Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Well? 怎么样
[00:13] It’s a fine automobile, Alfredo. 这车不错 阿弗雷多
[00:16] Fine? 不错
[00:17] Sunsets are fine. Puppies are fine. 落日可以叫不错 小狗可以叫不错
[00:19] This car is exquisite. 这车可是精品
[00:20] Six-piston GT-R, slotted brake kit, 六活塞的超级赛车 开槽式制动设备
[00:23] 5.4-liter supercharged V8. 机械增压的5.4升V8引擎
[00:25] Not to mention the unbeatable 更不要提我为它设计的
[00:26] security system I designed for it. 无敌的安保系统了
[00:28] “Fine.” 居然只说”不错”
[00:29] Well, it’s just not what I expected. 好吧 只是跟我期待的不太一样
[00:31] That’s all. I mean, you said we’d be touring 仅此而已 你说我们会开着
[00:32] in the most revolutionary car out there. 当下最革新的车去兜风
[00:35] You think some other car is more revolutionary? 你觉得还有别的车比这个更革新
[00:38] I don’t think it’s a matter of opinion. 我觉得这不是谁怎么看的问题
[00:41] Charles Duryea’s 1893 Motor Wagon 查尔斯·达里埃的1893式小货车
[00:43] represented the greatest single advancement 已经代表了汽车工艺史上
[00:45] in the history of motor craft. 最伟大的一次进步
[00:46] Fine, have it your way. 好吧 随你怎么说
[00:48] Oh, man. 天
[00:51] Well, my spirits have been elevated as you intended. 如你所愿 我现在已经振奋起来了
[00:53] The setting is just right, and I’m as ready as I’ll ever be 环境恰到好处 我准备好
[00:56] to entertain whatever request 考虑你的任何请求了
[00:58] you’ve been working up the gumption to voice. 毕竟你鼓足勇气才来说的
[01:01] Okay, smart guy. 好吧 聪明鬼
[01:05] I need you to help me steal $100,000. 我需要你帮我偷十万美金
[01:15] How’d you get the keys to the bio lab? 你怎么拿到生物实验室的钥匙的
[01:17] My best friend’s a T.A. in the department. 我最好的朋友是院里的助教
[01:19] Is it cool that we’re in here? 我们在这里没问题吗
[01:20] It’s fine. 没事的
[01:22] Seriously, is it? 真没事吗
[01:24] Maybe you should stop asking so many questions, huh? 或许你该别再问这么多问题了
[01:29] Maybe I should stop asking so many questions. 或许我该别再问这么多问题了
[01:38] Oh, my God! 我的天
[01:40] Is that a rat? 那是老鼠吗
[01:43] They’re all over the place. 到处都是老鼠
[01:48] They’re coming from back there. 它们是从那后面来的
[01:53] What is that? 那是什么
[01:55] I don’t know, but it’s-it’s awful. 我不知道 但看着很糟
[01:57] I was talking about the sound. 我是说那个声音
[02:26] Victim’s name is Noah Fogel. 被害者名叫诺亚·福格尔
[02:29] He was a biology professor. 他是个生物教授
[02:31] Couple of students found his body last night, 昨天晚上两个学生发现了他的尸体
[02:33] but decomp suggests he’s been dead 但从尸体腐烂程度看 他已经死了
[02:34] four or five days. 四到五天
[02:36] How has he been lying here that long? 他怎么会在这里躺了这么久
[02:37] This campus is very busy. 这个大学非常繁忙
[02:39] Usually, but everybody was on midterm break last week. 平时是 但上周大家都在放期中假
[02:42] Nobody around to find Dr. Fogel. 没有人来找过福格尔博士
[02:45] Except his rats, that is. 除了他的老鼠
[02:46] Looks like he collapsed into the cages, 看着像是他倒在了笼子上
[02:49] knocked them over, the rats got out. 把它们打翻 老鼠跑了出来
[02:51] And they repaid the favor by eating the guy. 而它们通过吃掉这家伙 还了这人情
[02:54] So, what makes you think this was a murder? 是什么让你觉得这是凶杀案
[02:56] Dr. Fogel wasn’t the only casualty. 福格尔博士不是唯一的伤亡人员
[02:58] CSU found four dead rats in and around his stomach. 犯罪现场组在他的胃部附近发现了四只死老鼠
[03:04] So he ate something that was poisoned, 所以他吃了什么有毒的东西
[03:05] and then those rats ate him? 然后那几只老鼠又吃了他
[03:09] Hopefully the lab will be able 希望实验室能
[03:10] to tell us what was in his system. 告诉我们他身体里的是什么
[03:16] – I think it was thallium. – What? -我觉得是铊 -什么
[03:18] It’s a soft metal. It’s odorless, 一种软金属 无香
[03:20] colorless, tasteless, but extremely toxic. 无色 无味 但剧毒
[03:22] What makes you think that’s what we’re looking at here? 什么让你觉得铊就是我们要找的
[03:24] High doses of thallium 高剂量的铊
[03:26] cause hair loss, which would explain this. 会导致脱发 也就能解释这个了
[03:31] Well, if you’re right, the question is– 如果你是对的 那么问题是
[03:32] what did this guy eat that was laced with the stuff? 这家伙吃了什么被掺杂了那玩意儿的东西
[03:35] Maybe those live rats will be able to tell us. 希望这些还活着的老鼠能告诉我们
[03:38] If we compare their droppings 如果我们把它们接下来几天的排泄物
[03:39] in the next few days to what’s inside the dead ones, 跟那些死老鼠体内的进行对比
[03:41] we might be able to identify what item of food was poisoned. 也许能识别出什么食物被下毒了
[03:45] Disgusting, but I get how it could lead us 恶心 但我明白这将如何带我们
[03:47] to the person who did the poisoning. 找到那个下毒的人
[03:50] So, how do we take a bunch of rats into evidence? 我们要怎么把一群老鼠收为证据
[03:53] We don’t. 不用
[03:55] Animal control will come get them. 动物控制中心会来领走它们
[03:57] Standard procedure for any animals 这是处理任何牵扯进调查的动物的
[03:58] involved in an investigation. 标准程序
[04:01] Guess I should warn them 我想我应该警告他们
[04:02] these guys have a taste for human flesh. 这些家伙尝过人肉味
[04:08] Noah kept to himself really. 诺亚真的是独来独往
[04:10] He was studying the effects of pesticides on small mammals. 他在研究杀虫剂对小型哺乳类动物的影响
[04:14] That’s why he had so many rats in the lab. 这就是为什么他实验室里有那么多老鼠
[04:17] He also taught a section 他每学期还教
[04:18] of undergrad biology every semester. 大学生物的一章
[04:22] But his real passion was research. 但他真正热爱的是调研
[04:24] He hated teaching almost as much as his students hated him. 他讨厌教学的程度快赶上他的学生讨厌他了
[04:28] They hated him? 他们讨厌他
[04:30] Noah was tough. 诺亚非常严格
[04:32] They called him “No A” behind his back. 他们背后叫他”不给A”
[04:36] He sank a lot of GPAs over the years. 他这么多年来拉低了很多人的绩点
[04:38] It’s hard to imagine anyone would kill him over a C-plus. 很难想象有人会为了个C加的成绩杀了他
[04:42] Can you get us a list of the kids 能给我们一份他过去几年
[04:44] that he taught the last few years? 教过的孩子的名单吗
[04:46] – Sure. – What about Dr. Fogel’s personal life? -当然 -那福格尔博士的个人生活呢
[04:49] You said he kept to himself. 你说了他独来独往
[04:51] He pretty much lived his whole life 他基本上全部的生活
[04:52] inside this building. 都在这栋建筑里
[04:54] Perhaps his drug dealer delivered. 也许他的毒贩子送货上门了
[04:56] What is it? 那是什么
[04:57] Amphetamine, by the looks of it. 安非他明 看起来是
[04:59] It appears that Dr. Fogel’s rise to the top 看起来福格尔先生的最好状态
[05:01] was not entirely self-propelled. 不是只靠自己就能达到的
[05:04] There are 49 here. 这里有49片
[05:05] I’d wager there were an even 50 我敢打赌他买这些的时候
[05:06] when he bought them– likely the same day 里面是50片整 可能就在同一天
[05:08] he bought this newspaper. They were inside it. 他还买了这份报纸 药在报纸里面
[05:12] This is from last Thursday, right around the time he died. 这是上周四的 大约就是他死的时候
[05:15] Perhaps he was poisoned by a bad batch of speed. 也许他是被一片有问题的兴奋剂毒死的
[05:19] Any idea who his dealer was? 知道他的毒贩是谁吗
[05:21] No. Like I said, I hardly ever saw him with anyone. 不 我说了 我很少看见他跟别人在一起
[05:25] Might I suggest a good old-fashioned witch hunt? 我能提议来一场老式的巫师捕猎吗
[05:31] Richie Esposito, I’m Captain Gregson. 里奇·埃斯波西托 我是格雷森警监
[05:34] This is Detective Bell. 这位是贝尔警探
[05:36] Thanks for coming in. 感谢你能过来
[05:38] Sure. 当然
[05:39] What am I doing here? 为什么找我来
[05:41] Come on, Richie. 得了吧 里奇
[05:42] You can’t be too surprised. 你不至于太吃惊吧
[05:43] You’ve been selling amphetamine and weed 你已经卖了两年的安非他明和大麻
[05:45] to college kids for two years. 给大学生了
[05:47] Who told you that? 谁说的
[05:48] Pretty much everyone. 差不多人人都这么说
[05:50] I walked around campus today. Every kid I talked to 我今天在校园里走了走 我问过的
[05:52] said you were the guy to go to 所有孩子都说你就是那个
[05:54] for study buddies with a witch on ’em. 卖印着巫师的学习助手药片的人
[05:57] That’s the downside to good branding. 这就是好品牌的负面效果
[05:59] You made a name for yourself. 你让自己出名了
[06:03] Okay, fine. 好吧
[06:04] Wherever you got those pills, they came from me. 不管你的药片是从哪来的 是我卖的
[06:06] But this is nuts. 但这太疯狂了
[06:08] You said this is Major Cases, right? 你说这是重案组 是吧
[06:09] And you’re a captain? 而你是警监对吗
[06:12] I’m just a guy who deals 我只是一个在学生会
[06:13] a little speed at the student union. 卖点兴奋剂的人
[06:14] Don’t sell yourself short, Richie. 别妄自菲薄 里奇
[06:16] You’re also a murder suspect. 你还是个谋杀案嫌疑人
[06:19] What? 什么
[06:20] Noah Fogel’s dead. 诺亚·福格尔死了
[06:22] Poisoned. 被毒死的
[06:23] We know he was one of your clients. 我们知道他是你的客户之一
[06:26] You sold those pills 你在他死亡前夜
[06:27] to Noah right before he died, didn’t you? 把那些药卖给了他 对吗
[06:30] What’s the lab gonna tell us 关于药片里的成分
[06:31] about what’s in them? 实验室会怎么说
[06:33] Nothing. My stuff is clean. 没什么 我的药是干净的
[06:34] But as far as Noah goes, he was a great customer. 但诺亚是位很棒的顾客
[06:37] He paid up front, on time, and never caused any trouble. 他会先付钱 很准时 而且从不惹麻烦
[06:41] I was making a killing off that guy, 我从他身上赚了不少
[06:42] especially lately. 尤其是最近
[06:43] What do you mean? 什么意思
[06:44] He was buying more pills than ever. 他比平时买得更多
[06:46] He said, uh, he was staying up late working on some… 他说他在熬夜做什么…
[06:49] secret project. 秘密项目
[06:54] You need to find out what it was. 你们得弄清楚那是什么
[06:55] Why? 为什么
[06:56] Because he said it was 因为他说那将是
[06:58] going to be the death of him. 他的死亡
[07:01] I thought he was joking, but… 我以为他在开玩笑 但是…
[07:03] I don’t know– maybe it was. 我不知道 也许是真的
[07:05] You think someone killed him over his research? 你觉得有人因为他的研究杀了他
[07:07] All I know is he’s dead and I didn’t do it. 我只知道他死了 不是我干的
[07:13] Figure out what he was working on, 查清楚他在研究什么
[07:14] maybe you’ll find the person who did. 也许你们就能找到凶手
[07:19] That “safest rides in New York” sign 那个”纽约最安全的车”的标志
[07:21] looks like it was painted by a child. 看起来就像小孩子涂的
[07:23] Have you considered the possibility that the owner 你有没有考虑过
[07:24] of this establishment hasn’t paid you 这个老板没给你钱
[07:26] because he’s an imbecile and simply forgot? 可能只是因为他很蠢或者只是忘了
[07:28] No, it’s ’cause he’s a piece of garbage. 不 是因为他是个混蛋
[07:30] I told you it took me a month 我跟你说了 我花了一个月
[07:31] to install security systems in every car in his fleet. 给他车队里的所有车装了安保系统
[07:34] And you haven’t been paid for parts or labor? 而你还没收到零件费或者劳务费
[07:36] 98 G’s. 九万八
[07:37] Owner said I did shoddy work, refused to pay. 老板说我干得很烂 拒绝付钱
[07:41] You ever know me to do shoddy work? 你什么时候见我干得烂过
[07:44] Owner keeps a lot of cash in a safe inside. 老板在店里的保险箱里放了很多现金
[07:47] I’m only gonna take what I’m owed. 我只拿他欠我的钱
[07:48] Obviously, the alarm system’s not a problem, 显然报警系统不是问题
[07:50] but I’m no expert when it comes to cracking safes. 但我不是开保险箱的专家
[07:53] His is in a wall. 他的保险箱在墙里
[07:54] It’s got a dial combination. 是键盘密码锁
[07:56] Think you can crack it? 你觉得你能打开吗
[07:58] As I told you before, planning the perfect crime 我跟你说过 计划完美的犯罪
[08:01] is child’s play compared to unraveling one. 跟破解犯罪比起来是小儿科
[08:03] But I’m just… I’m not seeing the whole picture. 但我只是…我看不到全局
[08:06] Oh, place backs up into a warehouse. 这地方后面是个仓库
[08:08] There is nobody there after 6:00. 六点以后就没有人了
[08:08] No, that’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[08:10] I’ve heard no mention of a civil lawsuit, 我没有听你说到民事诉讼
[08:12] claims court, Better Business Bureau. 法庭索赔还有商业改善局
[08:15] There are any number of non-felonious ways 有很多不需要犯法的方式
[08:17] that you could make yourself whole. 可以让你挽回损失
[08:19] Your willingness to stoop to theft 你自甘堕落去偷窃的意愿
[08:21] suggests a dire crisis, so… what’s going on? 说明你遇到了财务危机 怎么了
[08:27] It’s my brother. 是我哥哥
[08:28] Dante? 但丁
[08:30] He put you up to this? 他让你这么做的吗
[08:31] No, he doesn’t know anything about it. 不 他完全不知道这事
[08:34] His silk screen company went belly-up. 他的丝印厂要破产了
[08:36] He owes his business partners 85 grand. 他欠他的合伙人八万五
[08:40] If he doesn’t pay in three days, it’s kneecaps– at least. 如果他三天内不还 最少得失去膝盖骨
[08:44] Well, the good news is they could never break his spine, 好消息是他们没法打断他的脊梁骨
[08:46] ’cause we both know he hasn’t got one. 因为我们都知道他没有
[08:47] – Sherlock. – Come to think of it, he hasn’t got a heart, either. -夏洛克 -仔细想来 他也没有心
[08:50] If he’s in trouble, he no doubt deserves it. 如果他有麻烦了 那肯定是活该
[08:53] He deserves more. 他活该遇到更多麻烦
[08:55] I’m not going to help him. 我不会帮他的
[08:57] But you’re not helping him; you’re helping me. 但你不是在帮他 你是在帮我
[08:58] It’s my money, and I want it back. 这是我的钱 我想拿回来
[09:01] – You in or out? – Out. -你到底加不加入 -不加入
[09:04] You serious? 你是认真的吗
[09:05] When am I not? 我什么时候不认真过
[09:22] What is that sound? 那是什么声音啊
[09:24] Mating calls of the Serengeti. 塞伦盖蒂平原的求偶呼唤
[09:27] A number of studies have concluded 一些研究表明
[09:28] that exposure to nature sounds 聆听自然的声音
[09:30] can reduce stress and improve focus. 可以消除紧张集中注意力
[09:32] Yeah, I think they were talking about, like, rain 好吧 我觉得他们说的是雨声
[09:34] or ocean waves, not horny wildebeests. 或者海浪声 而不是饥渴的角马
[09:40] What’s all this? 这些都是什么
[09:41] This is every bit of research 这是福格尔博士实验室里
[09:42] that was available at Dr. Fogel’s lab. 能找到的所有研究结果
[09:44] I had it sent over when Marcus 马库斯说他的毒贩线索断了
[09:45] said his drug dealer was a dead end. 我就让人把这些送过来了
[09:47] Got the same message. 我也收到了相同的信息
[09:49] Guy was a sleaze, but the speed he sold 那家伙是很卑鄙 但他卖的兴奋剂
[09:52] tested negative for thallium. 没有检测出铊的成分
[09:53] So, you see anything worth killing over? 你发现什么值得杀人的东西了吗
[09:55] So far, nothing that might pertain to 目前没有找到跟那个毒贩所说的
[09:58] the secret project the drug dealer was alluding to. 秘密项目有关的任何东西
[10:01] It’s hard to imagine the news that pesticides 很难想象杀虫剂不该
[10:03] should not be injected directly into rat brains 被直接注入老鼠的大脑里这种消息
[10:06] would shock the world. 会震惊世界
[10:08] Everything okay with Alfredo? 阿弗雷多还好吗
[10:09] As a matter of fact, no. 其实不好
[10:11] He is, uh, quite keen on burglarizing 他很想去偷
[10:13] a used car dealership, and he asked me to help. 一个二手车经销商 而且让我去帮忙
[10:16] What? 什么
[10:17] I-I’ve no qualms in committing the crime. 我对实施这次犯罪倒没有良心不安
[10:19] The, uh, proprietor owes him money. 毕竟那个老板欠了他的钱
[10:22] The problem is he revealed the heist 问题是他说这次偷窃的动机
[10:24] is to benefit his brother, Dante, 是为了帮他哥哥但丁
[10:26] who’s fallen on hard times. 他遇到了麻烦
[10:28] – So…? – So, Dante’s a cancer, -所以呢 -但丁就像癌症
[10:31] and he deserves hard times. 他活该遇到麻烦
[10:32] He deserves more, actually. 其实他应该遇到更多麻烦
[10:33] – You know him? – I know his story. -你认识他吗 -我知道他的故事
[10:36] Growing up, Alfredo’s parents were often absent, 成长过程中 阿弗雷多的父母总不在
[10:38] so there was little to prevent Dante 所以没有人能够阻止但丁
[10:40] from dragging his younger brother 拉着他的弟弟
[10:41] into his burgeoning criminal career. 加入他蓬勃发展的犯罪事业
[10:43] Alfredo’s first fight, his first shoplift, 阿弗雷多第一次打架 第一次偷东西
[10:46] his introduction to heroin– all Dante’s handiwork. 第一次吸毒 都是拜但丁所赐
[10:49] Alfredo asked you for a favor, you said no, 阿弗雷多让你帮忙 你拒绝了
[10:52] so why are you still angry? 那你为什么还在生气
[10:53] ‘Cause after I turned him down, he had the temerity 因为在我拒绝他之后 他鲁莽地说
[10:55] to say that was what he expected. 他预料到我会这么做
[10:58] That I have no idea what it means to be a good brother. 因为我不知道该怎么当个好弟弟
[11:01] He knows about Mycroft? 他知道麦考夫吗
[11:02] Well, he used to be my sponsor. 他曾经是我的担保人
[11:04] He remains one of my closest confidants, 他至今仍我最亲近的朋友之一
[11:06] so yes, he knows all about my brother. 所以没错 他知道我哥哥的所有事
[11:08] I’m confused. 我迷糊了
[11:09] Are you mad at Alfredo right now or Mycroft? 你是气阿弗雷多还是气麦考夫
[11:12] Because I thought you made peace 我以为你很久之前
[11:13] with what he did a long time ago. 就对麦考夫的事释怀了
[11:15] Uh, respectfully, Watson, I just… I need 无意冒犯 华生 我需要
[11:16] peace and quiet to finish this work, so… 安静平和地完成这项工作 所以…
[11:19] I’ll let you know if I find anything 如果我发现了杀害诺亚·福格尔的
[11:20] that might lead us to Noah Fogel’s killer. 凶手的线索 我会告诉你的
[11:29] The sex scandal that rocked the statehouse 震撼了议会大楼的性丑闻
[11:32] took another turn Monday, 周一出现了新反转
[11:34] when the lieutenant governor’s office 副州长办公室
[11:35] disclosed misappropriated funds. 公开了被挪用的基金
[11:38] These knuckleheads in Albany can’t keep it 奥尔巴尼的那些蠢货就是管不住
[11:40] in their pants, Piper. 自己的下半身 派珀
[12:28] What the…? 什么…
[12:36] Hey, boss, it’s Wade. I’m sorry to call so late. 老板 我是韦德 抱歉这么晚打给你
[12:38] You know them lab rats the cops brought over? 你知道警察拿来的那些实验室老鼠吗
[12:41] Yeah, the ones from the crime scene. 对 就是犯罪现场的那些老鼠
[12:44] Somebody just stole them all. 有人刚把它们都偷走了
[12:47] The rats were right here when I went out to see who was 我出去看是谁在放烟火时
[12:50] – setting off the fireworks. – What about the gray van you saw -老鼠还在这里 -你看到的那辆
[12:53] pulling away from the building? 从楼前开走的灰色货车呢
[12:54] – Did you see the driver? – Sorry. -你看到司机了吗 -抱歉
[12:57] It was dark. I was far away. 天太黑了 我离得很远
[12:59] I think the license plate started with a “T” or “L.” 我觉得车牌是T还是L开头的
[13:04] You have security cameras? 你们有安保摄像头吗
[13:05] Nah. There’s barely enough money here 没有 这里几乎都没有足够的钱
[13:07] to feed the animals. 喂这些动物
[13:08] What’s so important about these rats? 那些老鼠为什么那么重要
[13:10] It’s not like they’re witnesses, right? 它们又不是目击证人 对吗
[13:12] Well, we think the person 我们认为偷走老鼠的人
[13:13] who stole the rats might be our killer, 可能就是我们要找的凶手
[13:14] so we’re hoping to find something here 所以我们希望在这里找到一些
[13:15] that would lead us to him. 能让我们找到他的线索
[13:17] Her. 是女的
[13:19] I found this in the parking lot. 我在停车场发现了这个
[13:20] What is it? 这是什么
[13:22] It’s the edge of a shirt cuff. 是衬衫袖口的碎片
[13:23] Given the button and the floral detailing, 根据扣子和图案来看
[13:25] I’d say it belonged to a woman’s blouse. 我会说这属于一件女士上衣
[13:27] Note the distinct aroma. 注意那独特的香味
[13:29] Fireworks. 是烟火
[13:31] Black powder, antimony trisulfide 黑火药 三硫化二锑
[13:32] and dextrin, to be precise. 准确地说 还有糊精
[13:34] The thief lit a dozen Roman candles, 小偷点了十几根罗马烟火筒
[13:36] but I think this is the one that 但我觉得这个才是
[13:37] gave her some problems. As you can see, it misfired, 让她惹上麻烦的那个 你看 这个走火了
[13:39] exploding from here rather than at the top. 从这里爆了 而不是顶部
[13:42] Now, if I’m right, the woman who lit it was struck 如果我没猜错 点燃它的女人
[13:45] by a flaming substance which burns at 600 degrees centigrade. 被一种燃烧时可达600摄氏度的物质击中了
[13:47] – Ouch. – Indeed. -听着都疼 -是的
[13:49] And the odds are quite good that after 而且很有可能
[13:51] absconding with the rats, the thief went 小偷带着老鼠潜逃后
[13:53] to the nearest hospital for treatment. 去了最近的医院接受治疗
[13:55] And if she did… 如果确实如此…
[13:56] We can identify her. 我们就能把她揪出来了
[13:59] So you still have all your fingers. 你的手指还在
[14:01] You’re very lucky. 真幸运
[14:02] Firework accidents can be very serious. 烟火造成的意外可以想当严重
[14:05] I told you, I burnt myself cooking. 我说过了 我是做饭时烫伤的
[14:08] I don’t know anything about any animal shelter getting robbed. 我不知道什么动物收容所被偷的事
[14:10] Stop. 够了
[14:11] Okay, we already confirmed 我们已经确认
[14:13] that you rented a gray van yesterday, 你昨天租了一辆灰色货车
[14:14] same kind that was seen peeling away from the shelter. 跟在收容所被看到逃走的车辆一致
[14:17] I’m curious– did you set the rodents you stole free, 我很好奇 你把你偷的那些啮齿动物放了吗
[14:20] or… did you murder them as well? 还是…你把它们也弄死了
[14:23] – What? – We know you took Noah Fogel’s rats -什么 -我们知道你偷了诺亚·福格尔的老鼠
[14:26] so we wouldn’t figure out how you poisoned him. 好让我们无法判断你是如何给他下毒的
[14:29] What we don’t know is what you had against him. 我们不知道的是你对他有什么不满
[14:32] No. No way. 不 不可能
[14:36] I did steal the rats. Okay, you got me. 我确实偷了老鼠 没错 你们抓到我了
[14:38] But I had nothing to do with Noah’s death. 可我跟他的死没有关系
[14:40] You could see how that would be hard for us to believe? 你能明白这对我们来说有多难相信吧
[14:43] I’m a geneticist. 我是个遗传学家
[14:44] I was in Iowa last week for a conference. 我上周在艾奥瓦州开会
[14:46] I got back yesterday morning. 昨天早上才回来
[14:48] I wasn’t even here when Noah died. 诺亚死的时候我根本不在这里
[14:50] Our lab found thallium 我们的实验室
[14:51] in a carton of milk at Noah’s house. 在诺亚家的一盒牛奶中发现了铊
[14:53] You could have dosed it before you left. 你可能是在离开前下的毒
[14:55] No. You can have my fingerprints, my DNA. 不 你们可以采集我的指纹 DNA
[14:57] I will give you whatever you want. 你们要什么我都配合
[15:00] How about… 不如…
[15:01] a reason that you would have stolen dozens of lab rats, 说说你偷十几只老鼠的原因吧
[15:04] if not to cover up the murder? 如果不是为了掩盖谋杀的话
[15:08] Is $5 million a good enough reason? 五百万这个原因够吗
[15:12] I was trying to win the Galahad Prize. 我是想赢得加拉德奖
[15:15] As in the Galahad Institute. 就是加拉德研究所举办的那个
[15:18] It’s a nonprofit. 是非营利性的
[15:19] They’re trying to find a cure for aging. 他们想找出对抗衰老的手段
[15:22] They offered five million bucks 他们提供五百万美金
[15:23] to the first person who could 给第一个
[15:24] genetically alter a rat to double its life span. 能通过基因改造让老鼠寿命翻倍的人
[15:27] How is creating a bunch of geriatric rats 造出一堆老年大老鼠
[15:30] gonna stop humans from aging? 怎么能阻止人类衰老
[15:32] First, you work toward everlasting rats, 首先 目标是造出不死的老鼠
[15:34] then pigs and dogs, 然后是猪和狗
[15:36] then monkeys and apes, and one day… 然后是猴子和猿 然后总有一天…
[15:38] Everlasting us. 将有不死的我们
[15:39] The Galahad Prize was supposed to 加拉德奖旨在
[15:40] inspire people to take the first steps. 激励人们迈出第一步
[15:43] Noah Fogel had taken quite a few. 诺亚·福格尔已经迈了好几步了
[15:45] One of his rats lived to the age of six last month. 他的一只老鼠上个月满了六岁
[15:48] That is close to hitting the benchmark. 这很接近基准线了
[15:50] When I heard Noah was dead, I called around 我听说诺亚死后 就四处打电话
[15:52] to see what happened to his animals. 想知道他的动物们怎么样了
[15:53] I thought, if I could reverse-engineer his process… 我想着 如果我能反向进行他的过程
[15:58] …I might win the five million myself, 我自己也许能赢到那五百万
[16:00] but I didn’t kill him. 可我没杀他
[16:09] I know we can’t rule her out completely, 我知道我们还不能彻底排除她的嫌疑
[16:11] – but I don’t think she did it. – I don’t think so, either. -但我不觉得是她干的 -我也一样
[16:14] But it’s easy to imagine 但不难想象
[16:14] someone like her did. 是某个跟她有同样目的的人干的
[16:16] If winning the Galahad Prize was the secret project 如果赢得加拉德奖 就是福格尔先生
[16:18] that Mr. Fogel was involved in, 参与的秘密项目
[16:19] then their pool of contestants 那么选手池里的人
[16:22] could easily double as our pool of suspects. 能轻松让我们的嫌疑人数量翻倍
[16:24] The institute she mentioned is worth visiting. 她提到的那个研究所值得去拜访一下
[16:26] Find out who else is competing for the money. 看看还有谁在竞争那些奖金
[16:28] All right. You guys go. 好 你们去吧
[16:29] I’ll look into her story, see if it holds water. 我去查查她的说辞 看是否站得住脚
[16:31] I’ll call you if I find anything. 有发现打给你们
[16:36] “Named after Sir Galahad, the famed Arthurian knight “以加拉德爵士 著名的亚瑟王骑士命名
[16:39] “who gained immortality by touching the Holy Grail, “他摸到圣杯 获得了永生
[16:41] “the Galahad Institute was established in 1991 “加拉德研究所成立于1991年
[16:44] “by Dudley Becket, philanthropist, scholar “创始人达德利·贝克特是慈善家 学者
[16:46] “and heir to the celebrated Becket Medicated Powder Company.” “也是著名的贝克特药粉公司的继承人”
[16:50] Their best-selling product is rectal cream. 他们最畅销的产品是直肠霜
[16:52] I’m not sure who’s celebrating them. 真不知道谁会为这东西庆祝
[16:54] Well, if it’s not you, you should count yourself lucky. 如果不是你 算你走运
[16:57] “For more than 25 years, the Galahad Institute “25年多来 加拉德研究所
[17:00] “has supported research “一直致力于赞助
[17:01] “to improve the human mind, body and soul. “提高人类思维 身体和灵魂的研究
[17:04] “From innovative hypnotherapy techniques “从创新的催眠科技
[17:06] “to cutting-edge anti-aging science, “到尖端抗衰老科学
[17:08] “the institute plans to someday “本研究所计划终有一天
[17:11] “free mankind from the tyranny of death.” “能让人类摆脱死亡的残酷”
[17:14] A perfectly admirable quest 非常令人敬佩的愿景
[17:15] made to sound like a delusion of grandeur 不过像是一位蹩脚的文案的
[17:17] by an incompetent copywriter. 夸大妄想
[17:23] Last night, you asked 昨晚 你问我
[17:24] if I still harbored ill feelings towards my brother. 是不是还记恨我哥
[17:28] I do. 是的
[17:31] A bunch of French mobsters wanted to kill him. 一群法国暴徒想杀了他
[17:34] Did he solve the problem the way you would have? 他用你想要的方式解决问题了吗
[17:36] No, but you’ve got to get over it. 没有 但你得慢慢接受
[17:41] What? 怎么了
[17:42] Couple of months ago, during my sabbatical in Vermont, 几个月前 我在佛蒙特州休假时
[17:45] I read a story in a French newspaper 在法国报纸上看到一篇报道
[17:47] about a particularly nasty drug war in Andorra. 关于在安道尔一场非常恶劣的毒品战争
[17:49] The leadership of Le Milieu “中间人”的领导层
[17:51] was completely wiped out by the Sicilian Mafia. 被西西里黑手党彻底消灭了
[17:54] Are you saying that all the people 你是说所有
[17:56] that wanted to kill Mycroft 想杀麦考夫的人
[17:57] – are dead? – As French doornails. -都死了 -和那些死了的法国人一样
[17:59] Did a bit of digging. 做了点调查
[18:00] There is no longer any threat against him. 现在他没有任何威胁了
[18:03] There is also no chance that he’s 而且他也不可能
[18:05] unaware of this development. 不知道这件事的进展
[18:06] He could be sitting here with us now 如果他愿意
[18:08] at this very moment if he so chose. 此刻他完全可以和我们一起坐在这里
[18:10] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[18:11] I suppose I was angry. 我可能是有点生气
[18:13] A little embarrassed. 有点尴尬
[18:14] My brother no longer has a price on his head, 我哥哥不再被人追杀了
[18:16] and I had to learn about that from a newspaper. 我还得看新闻才知道
[18:19] Did you reach out to him? 你联系过他吗
[18:20] Why would I? 我为什么要联系他
[18:21] Because he’s your brother. 因为他是你哥哥
[18:23] The dissolution of our relationship 我们断绝关系
[18:25] is a mess entirely of his making. 完全是他惹出来的
[18:28] Reestablishing communication 重新建立联系
[18:29] is his responsibility. 是他的责任
[18:30] Are you seriously keeping score? 你还真要计分吗
[18:31] It doesn’t matter who calls who first. 谁先打电话不重要
[18:33] You get to see your brother again. 你又可以见到你哥哥了
[18:34] You’re taking his side– understandably. 你在替他说话 可以理解
[18:37] Perhaps if I’d have given you three and a half orgasms, 或许我要是给了你三个半高潮
[18:39] you’d see things my way. 你也会偏向我了
[18:40] Excuse me? 你说什么
[18:42] Mr. Holmes. Ms. Watson. 福尔摩斯先生 华生女士
[18:44] I’m Hunter Becket. 我是亨特·贝克特
[18:45] This way, please. 这边请
[18:50] Dad, these are the police consultants. 爸 这些是警察顾问
[18:52] Mr. Holmes, Ms. Watson, 福尔摩斯先生 华生女士
[18:54] this is my father Dudley. 这是我父亲达德利
[18:55] He’s the real brains around here. 他才是这里的主脑
[18:58] Well, if I’m the brains, then, uh, 如果我是主脑 那么
[19:00] Hunter is the brawn. 亨特就是我的左膀右臂
[19:02] He’s the one who’s kept the Galahad Institute 正是他在我手术后
[19:05] pushing forward since my surgery. 推进了加拉德研究所的发展
[19:08] Titanium. 钛
[19:09] Last year. My joints are the only part of me 去年 我的关节是我浑身上下
[19:11] the worms don’t get to eat. 唯一一处不会被虫啃噬的部位
[19:13] That’s assuming the worms get any of you. 你是说你们中有人会被虫吃了
[19:14] The whole point of this place is to extend 这个地方的意义就在于
[19:16] life indefinitely, is it not? 无限延长生命 对吗
[19:18] Don’t think we’re gonna get there in my lifetime. 我这辈子是不可能达成这个目标了
[19:21] Maybe Hunter’s. But yes, 或许亨特能 但是的
[19:23] one day, the research we fund, the scientists we support, 总有一天 我们投资的研究 赞助的科学家
[19:27] it’s going to change life on this planet. 将改变这个星球上的生命
[19:30] Actually, we’re here to talk about 事实上 我们是来和你谈谈
[19:31] one of your scientists. 你们的一位科学家的
[19:33] Are you aware of what happened to Noah Fogel? 你知道诺亚·福格尔的事吗
[19:35] It’s tragic. He was such a smart guy. 是个悲剧 他很聪明
[19:37] I can’t tell you how much 我都无法形容我之前有多想
[19:39] I wanted to write a check for $5 million to that man. 给那人写一张五百万的支票
[19:42] He was close. 他就差一点了
[19:44] We’re exploring the possibility 我们推测出
[19:45] that one of his competitors killed him. 他可能是被一个竞争者所杀
[19:48] They wanted to buy time 他们想争取时间
[19:50] so they could get the $5 million. 好得到那五百万
[19:52] I’m-I’m sorry. 很抱歉
[19:53] The entire point of this contest is to preserve life. 这个竞赛的意义就在于维系生命
[19:56] To think that someone would kill over it… 要认为会有人为了这去杀人…
[19:57] Have you talked to his partner? 你们和他的搭档聊过了吗
[19:58] We weren’t aware he had a partner. 我们不知道他还有个搭档
[20:00] Elijah Robinson. 伊莱加·罗宾逊
[20:01] Brilliant geneticist, but, uh… 杰出的遗传学家 但是他…
[20:04] troubled. 有点问题
[20:06] He had a chaired position at one of those 他在牛津或剑桥
[20:08] Oxbridge places, right? They gave him the boot. 担任过主席 对吗 然后被解雇了
[20:11] He slept with a student and beat up her boyfriend. 他和一名学生上了床 揍了她的男友
[20:14] Nobody we spoke to mentioned Elijah. 和我们聊过的人都没提起过伊莱加
[20:17] Are you sure they were working together? 你确定他们一起工作吗
[20:19] Well, I couldn’t speak to how they divvied up their research, 我也不知道他们在研究上是怎么分工的
[20:22] but, uh, they cosigned 但他们共同签署了
[20:24] their grant requests and status reports. 拨款申请和工作进度汇报
[20:27] So you think that Elijah is the person we should be looking for? 所以你觉得伊莱加是我们该找的人
[20:31] Like I said, he’s troubled. 如我所说 他有点问题
[20:33] I don’t suppose you’d have his address on file, would you? 我猜你们的档案中没有他的地址吧
[20:39] Seems a little excessive, don’t you think? 有点过了 你不觉得吗
[20:41] Mr. Robinson’s a research biologist, not a commando. 罗宾逊先生是生物研究员 不是突击队的
[20:44] He’s a person of interest in a homicide. 他是一起杀人案中的嫌疑人
[20:46] In a poisoning. 毒杀案
[20:48] I mean, as long as we turn down the tea service, 只要不接受端茶送水
[20:50] I think we’ll be fine. 我想我们不会有事的
[20:51] Mr. Robinson has three semiautomatic rifles registered to his name 罗宾逊先生名下有三支半自动步枪
[20:55] and two priors for violent assault. 之前还有两次暴力伤人记录
[20:57] So last time, he used poison. 所以上一次他用了毒药
[20:58] This time, he might use his Smith & Wesson. 这次 他可能会用他的史密斯维森枪
[21:02] Marcus, we found him. 马库斯 我们找到他了
[21:04] Looks like he’s been dead over a week. 看起来他已经死了一周多了
[21:06] Yeah, smells like it, too. 是啊 闻起来也像
[21:08] That would mean he died before Professor Fogel. 那就是说他在福格尔教授之前就死了
[21:11] Doesn’t mean he isn’t our poisoner. 不能说明他不是下毒的人
[21:13] Given his own murder, though, 但考虑到他自己也被杀了
[21:14] his culpability does seem less likely. 他的嫌疑确实降低了
[21:20] Hmm. Someone hit him with something heavy. 有人用很重的东西打了他
[21:22] I can feel a major fracture between his spine 我能摸到枕骨和脊椎间
[21:26] and occipital bone. 有一个大裂痕
[21:28] Probably what killed him. 应该就是他的死因了
[21:29] That may be, but I don’t think that was 可能是 但我不认为
[21:31] the killer’s plan. 这是凶手本来的计划
[21:33] I think he had an entirely different modus in mind. 我认为他原本计划的方法完全不同
[21:36] What are you talking about? 你在说什么
[21:38] This. 这个
[21:43] Is that paint? 这是油漆吗
[21:44] Pigment, actually. 其实是颜料
[21:46] Prussian blue, to be exact. 普鲁士蓝 准确地说
[21:48] Which also doubles as the antidote for Thallium poisoning. 同时也是铊中毒的解毒剂
[21:51] You saying, if Noah Fogel 你是说 如果诺亚·福格尔
[21:52] got to an art store in time, 能及时赶到艺术用品店
[21:54] he could’ve saved himself? 他本可以拯救自己吗
[21:55] Prussian blue is an ion exchange material. 普鲁士蓝是离子置换材料
[21:58] You swallow it, it pulls the toxin 吞下去 它会从你的身体里
[22:00] out of your system so you expel it. 吸取毒素 从而给你祛毒
[22:02] I submit the killer brought it with him as a safety precaution. 我想凶手带了它来是为了安全起见
[22:05] His original plan was to lace Elijah’s milk 他本来的计划是给伊莱加的牛奶里下毒
[22:08] as he did with Dr. Fogel. 就像他对福格尔医生做的一样
[22:10] The Prussian blue was in case he exposed himself. 普鲁士蓝是为了以防万一他自己也沾上毒素
[22:12] So he broke in, he’s in here 所以他闯了进来
[22:14] monkeying with the milk when Elijah 正在捣鼓牛奶的时候
[22:16] comes home from the grocery store. 伊莱加从杂货店回来了
[22:18] And then they fought to the death. 然后他们打斗至死
[22:25] At some point, I’d say Elijah was felled with a… 某种程度上 我会认为伊莱加
[22:28] a blow from perhaps this rolling pin. 是被这个擀面杖打倒的
[22:31] Which is a weapon of convenience. 只是顺手拿起的武器
[22:32] I mean, we can, uh, test it for prints, 我们可以…验一下指纹
[22:34] but it’s likely the killer wore gloves to handle the poison. 但凶手有可能戴了手套来操作毒药
[22:37] Well, then he should’ve done a better job 这样的话 他应该在离开之前
[22:39] cleaning up before he left. 更认真地清理这里
[22:40] This is not pigment. 这个不是颜料
[22:42] It’s dried blood. 是干掉的血
[22:44] You think it’s from the killer? 你觉得是凶手的吗
[22:45] Well, it didn’t come from Elijah. 反正不是伊莱加的
[22:47] Even with the decomp, I can tell he doesn’t have any open wounds. 就算腐烂成这样 我也看得出来他没有伤口
[22:50] The fight didn’t leave him bleeding. 打斗并没有让他流血
[22:51] The killer must have gotten cut. 凶手肯定被割破了
[22:53] Well, if you’re right, 如果你是对的
[22:56] let’s hope he’s in the system. 希望他在系统里
[23:01] Hey, Captain. 警监
[23:03] Sorry to catch you on your way out, 抱歉在你要出去时拦住你
[23:04] but you know that blood we found at Elijah Robinson’s house? 你知道我们在伊莱加·罗宾逊的家找到的血吧
[23:07] – Yeah. – Well, we got a hit. -知道 -比对有结果了
[23:09] I’m pretty sure you’re gonna want to see it. 你肯定会想看看
[23:13] You gotta be kidding me. 你在开玩笑吧
[23:14] No, I had the lab double-check. 不 我让实验室再次确认了
[23:16] She’s a perfect match for the blood. 她和血迹完全相符
[23:18] A 15-year-old girl? 一个十五岁的女孩吗
[23:20] Her name’s Lacey Evans. 她名叫蕾西·埃文斯
[23:21] She’s a freshman at Saint Matthew’s Academy. 她是圣马修高中的一年级生
[23:23] She’s on the honor roll. 她是荣誉学生
[23:24] She does field hockey. 她打曲棍球
[23:26] And now she’s a suspect in two murders. 而现在她成了两起谋杀案的嫌疑人
[23:31] Mom, where’d you put my field hockey stuff? 妈 你把我的曲棍球装备放哪了
[23:38] What? 怎么了
[23:40] Why would you think that was my blood? 你们为什么认为那是我的血
[23:44] Well, when your father was stationed in Riyadh, 你爸爸在利雅得服役时
[23:46] everyone in your family got put into the Army’s 你们全家的DNA都被录入了军队DNA库
[23:48] DNA registry in case of a kidnapping. 以防有绑架案发生
[23:50] That’s why your DNA’s in the system. 所以你的DNA才会在系统里
[23:52] What we don’t know is why 我们不知道的是
[23:54] it was in the home of a murder victim. 为什么它会出现在凶案死者的家里
[23:58] Say something, honey. 说点什么 亲爱的
[23:59] Please. 拜托
[24:02] Look, we don’t think you did it. 听着 我们不觉得是你干的
[24:03] Okay? Elijah Robinson was twice your size. 好吗 伊莱加·罗宾逊个头比你大两倍
[24:06] It’s hard to imagine you’re the one who bashed in his skull. 很难想象是你打了他的头
[24:09] But you were there, right? 但你确实在那里 对吧
[24:11] You saw who did? 看到凶手了吗
[24:12] No. 没有
[24:14] But… 但是
[24:15] I did know Elijah. 我确实认识伊莱加
[24:17] How? 怎么认识的
[24:18] Ma’am. 女士
[24:21] Can you tell us 你能告诉我们
[24:22] how your blood got on the door to his refrigerator? 你的血是怎么跑到他的冰箱门上的吗
[24:25] That is where he was storing it. 那就是他存放的地方
[24:28] My blood, I mean. 我是说我的血
[24:30] Uh, I-I was selling it to him. 我在卖血给他
[24:32] That’s how I knew him. 所以我才会认识他
[24:33] What do you mean, you were selling your blood to him? 你卖血给他是什么意思
[24:36] Last year, my friend Jenna told me 去年我朋友詹娜告诉我
[24:38] that her uncle would pay cash for it. 她叔叔出钱收血
[24:41] A hundred bucks every donation. 每次一百块
[24:44] Sounded sketchy, but she said that Elijah– 听起来不靠谱 但她说伊莱加
[24:48] that’s her uncle– 也就是她叔叔
[24:50] he knew what he was doing. 他知道自己在做什么
[24:52] She said it would be safe and clean. 她说保证过程安全干净
[24:53] What exactly did he want with your blood? 他想用你的血来做什么呢
[24:56] He was selling it. 他在卖血
[24:59] Mine and Jenna’s. 我和詹娜的血
[25:02] To, like, old people. 卖给上年纪的人
[25:05] They-they’d inject blood 他们注射青少年的血
[25:07] from teenagers to feel young. 让自己感觉更年轻
[25:10] I’ve heard about this. 我听说过这种事
[25:11] There’s a growing market for young blood. 年轻的血液目前在市面上很有市场
[25:13] But it is unregulated. 但属于无监管状态
[25:14] Probably how Elijah was paying his bills. 伊莱加可能就是这样还清账单的
[25:17] Mom… 妈…
[25:18] I stopped doing it, okay? 我已经没那么做了 好吗
[25:20] If I hadn’t, maybe I’d be dead, too. 不然的话 可能我也死了
[25:23] What do you mean? 这是什么意思
[25:25] This one time, 有一次
[25:27] Jenna and I showed up at Elijah’s house, and… 我和詹娜去了伊莱加家
[25:30] he was fighting outside with some guy. 而他在外面和别人打架
[25:33] They were, like, pushing and shoving. 他们互相推搡
[25:35] It was, like, a legit fight. 感觉是真打起来了
[25:36] When was this? 是什么时候的事
[25:38] Few months ago. 几个月前
[25:39] It totally freaked us out. 我们真的被吓到了
[25:40] That’s when we stopped going. 从那以后我们就没再去了
[25:43] Who was this guy? 那个人是谁
[25:45] I-I don’t know. 我不知道
[25:47] But I got the whole thing on my phone. 但我手机上有完整视频
[25:51] I can send you the video if you want. 如果你们想要 我可以发给你们
[25:56] There was $114,000 in the safe. 保险箱里有十一万四千块
[25:58] I didn’t heed your advice. I took it all. 我没听你的建议 我都拿了
[26:01] Donated the, uh, remainder to charity. 把多余的都给捐了
[26:04] I didn’t ask you to rob the dealership by yourself. 我没让你自己一个人去抢劫那家店
[26:07] I didn’t think you were gonna help at all. 我还以为你根本不会帮忙
[26:08] Well, I reconsidered. 我重新考虑过了
[26:10] Dante may not have cared 但丁可能不在乎
[26:11] that you would’ve ended up in prison again, but… 你又会锒铛入狱
[26:15] I would have. 但我在乎
[26:17] You didn’t rob anyone. 你没有打劫任何人
[26:19] I just told you I did. 我说了我干了
[26:20] I was your sponsor for two years. 我当了你两年的担保人
[26:22] I can tell when you’re lying. 你说谎我能看出来
[26:24] This is your money. 这是你自己的钱
[26:25] Does its provenance really matter? 这笔钱的来源真的重要吗
[26:26] You wanted to help your brother. 你想帮助你兄弟
[26:28] Now you can. 现在你可以了
[26:32] Thanks, but no, thanks. 谢了 但还是不用了
[26:36] If I’ve wounded your pride in some way, 如果我不小心伤害了你的自尊
[26:38] just consider it payment for services rendered. 就把它当做你的酬金吧
[26:40] You’ve lent me your expertise on many of my cases. 你在我的案子上给了我很多专业知识的帮助
[26:42] It’s not about pride, okay? 这和自尊无关
[26:45] It’s about you, 是因为你
[26:45] how you treat people who make mistakes. 你对待犯错的人的态度
[26:50] How many second and third chances have you gotten? 你得到过多少次改过自新的机会
[26:52] Plenty, right? 很多次吧
[26:53] Now, how often do you give ’em? 但你给过别人多少次这种机会
[26:54] I’ve forgiven many people their sins 这么多年来
[26:55] – over the years. – Is that right? -我原谅过很多人的罪恶 -是吗
[26:57] – Yeah. – ‘Cause I haven’t seen it. -是的 -我可没见过
[26:59] I mean, don’t get me wrong. 别理解错我的意思
[27:00] If it was someone from the program 如果是戒毒项目里的人
[27:02] and they were going through the steps 正在经历戒毒的阶段
[27:03] and they asked for forgiveness, 而他们请求获得原谅
[27:04] you’d give it in a second, but come on, man, 你可能会给机会 但承认吧
[27:05] my brother, yours, it’s like… you want them to find 对于我哥和你哥 就好像你想要他们
[27:08] the deepest hole they can and jump in. 堕入他们最为痛苦的深渊
[27:10] Let’s leave my brother out of this. 别扯上我哥
[27:12] I’d love to, but he’s obviously part of the problem. 我也不想 但很明显他就是问题的一部分
[27:16] You hold grudges. 你心怀怨恨
[27:19] It’s not good. 这样不好
[27:23] Just take the check, Alfredo. 收下支票吧 阿弗雷多
[27:28] You know, it’s funny– you can, um… 说来搞笑 你可以…
[27:31] you can be really generous when you want to be. 只要你愿意 你就能非常大度慷慨
[27:33] You should think about 你应该考虑
[27:34] being that way more often. 多往那个方向靠靠
[27:37] Looks good on you. 对你来说比较好
[27:45] You’re still watching that video 你还在看那段蕾西·埃文斯
[27:46] that Lacey Evans gave us? 给我们的录像
[27:47] I told you, you can’t see the guy’s face 我跟你说了 你没法看到
[27:48] who’s fighting with Elijah Robinson. 和伊莱加·罗宾逊打架的人的正脸
[27:50] Marcus and I went over it a hundred times. 马库斯和我看过上百次了
[27:52] Well, I’m at 203. You can join me for 204. 我在看203次 你可以陪我一起看204次
[27:55] What did you do to it? When we watched it, 你对它做了什么 我们看的时候
[27:57] there was this weird pink tint. 画面带着诡异的粉色色调
[27:59] Yes, Miss Evans ran her 是的 埃文斯小姐
[28:00] little Zapruder film through this 用了一个叫”温和玫瑰”的奇特滤镜
[28:01] grotesque filter called “Cozy Rosy.” 来拍她的小电影
[28:04] I couldn’t bear it, so I corrected the chroma scheme. 我受不了 就调整了色度方案
[28:06] I’ve been trying to read the late Mr. Robinson’s lips, 我在试着读罗宾逊先生的唇语
[28:09] but the shaky camera work has made it a little bit difficult. 但摇晃的摄像头增加了难度
[28:12] I was wondering why he kept saying, 我本来不解他为什么一直
[28:15] “You go,” to his assailant. 对他的对手说”你去”
[28:17] But then I realized he wasn’t saying, “You go.” 然后我意识到他不是在说”你去”
[28:19] He was saying, “Hugo.” 他说的是”雨果”
[28:21] He knew his attacker, and his name is Hugo. 他认识袭击者 名字叫雨果
[28:23] Unfortunately, that’s not enough to identify him. 不幸的是 仅凭这些无法认定他的身份
[28:25] – We do need more. – You can stop. -我们还需要更多 -可以停了
[28:29] He works at Burrito Land. 他在卷饼天地工作
[28:31] It’s a fast food chain. You would hate it. 是个快餐连锁店 你肯定不喜欢
[28:33] Um, I couldn’t tell the color of his shirt 我之前看不出他衬衣的颜色
[28:35] when everything was pink, but now that 全部都是粉色的 但现在
[28:36] you got rid of the filter, I can see 你去掉了滤镜 我可以看到
[28:38] that the stripes on his shirt are mauve and orange. 他衬衣上的条纹是淡紫色和橙色的
[28:41] Nobody would put those two colors together 没人会把这两种颜色放一起
[28:42] except Burrito Land. 只有卷饼天地
[28:45] I mean, there can’t be that many 那里肯定不会有很多
[28:46] employees there named Hugo, right? 叫雨果的员工 对吧
[28:52] Mr. Irving, I’m Captain Gregson. 欧文先生 我是格雷森警监
[28:54] – This is Detective Bell. – I don’t care who you are. -这是贝尔警探 -我不在乎你们是谁
[28:56] I just want you to tell me what I’m doing here. 我只想知道找我来这里干什么
[28:59] Noah Fogel and Elijah Robinson 诺亚·福格尔和伊莱加·罗宾逊
[29:03] were both found dead this week, and we think you killed them. 两人这周都死了 我们认为是你杀的
[29:05] They’re dead? 他们死了
[29:09] Both of them? 两个都死了
[29:10] You’re going to tell us you didn’t know? 你是想告诉我们你不知道吗
[29:13] I didn’t. 我真不知道
[29:15] But I can tell you it’s a good thing. 但我能告诉你这是件好事
[29:17] A blessing, in fact. 可以说是一件喜事
[29:19] You shouldn’t arrest whoever did it. 你们不该逮捕干这事的人
[29:20] You should thank them. 你们应该感谢他们
[29:21] How is that? 怎么说
[29:23] There’s a natural order to the world. 这个世界有它自己的规则
[29:26] A way things are meant to be. 有些事情是注定的
[29:30] Noah Fogel and Elijah Robinson were interfering with that. 诺亚·福格尔和伊莱加·罗宾逊在干涉这一点
[29:35] The work they were doing, trying to subvert nature… 他们在干的事 想颠覆自然
[29:40] …it was depraved. 那是堕落的
[29:43] I tried to warn them, both of them, 我试着警告过他们 两个都是
[29:46] but they didn’t stop. 但他们没有停手
[29:48] So you stopped them? 所以你阻止了他们
[29:49] No. 不
[29:51] Wouldn’t be the first time 这也不是第一次
[29:52] you went after scientists, Hugo. 你把科学家当做目标了 雨果
[29:54] You did 23 months upstate not long ago 你之前蹲过23个月的牢
[29:58] for sending fake anthrax to stem cell researchers. 因为给干细胞研究学者寄了假的炭疽
[30:02] We have video evidence 我们有视频证据
[30:03] that you knew where Elijah Robinson lived. 证明你知道伊莱加·罗宾逊的住处
[30:06] All that makes you a pretty strong suspect. 这一切都让你成为了有力的嫌疑犯
[30:08] And in a way, I’m flattered. 某方面来看 我受宠若惊
[30:10] It would make me a hero. 这会让我成为英雄
[30:13] But I didn’t do it. 但不是我干的
[30:14] Elijah Robinson was beaten to death Saturday before last. 伊莱加·罗宾逊是上上周六被打死的
[30:18] We know because he had a grocery receipt in his pocket. 我们是从他兜里的收据推测出来的
[30:21] Can you account for your whereabouts on the 17th? 你能说一下你17号在哪里吗
[30:24] Saturdays, I always work a double shift. 每个星期六 我都会两班倒
[30:28] There are cameras at the restaurant. 餐厅里有摄像头
[30:29] If you check ’em, you’ll see. 你们检查一下就会知道了
[30:32] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[30:49] “When anxious, uneasy “当焦虑 不安
[30:50] “and bad thoughts come, I go to the sea, 还有坏想法来了的时候 我会去海边
[30:54] “and the sea drowns them out with its great wide sounds, “大海会用它广阔的声音淹灭它们
[30:59] “cleanses me with its noise 用它的声响清洗我
[31:01] “and imposes a rhythm upon everything in me “并将我内心所有的
[31:04] that is bewildered and confused.” “困惑与混乱奏出旋律”
[31:09] It’s also good for swimming. 也可以在里边游泳
[31:13] I was quoting Rainer Maria Rilke, 我是在引用赖内·马利亚·里尔克的话
[31:15] the German poet. 德国诗人
[31:16] He was consumed by a need to understand 他被自己的执迷所吞没
[31:18] the, uh, fundamental essence of the world. 想要去理解世界的本质
[31:21] And himself. 还有他自己
[31:24] Think I would’ve gotten on quite well with him. 我觉得我能和他相处得不错
[31:28] Said you wanted to talk, so talk. 你说你想谈谈 谈吧
[31:31] You said earlier that, um, 你之前说过
[31:33] you know, forgiveness should be encouraged. 宽容应该受到鼓励
[31:36] Well, I’d ask that you forgive me now. 我现在想让你原谅我
[31:39] ‘Cause I went to see your brother 因为我之前
[31:40] earlier on. 去看了你哥哥
[31:42] I gave him the check that I tried to give you. 我把要给你的支票给了他
[31:44] Sherlock, that’s not what I wanted… 夏洛克 这不是我想要的
[31:45] No, I told him exactly what I thought of him. 不 我跟他说了我对他的看法
[31:48] That his treatment of you 他这些年来
[31:48] over the years was reprehensible, and… 对待你的态度应受到谴责 然后…
[31:52] and then I forgave him. 然后我原谅他了
[31:57] How’d it feel? 感觉怎么样
[31:59] Well, it was more of a practice run than anything else. 这其实更像是一次练习
[32:02] What do you mean? 什么意思
[32:03] I reached out to this banker I know 我联系了认识的一个
[32:05] in the Cayman Islands. 开曼群岛的银行老板
[32:08] I’m reasonably sure that he’s 我有理由相信他就是
[32:09] facilitated Mycroft’s life on the lam. 帮助麦考夫逃亡生活的人
[32:12] And it might take some time, but, uh, 或许需要一些时间 但是…
[32:15] I think he can connect me with Mycroft. 我觉得他能帮我和麦考夫联系上
[32:20] You know, it’s hard to pinpoint the exact moment 虽然很难找出我开始
[32:22] that my resentment towards my brother began. 痛恨我哥哥的绝对时间点
[32:26] But if I had to bet, I’d say… 但要我说的话 我觉得…
[32:28] sometime in the days or weeks following my birth. 大概是在我出生后的几天或是几周内
[32:34] He has this tremendous capacity for joy, 他能够容下相当多的快乐
[32:37] and I just… 而我就…
[32:44] He has wronged me. 他背叛了我
[32:48] But I-I will… 但是我会…
[32:51] I will forgive him. 我会原谅他
[32:55] And then? 然后呢
[32:57] Well, then perhaps he’ll forgive me. 然后也许他也会原谅我
[33:03] And then I’ll have my brother back. 然后我就能和我哥重归于好了
[33:20] You look repulsed, and there’s tarragon in the air. 你看上去一脸嫌弃 空气里还有龙蒿的味道
[33:22] Are you back on that cleanse? 你又在用那个排毒法了吗
[33:23] I like this tea. I’m repulsed by this. 我喜欢这个茶 让我感到恶心的是这个
[33:26] I printed out a bunch of posts 我从雨果·欧文最爱的留言板上
[33:27] from Hugo Irving’s favorite message boards. 打印出了一些帖子
[33:30] He hasn’t cracked yet? 他还没开口
[33:31] He’s not going to. 他不会说的
[33:32] His alibi checked out. 他的不在场证明没问题
[33:33] But I read the interview transcript, 但我看了审讯记录
[33:35] and he said something to the captain and Marcus 他对警监和马库斯说的一些话
[33:37] that made me think. 引起了我的注意
[33:38] He told them that killing Fogel 他说杀死福格尔
[33:40] and Robinson would have made him a hero. 和罗宾逊会使他成为英雄
[33:42] Which made me wonder– a hero to who? 这不禁让我疑惑 对谁来说是英雄
[33:44] Who… who cheers a couple of scientists getting killed? 谁会为两个科学家的死而庆祝
[33:46] If such creatures exist, surely they exist online. 如果有这样的人 他们一定在网络上
[33:49] Hugo’s made tracks all over the Dark Web. 雨果的足迹遍布暗网
[33:51] Especially in a few anti-science, 尤其是在一些反科学
[33:53] fundamentalist chat rooms. 基要主义者的聊天室
[33:55] So, you think we had the wrong man 所以你认为我们抓错了人
[33:56] but the right motive? 但作案动机是对的
[33:59] It’s a worthy theory. 这是个值得考虑的理论
[34:00] I’ll help you test it. 我会帮你证明是否正确
[34:01] As long as you leave that wretched brew behind. 只要你把那杯难闻的茶倒了
[34:07] Watson. 华生
[34:11] Oh, my God. 我的天
[34:12] Am I dreaming, or… 我在做梦吗 还是
[34:14] did you just wake me up with no theatrics? 你居然没加戏剧效果来叫醒我
[34:17] Well, you were quite understanding of the extra sleep 在我得脑震荡后综合征时
[34:19] I required during my bout with PCS. 你对我需要更多睡眠表示理解
[34:20] I thought I’d return the favor… once. 我想报答你 一次
[34:24] What’s up? 怎么了
[34:26] – Plup. – Plup? -普拉普 -普拉普
[34:29] After you went to bed, I dug through the ramblings 在你睡觉后 我翻遍了
[34:32] of several dozen discussion board denizens, 好几十个讨论板块的闲扯
[34:34] and I came across a friend of Hugo’s 然后发现了雨果的一个朋友
[34:36] who calls himself Plup. 自称为普拉普
[34:37] His posts were very troubling. 他的帖子非常可疑
[34:40] – How so? – Well, he knows things -为什么 -他知道一些
[34:41] about the Galahad Prize that he shouldn’t know. 他不该知道的关于加拉德奖的消息
[34:43] Names of the geneticists, addresses of their laboratories, 遗传学家的名字 他们实验室的地址
[34:46] statistics from their progress reports. 他们进度报告的数据
[34:47] And he’s been giving this information out on the boards? 他还在留言板上公布这些信息吗
[34:50] Freely and abundantly. 免费而且大量
[34:51] To Hugo, to various crackpots, 给雨果和其他许多疯子
[34:54] offering all of them sensitive data 提供参与加拉德奖竞赛者的
[34:57] on those who chase the Galahad Prize, 敏感数据
[34:59] and urging them to act on it violently. 并催促他们激烈地展开行动
[35:02] Have a look for yourself. 你自己看吧
[35:05] “You should pull this guy’s eyes out “你应该把他的眼睛挖出来
[35:06] and introduce them to his…” 并放到他的…”
[35:10] Sounds like Noah Fogel got off easy 看起来诺亚·福格尔死得还算轻松
[35:11] swallowing thallium and getting eaten by rats. 毕竟他只食用了铊并被老鼠啃咬
[35:14] The point is it was Plup 重点是 正是普拉普
[35:16] who told Hugo where to find Elijah Robinson. 告诉雨果在哪里可以找到伊莱加·罗宾逊
[35:19] He was sabotaging the competition. 他在破坏比赛
[35:21] More precisely, he was provoking others to do it for him. 更准确地说 他在挑衅别人替他做这事
[35:24] And when they failed to act, 而当这些人未能采取行动时
[35:25] he took matters into his own hands. 他就亲自上阵了
[35:27] Are you saying that Noah Fogel and Elijah Robinson 你是说诺亚·福格尔和伊莱加·罗宾逊
[35:29] were killed by some anonymous discussion board troll? 是被同一个留言板的匿名挑衅者杀死的吗
[35:32] Troll, yes. Anonymous, no. Not anymore. 挑衅者 是的 匿名 不再是了
[35:35] The person who tried to sabotage the Galahad Prize 试图破坏加拉德奖比赛的人
[35:38] is one of the men who organized it. 正是组织者之一
[35:43] This guy you went and talked to the other day– 前几天你们去找的那个人
[35:45] – you think he’s the killer? – Yeah. -你认为他是凶手吗 -是的
[35:47] Hunter Becket killed 亨特·贝克特杀了
[35:48] Noah Fogel and Elijah Robinson. 诺亚·福格尔和伊莱加·罗宾逊
[35:50] But not for lack of trying to delegate their deaths. 但不是因为他没有尝试把杀人的差事分配出去
[35:53] Hunter uses the screen name Plup on fundamentalist message boards. 亨特在基要主义者留言板使用了网名普拉普
[35:58] And most of the people on there think 留言板上的大部分人认为
[35:59] that Western medicine is an affront to God. 西医是对上帝的冒犯
[36:02] So the idea that someone would alter DNA to extend human life, 所以让人通过改变DNA来延长人的生命这种想法
[36:05] they would do almost anything to stop that. 会让他们不顾一切地去阻止
[36:07] Except, to their minimal credit, murdering scientists. 只不过 他们做不到谋杀科学家
[36:10] Now, you can see here quite clearly 你可以清楚地从这里看到
[36:13] that Hunter’s Plup alter ego 亨特的普拉普身份
[36:15] is trying to rally these zealots into doing his dirty work for him. 试图召集这些狂热分子替他杀人
[36:18] When they balked, he did it himself. 当他们拒绝后 亨特便亲自动手了
[36:21] What I can see is this Plup guy has a lot of 我只看到这个普拉普拥有很多
[36:23] sensitive information about the inner workings of Galahad. 加拉德奖比赛的内部敏感信息
[36:27] How do you know he wasn’t some hacker who broke into their servers? 你怎么知道他不是侵入他们服务器的黑客呢
[36:31] Their servers are nigh impenetrable. 他们的服务器几乎是不可逾越的
[36:33] We reached out to some hacker acquaintances. 我们联系了几个认识的黑客
[36:35] They didn’t see how anyone could break into Galahad’s network. 他们不认为有人可以黑进加拉德的网络
[36:38] Plup is a leaker, not a hacker. 普拉普是一个泄密者 不是黑客
[36:41] The Galahad Institute has, what, 30 employees? 加拉德研究所大概有三十个员工吧
[36:44] What makes you so sure Hunter’s our guy? 你怎么知道亨特就是我们要找的人呢
[36:47] Look at the time stamps on the posts from Plup. 注意一下普拉普帖子上的时间戳
[36:50] Every one of them is between four thirty and five in the morning. 每个帖子都是在早上四点半到五点之间发布的
[36:53] Yeah, he’s an early riser. 没错 他起得很早
[36:55] Yep. Hunter Becket goes… 亨特·贝克特每天早上
[36:58] sculling every morning at sunrise on the Hudson. 都会在日出时分去哈德逊河练习双桨赛艇
[37:01] His social media posts are awash with his rowing exploits. 他社交网络上发的全是他划船的内容
[37:04] It’s not just the timing of the messages 不只是发帖的时间
[37:06] that points to Hunter. 指向了亨特
[37:07] It’s his motive also. 还有他的动机
[37:09] If no one collects the prize, he keeps the $5 million. 如果没人获奖 他就能留下五百万
[37:12] But he’s the one hosting the contest, 可比赛就是他办的
[37:14] and he’s already filthy rich. 而且他已经富得流油了
[37:16] Not quite as well-off as he once was. 不比曾经了
[37:18] Before his father drank the anti-aging Kool-Aid, 在他老爸沉迷于抗衰老的饮料之前
[37:20] Hunter was in line to inherit 亨特本将继承
[37:21] the Becket Medicated Powder fortune. 贝克特药粉公司的财富
[37:24] But then his father emptied the family piggy bank into his institute. 但他父亲为了机构 掏空了家里的存钱罐
[37:28] The old man still calls all the shots. 一切还是老头子说了算
[37:30] So now this guy’s a trust fund brat 所以这家伙成了信托金少爷
[37:32] with no trust fund. 背后却根本没有信托金
[37:34] And much as he would like to, 尽管达德利·贝克特绞尽脑汁
[37:35] Dudley Becket is not going to beat death. 他还是无法战胜死亡
[37:38] When he dies, Hunter will take control of Galahad, 等他死了 亨特将掌管加拉哈德
[37:42] and then he can eliminate the prize 然后他就能取消奖金
[37:44] and reclaim his inheritance. 重获他的遗产了
[37:45] Noah and Elijah were getting close to doubling 诺亚和伊莱加很快就能
[37:48] the life span of a rat, so they had to go. 让一只老鼠的寿命翻倍了 所以他们得死
[37:50] Even if you’re right, we can’t arrest somebody 即便你们是对的 我们也不能
[37:52] for weird screen names and their rowing schedule. 因为奇怪的网名和划船时间表去抓人
[37:55] Yeah, CSU didn’t find anything useful at either crime scene, 是啊 鉴证组在整个犯罪现场一无所获
[37:58] so how are we supposed to nail this guy? 我们要怎么钉死这家伙
[38:01] Well, it’s funny you should mention nails. 有意思 你提到了钉子[同指甲]
[38:05] This is a joke, right? 你们在开玩笑吧
[38:07] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[38:09] You didn’t want to, 你原本没想杀人
[38:10] but Noah and Elijah were getting close 但诺亚和伊莱加很快就要
[38:12] to taking a big bite out of your inheritance. 从你的遗产中狠狠分走一杯羹了
[38:14] You’re not a scientist, but you know a bit about 你不是科学家 但你对药粉
[38:16] powders– thallium, for example. 还是略有所知 比如铊
[38:19] The first time you tried to use it to poison someone 你第一次尝试用它给人下毒
[38:21] didn’t go quite according to plan. 没能完全按照计划进行
[38:22] You were caught in the act of 你试图给伊莱加的牛奶下药时
[38:23] trying to dose Elijah Robinson’s milk, 被抓了现行
[38:24] so you hit him with a rolling pin instead. 于是你转而用一根擀面杖打了他
[38:27] Dr. Fogel’s murder went much more smoothly. 杀害福格尔医生时就顺利多了
[38:32] Dad, this is nonsense. 爸 这太扯了
[38:33] Is it? 是吗
[38:35] We identified a chemical plant in Manila 我们在马尼拉找到了一家化学工厂
[38:37] that does business with Becket Medicated Powder. 是跟贝克特药粉公司合作的
[38:39] They process and store elemental thallium. 他们加工并储存铊元素
[38:43] They’re going through their shipping records for us. 他们此刻正在帮我们查出货记录
[38:45] What are the odds you had a package of thallium 你觉得过去几个月
[38:47] sent to yourself sometime in the past couple months? 你订购过铊的几率有多大
[38:49] No, this must be some kind of mistake. 不 肯定是搞错了
[38:51] No, I’m sorry, the only mistake was made by him. 抱歉 唯一的错误是他造成的
[38:55] The first time we met, I couldn’t help but notice 我们第一次见面时 我不由注意到
[38:57] you kept picking your fingernails all the way through our conversation. 你在我们谈话期间 一直在搓你的指甲
[39:00] Two of them were still bleeding. 有两个指甲还在流血
[39:01] You’d obviously just clipped them. 显然是刚剪的
[39:03] I was wondering, why did he clip them so low? 我当时就在想 他为什么剪得这么短
[39:06] It was only when you became a suspect that that made sense. 唯一的合理解释是 你是嫌疑人
[39:08] We found a pigment called Prussian blue 我们在伊莱加的厨房台面上
[39:11] on Elijah Robinson’s kitchen counter. 发现了一种叫普鲁士蓝的颜料
[39:14] It’s an antidote for thallium poisoning. 那是铊毒的一种解药
[39:16] You brought some with you when you went to the house. 你去他家时随身带了些
[39:18] We think you spilled it when the two of you fought. 我们认为是你们打斗时洒了出来
[39:20] Anyone working with thallium 任何跟铊打交道的人
[39:22] would keep Prussian blue nearby. 周围都会备着普鲁士蓝
[39:24] At some point during your preparation to kill two people, 在你准备杀掉两个人的过程中
[39:27] you got it under your fingernails. 你的指甲中沾到了这种蓝色颜料
[39:28] It was still there when we came to talk to you the other day, 我们那天去找你谈话时 颜色还没褪
[39:30] so you clipped your nails before you greeted us. Look. 所以你在迎接我们之前剪了指甲 看
[39:36] We found those in the trash. 我们在垃圾里发现了这些
[39:40] A DNA test will prove they’re yours, won’t it? DNA检测将证明那是你的 对吧
[39:45] Son, is this true? 儿子 是真的吗
[39:47] Did you kill those men? 你杀了那两个人吗
[40:00] Hey, I just heard from Marcus. 我刚收到马库斯的消息
[40:02] Hunter’s lawyers are already talking 亨特的律师已经在跟地检谈了
[40:03] to the D.A. about making a plea deal. 想达成认罪协议
[40:08] What’s happened? 怎么了
[40:13] So, uh, yesterday, I reached out to a… 昨天 我联系了一个…
[40:16] a banker in the Cayman Islands. 一个开曼群岛的银行老板
[40:19] I felt… I felt quite certain that he’d be able to help me… 我…我很确定他能帮我…
[40:23] locate Mycroft, and, uh… 找到麦考夫…
[40:27] I was right. 我猜对了
[40:28] That’s great. Where is he? 这是好事啊 他在哪
[40:33] Leffen Trust Hospital? 莱芬信托医院
[40:35] It’s in, uh… 在…
[40:36] Timaru, on the east coast of New Zealand. 提马鲁 新西兰东海岸
[40:48] When did this happen? 这是什么时候的事
[40:52] Nearly ten months ago. 差不多十个月前
[40:57] Apparently, an intracranial hemorrhage is, um… 显然 颅内出血…
[41:02] not unheard of in, uh, leukemia survivors. 对于白血病幸存者来说也不是没发生过
[41:09] They say it was, uh, instantaneous. 他们说是瞬间发生的
[41:11] One minute, he-he was all right, and the next minute, he wasn’t. 前一秒他还好好的 下一秒就不行了
[41:17] So… he-he wouldn’t have suffered before he died. 所以…他死前应该没糟什么罪
[41:24] He’s faked his death before. I mean, maybe… 他以前就假死过 也许…
[41:26] No. 不
[41:33] No. 不是的
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme