Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Have you heard anything about my friend? 你有任何关于我朋友的进展吗
[00:04] There have been no new leads 波莉·肯纳的失踪案
[00:05] in the disappearance of Polly Kenner. 没有任何新进展
[00:07] There is nothing I can do to get his attention. 我做什么也无法引起他的注意
[00:09] If I need to get louder, I’ll get louder. 如果我得弄出更大动静 那我就去做
[00:12] A woman was murdered two nights ago in Brooklyn. 两天前在布鲁克林有一个女人被谋杀了
[00:15] The earrings that she was wearing were Polly’s. 她戴的耳环曾经是波莉的
[00:17] Do you have any idea who did it? 你有想法会是谁干的吗
[00:19] Yeah, he did it. 没错 是他干的
[00:21] Not a doubt in my mind. 我深信不疑
[00:22] Your blood pressure and heart rate are way up. 你的血压和心率高得离谱
[00:24] You’re not just suffering from PCS. 你不仅有脑震荡后综合征
[00:25] This is clinical fatigue now. 现在这是临床疲劳
[00:27] So, I’m going to go away for a while, 所以我要离开一阵子
[00:29] but I’ll be back. 不过我会回来的
[00:30] While I’m away, 我不在的时候
[00:31] you have my word, I won’t hurt anyone. 我跟你保证 我不会伤害任何人
[00:34] My car’s here. 我的车到了
[00:36] Taking a break from everything is smart. 放个假远离一切是明智之举
[00:38] It’s what your doctor wanted. 这也是你的医生所希望的
[00:39] You’ll be back soon enough. You’ll be better. 你很快就会回来 你会好转
[00:55] Watson! 华生
[00:59] I have returned. 我回来了
[01:00] Am I crazy, or did you say 我疯了吗 还是你说的是
[01:01] you were gonna come back on Friday? 你周五才会回来
[01:04] I did… 我是说了
[01:05] but some sore feelings developed between me 但我跟当地警方发展出了一种
[01:06] – and the local constabulary. – Why would…? -痛苦的感情 -为什么…
[01:12] You got involved in a case, didn’t you? 你被卷进一起案子里了 是不是
[01:14] As you know, 如你所知
[01:15] I spent the bulk of the last three months in my cabin, 过去的三个月我一直把自己关在小屋里
[01:17] cut off from the outside world. 完全与世隔绝
[01:19] So, when word reached me 所以 当我知道
[01:20] that renowned trapper Ragnar Hagerstrom 著名的陷阱人拉格纳·海格斯通
[01:21] had been killed by a pack of black bears 被一群黑熊杀死
[01:23] just miles from my mountainside retreat… 就在我住的山腹几里地外
[01:25] You weren’t supposed to do any work. 你不该做任何工作的
[01:27] I realize that, but… 我知道 但是…
[01:28] No work. That was the deal. 不工作 当时说好了的
[01:29] As I told you when we last corresponded, 我们上次通话时 我跟你说了
[01:31] I haven’t experienced a headache in over a month. 我过去一个月里都没出现过头痛
[01:34] My sleep patterns have returned to normal. 我的睡眠习惯回归了正常
[01:35] Well, my normal. 起码是我的正常
[01:37] I still have to follow up with Dr. Hanson, 我还是必须跟汉森医生进行后续跟进
[01:39] but all indications are that 但这一切都表明
[01:40] my post-concussion syndrome is in abatement. 我的脑震荡后综合征有所缓解了
[01:42] Now, would you like to hear about 现在 你想不想听听
[01:44] one scorned woman’s attempt to frame an innocent black bear 一个被鄙视的女人试图陷害一头无辜的黑熊
[01:47] or… not? 也可能…不想听
[01:49] And why do you keep looking over there? 而且你为什么一直看那边
[01:54] I have a houseguest. 我有一位客人来家里小住
[01:57] You’ve taken a lover in my absence. That’s excellent. 你在我不在时有了一位爱人 真好
[01:59] I can’t wait to meet him. Or her. 我真是迫不及待想见他 或她
[02:01] Or is it them? 还是他们
[02:03] No, I have not taken a lover. 不是 我没有找爱人
[02:06] So, why are you so determined 那你为什么这么决意
[02:07] to stop me from going downstairs? 要阻止我去楼下
[02:08] Hey, Joan, I hope you don’t mind, 乔恩 希望你不介意
[02:10] but I’m starving, so I dug through your fridge. 但我太饿了 所以我翻了你的冰箱
[02:14] Hi. I’m Kelsey. 你好 我是凯尔希
[02:17] Kelsey, this is Sherlock, my partner. 凯尔西 这是夏洛克 我的搭档
[02:19] Oh. I don’t recall seeing his name in the paperwork. 我不记得在文件中见过他的名字
[02:22] What paperwork? 什么文件
[02:24] He is not my partner partner. 他不是我的伴侣那种搭档
[02:25] – He is my business partner. – What paperwork? -他是我的工作搭档 -什么文件
[02:29] The application she filled out to adopt my baby. 她填写的领养我孩子的申请
[02:32] No… Kelsey just got in about 20 minutes before you did, 不 凯尔希只比你早20分钟进来
[02:34] so why don’t I take you upstairs, 我先带你去楼上吧
[02:36] and then you can get settled. 你先安顿下来
[02:38] We’ll talk. 我们稍后再谈
[02:53] How’s it going, Professor? 怎么样 教授
[02:56] How long are you gonna keep calling me that? 你还要继续这么叫我多久
[02:59] Haven’t decided yet… Professor. 还没决定好呢 教授
[03:03] Can I at least take off the dunce cap? 那我至少能摘掉这个蠢帽子了吗
[03:05] Hey, who signed off on this concrete 那天晚上谁签字同意
[03:07] being poured the other night? 浇灌这块水泥的
[03:10] I did. 我
[03:11] And who forgot to ask me if we’d finished 又是谁忘了问我 我们是不是
[03:13] putting in all the piping? 已经装完了所有管道
[03:14] Me. 也是我
[03:15] Then no, you can’t take off the cap. 那就不行 你不能摘掉那顶帽子
[03:25] Are you gonna watch me pull up every slab? 你是要看着我吊起每块水泥吗
[03:27] Just the first. Making sure you still know 就看第一块 确保你还知道
[03:29] how to operate a chain hoist. 怎么操作链式起重机
[03:41] Happy? 满意了吗
[03:43] What did I do now? 我又怎么了
[03:46] What is that? 那是什么
[03:47] That’s a person, Fred. 那是个人 弗雷德
[03:49] Two arms with… 两只手和…
[03:50] guts in the middle. 中间是器官
[03:52] And those are the legs. 而那些是腿
[03:54] Somebody got buried here. 有人被埋在了这里
[03:56] And you just cut ’em into pieces. 而你刚把这人切成块了
[04:11] I’d ask for an update on the search for Michael Rowan, 我本想问迈克·罗温的搜查进展
[04:13] but your data speaks for itself. 但你的数据已经表明了一切
[04:15] No activity on his credit cards or cell phone. 他的信用卡和手机都没用过
[04:18] Since we spoke last weekend, 我们上周末说过话后
[04:19] his e-mail account remains a ghost town. 他的邮箱也不再用了
[04:21] I take it our friends at the Bureau 我想我们在警局的朋友
[04:22] are still sending you missing persons alerts. 还在给你发失踪人员提醒
[04:24] Yeah, every day someone goes missing, 是的 每天有人失踪
[04:25] I get a notice on my phone. 我手机上就会收到提醒
[04:27] I thought we were onto something when a woman 前几天我本来以为我们有线索了
[04:28] who looked a little like Maddie Williams 有个长得有点像麦迪·威廉姆斯的女人
[04:29] disappeared in Fresno the other day. 在弗雷斯诺市失踪了
[04:31] I almost called you, 我差点就要打给你了
[04:32] but then she turned up safe and sound a couple hours later. 但几小时后她安然无恙地出现了
[04:34] Would appear that Michael has gone dormant. 看来迈克真的进入休眠状态了
[04:37] That’s one possibility. 这是一种可能性
[04:38] Another is that he’s gotten so good at killing 也有可能是他的杀人技术太好
[04:40] that no one in law enforcement even notices anymore. 执法部门甚至注意不到他了
[04:42] As we discussed before I took my leave of absence, 在我离开之前我们讨论过
[04:45] he seemed to mean it when he said he would restrain himself. 他说要克制自己时听起来像是认真的
[04:48] He also said he’d be back, so… 他也说了他会回来 所以…
[04:49] – we have to believe he meant that, too. – Thank you. -我们得相信那句也是认真的 -谢谢你
[04:51] For tending to this while I was gone. 在我离开时还想着这些
[04:53] Couldn’t have taken the time I needed 如果不是知道你还在掌舵
[04:54] without knowing that you were still at the helm. 我就没法花时间进行我需要的休息
[04:57] I wasn’t the only one looking for Michael. 不是只有我在找迈克
[04:59] You’re the only one who mattered. 重要的只有你
[05:03] Is there a corresponding wall of evidence 有没有一面类似的证据墙
[05:05] which traces your search for a baby? 是你用来找一个孩子的
[05:08] I’m sorry about that. 那事我很抱歉
[05:09] I did not mean to spring Kelsey on you. 我没想让你撞见凯尔希的
[05:11] My attorney didn’t even tell me about it till yesterday. 我的律师昨天才告诉我这事
[05:13] Your attorney? 你的律师
[05:15] Yeah, I hired him a few weeks before you left. 对 你走之前几周我雇了他
[05:17] Listen, I was gonna talk to you about it, 听着 我本来想跟你说的
[05:19] but you were going through so much with your PCS, and I… 但你的病已经够折腾你了 而我…
[05:21] Watson, you don’t owe me an explanation. 华生 你不欠我一个解释
[05:22] She’s going to be here for a few more days only, okay? 她只会在这里再待几天 好吗
[05:25] Then she goes back to school in Philadelphia. 然后她就回费城上学了
[05:26] She’s here to meet with me 她是来见我
[05:27] and a couple of other prospective parents before she goes back. 和另外几对有意向的父母的
[05:31] It’s Marcus. 是马库斯
[05:34] I know you just got back, 我知道你刚回来
[05:35] but how do you feel about a trip to the morgue? 但你觉得去一趟验尸房怎么样
[05:39] Meet Jane Doe. 来见见无名女尸
[05:41] Construction crew found her in a concrete floor 建筑工人今早切割混凝土底板时
[05:43] they were cutting into pieces this morning. 发现她在里面
[05:45] As I noted, the saw they were using 他们使用的电锯
[05:47] cut her just below the shoulders 切断了她的肩膀以下
[05:49] and right above the knees. 还有膝盖以上
[05:51] No concrete in her throat or lungs, 她的喉咙和肺里没有混凝土
[05:53] so she was dead before she went into the cement. 所以她在被放进水泥之前就死了
[05:55] These ligature marks– cause of death strangulation? 这些绳子的痕迹 死因是勒杀吗
[05:58] Yeah. As confirmed by a fractured larynx. 对 断裂的喉骨证明了这一点
[06:00] Time of death’s between 6:00 p.m. and midnight 死亡时间是晚上六点到午夜间
[06:02] two nights ago. 两天以前
[06:03] Makes sense. The floor she was in 说得通 埋着她的那块水泥地
[06:05] was poured two nights ago. 是两天前的夜里浇筑的
[06:06] Any security cameras at the work site? 工地有监控摄像头吗
[06:09] No. 没有
[06:09] And it’s a small crew– eight guys total. 而且工人团队很小 只有八个人
[06:12] Alibis for the first six have already checked out, 前六个的不在场证明已经确认了
[06:14] and I’m expecting the remaining two to go the same way. 我估计剩下的两个也一样
[06:16] Says here that you found a nylon fiber in her teeth. 这里说你在她的牙齿里发现了尼龙纤维
[06:19] God bless man-made fibers 上帝保佑人造纤维
[06:20] and the manufacturers who register them. 和注册它们的生产厂家
[06:22] The lab says that the fiber 实验室说那种纤维
[06:24] came from the seat belt of a late-model Japanese sedan. 来自一辆新型日本轿车的安全带
[06:27] Unfortunately, the seat belt is used 不幸的是 这种安全带
[06:29] in cars made by multiple companies. 有好几个厂家的车都在用
[06:31] Stands to reason it was the murder weapon. 认为它是凶器是有道理的
[06:32] These ligature marks are approximately 48 millimeters across. 这些勒痕大约有48毫米宽
[06:35] That is standard width for a seat belt. 这是安全带的标准宽度
[06:38] Personal effects? 有随身物品吗
[06:39] Help yourself. 自己看吧
[06:41] I checked with Missing Persons. 我查了失踪人口
[06:42] She doesn’t match any reports. 她跟所有报案都不匹配
[06:44] No hits on her fingerprints, either. 她的指纹也没有吻合的结果
[06:47] Who needs fingerprints when you got one of these? 都有这个了还要指纹干什么
[06:50] What, a rubber bracelet? 什么 一个橡胶手环
[06:52] It’s a smart rubber bracelet. 这是个智能橡胶手环
[06:54] Do you have a scalpel? 你有解剖刀吗
[06:58] Thank you. 谢谢
[07:01] Companies with restricted areas sometimes use RF chips 有限制区域的公司有时会用
[07:05] embedded in bracelets 植入手环的无线电芯片
[07:06] instead of the traditional plastic access cards. 代替传统的塑料通行卡
[07:10] So… 所以…
[07:12] This should help us identify her employers, 这应该能帮我们查出她的雇主
[07:14] and that, in turn, 然后反过来
[07:15] should help us identify her. 就可以帮我们确认她的身份
[07:18] Oh, my God. 我的天啊
[07:20] Poor Lauren. 可怜的劳伦
[07:21] You said somebody killed her? 你说有人杀了她
[07:23] Strangled her. 勒死了她
[07:24] She didn’t have any I.D. on her, 她身上没有身份证件
[07:26] but the RF chip in her bracelet 但她手环里的无线电芯片
[07:28] told us she worked here at Pathas Global. 告诉我们她在派瑟斯国际工作
[07:31] Or at least she did 至少在你上周
[07:32] until you suspended her without pay last week. 让她停薪停职前她还在这里工作
[07:35] She was very talented, but she and Pathas 她很有才华 但事实证明
[07:38] were proving not to be a good fit. 她和派瑟斯不太合得来
[07:39] That said, I’m sure HR still has all her information. 我确定人力部还有她所有的信息
[07:42] I’ll ask somebody to bring it up. 我让人送上来
[07:43] Actually, we’ve already been to HR. 其实我们已经去过人力部了
[07:45] Got everything we need. 拿到了我们需要的一切
[07:47] Well, I’m confused. 我不明白了
[07:49] Why did you need to speak with me? 你们为什么还要跟我谈
[07:51] You said Lauren Wexler and Pathas weren’t a good fit. 你说劳伦·韦斯勒和派瑟斯合不来
[07:53] But… 但是…
[07:54] you are Pathas, Mr. Salinger. 你就是派瑟斯 塞林杰先生
[07:55] It says so right there. 上面写着呢
[08:00] Oh, you think I had something to do with this? 你们觉得我跟这事有关
[08:03] Listen, I suspended Lauren. 听着 我让劳伦停职了
[08:04] Why would I also kill her? 我为什么还要杀了她
[08:06] Why would you call her an “incompetent bitch” 你上个月为什么在会议厅叫她
[08:08] on a convention floor last month? “没本事的贱人”
[08:10] Oh… I wouldn’t have taken you 我觉得你不像是
[08:12] for a fan of tech industry gossip sites. 科技产业八卦网站的粉丝
[08:15] You were overheard saying that you would end her. 有人听到你说你要了结她
[08:17] Now she’s dead. 现在她死了
[08:18] If you thought the gossip sites were hard on you before… 如果你觉得八卦网站之前对你不友好
[08:20] I wasn’t talking about ending her. 我不是在说了结她
[08:23] Okay, I was talking 好吗 我是在说
[08:25] about ending her work on MERMA. 结束她对默玛的工作
[08:28] What’s MERMA? 默玛是什么
[08:29] MERMA is an acronym. 默玛是个首字母缩略词
[08:32] Marine Ecosystem Renewal and Maintenance Apparatus. 全称是海洋生态恢复和维护装置
[08:35] This thing glides across the surface of a body of water, 这东西会在水体表面滑行
[08:38] neutralizing pollutants and removing toxins. 中和污染物并消除毒素
[08:41] It’s like a Roomba the size of a Fiat, 它就像是一辆车那么大的扫地机器人
[08:44] only instead of cleaning floors, this thing cleans oceans. 但它不扫地 它扫的是海洋
[08:47] Now, Lauren, was supposed to be one of the finest 劳伦应该是国内最好的
[08:50] clean-tech engineers in the country. 清洁科技工程师之一
[08:52] I brought her here to spearhead that project. 我让她来给这个项目打头阵
[08:55] That was two years ago, 那是两年前
[08:56] and you want to know how many MERMAs 你想知道从那时到现在我们造出了
[08:58] we’ve built since then? 多少台默玛吗
[09:01] Zero. 一台都没有
[09:02] Hence your frustration with Ms. Wexler. 所以你对韦斯勒女士很失望
[09:04] At the start, 一开始
[09:05] she was relentless. 她不眠不休
[09:07] She did over a year of field research. 她做了一年多的实地调研
[09:09] She traveled all around the globe 她到全球各地
[09:11] commissioning prototypes. 调试原型机
[09:13] But then, about six months ago, 但后来 大概六个月前
[09:14] she comes in here, tells me the thing won’t work. 她走进来告诉我这东西行不通
[09:17] Project’s a loser. 这个项目失败了
[09:18] And I told her that was unacceptable, 而我告诉她这是不能接受的
[09:20] and I sent her back to the drawing board. 然后我让她回到了制图板前
[09:22] And when her attitude didn’t improve, 而她的态度并没有改善
[09:24] I benched her, but… 于是我让她停职了 但是…
[09:25] that is all I did. 我做的只有这些
[09:27] Can you account for your whereabouts 你能说明两天前的晚上
[09:28] 6:00 P.M. and 12:00 midnight two nights ago? 六点到午夜十二点的行踪吗
[09:32] Is that when Lauren was killed? 劳伦就是那时候遇害的吗
[09:33] Just answer the question, Mr. Salinger. 回答问题就行 塞林杰先生
[09:36] Two nights ago, I was at a yoga retreat in San Francisco. 两天前的晚上我在旧金山参加瑜伽修行
[09:40] A bunch of us were. 我们一群人都在那里
[09:41] We just flew back on the corporate jet this morning. 我们今早才坐公司的飞机回来
[09:43] In fact, I will get you my pilot’s information. 我会给你飞行员的联系方式
[09:46] Hell, I will get you my yogi’s information. 我还会给你我的瑜伽老师的联系方式
[09:50] Hey, just out of curiosity, 好奇地问一句
[09:53] has your investigation brought you into contact 你们的调查有没有让你们联系上
[09:55] with a man named Troy? 一个叫特洛伊的人
[09:58] No. Why? 没有 怎么了
[10:00] few weeks ago, on a day when Lauren 几周前 有一天劳拉
[10:03] actually bothered to show up for a meeting, 终于肯费心来参加一场会议了
[10:06] she stepped outside to take a call 她出去接了个电话
[10:07] from someone by that name. 打电话的人叫那个名字
[10:10] I couldn’t make out exactly what she was saying, but… 我不知道她到底在说什么 但是
[10:13] it was obviously an argument. 那很明显是一场争吵
[10:15] Did your eavesdropping happen to register Troy’s last name? 你有没有偷听到特洛伊姓什么
[10:18] Sorry. 抱歉
[10:20] Troy– all I got. 特洛伊 我只知道这个
[10:32] I, uh, just got off the phone with Mr. Salinger’s pilot. 我刚跟塞林杰先生的飞行员打过电话
[10:35] His alibi checks out. 他的不在场证明确认了
[10:37] Where’s Joan? 乔恩呢
[10:38] She had to go home to check on a houseguest. 她得回家去看一个暂住的客人
[10:40] You guys have someone staying with you at your place? 你们让别人住在家里了
[10:42] Like, on purpose? 主动邀请的吗
[10:45] Did Lauren Wexler’s cell phone company divulge her records? 劳伦·韦斯勒的通话记录来了吗
[10:47] No. Shouldn’t be long. 没有 应该快了
[10:49] Unless Troy was using a burner when he called her, 除非特洛伊用的是一次性手机
[10:53] should be able to work backwards to his subscriber information. 否则应该能反查到他的用户信息
[10:57] You look good, man. 你看起来不错 伙计
[10:59] I mean, you know, 我是说 你知道的
[11:01] compared to the last time I saw you. 跟我上次看到你的时候相比
[11:03] It was difficult being away. 离开很不容易
[11:04] But I hear the department has done adequate work in my absence. 但我听说我不在时局里也做得很称职
[11:07] Yeah, well, we are the police. 我们可是警察
[11:10] They don’t call us “New York’s most adequate” for nothing. “纽约最称职的人”不是白叫的
[11:13] What is all this stuff anyway? 这些都是什么东西
[11:16] It’s the contents of Lauren Wexler’s work space at Pathas. 这是劳伦·韦斯勒在派瑟斯的东西
[11:19] I had Mr. Salinger send it over. 我让塞林杰先生送过来的
[11:21] Did her drinking bird tell you much about who killed her? 她的喝水鸟有没有告诉你是谁杀了她
[11:25] No. 没有
[11:26] But this leaflet did. 但这张传单说了
[11:28] “Home care instructions for sutures, stitches and staples.” 伤口缝合的家庭护理说明
[11:32] According to the receipt on the back, she received stitches 根据后面的收据 她上个月
[11:35] at an urgent care facility 在费什基尔的一家紧急护理机构
[11:36] last month in Fishkill. 做了伤口缝合
[11:38] That’s nowhere near her residence. 那里离她家可不近
[11:40] Or the Pathas offices. 离派瑟斯的办公室也不近
[11:41] So, what was she doing there? 所以她去那里干什么
[11:43] What, she was buying a hoodie? 怎么 她是去买卫衣的吗
[11:46] No. Have a look at the left sleeve. 不 看看左边袖子
[11:52] You know this isn’t blood, right? 你知道这不是血吧
[11:53] – It’s red paint. – It’s not red. -这是红油漆 -那不是红
[11:55] It’s Farmhouse Wagon Sienna. 那是农舍马车牌赭色油漆
[11:57] Now, there are only three homes in the area surrounding 在那家紧急护理机构附近
[12:00] the urgent care clinic which have elements 只有三户人家的房子
[12:02] painted that precise color. 有那种颜色
[12:04] And out of those three, 在这三户人家里
[12:06] only this one is owned 只有这座房子的主人
[12:08] by Troy Roselli. 叫特洛伊·罗塞利
[12:14] You can tell Ms. Wexler’s cell phone company 你可以告诉韦斯勒女士的电话公司
[12:16] they can keep her records. 他们可以留着她的通话记录了
[12:17] I’m going to tell Watson 我去告诉华生
[12:18] to meet us in Fishkill. 跟我们在费什基尔会合
[12:23] Can I help you? 有什么事吗
[12:24] Troy Roselli? 特洛伊·罗塞利
[12:26] Detective Marcus Bell. 马库斯·贝尔探员
[12:27] My colleagues and I want to talk to you about Lauren Wexler. 我们想跟您谈谈劳伦·韦斯勒
[12:30] – Who? – We believe she paid a visit here last month. -谁 -我们了解到她上个月来过这里
[12:33] Soon followed by a trip to the emergency care clinic. 之后不久就进了紧急护理诊所
[12:36] Uh, I’m sorry. 抱歉
[12:38] Never heard of her. 我没听说过这么个人
[12:39] See you had your garage door painted recently. 你的车库门最近新刷过
[12:41] It’s nice. I like it. 挺漂亮的 我喜欢
[12:44] Thanks. 谢谢
[12:45] You wouldn’t happen to have a 你不会刚巧有一辆
[12:46] late-model Japanese sedan in there, would you? 新款的日本轿车在里面吧
[12:49] No, I, uh… I don’t own a car. 不 我没车
[12:51] You mind showing us? 介意让我们看看吗
[12:53] No. 没问题
[12:55] Let me, uh, just throw on some clothes. 我先去穿点衣服
[13:02] Well, he’s obviously lying about not knowing Lauren Wexler. 他说不认识劳伦·韦斯勒显然是在撒谎
[13:05] And about not having anything in his garage. 说没车也是个谎言
[13:10] Back door just opened. He’s running. 后门刚开了 他跑了
[13:17] And there goes the towel. 浴巾掉了
[13:19] Stop right there! 站住
[13:21] I’ll call local PD for backup. 我去打给当地警局请求支援
[13:23] You two wait here. 你俩在这等着
[13:25] Well, should we help him or…? 我们要去帮他吗 还是…
[13:27] Well, normally I would, but you saw the towel drop. 通常我会的 不过你看他浴巾都掉了
[13:29] Mr. Roselli couldn’t be more unarmed. 罗塞利先生可以说是身无寸铁
[13:31] Unless you think he’s got a weapon up his… 除非你觉得他还有武器藏在…
[13:32] Let’s just go look at the garage. 我们去车库看看吧
[13:38] I wanted you to know that I am happy for you. 我希望你知道我是为你开心的
[13:43] Your decision to become a parent– I support it. 你做了为人母的决定 我支持你
[13:49] You do? 真的吗
[13:50] – Why wouldn’t I? – Are you forgetting -为什么不 -你忘了吗
[13:51] I was in the room with you when you told a pregnant woman 之前你跟一个孕妇说 生产是唯一
[13:53] that procreation was the only act 比手淫更有效的自慰行为时
[13:55] more masturbatory than masturbation? 我可也在场
[13:58] She was a murder suspect, and besides, you’re adopting. 她可是凶杀嫌疑犯 再说你只是要领养
[14:02] You started looking for somewhere to live? 你开始找新住处了吗
[14:04] What? No. Why? 什么 没有 怎么这么问
[14:06] Well, there’s not an adoption agency on the planet that would 世界上没有一家领养机构
[14:09] hand an infant to a woman who lives with a heroin addict. 会把婴儿交给一个跟瘾君子住一起的女人
[14:11] You are in recovery. 你已经在康复了
[14:12] – Watson. – You know what? -华生 -跟你说吧
[14:13] Look, I already spoke to my attorney, 我已经跟我的律师谈过了
[14:15] and he knows that if my lifestyle is a deal breaker, 他知道如果我的生活方式会坏事
[14:18] then I’m not going to adopt. 我是不会去领养的
[14:20] Anyway, I think the bigger question is 我觉得重点是
[14:22] how are you going to feel about having a kid around? 你对身边有个孩子这事作何感想
[14:24] I mean, I would not expect you to co-parent or anything. 我不会指望你跟我一起抚养他什么的
[14:27] The baby would be my responsibility. 孩子是我的责任
[14:29] You said that about Clyde. 你当初也是这么说克莱德的
[14:32] I am not talking about a tortoise here. 我现在说的可不是一只乌龟
[14:36] For you, Watson… 华生 为了你
[14:38] I’d make adjustments. 我愿意做出一些调整
[14:41] Always. 一直如是
[15:07] Am I crazy, or is that a MERMA? 是我眼花 还是这真是个默玛
[15:09] The supposedly impossible-to-build ocean cleaner? 那个本该不可能造就的海洋清洁装置
[15:13] Without question. 毋庸置疑
[15:19] I’m beginning to think that Lauren Wexler 我开始觉得劳伦·韦斯勒
[15:21] wasn’t so incompetent after all. 并不是那么没本事了
[15:25] No, she wasn’t incompetent. 她不是没本事
[15:28] She was a thief. 她是个贼
[15:40] Look, when you guys came into my door, I swear to God, 你们出现在我家门口时 我对天发誓
[15:43] I had no idea Lauren was dead. 我对劳伦的死一无所知
[15:45] Well, someone at her office overheard you two 她的同事说听到了你俩
[15:47] arguing over the phone a few weeks ago. 几周前在电话里有过争吵
[15:49] Look, I’m not saying I liked Lauren. 我不是说我喜欢劳伦
[15:52] I’m just saying I wouldn’t have hurt her. 我只是说我没有伤害她
[15:53] You already lied to us once today, Mr. Roselli. 你今天已经骗过我们一次了 罗塞利先生
[15:55] You told us there was nothing in your garage. 你说你的车库里没有东西
[15:58] So, why should we believe you now? 所以我们现在凭什么相信你
[16:00] I lied for the same reason I ran away. Okay? 我撒谎跟逃跑是同一个理由 好吗
[16:04] That. The MERMA. 都是因为那个东西 默玛
[16:07] Wish I’d never even heard of the stupid thing. 真希望我没听说过这破玩意儿
[16:09] You’re an engineer. 你是个工程师
[16:10] You were helping Lauren build it, right? 你在帮劳伦造它 对吧
[16:12] Yes. I was out of work when she reached out to me. 对 她来找我的时候我正好没工作
[16:15] I needed the money. 我需要钱
[16:16] That trip to the emergency care clinic– 她去紧急护理诊所
[16:18] she cut her hand when we were replacing a propeller blade. 是因为我们在换推进器叶片的时候她割了手
[16:20] You were aware the plans she gave you were stolen? 你清楚她给你的设计图是偷的吧
[16:24] Yeah. 是的
[16:25] Lauren told me she took a job at Pathas 劳伦告诉我她在派瑟斯谋了一份工作
[16:27] because she believed in the MERMA. 因为她相信默玛这事能成
[16:28] She knew oil companies would pay through the nose 她知道石油公司会砸大把的钱
[16:31] to clean up spills. 来清理漏油
[16:33] But then, about a year into the project, 然而计划开始一年后
[16:34] the guy who owns the company, Salinger, 那个公司的头头 塞林杰
[16:37] he decides to open-source all the tech. 决定把所有技术开源
[16:40] So the companies you’re referring to 所以你提到的这些石油公司
[16:41] would be able to build their own MERMA vehicles. 将能造出他们自有的默玛装置
[16:44] Companies, governments. 不管是公司 还是政府
[16:46] Anyone who wanted to help clean up the ocean. 任何想要清洁海洋的人都行
[16:48] Pathas wouldn’t make a dime. 派瑟斯将分文不赚
[16:49] Lauren freaked. 劳伦吓坏了
[16:51] She had points in the project. 她本来对这计划有所图
[16:53] So she stole all the plans, started working with you. 所以她偷了图纸 开始跟你合作
[16:55] She was gonna beat Pathas to the market. 她想在市场上打败派瑟斯
[16:57] What about the lawsuits that would follow? 你们就没想过接下来会吃官司吗
[16:59] She thought we could change the tech just enough 她盘算着 我们也许能改进技术
[17:01] to make it hard for Pathas to build a case. 让派瑟斯无法立案
[17:05] Maybe Salinger found out about what we were doing, 或许塞林杰发现了我们在做什么
[17:07] killed her ’cause he was so ticked. 大发雷霆而把她杀了
[17:10] Actually, Mr. Salinger has an alibi 事实上 塞林杰先生有
[17:12] for the time of the murder. 案发当时的不在场证明
[17:13] – He didn’t do it. – Well, then maybe it was -凶手不是他 -那或许是
[17:15] one of the other people Lauren stole from. 被劳伦窃取过成果的其他人
[17:16] What other people? 什么其他人
[17:18] The idea of the MERMA came from Pathas, but… 默玛的创意是派瑟斯的
[17:21] the tech came from inventors from all over the world. 但技术却是来自世界各地的发明家
[17:24] Mr. Salinger said something 塞林格先生提到过
[17:25] about Lauren traveling a lot, 劳伦经常出差
[17:27] commissioning pitches from people. 征集各种创意
[17:29] Yeah, different engineers 是的 本该由不同的工程师
[17:30] were supposed to work on different components. 研发不同的组件
[17:32] In the end, she poached the best ideas she heard. 最后 她挖走了最优秀的创意
[17:34] How would those people have found out 这些人是怎么发现
[17:36] you guys built your own MERMA? 你们在造自己的默玛的
[17:40] I guess it could’ve been during a test drive. 可能是在试航的时候
[17:43] That prototype you saw, it’s fully functional. 你看到的那个原型机 功能已经很完备了
[17:46] Lauren took it out on the Hudson a few times 有几次劳伦把它开到了哈德逊河上
[17:47] to put it through the paces. 进行测试
[17:49] Maybe the wrong person saw her do it. 或许被不该看见的人看见了
[18:02] I’m sorry about that. 不好意思
[18:03] Feels like I spend half my life in the bathroom these days. 感觉这几天我一半的时间都在上厕所
[18:06] Well, you’re pregnant, 你怀孕了
[18:07] so it sort of comes with the territory. 这样是正常的
[18:10] I was telling you about Brody, right? 我刚说到布洛迪了 对吗
[18:12] – Yeah. The father. – Yes. -对 孩子的父亲 -对
[18:15] He’s a very sweet guy. 他人很好
[18:16] Very cute. 很帅
[18:18] No interest in being a dad, but… 一点也不想当爸爸 但是…
[18:21] Hey, just so you know, 我只想告诉你
[18:23] um, what happened… 发生了这种事
[18:25] it’s not like me at all. 这根本不是我的作风
[18:27] I don’t sleep around. 我不滥交
[18:29] Honestly, it’s really none of my business. 老实说 这并不关我的事
[18:31] I know, but it’s important to me. 我知道 但这对我很重要
[18:33] Because I was raised a certain way, 因为我的家教就是如此
[18:35] and I didn’t even date until I got to college, so… 我上大学前都没有约会过 所以…
[18:38] if things work out between you and me, 如果你领养了我的孩子
[18:40] I just want you to be able to tell people 我只希望你能告诉大家
[18:41] that the biological mom wasn’t a slut. 孩子的生母不是荡妇
[18:45] You have my word. 我保证
[18:48] So, your parents sound pretty conservative. 这么说 你父母听起来很保守
[18:51] How did they take it when you told them 那他们是什么反应
[18:52] that you were gonna give the baby up for adoption? 当你说你要把孩子送去领养
[18:54] They practically threw a party. 他们差点想开派对庆祝了
[18:58] Ladies, here you go. 女士们 你们的餐点到了
[19:00] Thank you. 谢谢
[19:01] You’re welcome. 不客气
[19:05] So, you swear you and your partner never slept together? 你发誓你和你的搭档没睡过
[19:07] No. Never. 从来没有
[19:09] And you’re not a lesbian? 你也不是同性恋
[19:11] – No. – Sorry, it’s just– -不是 -抱歉 只是…
[19:13] he’s hot, you’re hot. 他帅你美
[19:14] You’d make a great couple. 你们很般配
[19:17] You would be surprised how often we don’t hear that. 你会很惊讶这话有多罕见
[19:20] In the form you filled out for your attorney, 你给你的律师填的表格
[19:22] it said that you used to be a doctor. 上面说你以前是医生
[19:25] Mm-hmm. Well, technically, um, I still am a doctor. 准确地说 我现在也还是医生
[19:28] Well… 那…
[19:29] how did your parents take it 你的父母是什么反应
[19:30] when you told them you were giving that up 当你说你要放弃当医生
[19:32] – to be a detective? – Um, you know, -转行去做侦探 -就是…
[19:33] it took them some time to adjust. 他们花了点时间去消化
[19:35] I’ll bet it did. 那是自然
[19:37] All the time you put in, 你投入的那些时间
[19:38] all the money they put in, God… 还有他们投入的那些金钱 天
[19:42] I couldn’t do that. 我可做不到
[19:43] Not ever. 永远做不到
[19:45] I’m sorry if that sounds judgmental, but… 如果听起来是在评判你 我很抱歉 但…
[19:48] judging you is kind of the whole point of this trip. 我们见面的重点某种程度上就是要评判你
[19:51] It’s okay. I mean, you have to go through your process, right? 没关系 你有你要完成的过程 对吧
[19:57] Am I crazy, or did I see a bunch of beehives on your roof? 是我疯了 还是你屋顶上真的有一片蜂箱
[20:06] How was your breakfast? 早餐吃得怎么样
[20:08] I cannot remember the last time 我已经记不起上次和一个20出头的
[20:09] I was so intimidated by a 20-year-old. 年轻人这么亲密接触是什么时候了
[20:12] She kept calling my situation unconventional. 她不停地说我很不走寻常路
[20:15] I’ve had more than one career. 我从事过不止一种职业
[20:16] I live with my business partner. 我和我的工作搭档住在一起
[20:18] Conventional is the enemy of interesting. 寻常是有趣的敌人
[20:20] I don’t think she sees it that way. 我觉得她不是这个意思
[20:22] Were you jogging? 你去跑步了吗
[20:23] My PCS may be in remission, 我的脑震荡后综合征可能快好了
[20:24] but I have no intention of ditching the regimen I adopted 但我不想抛弃我已经习惯的养生法
[20:26] to treat it. Speaking of which, would it have 去治疗它 说到这个
[20:28] killed you to change the water in 我不在的时候
[20:30] my sensory deprivation tank while I was away? 你给我的感觉剥夺舱缸换换水能死吗
[20:32] Oh, how’d it go with Troy Roselli last night? 昨晚和特洛伊·罗塞利进展如何
[20:34] – Did he confess? – Only to being -他认罪了吗 -他只是
[20:35] an accessory to intellectual theft. 剽窃知识产权贼的帮凶
[20:37] He has an alibi for the night 劳伦·韦斯勒被杀那晚
[20:39] Lauren Wexler was murdered. 他有不在场证明
[20:41] So we’re back to square one. 那我们又回到起点了
[20:43] Hardly. 也不尽然
[20:44] He thought that in her fervor to build MERMA, 他认为 以她建造默玛的热情度
[20:48] she stole not only from Pathas 她不只从派瑟斯盗取了概念
[20:50] but also from inventors all across the globe. 还盗取了世界各地发明家的研究成果
[20:54] He thought perhaps one of them discovered 他觉得也许是她在哈德逊河上
[20:55] her betrayal when she began testing 给她的原型机试航时
[20:57] her prototype in the Hudson River. 被其中某人发现了
[21:00] She kept a video log. 她保留了一份视频日志
[21:01] Quite extensive ones. 挺长的
[21:04] And do they show anyone spying on her? 里面有拍到谁在监视她吗
[21:06] As it turns out, someone thought 事实证明 有人觉得
[21:09] she was the one doing the spying. 她才是监视的那个人
[21:12] How many times I gotta tell you, 我要跟你说多少次
[21:14] you can’t be here. 你不能待在这里
[21:15] How far am I from your construction site? 我现在离你的建筑工地有多远
[21:18] A thousand feet? 300多米
[21:19] I’m not bothering anyone, 我没有打扰到任何人
[21:20] and the last time I checked, the Hudson River 据我了解 哈德逊河
[21:22] was public property. 是公共财产
[21:23] Then do us both a favor and jump in. 那帮我们一个忙 你跳下去吧
[21:26] ‘Cause the land you’re standing on is private property. 因为你站的地方是私有土地
[21:28] Look, every time you come out here, 听着 每次你来这里
[21:29] my bosses are gonna make me chase you away. 我的老板们都要我把你赶走
[21:31] – I’m not going anywhere. – Lady… -我哪里都不会去的 -女士
[21:34] these guys, they don’t mess around. 这些人 他们不是开玩笑的
[21:36] Okay, next time, they won’t send a guard. 下次他们就不会再叫保安出来了
[21:38] They’ll send one of their people, 他们会派一个他们的人
[21:39] and it won’t turn out well for you– trust me. 对你来说绝不是一件好事 相信我
[21:41] Now, when she continues to ignore him, he goes away. 而当她继续无视他时 他就离开了
[21:46] But I have a theory as to why his employers were so troubled. 但我有个理论解释他的雇主们为何如此紧张
[21:50] These are the results of Ms. Wexler’s tests. 这是韦斯勒女士的检测结果
[21:53] Levels of heavy metals– lead, arsenic, 重金属含量 铅 砷
[21:55] cadmium, copper– 镉 铜
[21:56] well above EPA levels. 都超过了环保署的指标
[21:58] So, you think the people behind the construction site 所以你觉得这些工地背后的人
[22:00] were dumping waste into the river. 在往河里倒废料
[22:03] Are you sure these results are accurate? 你确定这些检测结果准确吗
[22:05] I’m not, so I’m about to bring them 我不确定 所以我要把它们交给
[22:06] to my Irregular Gay. 我的非常规同性恋[盖伊]
[22:08] That didn’t sound right. 听起来不大对
[22:09] She’s not my irregular gay. 她不是我的非常规同性恋
[22:10] Her name is Gay, and she is an Irregular. 她的名字叫盖伊 她是非常规军
[22:13] I know. I introduced her to you. 我知道 她是我介绍给你的
[22:15] But this is about water pollution. 但这是水污染
[22:17] She’s a geologist. 她是个地质学家
[22:18] But her subspeciality is hydrogeology. 但她的次要研究方向是水文地质学
[22:20] Now, unfortunately, these videos 不幸的是 这些视频
[22:22] never captured the site in question 都没有拍摄到问题工地
[22:23] or any of its signage, so I thought, 或其标志 所以我想
[22:25] while I’m with Gay, you could visit 我去找盖伊的时候 你可以去一趟
[22:27] the Dutchess County Department of Buildings and Safety, 达切斯郡建筑安全局
[22:29] because the site in question would’ve 因为问题工地应该会
[22:30] had to log paperwork with them. 在他们那里有备案
[22:34] Let’s see. 来看看
[22:35] Parcel FN10970-1B, FN10970-1B包裹
[22:41] lot 993482, 993482号
[22:45] east bank of the river. 河东岸
[22:47] Says here that permit was issued to Topaz Valley Industries. 这里说执照登记在黄玉谷工业公司的名下
[22:51] Any chance I could get a copy? 我能取一份拷贝吗
[22:53] – Sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[22:57] Did you know that you’re the second person 你知道你是最近第二个
[23:00] to ask about that parcel recently? 问起那份包裹的人吗
[23:02] Am I? 是吗
[23:03] Another woman came in last week. 上周还有一个女人来过
[23:07] Her name wasn’t Lauren Wexler, by any chance, was it? 她的名字不会是劳伦·韦斯勒吧
[23:10] Sounds right. 听起来像
[23:11] But my boss is the one who ended up helping her. 但最后是我上司帮她的
[23:14] Mr. Pickering? 皮克令先生
[23:17] Do you remember the woman that came in to ask 你还记得那个来问
[23:19] about the construction going on by the river? 河边工地的女人吗
[23:21] Her name was Lauren, right? 她的名字叫劳伦对吧
[23:23] That’s right. 对
[23:24] Something I can help you with? 有什么我可以帮你的吗
[23:25] I work with the police. 我是跟警方合作的
[23:27] Ms. Wexler was murdered a few days ago. 韦斯勒女士几天前被杀了
[23:29] – Oh, my. – We think it might have -天啊 -我们认为这可能
[23:31] something to do with the company that you issued this permit to. 跟你们颁发许可证的这家企业有关
[23:35] Did she say why 她有提到
[23:36] she was looking into them? 她为什么想查他们吗
[23:37] Marjorie, would you mind helping 玛卓瑞 你介意帮一下
[23:39] this gentleman over here, please? 那边那位先生吗
[23:41] Thank you. 谢谢
[23:47] Look, I’ll tell you everything I know, 我会告诉你我知道的一切
[23:48] but please, you just gotta keep my name out of it. 但是拜托不要提到我的名字
[23:52] Why is that? 为什么
[23:53] When Ms. Wexler came in, I told her 那天韦斯勒女士来的时候 我告诉过她
[23:55] she has to be careful. 她一定要小心
[23:57] Topaz Valley Industries is dangerous. 黄玉谷工业公司很危险
[24:00] What do you mean? 此话怎讲
[24:01] Approving construction permits takes time. 批准施工许可需要时间
[24:03] We were only a few months into our process. 我们才开始办理几个月
[24:05] I was leaving the office one night, 有天晚上我正要离开办公室
[24:07] and a man in a ski mask put a gun 一个戴着滑雪面具的男人
[24:10] to the back of my head. 用枪抵在我的脑后
[24:11] He told me the permit 说黄玉谷工业公司的许可证
[24:12] for Topaz Valley had to be issued 必须要在这周内签发
[24:14] by the end of the week, or he’d be back. 不然的话他就会回来
[24:16] I came in the next morning, 我第二天上班的时候
[24:18] and I forced the permit through. 就强行批准了
[24:21] Look, you work with the police, 你是跟警方合作的
[24:22] so I probably don’t have to tell you this. 所以我或许不应该跟你说这些
[24:24] Organized crime and the construction business, 犯罪集团和建筑业
[24:27] they got a funny way of going together sometimes. 他们有时会有一些有意思的合作
[24:30] Hey, are you still at Gay’s office? 你还在盖伊的办公室吗
[24:32] No, I’m at the site where Lauren Wexler 不 我在劳伦·韦斯勒
[24:33] was testing her MERMA. 测试默玛的工地
[24:35] Why? 为什么
[24:36] Gay took one look at the data 盖伊看了看数据
[24:37] and said she needed to do some on-site testing. 说她需要一些实地检测
[24:39] Once we’re done, we have to go directly to the precinct. 我们测好了就直接去分局
[24:42] Even if there are heavy metals in the water, 即使水里有重金属
[24:43] we can’t prove they came from the construction site. 我们也不能证明是从工地来的
[24:45] Funny thing about that construction site. 那工地很奇怪
[24:47] It’s abandoned. 已经废弃了
[24:48] The work has moved on without building a thing. 什么都没建造出来就撤了
[24:50] That doesn’t make any sense. I just spoke to someone 这说不通 我刚跟人谈过
[24:52] who said the people who own the land threatened to kill him 他说土地所有者还派人威胁要杀他
[24:54] unless he issued a construction permit. 除非他签发施工许可证
[24:56] Yeah, it was a cover. 那是个幌子
[24:57] It was a reason for their trucks to be there. 是为了把他们的卡车停在那儿
[24:59] They never did any construction. 他们根本没施工
[25:01] Nor did they dump anything in the river. 也没有往河里倒任何东西
[25:02] In fact, quite the opposite. They took something out. 正相反 他们从河里拿走了一些东西
[25:04] They were siphoning sand. 他们从河里提取了沙子
[25:06] What are you talking about? 你在说什么
[25:07] I’m talking about one of 我说的是地球上
[25:08] the most in-demand natural resources on the planet. 最抢手的一种自然资源
[25:11] Sand is an essential ingredient in concrete, 沙子对于混凝土
[25:14] detergent, silicon chips, 洗涤剂 硅晶片都是必不可少的
[25:16] but its supply is finite. 但市场上的沙子是有限的
[25:18] So those in the business of sand are always looking 所以身在相关行业的人
[25:20] for new ways and new places to extract it. 总在寻找新的方法 新的地方来获得沙子
[25:23] You think that’s why Lauren Wexler was killed? 你觉得劳伦·韦斯勒是因为这个被杀的
[25:25] She figured out what Topaz Valley was doing? 她发现了黄玉谷工业公司在做什么
[25:27] I do. I also think it’s the reason 是的 我还觉得如果我们不尽快采取行动
[25:29] that hundreds more might die if we don’t act quickly. 还会有数百人可能会因此而死
[25:31] What do you mean? 什么意思
[25:32] I mean the men who were working here 从河床提取沙子的人
[25:34] siphoned enough sand from the riverbed 由于提取过量
[25:36] to destabilize the support piers 使得我面前这座桥的
[25:38] on the bridge that I’m looking at. 桥梁支墩变得不稳定了
[25:40] Gay thinks it’s on the verge of collapse. 盖伊认为它已经在倒塌的边缘了
[25:51] I sure as hell wouldn’t want to drink it, but how does this 我绝对不会喝它 但这东西
[25:53] prove that Maracott Bridge is about to collapse? 要如何证明马拉科特大桥将要倒塌
[25:56] That sample, taken today from the water 那个样品 是今天从桥下获取的
[25:58] beneath the bridge, shows, amongst other things, 先不说其他的 这个样品显示水里
[26:00] an excess of limestone. 含有过量的石灰石
[26:02] Why is that important? 为什么这很重要
[26:03] Because limestone is the material 因为石灰石
[26:05] which the bridge support pylons are made of. 是桥梁支墩的主要材料
[26:07] High concentrations of it indicates 高浓度的石灰石
[26:09] that the support pylons are eroding. 说明桥梁支墩被侵蚀了
[26:11] Hold up. I thought we were 等一下 我们不是在说沙子吗
[26:12] talking about sand, not limestone. 跟石灰石有什么关系
[26:15] We are. The extraction of the sand 是的 对沙子的提取
[26:16] is what caused the erosion. 是侵蚀发生的原因
[26:18] Here. I made a model on my computer. 这里 我在电脑上做了模型
[26:21] I think this will help. 我觉得应该有帮助
[26:25] Tons of sand got siphoned off the east bank here, 东岸被提取了大量沙子
[26:29] reducing its size. 导致河岸面积减少
[26:31] Now, that, in turn, made the river wider, 但反过来 也让河流变宽了
[26:33] which means more and more water is flowing 这说明越来越多的河水
[26:35] through this part of it at faster speeds. 正在快速流经这个地方
[26:37] Now, if the guys doing the siphoning 如果提取沙子的人
[26:39] had just stopped there, 就此停手
[26:40] maybe we’re not having this conversation, 那我们现在的对话可能就不会发生了
[26:42] but if I’m right, they got greedy. 但如果我是对的 他们变得贪婪了
[26:45] They started using hoses 他们开始使用管道
[26:46] to extract sand from the bottom of the river, too. 来提取河底的沙子
[26:48] That’s why the woman who was murdered 所以那个被杀的女士
[26:50] found such high concentrations of heavy metals. 在水里发现了高浓度的重金属
[26:53] Sand acts as a natural barrier 沙子是地壳
[26:55] against heavy metals in the earth’s crust. 抵抗重金属的天然屏障
[26:58] You remove the sand, and… 你拿走沙子 那么
[26:59] You get more of them seeping into the water. 重金属就会快速渗进水中
[27:01] Meanwhile, the sand protecting this limestone pylon is gone, 同时 保护石灰石支墩的沙子没有了
[27:06] and the water moving past it is going faster and faster. 流过这里的河水速度越来越快
[27:09] Eventually, gravity takes over, and then… 最终 地心引力发生作用 然后
[27:15] Hmm. I’ll call the state police 我马上通知州警
[27:16] and the Department of Transportation 和交通部门
[27:17] and get them on this right away. 让他们立刻行动起来
[27:19] In the meantime, I’d like to get someone 同时 带黄玉谷工业公司的人
[27:21] from Topaz Valley Industries in here. 来局里问话
[27:23] That’s easier said than done. 说起来容易
[27:24] It’s a shell corporation. 那是个空壳公司
[27:26] The man I spoke to at 达奇斯县建筑与安全部
[27:27] the Department of Building and Safety in Dutchess County 跟我谈话的人
[27:29] thought it was a front for organized crime. 认为那是为了给犯罪集团打掩护
[27:32] I suspected as much. 我也这么认为
[27:33] More specifically, I suspected an Indian group– 更具体点 我怀疑一个印度集团
[27:35] recently expanded their operations stateside. 最近正在美国境内扩展势力
[27:38] The Sand Mafia. 沙子黑手党
[27:40] The Sand Mafia? 沙子黑手党
[27:41] That’s seriously what they call themselves? 这真是他们给自己起的名字吗
[27:43] It’s a name they were given 他们在印度被这么称呼
[27:44] in India, where their activities 因为他们近些年在印度
[27:46] have resulted in hundreds of murders in recent years. 犯下了数百起谋杀案
[27:48] Now, they’re made up of many different factions, 跟美国黑帮不同
[27:50] not unlike the American Mob, but only one of those factions 他们由很多派别组成
[27:53] has a representative here in New York. 但只有一个帮派在纽约有个代表
[27:58] You think this is the guy who killed Lauren Wexler? 你认为这个人杀了劳伦·韦斯勒
[28:00] His name is Vikrant Jindal. 他的名字是维克兰特·金达尔
[28:02] Now, I doubt that he did the deed himself. 我觉得他不是亲自动的手
[28:04] In India, he was notorious for a very particular 在印度 他因为独特的杀人方法
[28:06] method of murder. 而臭名昭著
[28:09] – Are those drill holes? – Yeah. -那是钻孔吗 -是
[28:11] From his signature tool, a power drill. 那是他作案的标志工具 电钻
[28:13] Now, lucky for us, 幸运的是
[28:14] Mr. Jindal is also particular about his eating habits. 金达尔先生对于饮食也很挑剔
[28:17] I have it on good authority that he eats lunch 我有可靠的消息来源
[28:19] every single day at his brother’s restaurant. 说他每天都会在他兄弟的餐馆吃饭
[28:21] So… 所以
[28:22] you fancy a curry? 你们想吃咖喱吗
[28:29] Mr. Jindal, enjoying your aloo matar, I hope, 金达尔先生 咖哩土豆烩青豆应该很好吃吧
[28:32] lest the chef’s skull 否则主厨的头盖骨
[28:33] soon resemble a colander. 应该已经变成筛子了吧
[28:36] Before you sic your henchmen on us, 在你让手下动手前
[28:37] let me introduce my colleagues. 请容我介绍我的同事
[28:38] This is Detective Bell. 这是贝尔警探
[28:40] This is Joan Watson. 这是乔恩·华生
[28:41] My name’s Sherlock Holmes. 我是夏洛克·福尔摩斯
[28:43] We were hoping that you might discuss 我们希望你能谈谈
[28:45] the murder of Lauren Wexler with us. 劳伦·韦斯勒被杀一事
[28:48] Am I supposed to know that name? 我应该知道这个名字吗
[28:50] She spent a lot of time 她花了很多时间
[28:51] around your construction site near the Maracott Bridge. 在你马拉科特大桥的工地附近
[28:54] We think she realized that all the sand removal you were doing 我们认为她可能发现你做的除沙工程
[28:57] was gonna bring the bridge down, 最终会毁掉大桥
[28:59] so you had her killed. 所以你派人杀了她
[29:01] Sorry, I don’t know this woman. 抱歉 我不认识这个女人
[29:04] And none of the work we did would have affected that bridge. 而且我们做的工作对大桥也没有影响
[29:07] Just like the work 就像你的组织
[29:08] your organization did in New Delhi last year 前年在新德里的工程
[29:10] didn’t affect this bridge. 也没有影响这座桥一样吗
[29:16] This is New York, not New Delhi. 这里是纽约 不是新德里
[29:18] We would never allow something like that to happen here. 我们绝不会让那种事发生在这里
[29:21] Is that supposed to mean that you value American lives 这意思是你把美国人的命
[29:23] more than you value Indian ones? 看得比印度人的命更重吗
[29:25] What I value is the American dollar. 我看重的是美元
[29:28] There are more regulations here and more risk of lawsuits. 这里的规定更多 吃官司的风险也更大
[29:31] We tread more carefully in this country. 在这个国家我们更小心谨慎
[29:33] Now, before we bought the land 在我们买下
[29:35] that you’re referring to, 你提到的那片土地之前
[29:36] we agreed to pay for impact testing, 我们同意付钱做冲击测试
[29:38] performed by the Department of Building and Safety 是达奇斯县的建筑与安全局
[29:41] in Dutchess County. 进行的测试
[29:43] We told them 我们跟他们说了
[29:44] we were going to extract the sand, 我们会提取沙子
[29:46] and we were given a report that guaranteed us 而我们收到报告 向我们保证
[29:49] there wasn’t going to be any danger to the bridge. 不会对大桥造成任何影响
[29:52] I was at that department this morning. 我今早就在局里
[29:53] There were no such reports issued. 没有报告提到过这种事
[29:55] Then you didn’t look hard enough. 那说明你看得不够仔细
[29:56] Give my men 给我的人
[29:57] your e-mail addresses. 你的电子邮件地址
[29:59] You’ll have copies from my attorney within the hour. 你会在一小时内收到我律师发的复印件
[30:06] How’d it go with Dr. Hanson? 汉森医生怎么说
[30:08] He agrees I’m much improved 他认同我在休息了几个月后
[30:09] after taking the last few months off, 整体有不少好转
[30:11] although he insists I remain vigilant. 但他坚持让我保持警惕
[30:13] Most of my hobbies remain off the menu, 我大部分爱好依然被禁止
[30:15] including some sex acts. 包括一些性爱行为
[30:17] Is that the paperwork from Vikrant Jindal’s attorney? 这是维克兰特·金达尔律师发来的文件吗
[30:19] Yeah, he e-mailed a zip file 是的 他发来了一个压缩文件
[30:21] right after you left for your appointment. 就在你去赴约之后
[30:23] – And? – It’s like he said. -然后呢 -就像他说的
[30:24] He told Dutchess County they were going to extract the sand. 他告诉了达奇斯县他们要提取沙子
[30:27] Could be a forgery. 也许是伪造的
[30:28] I don’t know. Looks legit. 我不知道 看起来没问题
[30:29] But I am going to go to the Building 不过我明天要去一趟
[30:30] and Safety Department tomorrow to make sure. 建筑与安全局 再次确认下
[30:32] In the meantime, I sent a copy to Gay. 我还发给了盖伊一份复印件
[30:34] She took one look, and she said the inspector 她看了一眼 说那个检查员
[30:36] who allegedly signed off on all this work, a Romeo Garza, 据说是签了这里所有文件的罗密欧·加尔萨
[30:40] was either terminally stupid 要么就是极度的愚蠢
[30:42] or he wanted that bridge to come down. 要么就是他想让大桥倒塌
[30:44] And why would he want that? 他为什么会想要那样
[30:46] I don’t know. Maybe he’s a very patient terrorist. 不知道 也许他是个很有耐心的恐怖分子
[30:49] Until we can get in a room with him, 在能与他同处一屋审讯之前
[30:50] I’m gonna assume that Jindal’s men 我会先假设是金达尔的手下
[30:51] forced him to write that report 强迫他签署的报告
[30:53] just like they forced his boss 就像他们强迫他老板
[30:54] to approve that permit. 签发许可一样
[30:56] Marcus went to pick him up a little while ago. 马库斯不久前去接他了
[30:57] He’s gonna call us when they’re both at the precinct. 等他们到了局里会给我们打电话
[30:59] Is that Kelsey downstairs, is it? 楼下那是凯尔西吗
[31:01] Yeah, she said she had midterms. 是的 她说要进行期中考试
[31:02] She wanted a quiet place to study. 她想要一个安静的地方学习
[31:04] Either that, or she’s already decided 要么是这样 要么就是她已经认为
[31:05] I would make a terrible mother 我会成为一个糟糕的母亲了
[31:07] and she does not want to look me in the eye again 所以她不想在明天离开之前
[31:08] before she leaves tomorrow. 再看到我的脸
[31:11] I’ll try not to disturb her when I make my supper. 我做晚饭的时候会尽量不打扰到她
[31:18] Evening. 晚上好
[31:19] Hi. 你好
[31:26] Do you need me to study someplace else or…? 你想让我去别的地方学习吗 还是…
[31:28] No. 不
[31:29] I was, uh, hoping we might talk. 我是想跟你谈谈
[31:33] Sure. 当然
[31:42] Watson was saying that you might have some concerns 华生说你或许对我们的生活安排
[31:45] about our living arrangement, so, uh, 有那么一些担忧 所以…
[31:48] I was thinking perhaps I could allay them. 我是想来安抚你一下
[31:52] I wouldn’t say I have concerns. 我不能说是担忧
[31:54] It’s just… A lot to think about. 只是 有很多要考虑的
[31:58] So that’s what I’m doing– I’m thinking about it. 所以这就是我在做的 我在考虑
[32:00] She told me that you were aware of my-my personal history. 她说你了解我的个人历史
[32:03] You know I’m a recovering addict. 你知道我是个恢复中的吸毒者
[32:06] Doesn’t concern you? 这会让你担心吗
[32:07] Should it? 我该担心吗
[32:09] I want you to know that… 我想让你知道
[32:12] if you deem Watson the best candidate to raise your child, 如果你觉得华生是抚养你孩子的最佳候选人
[32:15] and if you decide to give her that gift, 如果你决定给她这个礼物
[32:18] I could leave. 我可以离开
[32:20] Wait, what do you mean, you could leave? 等等 你说你可以离开是什么意思
[32:21] I mean I could go away. 我是说我可以走
[32:23] We wouldn’t have to share a home. 我们不需要共住一屋
[32:26] I know for a fact that’s not what she wants. 我很清楚这不是她想要的
[32:29] You know, what we want and what we need 你知道 我们想要的和我们需要的
[32:30] are very often mutually exclusive. 经常会互相排斥
[32:33] You think Joan needs to be a mom? 你觉得乔恩需要成为母亲吗
[32:36] I think that when she told me of her plan the other day, 我觉得她那天告诉我她的计划时
[32:39] I was very surprised. 我很意外
[32:43] But when you know her as well as I do, 但当你像我这么了解她之后
[32:46] it makes sense her being a parent. 她成为人母是很正常的事
[32:50] The child that she raises will be very, very lucky. 被她抚养大的孩子将会非常幸运
[32:54] So, you think she could do it? Be a mom? 所以你认为她能做好 做个妈妈
[32:58] I think she could do anything. 我认为她任何事都能做好
[33:09] Something wrong? 出什么事了吗
[33:12] No, um, just a… 不 只是…
[33:14] a colleague of ours was supposed to find a suspect. 我的同事本该去找一个嫌疑犯
[33:18] And he couldn’t find him? 他没找到他吗
[33:19] He could. 找到了
[33:21] Just not in the, uh, condition that we anticipated. 只是情况有些出乎意料
[33:26] I count at least five drill holes, 至少有五个钻孔
[33:29] just like that picture you showed us at the precinct. 跟你在警局给我看的照片一样
[33:31] Vikrant Jindal might as well have signed his name. 维克兰特·金达尔还能再明显一点吗
[33:35] Romeo Garza had to have been 罗密欧·加尔萨肯定与
[33:37] in cahoots with the Sand Mafia, right? 沙子黑手党勾结了 是吧
[33:39] Jindal killed him ’cause he was a loose end. 金尔达杀了他因为他是个不稳定因素
[33:42] Yeah, that’s… 是的 这正是…
[33:43] precisely what we’re meant to believe. 我们应该相信的故事版本
[33:46] “Meant to”? “应该”
[33:47] Vikrant Jindal may be as large an odorous piece 维克兰特·金达尔也许是我见过的
[33:49] of human excrement as I’ve ever encountered, 最无耻的跟屎一样的烂人
[33:51] but I can tell you with virtual certainty 但我可以肯定地告诉你
[33:53] he didn’t kill this man. 他没有杀这个人
[33:55] He’s being framed. 他被陷害了
[34:05] This fits Vikrant Jindal’s M.O. to a T. 这跟维克兰特·金达尔的作案手法非常一致
[34:07] – What makes you think he didn’t do it? – His love of cows. -你为什么认为不是他 -他对牛的热爱
[34:10] When I visited Jindal at his brother’s restaurant, 我去他兄弟的餐馆找他时
[34:13] there was a Vaishnava puja shrine. 那里有一个毗湿奴派礼拜神殿
[34:15] Vaishnava is a particularly devout Hindu sect 毗湿奴派是印度教派中
[34:18] that hold cows to be sacred. 对牛极其崇拜的一支
[34:20] Also of note, neither Jindal 另外我注意到
[34:21] nor any of his associates 金达尔或他的同伙
[34:23] wore leather shoes or belts. 都不穿皮鞋或佩戴皮带
[34:25] And beef was conspicuously absent from the menu. 餐馆中的菜单上也没有牛肉
[34:28] Okay, but the killer didn’t drill holes in a Guernsey. 好吧 但凶手可没在根西牛身上钻孔
[34:30] He did it to a person. 而是在一个人身上钻孔了
[34:31] A person whose wrists were first bound… 一个手腕被绑住的人
[34:36] with a leather belt. 用的是皮带
[34:38] A devout Vaishnava would never even touch such an item. 一个虔诚的毗湿奴教徒绝不会碰这种东西
[34:41] Back in India, 在印度时
[34:42] Jindal always used rope 金达尔一直使用绳索
[34:44] or fabric to tie his victim’s wrists. 或者布料来绑住受害者的手腕
[34:46] All right, maybe he went with something that was on hand. 好吧 可能他就是用了手边的东西
[34:50] Maybe one of the victim’s belts. 比如说受害者的皮带
[34:51] A possibility I considered until I looked at the size. 我考虑过 直到我看到皮带的尺寸
[34:54] It’s too large to have belonged to Mr. Garza. 这条皮带对于加尔萨先生来说太大了
[34:57] I think the killer brought it with him 我认为凶手是带着皮带来的
[34:58] as he did the drill for his skull. 还有他行凶用的钻头
[34:59] Okay, say you’re right. 假设你是对的
[35:00] Where does this leave us? 那现在是什么情况
[35:02] Jindal’s attorney sent us paperwork 金达尔的律师给我们发了一些文件
[35:03] that seems to support his story. 看上去能证实他的说法
[35:06] Topaz Valley Industries 黄玉谷工业公司
[35:07] asked for and received a permit to extract the sand 申请并获得了在马拉科特大桥附近
[35:10] in the vicinity of the Maracott Bridge. 挖掘沙子的许可证
[35:12] However, when I compared them to samples of handwriting 但是 当我对比了
[35:14] found at Mr. Garza’s home, it was obvious 在加尔萨先生家中找到的笔迹后
[35:17] they were not a match for the signatures that we received on the paper. 很明显与我们收到的许可证上的笔迹不一致
[35:21] Okay. 好吧
[35:22] So the Sand Mafia forged the paperwork. 所以沙子黑手党伪造了文件
[35:24] Well, that’s another possibility, 也有这个可能
[35:26] but why would they kill someone so brazenly? 可他们为何如此明目张胆的杀人
[35:27] Why not just dispose of the body where we would never find it? 为何不直接抛尸到我们永远找不到的地方
[35:30] Okay, say you’re right. 假设你是对的
[35:31] The Sand Mafia didn’t forge the paperwork, 沙子黑手党没有伪造文件
[35:33] and they didn’t kill Romeo Garza. 他们也没有谋杀罗密欧·加尔萨
[35:35] Who did? 那是谁干的
[35:36] And why did they want Topaz Valley to think their sand mining 还有他们为什么希望黄玉谷公司认为
[35:39] wouldn’t affect the Maracott Bridge? 自己的采沙行为不会影响马拉科特大桥
[35:45] What? 你想到什么了
[35:46] If the Sand Mafia didn’t kill this man 如果沙子黑手党没有谋杀这个人
[35:48] and they didn’t forge the signatures, 也没有伪造签名
[35:50] what else didn’t they do? 还有什么别的事情他们没有做
[35:53] This is horrible. 这太可怕了
[35:54] Romeo was a wonderful man. 罗密欧是个很好的人
[35:56] You say this is connected to the work done by Topaz Valley Industries. 你们说这个与黄玉谷工业公司有关
[36:00] You think it might be the same man 你们认为可能是同一个人
[36:02] that threatened to kill me if I didn’t approve their permit? 威胁我让我通过他们的许可证
[36:05] We would have thought it was the same man… 我们本会认为是同一个人
[36:07] if that man actually existed. 如果那个人真的存在的话
[36:09] What? 什么
[36:11] Last night, after Mr. Garza was killed, 昨晚 在加尔萨先生遇害后
[36:12] it seemed easier to come up with reasons that 我们不难想到
[36:15] the people behind Topaz Valley Industries wouldn’t have done it 黄玉谷工业公司背后的人
[36:18] than reasons that they would. 不杀他比杀他更有理由
[36:19] I wondered, if they didn’t forge his signature 我在想 如果他们没有
[36:21] on the report that we received 伪造文件上的签名
[36:22] and they didn’t murder him, 也没有谋杀他
[36:24] perhaps, despite the story that you told my partner, 那么 尽管你跟我的搭档是那么说的
[36:27] they didn’t put a gun to your head, either. 但他们也许并没有拿枪威胁过你
[36:28] Why would I make up something like that? 我为什么要编造那种事
[36:30] Probably because you didn’t want us to realize 也许你不想让我们发现
[36:32] how many different crimes you had committed. 你犯下的其他案子
[36:35] Let’s start with the first. 从头说起吧
[36:36] We talked to some of your colleagues 今天早些时候
[36:37] at, uh, your company this morning, 我们跟你的一些同事聊了聊
[36:39] and they shared with us a rumor that you get kickbacks 他们告诉我们
[36:42] from a company called Siwanoy Concrete. 你在从西瓦诺混凝土公司拿回扣
[36:45] What? 什么
[36:46] I thought it was strange how often you accepted Siwanoy’s bids 我之前就奇怪你接了这么多
[36:48] for construction jobs around the county, 西瓦诺的建筑订单
[36:50] especially when there were competing bids that were lower. 尤其是他们的竞标价有时候明明更低
[36:55] One wonders 有人会好奇
[36:56] how much of a windfall you would receive 塌桥改造的工程
[36:57] for the reconstruction of a collapsed bridge. 能让你从中捞到多少好处
[36:59] Now, hold on just a second here. 等一下
[37:01] We think that when you received the permit request 我们认为当你收到黄玉谷工业公司的
[37:04] from Topaz Valley 许可请求
[37:05] to siphon sand near the Maracott Bridge, 要在马拉科特大桥附近采沙时
[37:07] you looked into them. 你查了他们
[37:08] Eventually, you realized that it was a front 最终 你意识到那是为了
[37:10] for Vikrant Jindal and his men. 给维克兰特·金达尔和他的人打掩护
[37:12] More importantly, 更重要的是
[37:13] you realized that if they actually carried out the work 你发现如果他们真的开始进行
[37:15] they were proposing, 他们请求的工程
[37:16] there was an excellent chance that over time 那么很有可能假以时日
[37:18] that bridge would collapse. 那桥会坍塌
[37:21] So you forged a report saying the exact opposite, 所以你伪造了一份报告提出了相反建议
[37:23] and then you signed Romeo’s name to it. 然后你签上了罗密欧的名字
[37:25] Lauren Wexler realized the bridge was in danger, right? 劳伦·韦斯勒意识到那桥有危险了 对吗
[37:28] That day she came to your offices, 那天她去你办公室
[37:30] she tried to warn you, so you killed her. 是想警告你 于是你杀了她
[37:32] You knew that if we talked to Vikrant Jindal, 你知道如果我们找维克兰特·金达尔谈过
[37:35] he would give us the report that had Romeo’s name on it. 他会给我们那份有罗密欧签名的报告
[37:38] Then Romeo would tell us that he didn’t write a word of it. 那么罗密欧就会告诉我们他没签过
[37:42] So you killed him, too. 于是你把他也杀了
[37:43] Made it look like it was Jindal’s people 让现场看起来像是金达尔的人干的
[37:44] so we would go after them and not you. 这样我们就会去找他 而不是你
[37:47] I think I’d like to talk to my lawyer now. 我现在想见我的律师了
[37:50] Sure. No problem. 当然 没问题
[37:52] When he gets here, we can show him this. 等他来了 我们可以给他看这个
[37:55] A warrant to search your car. 搜你车的搜查令
[37:58] We’re especially interested in your seat belts. 我们对你的安全带尤其有兴趣
[38:00] We know that Lauren Wexler was strangled with one 我们知道劳伦·韦斯勒是被一条
[38:02] from a late-model Japanese sedan. 新型日本车的安全带勒死的
[38:04] You drive a 2014 Nissan Altima, don’t you? 你开的是2014款的尼桑阿蒂玛 对吧
[38:08] We appreciate you driving it here, by the way. 对了 很感谢你把它开了过来
[38:10] Saved CSU a lot of time. 帮鉴证组省了不少时间
[38:11] By now, they’ve probably 这会他们可能
[38:13] finished taking swabs for Ms. Wexler’s 已经采集完韦斯勒女士的
[38:16] skin cells and saliva. 皮肤和唾液样本了
[38:18] Detective Bell is going to read you your rights now. 贝尔警探现在会宣读你的权力
[38:25] Kelsey, your rideshare is here. 凯尔希 你的顺风车来了
[38:27] Be right down. 马上下来
[38:31] You okay? 你没事吧
[38:35] Yeah, it’s just hormones. 没事 荷尔蒙作祟而已
[38:38] Here you go. 来
[38:40] Thank you. 谢谢
[38:44] I’m sorry. Uh, that was a lie. 抱歉 我骗了你
[38:47] I can’t give you my baby. 我不能把宝宝给你
[38:51] Okay. 好的
[38:53] I mean, I knew there were no guarantees. 我早就清楚这事说不准
[38:55] You’re meeting with other parents. 你还在跟其他家长见面
[38:56] Maybe you’ll find the right match. 也许能找到更合适的
[38:57] No, no. I-I’m sorry. 不 对不起
[38:58] It’s just… I should have been more clear. 只是…我该说得更清楚的
[39:01] I can’t give you my baby, because… 我不能把宝宝给你 是因为…
[39:05] I’m keeping it. 我要留下他
[39:08] I’m not visiting with any other parents. 我没有跟其他家长见面
[39:11] I’m going back to Philadelphia. 我会回费城
[39:17] It’s okay. 没事的
[39:18] Come here. Sit down. 来 坐
[39:19] I-I’ll cancel your ride. 我先取消你的车
[39:27] I’m sorry. I know this is crazy. 抱歉 我知道这很疯狂
[39:31] No, it is not crazy. 不 这不疯狂
[39:33] It’s your baby. 那是你的宝宝
[39:38] You know this is all your fault, right? 你知道这都是你的错吧
[39:42] I’ve never met anyone like you. 我从没见过像你这样的人
[39:44] Like, it’s inspiring. 你很能激励人
[39:50] Until I got pregnant, 在我怀孕之前
[39:53] I could have told you exactly what the next 20 years 我本可以告诉你 我人生接下来20年
[39:56] of my life looked like. 会是什么样的
[39:59] You know, like, I was on a track. 感觉我本来在一条既定的道路上
[40:01] Then I peed on a stick one morning, 然后某天早上我在一根塑料棒上尿了尿
[40:04] and all of a sudden, 突然间
[40:06] I wasn’t just off the track. 我就脱离轨道了
[40:08] I mean, the track was gone. 那条既定的道路不见了
[40:11] And giving up the baby was supposed to fix all of that. 放弃宝宝本该能解决一切问题
[40:16] Then I spent a couple of days here with you, and… 然后我在这里跟你待了几天
[40:22] I don’t know, it got me thinking, 我说不好 让我开始思考
[40:25] “Why can’t I do everything I ever wanted 我为什么不能做自己想做的事
[40:27] and be a mom?” 同时又做个妈妈
[40:31] It-it sounds so lame when I say it. 我这么说出来听起来真逊
[40:35] But then Sherlock came to talk to me last night, 但昨晚夏洛克跟我谈了谈
[40:39] and he told me that you can do anything. 他说你可以做成任何事
[40:42] And I believe him. 我相信他
[40:46] I don’t know, I guess I just want people 我说不好 可能我只是希望
[40:48] to say the same thing about me. 别人也能对我有这种评价吧
[40:52] I want my son to be able to say it. 我想让我的儿子能说出这种话
[40:59] He’s kicking. 他在踢我
[41:03] He’s probably saying, 他可能在说
[41:04] “You’re crazy. Let me stay here with Joan”” “你疯了 让我跟乔恩待在一起”
[41:08] No. 不
[41:12] He’s probably just really happy. 他可能只是真的很开心
[41:17] You should be, too. 你也应该开心
[41:22] Do you want to feel it? 你想感受一下吗
[41:35] I’ve never understood 我从来就没明白
[41:36] the idea that a sad motion picture 悲伤的电影
[41:37] could be helpful to a sad person. 怎么能帮到悲伤的人
[41:40] You don’t have to understand it. 你不需要明白
[41:41] You just have to watch it. 看就行了
[41:44] She isn’t wrong, you know. 她没说错
[41:46] Kelsey. 凯尔希
[41:50] You are inspiring. 你很能激励人
[41:54] To the right person. 对正确的人来说
[41:56] I guess I’ll have to work on that. 看来我得改改了
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme