Turns out a khopesh was shipped 结果发现有一把寇派斯弯刀
[13:39] to this address just last week. 刚好在上周寄到了这个地址
[13:41] Paid for on your company account. 而且是用你们公司的账号支付的
[13:43] I never ordered a khopesh. 我从来没有订购过寇派斯弯刀
[13:45] I don’t remember seeing one around the gym. 我也不记得在体育馆周围见到过
[13:46] But to answer the question I think you’re asking, 但我要是没理解错的话 你想问的问题的答案是
[13:49] I didn’t kill anyone. 我没杀任何人
[13:51] Truth is, based on the angle of the fatal blow, 事实上 基于那致命一击的角度
[13:54] you’re probably too tall to be the killer. 你比凶手高多了
[13:56] Your instructor, on the other hand… 但是 你的教练
[13:59] he’s about the right height, 他正好和凶手差不多高
[14:00] and he’s been listening to every word we’ve said. 而且他一直在听我们说的每一句话
[14:03] Sort of like his life depended on it. 就好像跟他的命息息相关似的
[14:06] Don’t! 住手
[14:09] Have you seen Raiders of the Lost Ark? 你看过《夺宝奇兵》吗
[14:11] Doesn’t go well for the guy with the sword. 那个拿剑的下场可不太好
[14:14] Trust me. 相信我
[14:21] I want to cut a deal. 我想接受认罪协议
[14:23] That was fast. 还真快
[14:24] That’s how it works, right? 大家都这样 对吗
[14:26] When you kill someone for money? 当你收钱杀了人的时候
[14:27] You roll on whoever hired you, 你把雇主供出来
[14:29] and the police take it easy on you. 警察就会给你轻判
[14:31] If you tell us everything you know, 如果你把你知道的都告诉我们
[14:33] we’ll definitely put in a good word 我们肯定会在地检那
[14:35] with the district attorney. 为你求情的
[14:38] Okay, so yeah, I did it. 好吧 是的 是我干的
[14:39] I killed that girl with the khopesh. 我用寇派斯弯刀杀了那个女的
[14:41] Just like the others. 和其他人一样
[14:43] Others? 其他人
[14:44] I don’t know the real name of the guy who hired me. 我不知道雇我的人的真名
[14:47] Just, like, his code name. 只知道他的代号
[14:48] But I’ve killed three different people for him 但是过去几年中
[14:50] over the past couple years. 我为他杀了三个人
[14:53] We’re gonna want the names of the other victims, 我们需要其他受害者的名字
[14:55] not to mention your friend’s code name. 当然还有你朋友的代号
[14:57] It’s The Theban. 他叫底比斯人
[14:59] The Theban? 底比斯人
[15:00] All I know is he’s this master forger. 我只知道他是个大师级的伪造者
[15:03] Does all kinds of historic stuff, 喜欢伪造文物
[15:04] including mummies. 包括木乃伊
[15:06] And you provide the bodies he uses to make the mummies? 而你向他提供用来制作木乃伊的尸体
[15:09] You should know, I only did it because I have gambling debts. 你要知道 我这么做只是因为我欠了赌债
[15:12] My bookies were gonna kill me, so that’s… 赌场收账的人要杀了我 所以…
[15:14] extenuating circumstances or whatever, right? 这样能让我的罪名减轻吧
[15:17] It’s practically self-defense. 这算是自我保护
[15:18] Uh, let’s keep talking about The Theban. 我们还是继续聊那个底比斯人吧
[15:20] Can you give us a description? 能描述下他的长相吗
[15:22] Sorry. 抱歉
[15:23] We never met in person. 我们从未见过面
[15:24] We used Zyngychat. 我们都是通过聊天软件联系的
[15:26] It’s one of those texting apps that deletes 是个短信应用程序
[15:27] the messages as soon as you read ’em. 信息一旦已读就会立即被删除
[15:29] Perfect for irresponsible teenagers and hired killers. 非常适合不负责任的青少年和雇佣杀手
[15:32] There was something different about this last job. 上份工作有点不一样
[15:34] The other two times, he gave me 另外两次 他给了我
[15:35] a detailed description of what he wanted– 他想杀的人的具体描述
[15:37] how old the target should be, male or female. 目标有多大年纪 男或女
[15:40] He wanted them short, 他要目标个头矮小
[15:41] no pacemakers or artificial hips, 没有佩戴心脏起搏器或植入人工髋关节
[15:43] Middle-Eastern– preferably Egyptian. 中东人 最好是埃及人
[15:46] To match the mummy he was making. 以符合他要制作的木乃伊的特征
[15:48] I’d look for someone who fit the bill 我会去找符合该特征的人
[15:50] and killed them the way The Theban wanted. 按照底比斯人要求的方式杀死他们
[15:52] This time, he already picked out his victim. 这一次 他已经选好了要杀的目标
[15:54] It was this girl named Mischa Farrell. 是一个叫米莎·法瑞尔的女人
[15:56] Graphic designer, late 20s, lived in Kip’s Bay. 平面设计师 年近三十 住在基普斯湾
[15:58] Anyway, I caught her on the way home 有天晚上我在她从酒吧
[15:59] from a club the other night. 回家的路上抓住了她
[16:01] Cut her right here. 砍的她这里
[16:03] Tucked her body away and told The Theban 把她的尸体塞好然后跟底比斯人
[16:05] where to pick her up. 说了交货地点
[16:07] So, we got a deal? 可以了吗
[16:09] Do I need to sign something? 我需要签点什么吗
[16:10] Show it to a lawyer? 给律师看一下
[16:13] Hey, I should probably have a lawyer, right? 我该请个律师的 对吗
[16:19] Never had a suspect who wanted 真没遇过这么想配合
[16:21] to cooperate so badly and knew so little. 却又知道得这么少的嫌犯
[16:24] Well, didn’t give us much about The Theban, 没有供出多少底比斯人的信息
[16:26] that’s for sure. 这是肯定的
[16:27] Not much, but perhaps enough. 不多 但或许也够了
[16:29] Mischa Farrell broke The Theban’s pattern 米莎·法瑞尔不止一处
[16:31] in more ways than one. Just look. 打破了底比斯人的模式 看
[16:34] Doesn’t exactly look Egyptian. 看起来一点也不像埃及人
[16:35] She might have some Middle-Eastern heritage, 她可能有一点中东血统
[16:37] but at least some of her ancestors hailed 但她至少有些祖先
[16:39] from less sunny climes. 来自没那么多日晒的地方
[16:41] Also, she was five-foot-six. 还有 她身高一米六八
[16:42] That’s a good deal taller 这远高于
[16:43] than your average ancient Egyptian woman. 古埃及女性平均身高
[16:45] But The Theban specifically ordered Blaine to kill her. 但是底比斯人明确指定让布莱恩杀了她
[16:48] Why do that if she didn’t fit his requirements? 既然她不符合他的要求 为什么要杀了她
[16:50] Well, what if her death was more 如果她的死不止是
[16:52] than just a step in creating an ersatz mummy? 制作仿造木乃伊的某个步骤呢
[16:54] What if it was a goal in and of itself? 如果杀死受害者就是目标本身呢
[16:57] You’re thinking, even though Blaine in there doesn’t know it, 你想的是 就连里面的布莱恩也不知道
[17:00] Mischa Farrell’s murder was a hit. 杀害米莎·法瑞尔是特定的雇凶杀人
[17:02] Figure out who wanted her dead, 找出想让她死的人
[17:03] and we may have our mummy maker. 或许就能找到我们的木乃伊制造者了
[17:08] Those are new. Are you reopening 这些是新的 你是要重启
[17:10] the investigation into the death of Sobekneferu? 塞贝克涅弗鲁之死的调查吗
[17:13] No, this is actually everything we know 不 这其实是我们对米莎·法瑞尔
[17:15] about Mischa Farrell. 所了解的一切
[17:17] Since we weren’t making any progress last night 我们昨晚回顾的她的生平都是以英文记录的
[17:19] reviewing the details of her life in English, 没有取得任何进展
[17:24] See if it opened up a new line of thought. 看看能不能开启一条新思路
[17:26] To review, 回看她的一生
[17:27] Mischa Farrell was a 29-year-old 米莎·法瑞尔29岁
[17:29] freelance book designer who did covers and layouts 是从事书本设计的自由职业者 为美术书籍
[17:31] for fine-art books, textbooks and auction catalogs. 课本和拍卖目录设计封面和版式
[17:35] Hmm. No apparent issues with drugs or alcohol. 没有明显的毒瘾或酗酒史
[17:37] Single. No evidence of domestic abuse. 单身 未发现有家暴史
[17:39] No priors, which is why her prints 没有前科 所以她的指纹
[17:41] weren’t in any of the databases. 没有在任何数据库中
[17:44] And while her profession does connect her to the art world, 尽管她的职业确实和绘画领域有联系
[17:45] there seems to be no reason on earth 但看起来没有任何人
[17:47] why anyone would want to kill her, 有任何理由会想要杀她
[17:48] so we must be missing something. 所以我们肯定漏掉了什么
[17:51] Uh, are these her bank statements? 这些是她的银行存单吗
[17:52] Yes. Marcus sent them over a few moments ago. 是 马库斯刚刚发过来的
[17:54] That was my next project. 我就下来就会看它们
[17:56] Looks like she hired a lawyer a little over a year ago. 看起来她一年多以前雇了个律师
[18:00] And then about five months later, 然后大约五个月以后
[18:02] she received a check for $75,000 from the same law firm. 她收到了同一家事务所寄来的7万5千美金支票
[18:05] Maybe it was a settlement. 可能是和解费
[18:07] Certainly merits a closer look. 肯定值得再检查一下
[18:08] Let me know if you find anything. 有发现就告诉我
[18:09] Where are you going? 你去哪里
[18:10] My father wants me to attend a meeting 我父亲让我跟他和他的律师
[18:12] with him and his attorneys. 一起去开个会
[18:14] I leave this in your capable hands. 这里就交给能干的你了
[18:18] Yes, that $75,000 came from me, and yes, it was a settlement. 对 7万5是我给的 确实是和解费
[18:23] But I never would have hurt Mischa. 但我绝不会伤害米莎
[18:25] I cared about her. 我在乎她
[18:27] More like you relentlessly sexually harassed her 实情更像是她为你工作时
[18:29] when she worked with you. 你对她进行了无休止的性骚扰
[18:30] We’ve seen the lawsuit, Mr. Venetto. 我们看过案卷 维内托先生
[18:32] We know that on multiple occasions 我们知道你多次
[18:34] you tried to pressure her 想要强迫她
[18:35] into sleeping with you. 和你上床
[18:37] Maybe you resented having to pay her out. 可能你厌恶要拿钱打发她了
[18:39] Maybe you just didn’t like being rejected. 可能你只是不喜欢被拒绝
[18:41] Either way, you decided 无论是哪一个
[18:43] she had to go. 你决定让她消失
[18:47] I was horrible to Mischa, and to other women, too, 我对米莎很不好 对其他女人也是
[18:52] but I had no reason to kill her. 但我没有杀她的理由
[18:54] If anything, I was grateful to her. 要说有什么的话 我只觉得感激她
[18:56] Her lawsuit made me take a hard look at myself, 她的起诉让我认真地审视了自己
[18:59] and I didn’t like what I saw. 而我不喜欢我所看到的
[19:02] That’s why I settled. 所以我才选择了和解
[19:03] Not just with her, but with the other women I’d harassed. 不只是和她 也和其他我骚扰过的女人
[19:07] Even the ones who hadn’t sued me. 甚至那些还没有告我的人
[19:09] If you’d like, 如果你们需要
[19:10] I’ll e-mail my attorneys right now, 我现在就可以给我的律师发邮件
[19:12] ask them to send you all of their records. 让他们把所有的记录发给你
[19:17] My e-mail address is at the bottom. 我的邮箱地址在底下
[19:21] Try to understand, I’ve had 请你们理解
[19:23] extensive counseling over the past year. 过去的一年我做了很多咨询
[19:26] I’ve changed how I conduct my business completely. 我完全改变了经营的方式
[19:29] You know Mischa was freelancing 你知道米莎又在做我的
[19:31] for me again, right? 自由设计师了 对吧
[19:33] Well, we saw a few checks. 我们看到一些支票
[19:34] We thought they might have been more payoffs. 我们以为那可能是更多的赔偿费
[19:36] She designed my last three auction catalogs. 她设计了我之前的三套拍卖目录
[19:41] Uh… ah, here. 这里
[19:42] See for yourself. 你们自己看
[19:45] Since she’s been back, 自从她回来
[19:46] everything’s been strictly professional between us. 我们之间就只有工作关系了
[19:49] Ask anyone. 可以问任何人
[19:51] Does the name “The Theban” mean anything to you? “底比斯人”这个名字能让你想起什么吗
[19:54] No. Should it? 没有 应该有吗
[19:55] That’s the person we think hired Mischa’s killer. 我们认为就是他雇人杀了米莎
[19:58] Can you think of anyone else 你能想到别的什么人
[19:59] who might have wanted to hurt Mischa? 会想要伤害米莎吗
[20:00] – You talked to Ricky? – Who? -你们跟里奇谈过了吗 -谁
[20:02] Mischa’s ex. 米莎的前任
[20:03] From what she told people around the office, 从她对办公室的同事透露的情况来看
[20:05] they had an ugly breakup. 她们结束得很不愉快
[20:06] Something about Ricky owing her money. 好像是里奇欠她钱
[20:10] I admit… 我承认
[20:11] I lashed out at Mischa after she dumped me. 米莎甩了我之后我动怒了
[20:14] She called our relationship “A failed experiment.” 她把我们的感情称为”失败的实验”
[20:18] So I said some stupid things, 所以我说了些傻话
[20:20] but I never wanted her dead. 但我从没想让她死
[20:22] Truth is… 事实是
[20:24] I don’t think I ever stopped loving her. 我觉得我一直都爱着她
[20:27] Is that why you called her the day she disappeared? 所以她失踪那天你才会给她打电话吗
[20:29] Ricky, we got Mischa’s phone records. 里奇 我们有米莎的通话记录
[20:33] Mischa is the one who reached out to me. Okay? 是米莎联系了我 好吗
[20:36] Weeks ago. There was this book she was working on. 几周前 她在忙一本书
[20:39] She wanted me to consult on it. 她想让我给点意见
[20:41] She said she would forget all about the 20 grand. 她说她会完全忘了两万块的事
[20:44] I said yes. 我同意了
[20:45] Must have needed your help pretty badly 愿意忘记这么大一笔债
[20:47] to forgive a debt that big. 肯定是很需要你的帮助吧
[20:49] She needed someone who really knew brush strokes. 她需要真正擅长辨别笔刷笔触的人
[20:52] There was a trick I used to do when we were in grad school. 我在读研时有个本事
[20:55] In art classes, I could tell 在绘画课上 我能通过笔刷的笔触
[20:57] who painted what by the brush strokes. 看出谁画了哪幅画
[20:59] That’s what she wanted me to do for the book. 她正是想要我为那本书这么做
[21:02] Identify painters by their brush strokes? 通过笔刷的笔触认出画家吗
[21:04] One painter, actually. 其实只是一名画家
[21:07] The book is something she was writing herself. 那本书是她自己在写的
[21:09] Nonfiction. 非小说类的
[21:11] An exposé on this forger. 一个揭露赝品真相的作品
[21:13] Mischa called him “Van Faux.” 米莎称他为”范·福欧”
[21:16] Van Faux. 范·福欧
[21:18] According to her, 据她说
[21:19] he is the world’s greatest living forger. 他是这个世上活着的最出色的伪造者
[21:22] He imitates the old masters: 他模仿以前的大师
[21:24] Rubens, Rembrandt, the Brueghels. 鲁本斯 伦勃朗 布勒哲尔
[21:28] Mischa claimed that van Faux’s fakes 米莎说范·幅欧的赝品
[21:30] are pretty much a part of every major collection 几乎会出现在所有荷兰绘画作品的
[21:32] of Dutch paintings, 收藏品中
[21:34] and no one knows it. 而且没人知道
[21:35] She was trying to identify every one. 她想找出他的每一幅作品
[21:37] That’s where I came in. 所以找了我加入
[21:38] I can spot his fakes sometimes by the brush stokes. 我有时可以通过笔触效果来辨认他伪造的作品
[21:43] Thing is… 问题是
[21:44] Mischa didn’t just want to identify van Faux’s work. 米莎想做的不只是找出范·福欧的作品
[21:48] She wanted to find out his real name. 她还想查出他的真实姓名
[21:51] Expose him to the world. 把他曝光给世界
[21:53] If Mischa found out who van Faux really is… 如果米莎知道了范·福欧的真实身份
[21:57] He might have killed her to protect his secrets. 他可能会为了保密而杀了她
[22:05] You’re upset. 你不高兴
[22:07] I’m disappointed. 我很失望
[22:09] I think you’re making a mistake 我觉得你放弃接受遗产
[22:11] passing up your inheritance. 是个错误的决定
[22:12] The truth is I would much rather 事实上 我宁愿这些收入
[22:14] the proceeds go to charity. 都捐给慈善机构
[22:16] I certainly don’t need the money. 我不需要钱
[22:19] All I require is… 我只需要
[22:20] “A loaf of bread and a clean collar.” 一块面包和一件干净的衣服
[22:23] As you’ve said many times before. 你之前说过很多次了
[22:27] Still I’m grateful that you took the time 但我还是很感谢你
[22:30] to join me today. 愿意拨冗来见我
[22:32] My inevitable passing is hardly my favorite subject, 尽管处理身后事不是件高兴的事
[22:36] but I’m glad your wishes will be met. 但我很高兴你的愿望能够实现
[22:41] Well, I’m sure you need to get back to your work. 我知道你肯定要回去工作了
[22:44] So… thank you for taking the time. 所以 谢谢你抽时间过来
[22:47] I’m just gonna wait till your car gets here, 我陪你等到车来
[22:48] if it’s all the same to you. 如果你也愿意的话
[22:52] Oh. Yeah, of course. 当然好
[22:54] Yes. 当然
[23:05] I assume from your texts these are the works 根据你的短信 这些应该都是
[23:07] of the elusive van Faux. 神秘的范·福欧的作品吧
[23:10] The ones that Mischa’s ex knew about, anyway. 是米莎的前任认出来的那些
[23:13] I can see why Mischa was fascinated by him. 我能理解为什么米莎对他着迷
[23:15] He’s really good. 他真的很棒
[23:16] He doesn’t just copy existing paintings. 他不只伪造已有的画作
[23:18] He paints brand-new ones 他还能用不同的荷兰绘画大师
[23:20] in the style of different Dutch old masters, 画画的方式画出新的画作
[23:21] and then passes them off as lost masterpieces. 然后让这些画以遗失的杰作的名头出现
[23:24] A not uncommon approach for forgers. 这种手法对于伪造者来说并不罕见
[23:26] It’s technically demanding, but… 这需要高超的技术
[23:28] makes spotting a forgery more difficult. 也就让辨认伪造品更困难了
[23:30] So, how’d it go with your father? 和你父亲谈得怎么样
[23:32] Aside from a slight disagreement regarding his estate, 除了在继承他的财产上有一点分歧
[23:34] we had a not unpleasant morning. 我们这一上午说不上不愉快
[23:36] Right up until the moment I realized he was being stalked. 直到我发现他被跟踪了
[23:40] What do you mean? 什么意思
[23:41] When we left the meeting, I saw a man lingering nearby, 我们离开的时候 我看到有人在附近晃悠
[23:44] studying my father intently. 一直盯着我父亲看
[23:46] I believe he intended him ill. 我觉得他想伤害他
[23:48] Did you tell your father? 你告诉你父亲了吗
[23:49] Didn’t want to risk tipping my hand. 我不想打草惊蛇
[23:51] Finding and identifying this man will require a detective, 找到这个人需要一位侦探
[23:54] and while my father has a virtual Death Star 虽然我父亲手下
[23:56] at his disposal, I have little faith 有个真实的死星军团
[23:59] in the investigative arm of his group. 但我不信任他手下的调查能力
[24:01] So I trust you could do without me for a stretch. 接下来一段时间你一个人应也没问题吧
[24:03] Sure. 当然
[24:04] Gonna start an art project of my own. 我要展开我自己的艺术项目了
[24:13] Nice use of shading. 阴影画得不错
[24:14] Have you considered a career in art forgery? 你有考虑过以伪造艺术品为生吗
[24:17] This is merely a tool, 这只是个工具
[24:19] a visual aid I plan to forward to my contacts. 是我用来展开调查的视觉辅助
[24:22] How goes your investigation? 你的调查有什么新进展吗
[24:23] I’ve been looking into the provenances 我在查米莎认为是范·福欧
[24:25] of the paintings that Mischa thought 伪造的那些作品
[24:27] were forgeries by van Faux. 都来自哪里
[24:29] Most of them have histories that allegedly date back 大部分画作据说都可以追溯到二战时期
[24:31] to the Second World War, and then nothing. 然后就没下文了
[24:33] The histories of many European works of art 很多欧洲艺术作品
[24:35] were lost or destroyed during the war. 都在战争中丢失或被毁了
[24:38] Van Faux is no doubt aware of this 范·福欧肯定知道这一点
[24:39] and using it to his advantage. 并且充分利用了这个条件
[24:41] I thought the same thing, so instead of looking 我也这么想 所以
[24:43] at the paintings to try and find him, 我不再试图通过画作本身找到他了
[24:45] I started looking into the materials 我开始调查
[24:46] he would use to forge them. 他用来伪造画作的材料了
[24:48] Period-accurate paints, varnishes, brushes? 能确定时间的颜料 画釉和刷子
[24:50] Unfortunately, I struck out there, too. 不幸的是 这条路也卡住了
[24:52] I checked with all the companies that would make those materials, 我查了能够制造这些材料的所有公司
[24:55] but none of them points to van Faux. 没有直接指向范·福欧的证据
[24:57] There’s no regular buyers of the colors 伦勃朗和鲁本斯常用的颜料
[24:58] used by Rembrandt or Rubens, and no special requests 没有长期买家 也没有发现购买
[25:01] that would match a Vermeer or Brueghel. 维梅尔和勃鲁盖尔常用颜料的人
[25:03] What about canvases? 画布呢
[25:05] There are exactly five places 只有五个地方生产
[25:06] that make the reproductions 用来重现17世纪画作
[25:07] of the linen canvases used during the 17th century, 所用的亚麻画布
[25:09] but none of them seem to have any connection to van Faux. 但没发现跟范·福欧有任何联系
[25:13] Well, they wouldn’t. 不会有关系的
[25:14] Not if the canvases he’s using 如果他用的画布
[25:16] are actually from the 17th century. 是17世纪的真品的话
[25:23] So your theory is that van Faux has a time machine? 所以你的理论是范·福欧有个时间机器
[25:27] The frames around these paintings 这些画作所用的画框
[25:28] appear to be quite old. 看起来都很有历史
[25:30] Yeah, I noticed that, too. 对 我也发现了
[25:31] I just assumed he aged them. 我觉得是他故意做旧的
[25:33] Well, he could have. 有可能
[25:34] But why go to all the trouble? 但何必这么麻烦呢
[25:35] Why age new canvases and frames 何必要费力做旧画布和画框
[25:37] when you could just buy old ones? 如果你可以轻易买到真的
[25:38] What, you can buy frames and blank canvases 怎么 你还能买到
[25:41] from the 17th century? 十七世纪的画布和画框
[25:42] No, but you can buy lesser-known 不能 但是不那么有名的
[25:44] 17th century paintings for a few thousand dollars, 十七世纪画作几千块钱还是能搞定的
[25:47] frames and canvases included. 包括画框和画布
[25:49] So you think he buys old paintings, 所以你认为他是买了古画
[25:50] and then strips them or paints over them? 然后把画布取下或者直接在上面作画
[25:52] If anything, it would add to the authenticity 这样甚至还能提高范·福欧
[25:54] of van Faux’s work. 作品的可信度
[25:55] Old masters often reused frames and canvases. 以前的大师经常重复使用画框和画布
[25:58] So the question then becomes– 所以现在问题就变成
[26:00] who has been buying up all the least desirable 谁一直在购买这些没人要的
[26:03] Dutch paintings from the 1600s? 十七世纪的荷兰画作
[26:09] Class doesn’t start for another hour. 绘画课一小时后才开始
[26:11] We’re not here for a class, Mr. Wells. 我们不是来上课的 韦尔斯先生
[26:14] We’re here to talk to you about some paintings 我们是来跟你谈谈
[26:16] you recently bought that we think 你最近买的一些画作的
[26:18] you were gonna turn into forgeries. 我们认为你会将其变为赝品
[26:19] I’m Captain Gregson with the NYPD. 我是纽约警局的格雷森警监
[26:21] This is Detectives Bell, Lewis and Orosco. 这位是贝尔警探 后面是路易斯和奥罗斯科
[26:25] Would it help if I told you I have no idea 如果我说我根本不知道你们在说什么
[26:27] what you’re talking about? 对你们会帮助吗
[26:28] Not really. 不会
[26:29] We have a search warrant for this studio and your residence. 我们有搜查令可以搜查这个画室和你的住所
[26:32] If you’re working on any forged paintings 如果你目前正在仿造任何画作
[26:34] at the moment, pretty sure we’re gonna find them. 我们肯定能找出来
[26:38] Mischa told you about me, didn’t she? 米莎告诉你们这事的 对不对
[26:40] You admit to knowing Mischa Farrell? 你承认自己认识米莎·法瑞尔吗
[26:42] I have a feeling there’s no point in denying it. 我感觉否认此事毫无意义
[26:45] She didn’t tell us anything. 她什么都没告诉我们
[26:47] The work she was doing did help us find you, 是她做的事情帮我们找到你的
[26:50] which means you had her killed 这也就意味着你让人杀了她
[26:52] for nothing. 根本没有意义
[26:54] What? 什么
[26:55] What are you talking about? 你在说什么
[27:00] Mischa’s dead? 米莎死了
[27:02] I’m curious, Mr. Wells. 我很好奇 韦尔斯先生
[27:03] Are paintings the only thing you forge, 你只伪造画作吗
[27:06] or do you also like to fake Egyptian antiquities? 还是也喜欢伪造埃及古董
[27:09] You admit you knew Mischa Farrell. 你承认自己认识米莎·法瑞尔
[27:11] We think you also knew she was getting closer 我们认为你还知道她就快能证明
[27:13] to proving you were the forger she called van Faux. 你就是她称之为范·福欧的伪造者了
[27:16] She’d identified dozens of your fakes. 她认出了很多你伪造的赝品
[27:18] She was a threat to you. 她对你来说是个威胁
[27:20] It’s true I knew about her research 我确实知道她的研究
[27:22] because she told me. 因为是她告诉我的
[27:23] She was determined to prove 她决心要证明
[27:25] I was the world’s greatest living forger, 我是现世最厉害的伪造者
[27:27] and she wouldn’t be dissuaded, 而且她不肯轻易罢休
[27:29] no matter how much I denied it. 不管我怎么否认
[27:31] But I would never have harmed her. 但我永远都不会伤害她
[27:34] Quite the contrary– I would have killed anybody 恰恰相反 如果有人可能威胁到她
[27:36] who I thought might be a threat to her. 我甚至会杀了那个人
[27:38] You admit you knew she was trying to expose you, 你承认自己知道她想把你曝光
[27:41] so why should we believe you’d want to protect her? 那我们为什么要相信你会想保护她
[27:44] Because that’s what fathers do. 因为身为人父皆会如此
[27:48] Mischa Farrell was my daughter. 米莎·法瑞尔是我的女儿
[27:57] I met Mischa’s mother at a Basquiat show 我在纽约东村的巴斯奎特画展上
[27:59] in the East Village. Back then, I was 遇见了米莎的妈妈 当时
[28:02] an up-and-coming painter on the local scene. 我是当地一个小有名气的画家
[28:06] She was the most beautiful thing 而她是我见过的
[28:07] I had ever laid eyes on, and… 最漂亮的女人
[28:10] we had a one-night stand. 我们发生了一夜情
[28:12] Mischa arrived nine months later. 米莎九个月后出生了
[28:14] We pulled Mischa’s birth certificate 我们调取了米莎的出生证明
[28:16] to check your story. 来验证你的说法
[28:17] You’re not on it. 你的名字不在上面
[28:19] Her mother’s decision, which I respected. 这是她妈妈的决定 我很尊重
[28:22] But I still wanted to do right by Mischa. 但我还是想为米莎做正确的事情
[28:25] So, when it became painfully clear that I would 所以 当残酷的现实摆在我面前
[28:27] never make a living as a legitimate artist, 我发现自己永远不可能靠做合法的画家赚钱
[28:30] I turned to forgery. 我就转向了做赝品
[28:31] I used the profits to pay Mischa’s child support. 我用做赝品赚的钱付米莎的抚养费
[28:35] Eventually, her mother trusted me enough 最终 她妈妈足够信任我
[28:37] to watch her after school and weekends. 允许我在她周末和放学后照看她
[28:40] She practically grew up in my studio. 她几乎就是在我的画室长大的
[28:43] And that’s how, as an adult, 这就是为什么她长大以后
[28:44] she came to recognize that your forgeries 逐渐认出你伪造的画作
[28:45] were being passed off as genuine old masters? 被当做真品在流传
[28:48] As a child, she had seen me paint them, 她小时候看过我画那些画
[28:51] and a few months ago, she confronted me. 几个月前 她来找我对质
[28:53] She was angry? 她很生气吗
[28:55] Quite the opposite. 恰恰相反
[28:57] She was proud of my work. 她为我的作品而自豪
[28:59] To her, I was every bit as good as the artists I imitated. 在她眼里 我和那些我模仿的画家一样厉害
[29:04] She wanted me to go public. 她想让我为世人所知
[29:05] She thought, if I cooperated with the authorities, 她觉得如果我和官方合作
[29:08] I’d be spared a prison sentence. 我就不用坐牢
[29:10] More importantly, I’d finally 更重要的是 我的才华
[29:11] be acknowledged for my talent. 终于能够得到认可
[29:14] Other admitted forgers have become 其他被认可的伪造者
[29:16] successful mainstream artists, you see. 都成了成功的主流艺术家
[29:23] But you refused? 但你拒绝了
[29:25] Unfortunately, she wasn’t the sort 不幸的是 她不是那种
[29:27] to take no for an answer. 会接受拒绝的人
[29:29] She set about trying to prove I was van Faux. 她开始着手试图证明我就是范·福欧
[29:33] I did everything I could to discourage her. 我尽了全力阻止她
[29:35] So you admit she was a threat and that you tried 所以你承认她确实是个威胁
[29:38] to shut her down to protect yourself. 而且你试图阻止她来保护自己
[29:40] I tried to protect her. 我是想保护她
[29:43] Few people understand how dangerous 很少有人明白
[29:45] the business of art can be. 艺术这行当可以变得多危险
[29:48] Criminals, oligarchs, despots, terrorists. 罪犯 寡头 独裁者 恐怖分子
[29:51] They all use art to move their dirty money 他们都会用艺术品作掩护
[29:54] from place to place. 来转移他们手上的脏钱
[29:56] Pay each other for guns, drugs, stolen goods. 互相交易枪支 毒品和赃物
[30:00] If Mischa had exposed you, 如果米莎曝光了你
[30:02] the collectors who own your forgeries 拥有你伪造品的收藏家
[30:04] would have lost millions. 会损失上百万
[30:05] Maybe one of them realized what she was trying to do, 也许他们其中的一个发现了她想做什么
[30:09] had her killed to keep her quiet. 所以杀了她封口
[30:11] I don’t deal directly 我没有和那些
[30:12] with any of the monsters who lurk 在艺术界阴影下徘徊的禽兽们
[30:13] in the art world shadows. 做过直接的交易
[30:15] But I know many by reputation. 但是我听说过很多人
[30:19] Perhaps, if you tell me more about her death, 也许 如果你们告诉我更多她死亡的细节
[30:20] I might be able to shed some light. 我或许能提供些线索
[30:26] Well, she was killed with a weapon called a khopesh. 杀死她的是一种叫做寇派斯弯刀的武器
[30:29] When we found her body, 当我们找到她尸体的时候
[30:30] someone was trying to turn it into a replica 有人正想把她制作成
[30:33] of an ancient mummy. 一个古代木乃伊
[30:34] The person we believe is responsible 我们认为犯下这个罪行的人
[30:36] is a forger known only as The Theban. 是个被称为底比斯人的伪造者
[30:39] I’ve heard of him. 我听说过他
[30:40] He forges Levantine antiquities. 他伪造地中海东部的文物
[30:43] The coffin of Mary Magdalene, the Akhenaten Papyrus, 抹大拉的马利亚的棺材 阿赫那吞纸莎草
[30:47] head of the Golden Calf. 金牛犊的头
[30:48] Those were all him. 都是他的手笔
[30:50] Do you know his real name? 你知道他的真名吗
[30:52] No one does. 没人知道
[30:53] But there is one thing, however, 但有一件事
[30:55] that sets The Theban apart from other forgers. 底比斯人和其他伪造者有所不同
[30:58] According to rumor, he has a way 根据传言 他有一种特殊方法
[31:00] to fool carbon-14 dating. 能欺骗碳14年代测定
[31:02] It’s how he makes his work seem suitably ancient. 他以此来让他的作品看起来符合年代
[31:05] If you can figure out 如果你能查出
[31:06] how he does that, it might lead you to him. 他是怎么做到的 也许能顺着找到他
[31:11] Rubbish. 胡扯
[31:13] There’s just no way to fake radio carbon dating. 没有办法能够伪造碳同位素年代鉴定
[31:16] The test measures the age of an object 这测试是基于放射衰变率
[31:18] based on the rate of radioactive decay. 来测定物体的年龄
[31:20] You can’t speed that rate up. 你不可能加快衰变率
[31:21] If you could, Chernobyl and Fukushima 如果可以 切诺贝利和福岛
[31:23] would’ve been cleaned up over night. 一晚上就能清理干净了
[31:25] That being said, 话虽如此
[31:26] it was clear that Mr. Wells thought 很显然韦尔斯认为
[31:28] what he was saying to be true. 他所说的是真的
[31:29] So I reached out to some contacts in the art world, 所以我联络了一些艺术界的联系人
[31:31] and a few of them had heard the same rumors. 其中有一些人听说过同样的传言
[31:34] That The Theban could somehow fool the test. 说底比斯人有办法骗过测试
[31:37] Which made us wonder– what if the rumors 于是我们猜测 如果这个传言
[31:39] were started by The Theban himself? 是底比斯人自己放出来的呢
[31:41] In other words, what if he was 换句话说 如果他是在
[31:42] propagating some nonsensical story 传播某种荒谬的故事
[31:44] in order to hide the truth about how he 以此来隐藏背后他真正用来
[31:47] was circumventing authentication? 饶过验证的办法呢
[31:49] He might not be able to bend 他或许不能够扭曲
[31:50] the rules of physics, 物理的法则
[31:51] but he could compromise the person who’s applying them. 但他可以让使用它的人妥协
[31:55] You think he uses a crooked authenticator? 你认为他贿赂了鉴定者
[31:58] We looked into the few known forgeries 我们调查了几个已知
[31:59] that had been connected to The Theban. 和底比斯人有过接触的伪造品
[32:01] In particular the three that Jasper mentioned. 特别是贾斯帕提到过的那三个
[32:04] The coffin of Mary Magdalene, 抹大拉的马利亚的棺材
[32:05] the Akhenaten Papyrus and the head of the Golden Calf. 阿赫那吞纸莎草和金牛犊的头
[32:08] All three were authenticated by the same person. 所有三个都是同一个人鉴定的
[32:11] Your friend, 你的朋友
[32:12] Professor Hausmann. 豪斯曼教授
[32:13] You’re kidding. 不是吧
[32:15] He tried to convince us that Mischa’s death 他之前还想让我们相信米莎的死
[32:16] wasn’t a murder, remember? 不是谋杀 记得吗
[32:18] Just like he would if he were 如果他真和底比斯人有交易
[32:20] in business with The Theban. 他恰恰会这么做
[32:21] Now, if he is on The Theban’s payroll, 如果他确实收了底比斯人的钱
[32:23] he’d be our best chance at locating him. 他就是我们的最佳线索
[32:25] I’ll call him right now. 我现在就给他打电话
[32:27] Tell him we need him to come in here 告诉他我们需要他来这里
[32:29] for another consult. 再做一次顾问
[32:30] No need. Marcus is already on it. 不需要 马库斯已经去办了
[32:35] We have a problem. 我们有麻烦了
[32:36] Hausmann is at St. Bede’s Hospital. 豪斯曼进了圣比德医院
[32:39] Someone shot him. 有人枪击了他
[32:42] Detective who caught the case 接了案子的警探
[32:43] just walked me through her notes. 刚给我过了一遍她的记录
[32:45] Hausmann was shot 豪斯曼被枪击时
[32:46] while walking his dog in Central Park 正在中央公园遛狗
[32:48] around 5:00 A.M. 时间在早上五点左右
[32:49] – No witnesses. – Gets worse. -没有目击证人 -更糟
[32:51] He died in surgery. 他死在手术床上了
[32:54] Gotta figure The Theban was the shooter, right? 底比斯人一定就是凶手了 对吧
[32:56] He was tying up loose ends. 他在解决细枝末节
[32:57] I’m not so sure The Theban did this. 我不太肯定是底比斯人干的
[33:00] They found extensive scarring in Hausmann’s lungs. 他们在豪斯曼的肺里发现了大量淤痕
[33:02] I saw this kind of damage 我在做手术医师的时候
[33:03] back when I was a surgeon– in a metalworker. 见过这种类型的伤 在金属工人身上
[33:06] There’s a couple things that could have caused it. 有几个原因会造成这种情况
[33:07] One of them is chronic potassium sulfide inhalation. 其中一种就是长期吸入硫化钾
[33:11] Potassium sulfide is used to patina bronze, 硫化钾是用来做铜绿的
[33:13] but it can also be used to artificially age 但也可以用来人工改变
[33:15] metallic objects to make them look ancient. 金属物体的年龄 让它们看起来很古老
[33:18] A burial mask of a forged mummy, for example. 譬如一个假木乃伊的葬礼面具
[33:21] Well, the people who found 那些发现了
[33:22] The Theban’s workshop said he was wearing a respirator, 底比斯人工作室的人说他当时戴着面罩
[33:24] so maybe he knew about the damage to his lungs 也许他知道这些工作会损伤他的肺
[33:26] and was taking precautions. 所以采取了保护措施
[33:28] Hausmann wasn’t working for The Theban. 豪斯曼不是在为底比斯人工作
[33:30] He was The Theban. 他就是底比斯人
[33:33] Say you’re right. 假设你是对的
[33:34] Who the hell killed him? 那到底谁杀了他
[33:36] Maybe what you said before was right– 也许你之前说的是对的
[33:37] The Theban was just a middleman. 底比斯人只是一个中间人
[33:39] So someone who owns a bunch of Jasper Wells’s forgeries 一个拥有大量贾斯帕·韦尔斯的赝品的人
[33:42] hired The Theban to arrange Mischa Farrell’s murder, 雇了底比斯人来安排米莎·法瑞尔的谋杀
[33:44] then killed him to make sure he never talked. 然后杀了底比斯人来确保他不会泄露秘密
[33:46] If that’s correct, that would greatly narrow 如果真是如此 那会极大地
[33:48] the parameters of our search. 缩小我们的搜查范围
[33:50] We’d be looking for someone who had a good deal to lose 如果米莎公开她父亲的事情
[33:52] if Mischa exposed her father’s fakes. 凶手会有很多损失
[33:55] And who had a relationship with The Theban. 并且他与底比斯人也有合作关系
[33:57] Speaking of identifying dangerous men, 说到辨别危险人物
[33:59] I’ve had some feedback on my art project. 我自己的艺术项目上也有进展了
[34:01] Gotta go. 先走一步
[34:05] What’s that about? 那是什么情况
[34:07] It’s family business. 一些家庭事务
[34:09] Come on. 走吧
[34:12] This is one of mine. 这幅是我画的
[34:17] This is real. 这副是真迹
[34:22] Keep going. 继续
[34:23] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[34:33] Was CCS able to break into Hausmann’s phone? 通讯组能破译豪斯曼的手机吗
[34:35] The phone and more. 手机 还有其他
[34:36] They got access to his financials, 他们查到了豪斯曼的经济状况
[34:38] including an offshore account 包括一个他为赝品生意
[34:39] he used for his forgery business. 开设的海外账户
[34:42] No doubt about it– he was The Theban. 毋庸置疑 他就是底比斯人
[34:44] Few days before Mischa Farrell was killed, 在米莎·法瑞尔被杀的前几天
[34:46] he received 50 grand from someone else’s offshore account. 他收到了从其他海外账户汇来的五万美金
[34:49] Few hours later, he transferred that same amount 几小时后 他把这五万美金转汇给了
[34:52] to Blaine Geary. 布莱恩·吉尔里
[34:53] So he was just a middleman. 所以他的确只是个中间人
[34:55] How’s it going with Mr. Wells? 韦尔斯先生进行得如何了
[34:57] Find anyone who owns his forgeries 能找到既拥有他的赝品
[34:59] and might have a connection to The Theban? 又与底比斯人有关系的人吗
[35:00] Well, the overlap between collectors of Dutch old masters 荷兰早期绘画大师作品的收藏家与
[35:03] and collectors of Egyptian antiquities is virtually nil. 埃及古董收藏家的交集几乎为零
[35:06] And there’s no indication that the ones 而且没有任何迹象表明
[35:08] who bought fakes painted by Jasper have been trying to move them. 购买贾斯帕赝品的人试图转移画作
[35:11] So it makes me think we’re looking in the wrong place. 所以我在想我们是不是找错地方了
[35:13] What do you mean? 什么意思
[35:15] The odds that someone 在不知情的情况下
[35:16] unknowingly bought a fake from one forger 从一位伪造师那里买了赝品
[35:18] and has a relationship with another are slim. 并与另一位伪造师有联系的几率很小
[35:21] Well, who else would have lost money 如果米莎·法瑞尔公开她父亲的事
[35:23] if Mischa Farrell exposed her dad? 还有谁会受到经济损失
[35:25] Jasper’s been telling me a little about how he does business. 贾斯帕跟我说了一些他如何卖画的情况
[35:28] He never deals directly with big collectors. 他从不直接与收藏家交涉
[35:30] Instead, he uses middlemen and cutouts. 而是使用中间人和样品图册
[35:32] You’re thinking the killer isn’t someone who bought Jasper’s fakes, 你认为凶手不是买了贾斯帕赝品的人
[35:35] but someone who helped sell them? 而是帮助他卖画的人
[35:36] Imagine you knowingly sold fakes to criminals. 假设你故意卖赝品给罪犯
[35:39] I mean, you’d be pretty nervous, too, 如果你发现了米莎在写的书
[35:41] if you found out about the book that Mischa was working on. 你一定也很紧张
[35:43] Yeah, one of your clients reads it, 没错 如果你的客户读到了这书
[35:45] you’re the one who could wind up dead. 你就是倒霉的那个人
[35:46] So you kill Mischa to make sure that never happens. 所以你杀了米莎来确保这事永远不会发生
[35:49] The kind of person you’re talking about 你描述的这种人
[35:50] would also be more likely to know The Theban. 也很有可能知道底比斯人
[35:53] Sounds to me like we should ask Jasper 看上去我们需要向贾斯帕
[35:55] if we could take a look at his contact list. 要一份他的中间人联系方式了
[36:09] How were you planning to kill my father? 你打算怎么杀死我父亲
[36:10] Heart attack or… something more creative? 心脏病 还是其他更有创意的方法
[36:14] You’re the son. 你就是那个儿子
[36:16] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[36:18] Fleeing is pointless. 逃跑是没有意义的
[36:20] The hotel exits have been secured by MI6. 酒店的出口都有军情六处的人把守着
[36:23] They helped me identify you. 他们帮我确定了你的身份
[36:26] Your name is Vanja Borozan. 你的名字是万尼亚·博罗扎
[36:28] You are a high-priced assassin. 是个重金杀手
[36:31] You’re a disciple of Daniel Gottlieb, 丹尼尔·戈特里布是你师父
[36:33] the killer known as “The Actuary.” 人称”精算师”的杀手
[36:36] And you just locked yourself in a room with me. 而你刚把自己和我锁在了一个房间里
[36:40] Well, as you can see, I’ve disabled your weapon. 如你所见 我把你的武器都拆了
[36:43] And I’m confident I would prevail in a physical confrontation. 而且我有信心如果要肉搏我会占上风
[36:47] I have other ways of eliminating a threat. 我有别的方法来消除威胁
[36:50] Yes, I’m well aware of your particular modus operandi. 是的 我很了解你独特的手段
[36:54] Like your mentor, you prefer your murders 像你的导师一样 你擅长把谋杀
[36:56] to look like accidents or natural causes. 伪装成事故或者自然死亡
[37:01] So, as long as I don’t let you approach me 所以 只要我不让你
[37:02] with a syringe or a banana peel, I should be just fine. 拿着注射器或香蕉皮靠近我 我就没事
[37:07] What do you want? 你想怎样
[37:08] Well, for starters… 首先
[37:11] did you kill my brother? 是不是你杀了我哥哥
[37:16] Mycroft Holmes? 麦考夫·福尔摩斯
[37:17] There was an open contract out on him four years ago, 四年前 一个法国的犯罪集团
[37:20] offered by a French crime syndicate, 开出了一份取他性命的公开悬赏
[37:23] but no one collected on it. 但没有人去领赏金
[37:25] He died in a kitchen fire. 他死于一场厨房火灾
[37:28] My brother died in New Zealand last July. 我哥哥是去年七月在新西兰去世的
[37:31] They say it was natural causes. 他们说是自然死亡
[37:34] Last July, I was in a Chinese hospital 去年七月 我正在中国的一家医院里
[37:36] recovering from a car crash. 调养车祸受的伤
[37:38] Job gone wrong. 工作出了岔子
[37:40] Couldn’t move, let alone work. 动都动不了 更别说工作了
[37:42] I’ll see if my friends downstairs can verify that. 我会问问楼下的朋友们能不能证实这点
[37:46] In the meantime, who hired you to kill my father? 与此同时 谁雇你来杀我父亲的
[37:55] I can’t answer that. 我不能回答
[37:56] Oh, you will answer. 你会回答的
[37:59] Either to me or to the servants of the queen. 要么告诉我 要么告诉女王的侍从们
[38:03] No. No. 不
[38:05] No one’s getting anything else from me. 谁也别想从我这里得到什么信息
[38:08] I have family, too. 我也有家人
[38:26] Rubens, Brueghel the Younger, two van Dycks. 鲁本斯 小勃鲁盖尔 两幅范·戴克
[38:29] They should easily fetch ten million apiece 只要找对买家
[38:32] from the right buyer. 每幅都能轻松卖到千万
[38:33] All I want is five million 而我只想要五百万
[38:34] wired to my bank in Luxembourg. 电汇到我在卢森堡的银行
[38:36] But it has to be today. 但必须今天就到账
[38:39] You’re not usually in such a rush. 你通常没这么着急的
[38:41] I apologize, but recent events have convinced me 抱歉 但最近的事让我觉得
[38:44] it’s time to retire. 是时候退休了
[38:46] Think of this as a going-out-of-business sale. 就把这当成关门大甩卖吧
[38:49] So, are you interested? 你有兴趣吗
[38:51] Yes. 有
[38:54] Oh-six. Right. 六 对
[38:56] I need four paintings picked up at the address I gave you. 会有四幅画送到我给你的那个地址
[39:00] No billing on the delivery. 交付时没有账单
[39:02] I’ll pay cash. All right. 我会付现金 好的
[39:03] As soon as possible. 尽快
[39:06] You can cancel that order. 你可以把那订单取消了
[39:10] Unless, of course, you want to ask 当然 除非你想
[39:11] your delivery people to bring Mr. Wells’s paintings 让给你送货的人把韦尔斯先生的画
[39:13] straight to the 11th Precinct. 直接送到11分局
[39:15] What’s this? What… what’s going on? 这是怎么回事 什么情况
[39:17] What’s going on, Mr. Venetto, 维内托先生 情况就是
[39:19] is you’re about to be arrested. 你要被捕了
[39:20] – For what? – We were listening in on -为什么 -我们监听了
[39:22] the conversation you had with Jasper. 你跟贾斯帕的谈话
[39:24] You just agreed to buy four of his fakes. 你刚同意买下他的四副赝品
[39:26] There’s no crime in purchasing a few oil paintings 买几幅模仿旧时荷兰大师的油画
[39:28] done in the style of the old Dutch masters. 可不算犯罪
[39:31] Actually, there is– 其实有罪可寻
[39:32] once you try to pass them off to collectors 如果你试图把它们当做历时三百年的大师作品
[39:34] as 300-year-old masterpieces. 传给收藏家们的话
[39:36] But that’s not why we’re here. 但这不是我们来的目的
[39:38] We’re here because you solicited 我们来这里 是因为你
[39:39] the murder of Mischa Farrell. 雇人杀了米莎·法瑞尔
[39:41] Murder? 杀人
[39:42] Hands against the wall. 手放到墙上
[39:46] We got a surveillance warrant for your phone. 我们有搜查令监控了你的手机
[39:50] We know you just transferred $5 million to Mr. Wells 我们知道你刚从黎巴嫩的一个离岸账户
[39:54] from an offshore account based in Lebanon. 给韦尔斯先生转了五百万美金
[39:57] More importantly, we were able to match that account to the one 更重要的是 我们查到那个账户
[39:59] that was used to pay Hausmann to arrange Mischa’s murder. 就是给豪斯曼付款好让他安排杀米莎的账户
[40:02] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[40:05] Oh, sorry. 抱歉
[40:05] You probably know him better as The Theban. 可能说”底比斯人”你会更熟悉
[40:08] See, you don’t sell many Egyptian antiquities, 你看 你没有很多埃及古董能卖
[40:10] but you do sell them. 可你确实卖出去了
[40:11] Gotta figure at least a few were forged by him. 让人不得不认为 有一些是他伪造的
[40:14] How else would you have known to ask him for help 不然你怎么会知道
[40:16] with your Mischa problem? 让他去解决米莎这个麻烦呢
[40:17] Of course, that left you with a Theban problem, 当然 这样你就又有了一个底比斯人的麻烦
[40:19] but you solved that one on your own. 但这回你亲自解决了
[40:21] You shot him while he was walking his dog. 你在他遛狗的时候枪杀了他
[40:23] Please, try to understand. 拜托 请理解
[40:24] Mischa’s book would have ruined me. 米莎的书可能会毁了我
[40:26] I’ve sold almost a hundred of her father’s paintings 我这些年卖了近一百幅她父亲的作品
[40:29] over the years– some of them to dangerous people. 有的是卖给了很危险的人
[40:31] I never wanted to hurt her. 我从来没想要伤害她
[40:34] You’re just another fraud. 你只是另一个造假犯
[40:36] In the end, Mischa exposed you, too. 到最后 米莎把你也曝光了
[40:38] Armand Venetto, you’re under arrest. 阿曼德·维内托 你被捕了
[40:42] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[40:44] Anything you say can be used against you in the court of law. 你说的任何话都可能在法庭上用于指证你
[40:48] You’re certain that he was planning to kill me? 你确定他打算杀我
[40:51] As certain as I can be. 非常确定
[40:53] Now, I have not been able to determine who he was working for. 但我无法确定他是为谁工作的
[40:56] I don’t know if you were targeted because of your day job 我不知道你成为目标 是因为你正常的
[40:58] as an international consultant 作为国际顾问的工作
[41:00] or because of your current position at the head 还是因为你目前
[41:02] of Moriarty’s organization. 作为莫里亚蒂的组织头领的身份
[41:04] But whoever hired him, they would likely try again. 但不管是谁雇的他 他们很可能再度尝试
[41:10] You should be prepared for more attempts on your life. 你该准备好 可能有更多想要你命的行动
[41:14] I’m afraid I was expecting this. 恐怕我已经预料到了
[41:17] There’s a certain inevitability to it. 某种程度上这是必然的
[41:22] One final problem to face. 是要面对的最终问题
[41:25] I didn’t expect it quite so soon. 我没想到会来得这么快
[41:27] You know who hired him? 你知道是谁雇了他
[41:30] I understand that her FBI handlers 我知道她在联调局的上线
[41:32] lost track of her some time ago. 早前失去了她的线索
[41:34] Of course, they’re reluctant to discuss details. I… 当然 他们拒绝讨论详情…
[41:37] But I assumed she was regrouping, 但我猜想她在重新组队
[41:39] gathering her forces for the final struggle, 召集力量面对最后的决战
[41:42] but this would seem to indicate that I was wrong. 但这会让我的猜想看起来似乎错了
[41:47] But then I wouldn’t be the first Holmes man to underestimate her. 但我也不是第一个低估她的福尔摩斯家的男人
[41:56] She’s back, son. 她回来了 儿子
[41:59] And she wants what’s hers. 她想拿回自己的东西
[42:05] Moriarty. 莫里亚蒂
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme