Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:11] Well? 怎么样
[00:13] It’s a fine automobile, Alfredo. 这车不错 阿弗雷多
[00:16] Fine? 不错
[00:17] Sunsets are fine. Puppies are fine. 落日可以叫不错 小狗可以叫不错
[00:19] This car is exquisite. 这车可是精品
[00:20] Six-piston GT-R, slotted brake kit, 六活塞的超级赛车 开槽式制动设备
[00:23] 5.4-liter supercharged V8. 机械增压的5.4升V8引擎
[00:25] Not to mention the unbeatable 更不要提我为它设计的
[00:26] security system I designed for it. 无敌的安保系统了
[00:28] “Fine.” 居然只说”不错”
[00:29] Well, it’s just not what I expected. 好吧 只是跟我期待的不太一样
[00:31] That’s all. I mean, you said we’d be touring 仅此而已 你说我们会开着
[00:32] in the most revolutionary car out there. 当下最革新的车去兜风
[00:35] You think some other car is more revolutionary? 你觉得还有别的车比这个更革新
[00:38] I don’t think it’s a matter of opinion. 我觉得这不是谁怎么看的问题
[00:41] Charles Duryea’s 1893 Motor Wagon 查尔斯·达里埃的1893式小货车
[00:43] represented the greatest single advancement 已经代表了汽车工艺史上
[00:45] in the history of motor craft. 最伟大的一次进步
[00:46] Fine, have it your way. 好吧 随你怎么说
[00:48] Oh, man. 天
[00:51] Well, my spirits have been elevated as you intended. 如你所愿 我现在已经振奋起来了
[00:53] The setting is just right, and I’m as ready as I’ll ever be 环境恰到好处 我准备好
[00:56] to entertain whatever request 考虑你的任何请求了
[00:58] you’ve been working up the gumption to voice. 毕竟你鼓足勇气才来说的
[01:01] Okay, smart guy. 好吧 聪明鬼
[01:05] I need you to help me steal $100,000. 我需要你帮我偷十万美金
[01:15] How’d you get the keys to the bio lab? 你怎么拿到生物实验室的钥匙的
[01:17] My best friend’s a T.A. in the department. 我最好的朋友是院里的助教
[01:19] Is it cool that we’re in here? 我们在这里没问题吗
[01:20] It’s fine. 没事的
[01:22] Seriously, is it? 真没事吗
[01:24] Maybe you should stop asking so many questions, huh? 或许你该别再问这么多问题了
[01:29] Maybe I should stop asking so many questions. 或许我该别再问这么多问题了
[01:38] Oh, my God! 我的天
[01:40] Is that a rat? 那是老鼠吗
[01:43] They’re all over the place. 到处都是老鼠
[01:48] They’re coming from back there. 它们是从那后面来的
[01:53] What is that? 那是什么
[01:55] I don’t know, but it’s-it’s awful. 我不知道 但看着很糟
[01:57] I was talking about the sound. 我是说那个声音
[02:26] Victim’s name is Noah Fogel. 被害者名叫诺亚·福格尔
[02:29] He was a biology professor. 他是个生物教授
[02:31] Couple of students found his body last night, 昨天晚上两个学生发现了他的尸体
[02:33] but decomp suggests he’s been dead 但从尸体腐烂程度看 他已经死了
[02:34] four or five days. 四到五天
[02:36] How has he been lying here that long? 他怎么会在这里躺了这么久
[02:37] This campus is very busy. 这个大学非常繁忙
[02:39] Usually, but everybody was on midterm break last week. 平时是 但上周大家都在放期中假
[02:42] Nobody around to find Dr. Fogel. 没有人来找过福格尔博士
[02:45] Except his rats, that is. 除了他的老鼠
[02:46] Looks like he collapsed into the cages, 看着像是他倒在了笼子上
[02:49] knocked them over, the rats got out. 把它们打翻 老鼠跑了出来
[02:51] And they repaid the favor by eating the guy. 而它们通过吃掉这家伙 还了这人情
[02:54] So, what makes you think this was a murder? 是什么让你觉得这是凶杀案
[02:56] Dr. Fogel wasn’t the only casualty. 福格尔博士不是唯一的伤亡人员
[02:58] CSU found four dead rats in and around his stomach. 犯罪现场组在他的胃部附近发现了四只死老鼠
[03:04] So he ate something that was poisoned, 所以他吃了什么有毒的东西
[03:05] and then those rats ate him? 然后那几只老鼠又吃了他
[03:09] Hopefully the lab will be able 希望实验室能
[03:10] to tell us what was in his system. 告诉我们他身体里的是什么
[03:16] – I think it was thallium. – What? -我觉得是铊 -什么
[03:18] It’s a soft metal. It’s odorless, 一种软金属 无香
[03:20] colorless, tasteless, but extremely toxic. 无色 无味 但剧毒
[03:22] What makes you think that’s what we’re looking at here? 什么让你觉得铊就是我们要找的
[03:24] High doses of thallium 高剂量的铊
[03:26] cause hair loss, which would explain this. 会导致脱发 也就能解释这个了
[03:31] Well, if you’re right, the question is– 如果你是对的 那么问题是
[03:32] what did this guy eat that was laced with the stuff? 这家伙吃了什么被掺杂了那玩意儿的东西
[03:35] Maybe those live rats will be able to tell us. 希望这些还活着的老鼠能告诉我们
[03:38] If we compare their droppings 如果我们把它们接下来几天的排泄物
[03:39] in the next few days to what’s inside the dead ones, 跟那些死老鼠体内的进行对比
[03:41] we might be able to identify what item of food was poisoned. 也许能识别出什么食物被下毒了
[03:45] Disgusting, but I get how it could lead us 恶心 但我明白这将如何带我们
[03:47] to the person who did the poisoning. 找到那个下毒的人
[03:50] So, how do we take a bunch of rats into evidence? 我们要怎么把一群老鼠收为证据
[03:53] We don’t. 不用
[03:55] Animal control will come get them. 动物控制中心会来领走它们
[03:57] Standard procedure for any animals 这是处理任何牵扯进调查的动物的
[03:58] involved in an investigation. 标准程序
[04:01] Guess I should warn them 我想我应该警告他们
[04:02] these guys have a taste for human flesh. 这些家伙尝过人肉味
[04:08] Noah kept to himself really. 诺亚真的是独来独往
[04:10] He was studying the effects of pesticides on small mammals. 他在研究杀虫剂对小型哺乳类动物的影响
[04:14] That’s why he had so many rats in the lab. 这就是为什么他实验室里有那么多老鼠
[04:17] He also taught a section 他每学期还教
[04:18] of undergrad biology every semester. 大学生物的一章
[04:22] But his real passion was research. 但他真正热爱的是调研
[04:24] He hated teaching almost as much as his students hated him. 他讨厌教学的程度快赶上他的学生讨厌他了
[04:28] They hated him? 他们讨厌他
[04:30] Noah was tough. 诺亚非常严格
[04:32] They called him “No A” behind his back. 他们背后叫他”不给A”
[04:36] He sank a lot of GPAs over the years. 他这么多年来拉低了很多人的绩点
[04:38] It’s hard to imagine anyone would kill him over a C-plus. 很难想象有人会为了个C加的成绩杀了他
[04:42] Can you get us a list of the kids 能给我们一份他过去几年
[04:44] that he taught the last few years? 教过的孩子的名单吗
[04:46] – Sure. – What about Dr. Fogel’s personal life? -当然 -那福格尔博士的个人生活呢
[04:49] You said he kept to himself. 你说了他独来独往
[04:51] He pretty much lived his whole life 他基本上全部的生活
[04:52] inside this building. 都在这栋建筑里
[04:54] Perhaps his drug dealer delivered. 也许他的毒贩子送货上门了
[04:56] What is it? 那是什么
[04:57] Amphetamine, by the looks of it. 安非他明 看起来是
[04:59] It appears that Dr. Fogel’s rise to the top 看起来福格尔先生的最好状态
[05:01] was not entirely self-propelled. 不是只靠自己就能达到的
[05:04] There are 49 here. 这里有49片
[05:05] I’d wager there were an even 50 我敢打赌他买这些的时候
[05:06] when he bought them– likely the same day 里面是50片整 可能就在同一天
[05:08] he bought this newspaper. They were inside it. 他还买了这份报纸 药在报纸里面
[05:12] This is from last Thursday, right around the time he died. 这是上周四的 大约就是他死的时候
[05:15] Perhaps he was poisoned by a bad batch of speed. 也许他是被一片有问题的兴奋剂毒死的
[05:19] Any idea who his dealer was? 知道他的毒贩是谁吗
[05:21] No. Like I said, I hardly ever saw him with anyone. 不 我说了 我很少看见他跟别人在一起
[05:25] Might I suggest a good old-fashioned witch hunt? 我能提议来一场老式的巫师捕猎吗
[05:31] Richie Esposito, I’m Captain Gregson. 里奇·埃斯波西托 我是格雷森警监
[05:34] This is Detective Bell. 这位是贝尔警探
[05:36] Thanks for coming in. 感谢你能过来
[05:38] Sure. 当然
[05:39] What am I doing here? 为什么找我来
[05:41] Come on, Richie. 得了吧 里奇
[05:42] You can’t be too surprised. 你不至于太吃惊吧
[05:43] You’ve been selling amphetamine and weed 你已经卖了两年的安非他明和大麻
[05:45] to college kids for two years. 给大学生了
[05:47] Who told you that? 谁说的
[05:48] Pretty much everyone. 差不多人人都这么说
[05:50] I walked around campus today. Every kid I talked to 我今天在校园里走了走 我问过的
[05:52] said you were the guy to go to 所有孩子都说你就是那个
[05:54] for study buddies with a witch on ’em. 卖印着巫师的学习助手药片的人
[05:57] That’s the downside to good branding. 这就是好品牌的负面效果
[05:59] You made a name for yourself. 你让自己出名了
[06:03] Okay, fine. 好吧
[06:04] Wherever you got those pills, they came from me. 不管你的药片是从哪来的 是我卖的
[06:06] But this is nuts. 但这太疯狂了
[06:08] You said this is Major Cases, right? 你说这是重案组 是吧
[06:09] And you’re a captain? 而你是警监对吗
[06:12] I’m just a guy who deals 我只是一个在学生会
[06:13] a little speed at the student union. 卖点兴奋剂的人
[06:14] Don’t sell yourself short, Richie. 别妄自菲薄 里奇
[06:16] You’re also a murder suspect. 你还是个谋杀案嫌疑人
[06:19] What? 什么
[06:20] Noah Fogel’s dead. 诺亚·福格尔死了
[06:22] Poisoned. 被毒死的
[06:23] We know he was one of your clients. 我们知道他是你的客户之一
[06:26] You sold those pills 你在他死亡前夜
[06:27] to Noah right before he died, didn’t you? 把那些药卖给了他 对吗
[06:30] What’s the lab gonna tell us 关于药片里的成分
[06:31] about what’s in them? 实验室会怎么说
[06:33] Nothing. My stuff is clean. 没什么 我的药是干净的
[06:34] But as far as Noah goes, he was a great customer. 但诺亚是位很棒的顾客
[06:37] He paid up front, on time, and never caused any trouble. 他会先付钱 很准时 而且从不惹麻烦
[06:41] I was making a killing off that guy, 我从他身上赚了不少
[06:42] especially lately. 尤其是最近
[06:43] What do you mean? 什么意思
[06:44] He was buying more pills than ever. 他比平时买得更多
[06:46] He said, uh, he was staying up late working on some… 他说他在熬夜做什么…
[06:49] secret project. 秘密项目
[06:54] You need to find out what it was. 你们得弄清楚那是什么
[06:55] Why? 为什么
[06:56] Because he said it was 因为他说那将是
[06:58] going to be the death of him. 他的死亡
[07:01] I thought he was joking, but… 我以为他在开玩笑 但是…
[07:03] I don’t know– maybe it was. 我不知道 也许是真的
[07:05] You think someone killed him over his research? 你觉得有人因为他的研究杀了他
[07:07] All I know is he’s dead and I didn’t do it. 我只知道他死了 不是我干的
[07:13] Figure out what he was working on, 查清楚他在研究什么
[07:14] maybe you’ll find the person who did. 也许你们就能找到凶手
[07:19] That “safest rides in New York” sign 那个”纽约最安全的车”的标志
[07:21] looks like it was painted by a child. 看起来就像小孩子涂的
[07:23] Have you considered the possibility that the owner 你有没有考虑过
[07:24] of this establishment hasn’t paid you 这个老板没给你钱
[07:26] because he’s an imbecile and simply forgot? 可能只是因为他很蠢或者只是忘了
[07:28] No, it’s ’cause he’s a piece of garbage. 不 是因为他是个混蛋
[07:30] I told you it took me a month 我跟你说了 我花了一个月
[07:31] to install security systems in every car in his fleet. 给他车队里的所有车装了安保系统
[07:34] And you haven’t been paid for parts or labor? 而你还没收到零件费或者劳务费
[07:36] 98 G’s. 九万八
[07:37] Owner said I did shoddy work, refused to pay. 老板说我干得很烂 拒绝付钱
[07:41] You ever know me to do shoddy work? 你什么时候见我干得烂过
[07:44] Owner keeps a lot of cash in a safe inside. 老板在店里的保险箱里放了很多现金
[07:47] I’m only gonna take what I’m owed. 我只拿他欠我的钱
[07:48] Obviously, the alarm system’s not a problem, 显然报警系统不是问题
[07:50] but I’m no expert when it comes to cracking safes. 但我不是开保险箱的专家
[07:53] His is in a wall. 他的保险箱在墙里
[07:54] It’s got a dial combination. 是键盘密码锁
[07:56] Think you can crack it? 你觉得你能打开吗
[07:58] As I told you before, planning the perfect crime 我跟你说过 计划完美的犯罪
[08:01] is child’s play compared to unraveling one. 跟破解犯罪比起来是小儿科
[08:03] But I’m just… I’m not seeing the whole picture. 但我只是…我看不到全局
[08:06] Oh, place backs up into a warehouse. 这地方后面是个仓库
[08:08] There is nobody there after 6:00. 六点以后就没有人了
[08:08] No, that’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[08:10] I’ve heard no mention of a civil lawsuit, 我没有听你说到民事诉讼
[08:12] claims court, Better Business Bureau. 法庭索赔还有商业改善局
[08:15] There are any number of non-felonious ways 有很多不需要犯法的方式
[08:17] that you could make yourself whole. 可以让你挽回损失
[08:19] Your willingness to stoop to theft 你自甘堕落去偷窃的意愿
[08:21] suggests a dire crisis, so… what’s going on? 说明你遇到了财务危机 怎么了
[08:27] It’s my brother. 是我哥哥
[08:28] Dante? 但丁
[08:30] He put you up to this? 他让你这么做的吗
[08:31] No, he doesn’t know anything about it. 不 他完全不知道这事
[08:34] His silk screen company went belly-up. 他的丝印厂要破产了
[08:36] He owes his business partners 85 grand. 他欠他的合伙人八万五
[08:40] If he doesn’t pay in three days, it’s kneecaps– at least. 如果他三天内不还 最少得失去膝盖骨
[08:44] Well, the good news is they could never break his spine, 好消息是他们没法打断他的脊梁骨
[08:46] ’cause we both know he hasn’t got one. 因为我们都知道他没有
[08:47] – Sherlock. – Come to think of it, he hasn’t got a heart, either. -夏洛克 -仔细想来 他也没有心
[08:50] If he’s in trouble, he no doubt deserves it. 如果他有麻烦了 那肯定是活该
[08:53] He deserves more. 他活该遇到更多麻烦
[08:55] I’m not going to help him. 我不会帮他的
[08:57] But you’re not helping him; you’re helping me. 但你不是在帮他 你是在帮我
[08:58] It’s my money, and I want it back. 这是我的钱 我想拿回来
[09:01] – You in or out? – Out. -你到底加不加入 -不加入
[09:04] You serious? 你是认真的吗
[09:05] When am I not? 我什么时候不认真过
[09:22] What is that sound? 那是什么声音啊
[09:24] Mating calls of the Serengeti. 塞伦盖蒂平原的求偶呼唤
[09:27] A number of studies have concluded 一些研究表明
[09:28] that exposure to nature sounds 聆听自然的声音
[09:30] can reduce stress and improve focus. 可以消除紧张集中注意力
[09:32] Yeah, I think they were talking about, like, rain 好吧 我觉得他们说的是雨声
[09:34] or ocean waves, not horny wildebeests. 或者海浪声 而不是饥渴的角马
[09:40] What’s all this? 这些都是什么
[09:41] This is every bit of research 这是福格尔博士实验室里
[09:42] that was available at Dr. Fogel’s lab. 能找到的所有研究结果
[09:44] I had it sent over when Marcus 马库斯说他的毒贩线索断了
[09:45] said his drug dealer was a dead end. 我就让人把这些送过来了
[09:47] Got the same message. 我也收到了相同的信息
[09:49] Guy was a sleaze, but the speed he sold 那家伙是很卑鄙 但他卖的兴奋剂
[09:52] tested negative for thallium. 没有检测出铊的成分
[09:53] So, you see anything worth killing over? 你发现什么值得杀人的东西了吗
[09:55] So far, nothing that might pertain to 目前没有找到跟那个毒贩所说的
[09:58] the secret project the drug dealer was alluding to. 秘密项目有关的任何东西
[10:01] It’s hard to imagine the news that pesticides 很难想象杀虫剂不该
[10:03] should not be injected directly into rat brains 被直接注入老鼠的大脑里这种消息
[10:06] would shock the world. 会震惊世界
[10:08] Everything okay with Alfredo? 阿弗雷多还好吗
[10:09] As a matter of fact, no. 其实不好
[10:11] He is, uh, quite keen on burglarizing 他很想去偷
[10:13] a used car dealership, and he asked me to help. 一个二手车经销商 而且让我去帮忙
[10:16] What? 什么
[10:17] I-I’ve no qualms in committing the crime. 我对实施这次犯罪倒没有良心不安
[10:19] The, uh, proprietor owes him money. 毕竟那个老板欠了他的钱
[10:22] The problem is he revealed the heist 问题是他说这次偷窃的动机
[10:24] is to benefit his brother, Dante, 是为了帮他哥哥但丁
[10:26] who’s fallen on hard times. 他遇到了麻烦
[10:28] – So…? – So, Dante’s a cancer, -所以呢 -但丁就像癌症
[10:31] and he deserves hard times. 他活该遇到麻烦
[10:32] He deserves more, actually. 其实他应该遇到更多麻烦
[10:33] – You know him? – I know his story. -你认识他吗 -我知道他的故事
[10:36] Growing up, Alfredo’s parents were often absent, 成长过程中 阿弗雷多的父母总不在
[10:38] so there was little to prevent Dante 所以没有人能够阻止但丁
[10:40] from dragging his younger brother 拉着他的弟弟
[10:41] into his burgeoning criminal career. 加入他蓬勃发展的犯罪事业
[10:43] Alfredo’s first fight, his first shoplift, 阿弗雷多第一次打架 第一次偷东西
[10:46] his introduction to heroin– all Dante’s handiwork. 第一次吸毒 都是拜但丁所赐
[10:49] Alfredo asked you for a favor, you said no, 阿弗雷多让你帮忙 你拒绝了
[10:52] so why are you still angry? 那你为什么还在生气
[10:53] ‘Cause after I turned him down, he had the temerity 因为在我拒绝他之后 他鲁莽地说
[10:55] to say that was what he expected. 他预料到我会这么做
[10:58] That I have no idea what it means to be a good brother. 因为我不知道该怎么当个好弟弟
[11:01] He knows about Mycroft? 他知道麦考夫吗
[11:02] Well, he used to be my sponsor. 他曾经是我的担保人
[11:04] He remains one of my closest confidants, 他至今仍我最亲近的朋友之一
[11:06] so yes, he knows all about my brother. 所以没错 他知道我哥哥的所有事
[11:08] I’m confused. 我迷糊了
[11:09] Are you mad at Alfredo right now or Mycroft? 你是气阿弗雷多还是气麦考夫
[11:12] Because I thought you made peace 我以为你很久之前
[11:13] with what he did a long time ago. 就对麦考夫的事释怀了
[11:15] Uh, respectfully, Watson, I just… I need 无意冒犯 华生 我需要
[11:16] peace and quiet to finish this work, so… 安静平和地完成这项工作 所以…
[11:19] I’ll let you know if I find anything 如果我发现了杀害诺亚·福格尔的
[11:20] that might lead us to Noah Fogel’s killer. 凶手的线索 我会告诉你的
[11:29] The sex scandal that rocked the statehouse 震撼了议会大楼的性丑闻
[11:32] took another turn Monday, 周一出现了新反转
[11:34] when the lieutenant governor’s office 副州长办公室
[11:35] disclosed misappropriated funds. 公开了被挪用的基金
[11:38] These knuckleheads in Albany can’t keep it 奥尔巴尼的那些蠢货就是管不住
[11:40] in their pants, Piper. 自己的下半身 派珀
[12:28] What the…? 什么…
[12:36] Hey, boss, it’s Wade. I’m sorry to call so late. 老板 我是韦德 抱歉这么晚打给你
[12:38] You know them lab rats the cops brought over? 你知道警察拿来的那些实验室老鼠吗
[12:41] Yeah, the ones from the crime scene. 对 就是犯罪现场的那些老鼠
[12:44] Somebody just stole them all. 有人刚把它们都偷走了
[12:47] The rats were right here when I went out to see who was 我出去看是谁在放烟火时
[12:50] – setting off the fireworks. – What about the gray van you saw -老鼠还在这里 -你看到的那辆
[12:53] pulling away from the building? 从楼前开走的灰色货车呢
[12:54] – Did you see the driver? – Sorry. -你看到司机了吗 -抱歉
[12:57] It was dark. I was far away. 天太黑了 我离得很远
[12:59] I think the license plate started with a “T” or “L.” 我觉得车牌是T还是L开头的
[13:04] You have security cameras? 你们有安保摄像头吗
[13:05] Nah. There’s barely enough money here 没有 这里几乎都没有足够的钱
[13:07] to feed the animals. 喂这些动物
[13:08] What’s so important about these rats? 那些老鼠为什么那么重要
[13:10] It’s not like they’re witnesses, right? 它们又不是目击证人 对吗
[13:12] Well, we think the person 我们认为偷走老鼠的人
[13:13] who stole the rats might be our killer, 可能就是我们要找的凶手
[13:14] so we’re hoping to find something here 所以我们希望在这里找到一些
[13:15] that would lead us to him. 能让我们找到他的线索
[13:17] Her. 是女的
[13:19] I found this in the parking lot. 我在停车场发现了这个
[13:20] What is it? 这是什么
[13:22] It’s the edge of a shirt cuff. 是衬衫袖口的碎片
[13:23] Given the button and the floral detailing, 根据扣子和图案来看
[13:25] I’d say it belonged to a woman’s blouse. 我会说这属于一件女士上衣
[13:27] Note the distinct aroma. 注意那独特的香味
[13:29] Fireworks. 是烟火
[13:31] Black powder, antimony trisulfide 黑火药 三硫化二锑
[13:32] and dextrin, to be precise. 准确地说 还有糊精
[13:34] The thief lit a dozen Roman candles, 小偷点了十几根罗马烟火筒
[13:36] but I think this is the one that 但我觉得这个才是
[13:37] gave her some problems. As you can see, it misfired, 让她惹上麻烦的那个 你看 这个走火了
[13:39] exploding from here rather than at the top. 从这里爆了 而不是顶部
[13:42] Now, if I’m right, the woman who lit it was struck 如果我没猜错 点燃它的女人
[13:45] by a flaming substance which burns at 600 degrees centigrade. 被一种燃烧时可达600摄氏度的物质击中了
[13:47] – Ouch. – Indeed. -听着都疼 -是的
[13:49] And the odds are quite good that after 而且很有可能
[13:51] absconding with the rats, the thief went 小偷带着老鼠潜逃后
[13:53] to the nearest hospital for treatment. 去了最近的医院接受治疗
[13:55] And if she did… 如果确实如此…
[13:56] We can identify her. 我们就能把她揪出来了
[13:59] So you still have all your fingers. 你的手指还在
[14:01] You’re very lucky. 真幸运
[14:02] Firework accidents can be very serious. 烟火造成的意外可以想当严重
[14:05] I told you, I burnt myself cooking. 我说过了 我是做饭时烫伤的
[14:08] I don’t know anything about any animal shelter getting robbed. 我不知道什么动物收容所被偷的事
[14:10] Stop. 够了
[14:11] Okay, we already confirmed 我们已经确认
[14:13] that you rented a gray van yesterday, 你昨天租了一辆灰色货车
[14:14] same kind that was seen peeling away from the shelter. 跟在收容所被看到逃走的车辆一致
[14:17] I’m curious– did you set the rodents you stole free, 我很好奇 你把你偷的那些啮齿动物放了吗
[14:20] or… did you murder them as well? 还是…你把它们也弄死了
[14:23] – What? – We know you took Noah Fogel’s rats -什么 -我们知道你偷了诺亚·福格尔的老鼠
[14:26] so we wouldn’t figure out how you poisoned him. 好让我们无法判断你是如何给他下毒的
[14:29] What we don’t know is what you had against him. 我们不知道的是你对他有什么不满
[14:32] No. No way. 不 不可能
[14:36] I did steal the rats. Okay, you got me. 我确实偷了老鼠 没错 你们抓到我了
[14:38] But I had nothing to do with Noah’s death. 可我跟他的死没有关系
[14:40] You could see how that would be hard for us to believe? 你能明白这对我们来说有多难相信吧
[14:43] I’m a geneticist. 我是个遗传学家
[14:44] I was in Iowa last week for a conference. 我上周在艾奥瓦州开会
[14:46] I got back yesterday morning. 昨天早上才回来
[14:48] I wasn’t even here when Noah died. 诺亚死的时候我根本不在这里
[14:50] Our lab found thallium 我们的实验室
[14:51] in a carton of milk at Noah’s house. 在诺亚家的一盒牛奶中发现了铊
[14:53] You could have dosed it before you left. 你可能是在离开前下的毒
[14:55] No. You can have my fingerprints, my DNA. 不 你们可以采集我的指纹 DNA
[14:57] I will give you whatever you want. 你们要什么我都配合
[15:00] How about… 不如…
[15:01] a reason that you would have stolen dozens of lab rats, 说说你偷十几只老鼠的原因吧
[15:04] if not to cover up the murder? 如果不是为了掩盖谋杀的话
[15:08] Is $5 million a good enough reason? 五百万这个原因够吗
[15:12] I was trying to win the Galahad Prize. 我是想赢得加拉德奖
[15:15] As in the Galahad Institute. 就是加拉德研究所举办的那个
[15:18] It’s a nonprofit. 是非营利性的
[15:19] They’re trying to find a cure for aging. 他们想找出对抗衰老的手段
[15:22] They offered five million bucks 他们提供五百万美金
[15:23] to the first person who could 给第一个
[15:24] genetically alter a rat to double its life span. 能通过基因改造让老鼠寿命翻倍的人
[15:27] How is creating a bunch of geriatric rats 造出一堆老年大老鼠
[15:30] gonna stop humans from aging? 怎么能阻止人类衰老
[15:32] First, you work toward everlasting rats, 首先 目标是造出不死的老鼠
[15:34] then pigs and dogs, 然后是猪和狗
[15:36] then monkeys and apes, and one day… 然后是猴子和猿 然后总有一天…
[15:38] Everlasting us. 将有不死的我们
[15:39] The Galahad Prize was supposed to 加拉德奖旨在
[15:40] inspire people to take the first steps. 激励人们迈出第一步
[15:43] Noah Fogel had taken quite a few. 诺亚·福格尔已经迈了好几步了
[15:45] One of his rats lived to the age of six last month. 他的一只老鼠上个月满了六岁
[15:48] That is close to hitting the benchmark. 这很接近基准线了
[15:50] When I heard Noah was dead, I called around 我听说诺亚死后 就四处打电话
[15:52] to see what happened to his animals. 想知道他的动物们怎么样了
[15:53] I thought, if I could reverse-engineer his process… 我想着 如果我能反向进行他的过程
[15:58] …I might win the five million myself, 我自己也许能赢到那五百万
[16:00] but I didn’t kill him. 可我没杀他
[16:09] I know we can’t rule her out completely, 我知道我们还不能彻底排除她的嫌疑
[16:11] – but I don’t think she did it. – I don’t think so, either. -但我不觉得是她干的 -我也一样
[16:14] But it’s easy to imagine 但不难想象
[16:14] someone like her did. 是某个跟她有同样目的的人干的
[16:16] If winning the Galahad Prize was the secret project 如果赢得加拉德奖 就是福格尔先生
[16:18] that Mr. Fogel was involved in, 参与的秘密项目
[16:19] then their pool of contestants 那么选手池里的人
[16:22] could easily double as our pool of suspects. 能轻松让我们的嫌疑人数量翻倍
[16:24] The institute she mentioned is worth visiting. 她提到的那个研究所值得去拜访一下
[16:26] Find out who else is competing for the money. 看看还有谁在竞争那些奖金
[16:28] All right. You guys go. 好 你们去吧
[16:29] I’ll look into her story, see if it holds water. 我去查查她的说辞 看是否站得住脚
[16:31] I’ll call you if I find anything. 有发现打给你们
[16:36] “Named after Sir Galahad, the famed Arthurian knight “以加拉德爵士 著名的亚瑟王骑士命名
[16:39] “who gained immortality by touching the Holy Grail, “他摸到圣杯 获得了永生
[16:41] “the Galahad Institute was established in 1991 “加拉德研究所成立于1991年
[16:44] “by Dudley Becket, philanthropist, scholar “创始人达德利·贝克特是慈善家 学者
[16:46] “and heir to the celebrated Becket Medicated Powder Company.” “也是著名的贝克特药粉公司的继承人”
[16:50] Their best-selling product is rectal cream. 他们最畅销的产品是直肠霜
[16:52] I’m not sure who’s celebrating them. 真不知道谁会为这东西庆祝
[16:54] Well, if it’s not you, you should count yourself lucky. 如果不是你 算你走运
[16:57] “For more than 25 years, the Galahad Institute “25年多来 加拉德研究所
[17:00] “has supported research “一直致力于赞助
[17:01] “to improve the human mind, body and soul. “提高人类思维 身体和灵魂的研究
[17:04] “From innovative hypnotherapy techniques “从创新的催眠科技
[17:06] “to cutting-edge anti-aging science, “到尖端抗衰老科学
[17:08] “the institute plans to someday “本研究所计划终有一天
[17:11] “free mankind from the tyranny of death.” “能让人类摆脱死亡的残酷”
[17:14] A perfectly admirable quest 非常令人敬佩的愿景
[17:15] made to sound like a delusion of grandeur 不过像是一位蹩脚的文案的
[17:17] by an incompetent copywriter. 夸大妄想
[17:23] Last night, you asked 昨晚 你问我
[17:24] if I still harbored ill feelings towards my brother. 是不是还记恨我哥
[17:28] I do. 是的
[17:31] A bunch of French mobsters wanted to kill him. 一群法国暴徒想杀了他
[17:34] Did he solve the problem the way you would have? 他用你想要的方式解决问题了吗
[17:36] No, but you’ve got to get over it. 没有 但你得慢慢接受
[17:41] What? 怎么了
[17:42] Couple of months ago, during my sabbatical in Vermont, 几个月前 我在佛蒙特州休假时
[17:45] I read a story in a French newspaper 在法国报纸上看到一篇报道
[17:47] about a particularly nasty drug war in Andorra. 关于在安道尔一场非常恶劣的毒品战争
[17:49] The leadership of Le Milieu “中间人”的领导层
[17:51] was completely wiped out by the Sicilian Mafia. 被西西里黑手党彻底消灭了
[17:54] Are you saying that all the people 你是说所有
[17:56] that wanted to kill Mycroft 想杀麦考夫的人
[17:57] – are dead? – As French doornails. -都死了 -和那些死了的法国人一样
[17:59] Did a bit of digging. 做了点调查
[18:00] There is no longer any threat against him. 现在他没有任何威胁了
[18:03] There is also no chance that he’s 而且他也不可能
[18:05] unaware of this development. 不知道这件事的进展
[18:06] He could be sitting here with us now 如果他愿意
[18:08] at this very moment if he so chose. 此刻他完全可以和我们一起坐在这里
[18:10] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[18:11] I suppose I was angry. 我可能是有点生气
[18:13] A little embarrassed. 有点尴尬
[18:14] My brother no longer has a price on his head, 我哥哥不再被人追杀了
[18:16] and I had to learn about that from a newspaper. 我还得看新闻才知道
[18:19] Did you reach out to him? 你联系过他吗
[18:20] Why would I? 我为什么要联系他
[18:21] Because he’s your brother. 因为他是你哥哥
[18:23] The dissolution of our relationship 我们断绝关系
[18:25] is a mess entirely of his making. 完全是他惹出来的
[18:28] Reestablishing communication 重新建立联系
[18:29] is his responsibility. 是他的责任
[18:30] Are you seriously keeping score? 你还真要计分吗
[18:31] It doesn’t matter who calls who first. 谁先打电话不重要
[18:33] You get to see your brother again. 你又可以见到你哥哥了
[18:34] You’re taking his side– understandably. 你在替他说话 可以理解
[18:37] Perhaps if I’d have given you three and a half orgasms, 或许我要是给了你三个半高潮
[18:39] you’d see things my way. 你也会偏向我了
[18:40] Excuse me? 你说什么
[18:42] Mr. Holmes. Ms. Watson. 福尔摩斯先生 华生女士
[18:44] I’m Hunter Becket. 我是亨特·贝克特
[18:45] This way, please. 这边请
[18:50] Dad, these are the police consultants. 爸 这些是警察顾问
[18:52] Mr. Holmes, Ms. Watson, 福尔摩斯先生 华生女士
[18:54] this is my father Dudley. 这是我父亲达德利
[18:55] He’s the real brains around here. 他才是这里的主脑
[18:58] Well, if I’m the brains, then, uh, 如果我是主脑 那么
[19:00] Hunter is the brawn. 亨特就是我的左膀右臂
[19:02] He’s the one who’s kept the Galahad Institute 正是他在我手术后
[19:05] pushing forward since my surgery. 推进了加拉德研究所的发展
[19:08] Titanium. 钛
[19:09] Last year. My joints are the only part of me 去年 我的关节是我浑身上下
[19:11] the worms don’t get to eat. 唯一一处不会被虫啃噬的部位
[19:13] That’s assuming the worms get any of you. 你是说你们中有人会被虫吃了
[19:14] The whole point of this place is to extend 这个地方的意义就在于
[19:16] life indefinitely, is it not? 无限延长生命 对吗
[19:18] Don’t think we’re gonna get there in my lifetime. 我这辈子是不可能达成这个目标了
[19:21] Maybe Hunter’s. But yes, 或许亨特能 但是的
[19:23] one day, the research we fund, the scientists we support, 总有一天 我们投资的研究 赞助的科学家
[19:27] it’s going to change life on this planet. 将改变这个星球上的生命
[19:30] Actually, we’re here to talk about 事实上 我们是来和你谈谈
[19:31] one of your scientists. 你们的一位科学家的
[19:33] Are you aware of what happened to Noah Fogel? 你知道诺亚·福格尔的事吗
[19:35] It’s tragic. He was such a smart guy. 是个悲剧 他很聪明
[19:37] I can’t tell you how much 我都无法形容我之前有多想
[19:39] I wanted to write a check for $5 million to that man. 给那人写一张五百万的支票
[19:42] He was close. 他就差一点了
[19:44] We’re exploring the possibility 我们推测出
[19:45] that one of his competitors killed him. 他可能是被一个竞争者所杀
[19:48] They wanted to buy time 他们想争取时间
[19:50] so they could get the $5 million. 好得到那五百万
[19:52] I’m-I’m sorry. 很抱歉
[19:53] The entire point of this contest is to preserve life. 这个竞赛的意义就在于维系生命
[19:56] To think that someone would kill over it… 要认为会有人为了这去杀人…
[19:57] Have you talked to his partner? 你们和他的搭档聊过了吗
[19:58] We weren’t aware he had a partner. 我们不知道他还有个搭档
[20:00] Elijah Robinson. 伊莱加·罗宾逊
[20:01] Brilliant geneticist, but, uh… 杰出的遗传学家 但是他…
[20:04] troubled. 有点问题
[20:06] He had a chaired position at one of those 他在牛津或剑桥
[20:08] Oxbridge places, right? They gave him the boot. 担任过主席 对吗 然后被解雇了
[20:11] He slept with a student and beat up her boyfriend. 他和一名学生上了床 揍了她的男友
[20:14] Nobody we spoke to mentioned Elijah. 和我们聊过的人都没提起过伊莱加
[20:17] Are you sure they were working together? 你确定他们一起工作吗
[20:19] Well, I couldn’t speak to how they divvied up their research, 我也不知道他们在研究上是怎么分工的
[20:22] but, uh, they cosigned 但他们共同签署了
[20:24] their grant requests and status reports. 拨款申请和工作进度汇报
[20:27] So you think that Elijah is the person we should be looking for? 所以你觉得伊莱加是我们该找的人
[20:31] Like I said, he’s troubled. 如我所说 他有点问题
[20:33] I don’t suppose you’d have his address on file, would you? 我猜你们的档案中没有他的地址吧
[20:39] Seems a little excessive, don’t you think? 有点过了 你不觉得吗
[20:41] Mr. Robinson’s a research biologist, not a commando. 罗宾逊先生是生物研究员 不是突击队的
[20:44] He’s a person of interest in a homicide. 他是一起杀人案中的嫌疑人
[20:46] In a poisoning. 毒杀案
[20:48] I mean, as long as we turn down the tea service, 只要不接受端茶送水
[20:50] I think we’ll be fine. 我想我们不会有事的
[20:51] Mr. Robinson has three semiautomatic rifles registered to his name 罗宾逊先生名下有三支半自动步枪
[20:55] and two priors for violent assault. 之前还有两次暴力伤人记录
[20:57] So last time, he used poison. 所以上一次他用了毒药
[20:58] This time, he might use his Smith & Wesson. 这次 他可能会用他的史密斯维森枪
[21:02] Marcus, we found him. 马库斯 我们找到他了
[21:04] Looks like he’s been dead over a week. 看起来他已经死了一周多了
[21:06] Yeah, smells like it, too. 是啊 闻起来也像
[21:08] That would mean he died before Professor Fogel. 那就是说他在福格尔教授之前就死了
[21:11] Doesn’t mean he isn’t our poisoner. 不能说明他不是下毒的人
[21:13] Given his own murder, though, 但考虑到他自己也被杀了
[21:14] his culpability does seem less likely. 他的嫌疑确实降低了
[21:20] Hmm. Someone hit him with something heavy. 有人用很重的东西打了他
[21:22] I can feel a major fracture between his spine 我能摸到枕骨和脊椎间
[21:26] and occipital bone. 有一个大裂痕
[21:28] Probably what killed him. 应该就是他的死因了
[21:29] That may be, but I don’t think that was 可能是 但我不认为
[21:31] the killer’s plan. 这是凶手本来的计划
[21:33] I think he had an entirely different modus in mind. 我认为他原本计划的方法完全不同
[21:36] What are you talking about? 你在说什么
[21:38] This. 这个
[21:43] Is that paint? 这是油漆吗
[21:44] Pigment, actually. 其实是颜料
[21:46] Prussian blue, to be exact. 普鲁士蓝 准确地说
[21:48] Which also doubles as the antidote for Thallium poisoning. 同时也是铊中毒的解毒剂
[21:51] You saying, if Noah Fogel 你是说 如果诺亚·福格尔
[21:52] got to an art store in time, 能及时赶到艺术用品店
[21:54] he could’ve saved himself? 他本可以拯救自己吗
[21:55] Prussian blue is an ion exchange material. 普鲁士蓝是离子置换材料
[21:58] You swallow it, it pulls the toxin 吞下去 它会从你的身体里
[22:00] out of your system so you expel it. 吸取毒素 从而给你祛毒
[22:02] I submit the killer brought it with him as a safety precaution. 我想凶手带了它来是为了安全起见
[22:05] His original plan was to lace Elijah’s milk 他本来的计划是给伊莱加的牛奶里下毒
[22:08] as he did with Dr. Fogel. 就像他对福格尔医生做的一样
[22:10] The Prussian blue was in case he exposed himself. 普鲁士蓝是为了以防万一他自己也沾上毒素
[22:12] So he broke in, he’s in here 所以他闯了进来
[22:14] monkeying with the milk when Elijah 正在捣鼓牛奶的时候
[22:16] comes home from the grocery store. 伊莱加从杂货店回来了
[22:18] And then they fought to the death. 然后他们打斗至死
[22:25] At some point, I’d say Elijah was felled with a… 某种程度上 我会认为伊莱加
[22:28] a blow from perhaps this rolling pin. 是被这个擀面杖打倒的
[22:31] Which is a weapon of convenience. 只是顺手拿起的武器
[22:32] I mean, we can, uh, test it for prints, 我们可以…验一下指纹
[22:34] but it’s likely the killer wore gloves to handle the poison. 但凶手有可能戴了手套来操作毒药
[22:37] Well, then he should’ve done a better job 这样的话 他应该在离开之前
[22:39] cleaning up before he left. 更认真地清理这里
[22:40] This is not pigment. 这个不是颜料
[22:42] It’s dried blood. 是干掉的血
[22:44] You think it’s from the killer? 你觉得是凶手的吗
[22:45] Well, it didn’t come from Elijah. 反正不是伊莱加的
[22:47] Even with the decomp, I can tell he doesn’t have any open wounds. 就算腐烂成这样 我也看得出来他没有伤口
[22:50] The fight didn’t leave him bleeding. 打斗并没有让他流血
[22:51] The killer must have gotten cut. 凶手肯定被割破了
[22:53] Well, if you’re right, 如果你是对的
[22:56] let’s hope he’s in the system. 希望他在系统里
[23:01] Hey, Captain. 警监
[23:03] Sorry to catch you on your way out, 抱歉在你要出去时拦住你
[23:04] but you know that blood we found at Elijah Robinson’s house? 你知道我们在伊莱加·罗宾逊的家找到的血吧
[23:07] – Yeah. – Well, we got a hit. -知道 -比对有结果了
[23:09] I’m pretty sure you’re gonna want to see it. 你肯定会想看看
[23:13] You gotta be kidding me. 你在开玩笑吧
[23:14] No, I had the lab double-check. 不 我让实验室再次确认了
[23:16] She’s a perfect match for the blood. 她和血迹完全相符
[23:18] A 15-year-old girl? 一个十五岁的女孩吗
[23:20] Her name’s Lacey Evans. 她名叫蕾西·埃文斯
[23:21] She’s a freshman at Saint Matthew’s Academy. 她是圣马修高中的一年级生
[23:23] She’s on the honor roll. 她是荣誉学生
[23:24] She does field hockey. 她打曲棍球
[23:26] And now she’s a suspect in two murders. 而现在她成了两起谋杀案的嫌疑人
[23:31] Mom, where’d you put my field hockey stuff? 妈 你把我的曲棍球装备放哪了
[23:38] What? 怎么了
[23:40] Why would you think that was my blood? 你们为什么认为那是我的血
[23:44] Well, when your father was stationed in Riyadh, 你爸爸在利雅得服役时
[23:46] everyone in your family got put into the Army’s 你们全家的DNA都被录入了军队DNA库
[23:48] DNA registry in case of a kidnapping. 以防有绑架案发生
[23:50] That’s why your DNA’s in the system. 所以你的DNA才会在系统里
[23:52] What we don’t know is why 我们不知道的是
[23:54] it was in the home of a murder victim. 为什么它会出现在凶案死者的家里
[23:58] Say something, honey. 说点什么 亲爱的
[23:59] Please. 拜托
[24:02] Look, we don’t think you did it. 听着 我们不觉得是你干的
[24:03] Okay? Elijah Robinson was twice your size. 好吗 伊莱加·罗宾逊个头比你大两倍
[24:06] It’s hard to imagine you’re the one who bashed in his skull. 很难想象是你打了他的头
[24:09] But you were there, right? 但你确实在那里 对吧
[24:11] You saw who did? 看到凶手了吗
[24:12] No. 没有
[24:14] But… 但是
[24:15] I did know Elijah. 我确实认识伊莱加
[24:17] How? 怎么认识的
[24:18] Ma’am. 女士
[24:21] Can you tell us 你能告诉我们
[24:22] how your blood got on the door to his refrigerator? 你的血是怎么跑到他的冰箱门上的吗
[24:25] That is where he was storing it. 那就是他存放的地方
[24:28] My blood, I mean. 我是说我的血
[24:30] Uh, I-I was selling it to him. 我在卖血给他
[24:32] That’s how I knew him. 所以我才会认识他
[24:33] What do you mean, you were selling your blood to him? 你卖血给他是什么意思
[24:36] Last year, my friend Jenna told me 去年我朋友詹娜告诉我
[24:38] that her uncle would pay cash for it. 她叔叔出钱收血
[24:41] A hundred bucks every donation. 每次一百块
[24:44] Sounded sketchy, but she said that Elijah– 听起来不靠谱 但她说伊莱加
[24:48] that’s her uncle– 也就是她叔叔
[24:50] he knew what he was doing. 他知道自己在做什么
[24:52] She said it would be safe and clean. 她说保证过程安全干净
[24:53] What exactly did he want with your blood? 他想用你的血来做什么呢
[24:56] He was selling it. 他在卖血
[24:59] Mine and Jenna’s. 我和詹娜的血
[25:02] To, like, old people. 卖给上年纪的人
[25:05] They-they’d inject blood 他们注射青少年的血
[25:07] from teenagers to feel young. 让自己感觉更年轻
[25:10] I’ve heard about this. 我听说过这种事
[25:11] There’s a growing market for young blood. 年轻的血液目前在市面上很有市场
[25:13] But it is unregulated. 但属于无监管状态
[25:14] Probably how Elijah was paying his bills. 伊莱加可能就是这样还清账单的
[25:17] Mom… 妈…
[25:18] I stopped doing it, okay? 我已经没那么做了 好吗
[25:20] If I hadn’t, maybe I’d be dead, too. 不然的话 可能我也死了
[25:23] What do you mean? 这是什么意思
[25:25] This one time, 有一次
[25:27] Jenna and I showed up at Elijah’s house, and… 我和詹娜去了伊莱加家
[25:30] he was fighting outside with some guy. 而他在外面和别人打架
[25:33] They were, like, pushing and shoving. 他们互相推搡
[25:35] It was, like, a legit fight. 感觉是真打起来了
[25:36] When was this? 是什么时候的事
[25:38] Few months ago. 几个月前
[25:39] It totally freaked us out. 我们真的被吓到了
[25:40] That’s when we stopped going. 从那以后我们就没再去了
[25:43] Who was this guy? 那个人是谁
[25:45] I-I don’t know. 我不知道
[25:47] But I got the whole thing on my phone. 但我手机上有完整视频
[25:51] I can send you the video if you want. 如果你们想要 我可以发给你们
[25:56] There was $114,000 in the safe. 保险箱里有十一万四千块
[25:58] I didn’t heed your advice. I took it all. 我没听你的建议 我都拿了
[26:01] Donated the, uh, remainder to charity. 把多余的都给捐了
[26:04] I didn’t ask you to rob the dealership by yourself. 我没让你自己一个人去抢劫那家店
[26:07] I didn’t think you were gonna help at all. 我还以为你根本不会帮忙
[26:08] Well, I reconsidered. 我重新考虑过了
[26:10] Dante may not have cared 但丁可能不在乎
[26:11] that you would’ve ended up in prison again, but… 你又会锒铛入狱
[26:15] I would have. 但我在乎
[26:17] You didn’t rob anyone. 你没有打劫任何人
[26:19] I just told you I did. 我说了我干了
[26:20] I was your sponsor for two years. 我当了你两年的担保人
[26:22] I can tell when you’re lying. 你说谎我能看出来
[26:24] This is your money. 这是你自己的钱
[26:25] Does its provenance really matter? 这笔钱的来源真的重要吗
[26:26] You wanted to help your brother. 你想帮助你兄弟
[26:28] Now you can. 现在你可以了
[26:32] Thanks, but no, thanks. 谢了 但还是不用了
[26:36] If I’ve wounded your pride in some way, 如果我不小心伤害了你的自尊
[26:38] just consider it payment for services rendered. 就把它当做你的酬金吧
[26:40] You’ve lent me your expertise on many of my cases. 你在我的案子上给了我很多专业知识的帮助
[26:42] It’s not about pride, okay? 这和自尊无关
[26:45] It’s about you, 是因为你
[26:45] how you treat people who make mistakes. 你对待犯错的人的态度
[26:50] How many second and third chances have you gotten? 你得到过多少次改过自新的机会
[26:52] Plenty, right? 很多次吧
[26:53] Now, how often do you give ’em? 但你给过别人多少次这种机会
[26:54] I’ve forgiven many people their sins 这么多年来
[26:55] – over the years. – Is that right? -我原谅过很多人的罪恶 -是吗
[26:57] – Yeah. – ‘Cause I haven’t seen it. -是的 -我可没见过
[26:59] I mean, don’t get me wrong. 别理解错我的意思
[27:00] If it was someone from the program 如果是戒毒项目里的人
[27:02] and they were going through the steps 正在经历戒毒的阶段
[27:03] and they asked for forgiveness, 而他们请求获得原谅
[27:04] you’d give it in a second, but come on, man, 你可能会给机会 但承认吧
[27:05] my brother, yours, it’s like… you want them to find 对于我哥和你哥 就好像你想要他们
[27:08] the deepest hole they can and jump in. 堕入他们最为痛苦的深渊
[27:10] Let’s leave my brother out of this. 别扯上我哥
[27:12] I’d love to, but he’s obviously part of the problem. 我也不想 但很明显他就是问题的一部分
[27:16] You hold grudges. 你心怀怨恨
[27:19] It’s not good. 这样不好
[27:23] Just take the check, Alfredo. 收下支票吧 阿弗雷多
[27:28] You know, it’s funny– you can, um… 说来搞笑 你可以…
[27:31] you can be really generous when you want to be. 只要你愿意 你就能非常大度慷慨
[27:33] You should think about 你应该考虑
[27:34] being that way more often. 多往那个方向靠靠
[27:37] Looks good on you. 对你来说比较好
[27:45] You’re still watching that video 你还在看那段蕾西·埃文斯
[27:46] that Lacey Evans gave us? 给我们的录像
[27:47] I told you, you can’t see the guy’s face 我跟你说了 你没法看到
[27:48] who’s fighting with Elijah Robinson. 和伊莱加·罗宾逊打架的人的正脸
[27:50] Marcus and I went over it a hundred times. 马库斯和我看过上百次了
[27:52] Well, I’m at 203. You can join me for 204. 我在看203次 你可以陪我一起看204次
[27:55] What did you do to it? When we watched it, 你对它做了什么 我们看的时候
[27:57] there was this weird pink tint. 画面带着诡异的粉色色调
[27:59] Yes, Miss Evans ran her 是的 埃文斯小姐
[28:00] little Zapruder film through this 用了一个叫”温和玫瑰”的奇特滤镜
[28:01] grotesque filter called “Cozy Rosy.” 来拍她的小电影
[28:04] I couldn’t bear it, so I corrected the chroma scheme. 我受不了 就调整了色度方案
[28:06] I’ve been trying to read the late Mr. Robinson’s lips, 我在试着读罗宾逊先生的唇语
[28:09] but the shaky camera work has made it a little bit difficult. 但摇晃的摄像头增加了难度
[28:12] I was wondering why he kept saying, 我本来不解他为什么一直
[28:15] “You go,” to his assailant. 对他的对手说”你去”
[28:17] But then I realized he wasn’t saying, “You go.” 然后我意识到他不是在说”你去”
[28:19] He was saying, “Hugo.” 他说的是”雨果”
[28:21] He knew his attacker, and his name is Hugo. 他认识袭击者 名字叫雨果
[28:23] Unfortunately, that’s not enough to identify him. 不幸的是 仅凭这些无法认定他的身份
[28:25] – We do need more. – You can stop. -我们还需要更多 -可以停了
[28:29] He works at Burrito Land. 他在卷饼天地工作
[28:31] It’s a fast food chain. You would hate it. 是个快餐连锁店 你肯定不喜欢
[28:33] Um, I couldn’t tell the color of his shirt 我之前看不出他衬衣的颜色
[28:35] when everything was pink, but now that 全部都是粉色的 但现在
[28:36] you got rid of the filter, I can see 你去掉了滤镜 我可以看到
[28:38] that the stripes on his shirt are mauve and orange. 他衬衣上的条纹是淡紫色和橙色的
[28:41] Nobody would put those two colors together 没人会把这两种颜色放一起
[28:42] except Burrito Land. 只有卷饼天地
[28:45] I mean, there can’t be that many 那里肯定不会有很多
[28:46] employees there named Hugo, right? 叫雨果的员工 对吧
[28:52] Mr. Irving, I’m Captain Gregson. 欧文先生 我是格雷森警监
[28:54] – This is Detective Bell. – I don’t care who you are. -这是贝尔警探 -我不在乎你们是谁
[28:56] I just want you to tell me what I’m doing here. 我只想知道找我来这里干什么
[28:59] Noah Fogel and Elijah Robinson 诺亚·福格尔和伊莱加·罗宾逊
[29:03] were both found dead this week, and we think you killed them. 两人这周都死了 我们认为是你杀的
[29:05] They’re dead? 他们死了
[29:09] Both of them? 两个都死了
[29:10] You’re going to tell us you didn’t know? 你是想告诉我们你不知道吗
[29:13] I didn’t. 我真不知道
[29:15] But I can tell you it’s a good thing. 但我能告诉你这是件好事
[29:17] A blessing, in fact. 可以说是一件喜事
[29:19] You shouldn’t arrest whoever did it. 你们不该逮捕干这事的人
[29:20] You should thank them. 你们应该感谢他们
[29:21] How is that? 怎么说
[29:23] There’s a natural order to the world. 这个世界有它自己的规则
[29:26] A way things are meant to be. 有些事情是注定的
[29:30] Noah Fogel and Elijah Robinson were interfering with that. 诺亚·福格尔和伊莱加·罗宾逊在干涉这一点
[29:35] The work they were doing, trying to subvert nature… 他们在干的事 想颠覆自然
[29:40] …it was depraved. 那是堕落的
[29:43] I tried to warn them, both of them, 我试着警告过他们 两个都是
[29:46] but they didn’t stop. 但他们没有停手
[29:48] So you stopped them? 所以你阻止了他们
[29:49] No. 不
[29:51] Wouldn’t be the first time 这也不是第一次
[29:52] you went after scientists, Hugo. 你把科学家当做目标了 雨果
[29:54] You did 23 months upstate not long ago 你之前蹲过23个月的牢
[29:58] for sending fake anthrax to stem cell researchers. 因为给干细胞研究学者寄了假的炭疽
[30:02] We have video evidence 我们有视频证据
[30:03] that you knew where Elijah Robinson lived. 证明你知道伊莱加·罗宾逊的住处
[30:06] All that makes you a pretty strong suspect. 这一切都让你成为了有力的嫌疑犯
[30:08] And in a way, I’m flattered. 某方面来看 我受宠若惊
[30:10] It would make me a hero. 这会让我成为英雄
[30:13] But I didn’t do it. 但不是我干的
[30:14] Elijah Robinson was beaten to death Saturday before last. 伊莱加·罗宾逊是上上周六被打死的
[30:18] We know because he had a grocery receipt in his pocket. 我们是从他兜里的收据推测出来的
[30:21] Can you account for your whereabouts on the 17th? 你能说一下你17号在哪里吗
[30:24] Saturdays, I always work a double shift. 每个星期六 我都会两班倒
[30:28] There are cameras at the restaurant. 餐厅里有摄像头
[30:29] If you check ’em, you’ll see. 你们检查一下就会知道了
[30:32] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[30:49] “When anxious, uneasy “当焦虑 不安
[30:50] “and bad thoughts come, I go to the sea, 还有坏想法来了的时候 我会去海边
[30:54] “and the sea drowns them out with its great wide sounds, “大海会用它广阔的声音淹灭它们
[30:59] “cleanses me with its noise 用它的声响清洗我
[31:01] “and imposes a rhythm upon everything in me “并将我内心所有的
[31:04] that is bewildered and confused.” “困惑与混乱奏出旋律”
[31:09] It’s also good for swimming. 也可以在里边游泳
[31:13] I was quoting Rainer Maria Rilke, 我是在引用赖内·马利亚·里尔克的话
[31:15] the German poet. 德国诗人
[31:16] He was consumed by a need to understand 他被自己的执迷所吞没
[31:18] the, uh, fundamental essence of the world. 想要去理解世界的本质
[31:21] And himself. 还有他自己
[31:24] Think I would’ve gotten on quite well with him. 我觉得我能和他相处得不错
[31:28] Said you wanted to talk, so talk. 你说你想谈谈 谈吧
[31:31] You said earlier that, um, 你之前说过
[31:33] you know, forgiveness should be encouraged. 宽容应该受到鼓励
[31:36] Well, I’d ask that you forgive me now. 我现在想让你原谅我
[31:39] ‘Cause I went to see your brother 因为我之前
[31:40] earlier on. 去看了你哥哥
[31:42] I gave him the check that I tried to give you. 我把要给你的支票给了他
[31:44] Sherlock, that’s not what I wanted… 夏洛克 这不是我想要的
[31:45] No, I told him exactly what I thought of him. 不 我跟他说了我对他的看法
[31:48] That his treatment of you 他这些年来
[31:48] over the years was reprehensible, and… 对待你的态度应受到谴责 然后…
[31:52] and then I forgave him. 然后我原谅他了
[31:57] How’d it feel? 感觉怎么样
[31:59] Well, it was more of a practice run than anything else. 这其实更像是一次练习
[32:02] What do you mean? 什么意思
[32:03] I reached out to this banker I know 我联系了认识的一个
[32:05] in the Cayman Islands. 开曼群岛的银行老板
[32:08] I’m reasonably sure that he’s 我有理由相信他就是
[32:09] facilitated Mycroft’s life on the lam. 帮助麦考夫逃亡生活的人
[32:12] And it might take some time, but, uh, 或许需要一些时间 但是…
[32:15] I think he can connect me with Mycroft. 我觉得他能帮我和麦考夫联系上
[32:20] You know, it’s hard to pinpoint the exact moment 虽然很难找出我开始
[32:22] that my resentment towards my brother began. 痛恨我哥哥的绝对时间点
[32:26] But if I had to bet, I’d say… 但要我说的话 我觉得…
[32:28] sometime in the days or weeks following my birth. 大概是在我出生后的几天或是几周内
[32:34] He has this tremendous capacity for joy, 他能够容下相当多的快乐
[32:37] and I just… 而我就…
[32:44] He has wronged me. 他背叛了我
[32:48] But I-I will… 但是我会…
[32:51] I will forgive him. 我会原谅他
[32:55] And then? 然后呢
[32:57] Well, then perhaps he’ll forgive me. 然后也许他也会原谅我
[33:03] And then I’ll have my brother back. 然后我就能和我哥重归于好了
[33:20] You look repulsed, and there’s tarragon in the air. 你看上去一脸嫌弃 空气里还有龙蒿的味道
[33:22] Are you back on that cleanse? 你又在用那个排毒法了吗
[33:23] I like this tea. I’m repulsed by this. 我喜欢这个茶 让我感到恶心的是这个
[33:26] I printed out a bunch of posts 我从雨果·欧文最爱的留言板上
[33:27] from Hugo Irving’s favorite message boards. 打印出了一些帖子
[33:30] He hasn’t cracked yet? 他还没开口
[33:31] He’s not going to. 他不会说的
[33:32] His alibi checked out. 他的不在场证明没问题
[33:33] But I read the interview transcript, 但我看了审讯记录
[33:35] and he said something to the captain and Marcus 他对警监和马库斯说的一些话
[33:37] that made me think. 引起了我的注意
[33:38] He told them that killing Fogel 他说杀死福格尔
[33:40] and Robinson would have made him a hero. 和罗宾逊会使他成为英雄
[33:42] Which made me wonder– a hero to who? 这不禁让我疑惑 对谁来说是英雄
[33:44] Who… who cheers a couple of scientists getting killed? 谁会为两个科学家的死而庆祝
[33:46] If such creatures exist, surely they exist online. 如果有这样的人 他们一定在网络上
[33:49] Hugo’s made tracks all over the Dark Web. 雨果的足迹遍布暗网
[33:51] Especially in a few anti-science, 尤其是在一些反科学
[33:53] fundamentalist chat rooms. 基要主义者的聊天室
[33:55] So, you think we had the wrong man 所以你认为我们抓错了人
[33:56] but the right motive? 但作案动机是对的
[33:59] It’s a worthy theory. 这是个值得考虑的理论
[34:00] I’ll help you test it. 我会帮你证明是否正确
[34:01] As long as you leave that wretched brew behind. 只要你把那杯难闻的茶倒了
[34:07] Watson. 华生
[34:11] Oh, my God. 我的天
[34:12] Am I dreaming, or… 我在做梦吗 还是
[34:14] did you just wake me up with no theatrics? 你居然没加戏剧效果来叫醒我
[34:17] Well, you were quite understanding of the extra sleep 在我得脑震荡后综合征时
[34:19] I required during my bout with PCS. 你对我需要更多睡眠表示理解
[34:20] I thought I’d return the favor… once. 我想报答你 一次
[34:24] What’s up? 怎么了
[34:26] – Plup. – Plup? -普拉普 -普拉普
[34:29] After you went to bed, I dug through the ramblings 在你睡觉后 我翻遍了
[34:32] of several dozen discussion board denizens, 好几十个讨论板块的闲扯
[34:34] and I came across a friend of Hugo’s 然后发现了雨果的一个朋友
[34:36] who calls himself Plup. 自称为普拉普
[34:37] His posts were very troubling. 他的帖子非常可疑
[34:40] – How so? – Well, he knows things -为什么 -他知道一些
[34:41] about the Galahad Prize that he shouldn’t know. 他不该知道的关于加拉德奖的消息
[34:43] Names of the geneticists, addresses of their laboratories, 遗传学家的名字 他们实验室的地址
[34:46] statistics from their progress reports. 他们进度报告的数据
[34:47] And he’s been giving this information out on the boards? 他还在留言板上公布这些信息吗
[34:50] Freely and abundantly. 免费而且大量
[34:51] To Hugo, to various crackpots, 给雨果和其他许多疯子
[34:54] offering all of them sensitive data 提供参与加拉德奖竞赛者的
[34:57] on those who chase the Galahad Prize, 敏感数据
[34:59] and urging them to act on it violently. 并催促他们激烈地展开行动
[35:02] Have a look for yourself. 你自己看吧
[35:05] “You should pull this guy’s eyes out “你应该把他的眼睛挖出来
[35:06] and introduce them to his…” 并放到他的…”
[35:10] Sounds like Noah Fogel got off easy 看起来诺亚·福格尔死得还算轻松
[35:11] swallowing thallium and getting eaten by rats. 毕竟他只食用了铊并被老鼠啃咬
[35:14] The point is it was Plup 重点是 正是普拉普
[35:16] who told Hugo where to find Elijah Robinson. 告诉雨果在哪里可以找到伊莱加·罗宾逊
[35:19] He was sabotaging the competition. 他在破坏比赛
[35:21] More precisely, he was provoking others to do it for him. 更准确地说 他在挑衅别人替他做这事
[35:24] And when they failed to act, 而当这些人未能采取行动时
[35:25] he took matters into his own hands. 他就亲自上阵了
[35:27] Are you saying that Noah Fogel and Elijah Robinson 你是说诺亚·福格尔和伊莱加·罗宾逊
[35:29] were killed by some anonymous discussion board troll? 是被同一个留言板的匿名挑衅者杀死的吗
[35:32] Troll, yes. Anonymous, no. Not anymore. 挑衅者 是的 匿名 不再是了
[35:35] The person who tried to sabotage the Galahad Prize 试图破坏加拉德奖比赛的人
[35:38] is one of the men who organized it. 正是组织者之一
[35:43] This guy you went and talked to the other day– 前几天你们去找的那个人
[35:45] – you think he’s the killer? – Yeah. -你认为他是凶手吗 -是的
[35:47] Hunter Becket killed 亨特·贝克特杀了
[35:48] Noah Fogel and Elijah Robinson. 诺亚·福格尔和伊莱加·罗宾逊
[35:50] But not for lack of trying to delegate their deaths. 但不是因为他没有尝试把杀人的差事分配出去
[35:53] Hunter uses the screen name Plup on fundamentalist message boards. 亨特在基要主义者留言板使用了网名普拉普
[35:58] And most of the people on there think 留言板上的大部分人认为
[35:59] that Western medicine is an affront to God. 西医是对上帝的冒犯
[36:02] So the idea that someone would alter DNA to extend human life, 所以让人通过改变DNA来延长人的生命这种想法
[36:05] they would do almost anything to stop that. 会让他们不顾一切地去阻止
[36:07] Except, to their minimal credit, murdering scientists. 只不过 他们做不到谋杀科学家
[36:10] Now, you can see here quite clearly 你可以清楚地从这里看到
[36:13] that Hunter’s Plup alter ego 亨特的普拉普身份
[36:15] is trying to rally these zealots into doing his dirty work for him. 试图召集这些狂热分子替他杀人
[36:18] When they balked, he did it himself. 当他们拒绝后 亨特便亲自动手了
[36:21] What I can see is this Plup guy has a lot of 我只看到这个普拉普拥有很多
[36:23] sensitive information about the inner workings of Galahad. 加拉德奖比赛的内部敏感信息
[36:27] How do you know he wasn’t some hacker who broke into their servers? 你怎么知道他不是侵入他们服务器的黑客呢
[36:31] Their servers are nigh impenetrable. 他们的服务器几乎是不可逾越的
[36:33] We reached out to some hacker acquaintances. 我们联系了几个认识的黑客
[36:35] They didn’t see how anyone could break into Galahad’s network. 他们不认为有人可以黑进加拉德的网络
[36:38] Plup is a leaker, not a hacker. 普拉普是一个泄密者 不是黑客
[36:41] The Galahad Institute has, what, 30 employees? 加拉德研究所大概有三十个员工吧
[36:44] What makes you so sure Hunter’s our guy? 你怎么知道亨特就是我们要找的人呢
[36:47] Look at the time stamps on the posts from Plup. 注意一下普拉普帖子上的时间戳
[36:50] Every one of them is between four thirty and five in the morning. 每个帖子都是在早上四点半到五点之间发布的
[36:53] Yeah, he’s an early riser. 没错 他起得很早
[36:55] Yep. Hunter Becket goes… 亨特·贝克特每天早上
[36:58] sculling every morning at sunrise on the Hudson. 都会在日出时分去哈德逊河练习双桨赛艇
[37:01] His social media posts are awash with his rowing exploits. 他社交网络上发的全是他划船的内容
[37:04] It’s not just the timing of the messages 不只是发帖的时间
[37:06] that points to Hunter. 指向了亨特
[37:07] It’s his motive also. 还有他的动机
[37:09] If no one collects the prize, he keeps the $5 million. 如果没人获奖 他就能留下五百万
[37:12] But he’s the one hosting the contest, 可比赛就是他办的
[37:14] and he’s already filthy rich. 而且他已经富得流油了
[37:16] Not quite as well-off as he once was. 不比曾经了
[37:18] Before his father drank the anti-aging Kool-Aid, 在他老爸沉迷于抗衰老的饮料之前
[37:20] Hunter was in line to inherit 亨特本将继承
[37:21] the Becket Medicated Powder fortune. 贝克特药粉公司的财富
[37:24] But then his father emptied the family piggy bank into his institute. 但他父亲为了机构 掏空了家里的存钱罐
[37:28] The old man still calls all the shots. 一切还是老头子说了算
[37:30] So now this guy’s a trust fund brat 所以这家伙成了信托金少爷
[37:32] with no trust fund. 背后却根本没有信托金
[37:34] And much as he would like to, 尽管达德利·贝克特绞尽脑汁
[37:35] Dudley Becket is not going to beat death. 他还是无法战胜死亡
[37:38] When he dies, Hunter will take control of Galahad, 等他死了 亨特将掌管加拉哈德
[37:42] and then he can eliminate the prize 然后他就能取消奖金
[37:44] and reclaim his inheritance. 重获他的遗产了
[37:45] Noah and Elijah were getting close to doubling 诺亚和伊莱加很快就能
[37:48] the life span of a rat, so they had to go. 让一只老鼠的寿命翻倍了 所以他们得死
[37:50] Even if you’re right, we can’t arrest somebody 即便你们是对的 我们也不能
[37:52] for weird screen names and their rowing schedule. 因为奇怪的网名和划船时间表去抓人
[37:55] Yeah, CSU didn’t find anything useful at either crime scene, 是啊 鉴证组在整个犯罪现场一无所获
[37:58] so how are we supposed to nail this guy? 我们要怎么钉死这家伙
[38:01] Well, it’s funny you should mention nails. 有意思 你提到了钉子[同指甲]
[38:05] This is a joke, right? 你们在开玩笑吧
[38:07] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[38:09] You didn’t want to, 你原本没想杀人
[38:10] but Noah and Elijah were getting close 但诺亚和伊莱加很快就要
[38:12] to taking a big bite out of your inheritance. 从你的遗产中狠狠分走一杯羹了
[38:14] You’re not a scientist, but you know a bit about 你不是科学家 但你对药粉
[38:16] powders– thallium, for example. 还是略有所知 比如铊
[38:19] The first time you tried to use it to poison someone 你第一次尝试用它给人下毒
[38:21] didn’t go quite according to plan. 没能完全按照计划进行
[38:22] You were caught in the act of 你试图给伊莱加的牛奶下药时
[38:23] trying to dose Elijah Robinson’s milk, 被抓了现行
[38:24] so you hit him with a rolling pin instead. 于是你转而用一根擀面杖打了他
[38:27] Dr. Fogel’s murder went much more smoothly. 杀害福格尔医生时就顺利多了
[38:32] Dad, this is nonsense. 爸 这太扯了
[38:33] Is it? 是吗
[38:35] We identified a chemical plant in Manila 我们在马尼拉找到了一家化学工厂
[38:37] that does business with Becket Medicated Powder. 是跟贝克特药粉公司合作的
[38:39] They process and store elemental thallium. 他们加工并储存铊元素
[38:43] They’re going through their shipping records for us. 他们此刻正在帮我们查出货记录
[38:45] What are the odds you had a package of thallium 你觉得过去几个月
[38:47] sent to yourself sometime in the past couple months? 你订购过铊的几率有多大
[38:49] No, this must be some kind of mistake. 不 肯定是搞错了
[38:51] No, I’m sorry, the only mistake was made by him. 抱歉 唯一的错误是他造成的
[38:55] The first time we met, I couldn’t help but notice 我们第一次见面时 我不由注意到
[38:57] you kept picking your fingernails all the way through our conversation. 你在我们谈话期间 一直在搓你的指甲
[39:00] Two of them were still bleeding. 有两个指甲还在流血
[39:01] You’d obviously just clipped them. 显然是刚剪的
[39:03] I was wondering, why did he clip them so low? 我当时就在想 他为什么剪得这么短
[39:06] It was only when you became a suspect that that made sense. 唯一的合理解释是 你是嫌疑人
[39:08] We found a pigment called Prussian blue 我们在伊莱加的厨房台面上
[39:11] on Elijah Robinson’s kitchen counter. 发现了一种叫普鲁士蓝的颜料
[39:14] It’s an antidote for thallium poisoning. 那是铊毒的一种解药
[39:16] You brought some with you when you went to the house. 你去他家时随身带了些
[39:18] We think you spilled it when the two of you fought. 我们认为是你们打斗时洒了出来
[39:20] Anyone working with thallium 任何跟铊打交道的人
[39:22] would keep Prussian blue nearby. 周围都会备着普鲁士蓝
[39:24] At some point during your preparation to kill two people, 在你准备杀掉两个人的过程中
[39:27] you got it under your fingernails. 你的指甲中沾到了这种蓝色颜料
[39:28] It was still there when we came to talk to you the other day, 我们那天去找你谈话时 颜色还没褪
[39:30] so you clipped your nails before you greeted us. Look. 所以你在迎接我们之前剪了指甲 看
[39:36] We found those in the trash. 我们在垃圾里发现了这些
[39:40] A DNA test will prove they’re yours, won’t it? DNA检测将证明那是你的 对吧
[39:45] Son, is this true? 儿子 是真的吗
[39:47] Did you kill those men? 你杀了那两个人吗
[40:00] Hey, I just heard from Marcus. 我刚收到马库斯的消息
[40:02] Hunter’s lawyers are already talking 亨特的律师已经在跟地检谈了
[40:03] to the D.A. about making a plea deal. 想达成认罪协议
[40:08] What’s happened? 怎么了
[40:13] So, uh, yesterday, I reached out to a… 昨天 我联系了一个…
[40:16] a banker in the Cayman Islands. 一个开曼群岛的银行老板
[40:19] I felt… I felt quite certain that he’d be able to help me… 我…我很确定他能帮我…
[40:23] locate Mycroft, and, uh… 找到麦考夫…
[40:27] I was right. 我猜对了
[40:28] That’s great. Where is he? 这是好事啊 他在哪
[40:33] Leffen Trust Hospital? 莱芬信托医院
[40:35] It’s in, uh… 在…
[40:36] Timaru, on the east coast of New Zealand. 提马鲁 新西兰东海岸
[40:48] When did this happen? 这是什么时候的事
[40:52] Nearly ten months ago. 差不多十个月前
[40:57] Apparently, an intracranial hemorrhage is, um… 显然 颅内出血…
[41:02] not unheard of in, uh, leukemia survivors. 对于白血病幸存者来说也不是没发生过
[41:09] They say it was, uh, instantaneous. 他们说是瞬间发生的
[41:11] One minute, he-he was all right, and the next minute, he wasn’t. 前一秒他还好好的 下一秒就不行了
[41:17] So… he-he wouldn’t have suffered before he died. 所以…他死前应该没糟什么罪
[41:24] He’s faked his death before. I mean, maybe… 他以前就假死过 也许…
[41:26] No. 不
[41:33] No. 不是的
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme