Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] The headaches are getting worse? 头痛又加重了吗
[00:03] And more frequent. 而且更频繁了
[00:05] They’re interfering with my focus, my sleep, my existence. 影响了我的注意力 睡眠 生活
[00:08] You have to ask yourself– do you want to get by, 你必须扪心自问 你是想勉强过活
[00:09] or do you want to get better? 还是让身体好起来
[00:11] If you want to get by, 如果你想勉强过活
[00:12] we can try some different medications, 我们可以试些不同的药
[00:14] but if you want to get better, 但如果你想让身体好起来
[00:15] the best option is a very long vacation. 最好的选择就是放个长假
[00:18] There have been no new leads 波莉·肯纳的失踪案
[00:19] in the disappearance of Polly Kenner. 没有任何新进展
[00:21] Hannah came to see me last night. 汉娜昨晚来找我了
[00:24] She told me she’s an alcoholic. 她告诉我她酗酒
[00:26] I guess she’s on whatever step it is 看来她现在已经走到了
[00:28] where you tell your dad. 必须告诉爸爸的地步
[00:29] There’s a guy outside. 外头有个人
[00:30] Says he’s looking for the owner of a parked car that he just hit. 想找他刚撞到的那辆停着的车的车主
[00:33] Hey. You Hannah? 你是汉娜吗
[00:35] Afraid so. 是我
[00:46] Watson? 华生
[00:48] How’s the headache? 头疼怎么样了
[00:49] No, nothing helps. 不行 什么都没用
[00:51] I was just about to submit and hope that a long rest helps. 我刚准备提交 希望长假能有帮助
[00:55] That’s not why you called, is it? 这不是你打来的原因吧
[00:57] No. Hannah Gregson just found her roommate 不是 汉娜·格雷森刚发现
[00:59] strangled in her house. 她室友在家被勒死了
[01:04] I got to call Maddie’s parents. 我得给麦迪的父母打个电话
[01:06] They were gonna come down next month for her birthday. 他们本来下个月要来给她过生日
[01:08] It’s all right. 没事的
[01:08] We got people notifying the family. 我们有人去通知家属了
[01:11] Can you think of anybody 你能想到任何人
[01:12] that would’ve wanted to hurt Maddie? 会想伤害麦迪吗
[01:14] She was a third-grade teacher 她是个三年级的老师
[01:15] and about the nicest person I ever met. 几乎是我遇见过的最好的人
[01:18] – Any men in her life? – No, not that I know of. -她有男友吗 -没有 起码我不知道
[01:21] Uh, her boyfriend moved to Argentina a couple months ago. 她男友几个月前搬去阿根廷了
[01:23] She took it pretty hard. 她挺难接受的
[01:24] I don’t think she’d even been on a date since he left. 我觉得她之后就再没约过会了
[01:27] This doesn’t make sense. 这根本没道理
[01:29] Right. Uh, anything out of the ordinary when you came home? 好的 你回家后有发现任何不寻常的事吗
[01:31] Anything out of place? Anything? 任何不对劲 什么都行
[01:34] When I saw her, 我看见她时
[01:36] like, the second before I realized… 在我反应过来之前…
[01:39] I thought it was weird. 我觉得有些怪
[01:41] The way she was sitting, like… Like she was posed. 她坐的样子 像是被摆出来的
[01:45] Nothing about her looked right. 她浑身上下看着都不对
[01:46] I-I don’t know how to describe it. 我不知道怎么形容
[01:48] Are we getting anything from inside? 房子里面有任何线索吗
[01:50] No signs of forced entry. 没有强行进入的痕迹
[01:52] Nothing valuable looks to be missing. 没有什么珍贵物品丢失
[01:54] CSU’s still working, but I’m not getting my hopes up. 鉴证组还在查 但我不抱太大希望
[01:57] All the chatter’s about how careful this guy must’ve been. 所有迹象都表明犯人有多谨慎
[01:59] All right. I want you to stay with Paige and me tonight. 好的 我要你今晚跟我和佩姬待在一起
[02:02] – All right? – Yeah. -好吗 -好
[02:14] You’re still right where I left you. 我走的时候你就在这里
[02:15] I thought you’d be in her room by now. 我还以为你现在应该在她屋里了
[02:17] I was, but I came back. 我去了 但我又回来了
[02:18] – Why? – Her clothes. -为什么 -她的衣服
[02:21] This blouse, expensive. 这件上衣 很贵
[02:23] These dress pants, they’re cheap. 这条裙裤 很便宜
[02:26] Loose. 很宽松
[02:27] The shoes, strange, they’re… They’re out of fashion. 鞋子 很奇怪 它们都过时了
[02:30] Jewelry is mismatched, too. 珠宝也不匹配
[02:33] You think the killer dressed her. 你觉得是凶手打扮了她
[02:34] We can check with Hannah, 我们可以跟汉娜确认
[02:35] but I’ve been inside this woman’s closet, 但我去看过这女人的衣柜
[02:36] and I don’t think anything she’s wearing belonged to her. 我觉得她穿的这些都不是她自己的
[02:41] If the killer brought the outfit, 如果是凶手买的这些衣服
[02:44] what’s the significance? 意义何在
[02:45] It’s not overtly sexual or flattering. 这不像是为了性或取悦自己
[02:47] I don’t think he dressed her for himself. 我觉得他不是为了自己打扮的她
[02:49] I think he dressed her for us. 我觉得他是为了我们打扮的她
[02:52] There’s dried blood on these pants. 这裤子上有干了的血迹
[02:54] But it’s old. It’s not from anything that happened tonight. 但时间很长了 不是昨晚导致的
[02:58] And look. 还有
[03:00] This dark hair on her shoulder– 她肩膀上有深色的头发
[03:01] what’s that doing on a blonde woman? 为什么会出现在金发女人身上
[03:03] Look. 看
[03:07] Pinpricks of blood behind her earlobes. 她耳垂后面有零星的血迹
[03:10] These amethyst studs were forced through postmortem. 这对紫水晶耳钉是死后强行戴上的
[03:14] She didn’t have pierced ears. 她生前没有打耳洞
[03:16] No, but the killer was determined 是的 但凶手决意
[03:18] to get the earrings on. 要让她带上这耳环
[03:19] He wouldn’t settle for an incomplete picture. 他不能接受不完整的画面
[03:22] She’s not been dressed; she’s been decorated. 她不是被打扮了 她是被装饰了
[03:25] And every ornament matters. 而且每件饰品都很重要
[03:28] You think everything she’s wearing 你认为她穿的每样东西
[03:29] was taken from other women? 都来自其他女性
[03:30] Not just other women. 不只是其他女性
[03:33] Other murder victims. 是其他谋杀受害者
[03:35] If I’m right, this is not just a homicide. 如果我没错 这不只是一场谋杀
[03:39] This is a serial killer announcing himself. 这是一个连环杀手的声明
[04:19] For the last five years, 过去的五年中
[04:20] a serial killer has been preying on women in New York, 一个连环杀手在纽约
[04:22] in Pennsylvania and New Jersey. 宾州和新泽西猎杀女性
[04:24] You’ve all been trying to find him. 你们其实一直都在找他
[04:26] You just didn’t know it. 只是你们不知道
[04:28] Trenton and Allentown saw multiple women 特伦顿和艾伦镇在2014年和2016年
[04:31] go missing in 2014 and 2016 respectively. 分别有多名女性失踪
[04:34] Nobody seemed to think that these disappearances 没人意识到这些失踪案
[04:36] were orchestrated by the same person. 都是同一个人策划的
[04:38] Uh, what makes you think they are? 你为什么觉得是同一人所为
[04:40] He told us. 是他告诉我们的
[04:41] Last night Maddie Williams 昨晚麦迪·威廉姆斯
[04:44] was strangled at her home in Brooklyn. 在布鲁克林的家中被勒死
[04:47] She was found dressed in ten 她身上有十件
[04:50] individual garments and pieces of jewelry, 单独的衣服和珠宝
[04:52] and they all seemed to have come from missing women. 它们似乎都来自失踪的女性
[04:55] All the women 上面的
[04:56] on this top line, we either have a DNA match 这些女性 我们要么有DNA匹配
[04:59] or a photo from social media 要么有社交媒体上的照片
[05:02] where they’re seen wearing something 她们在照片里穿着威廉姆斯女士
[05:03] Ms. Williams had on. 身上的服饰
[05:05] We’re still trying to determine 我们还在调查
[05:06] where the belt, earrings and watch came from. 腰带 耳环和手表是哪来的
[05:09] It’s possible there’s more victims out there. 有可能还有更多受害者
[05:11] So, why the coming-out party? 为什么要这么大张旗鼓
[05:13] Is he planning on picking up the pace? 他准备加快步伐了吗
[05:15] It’s not unusual for serials to seek police attention. 连环杀手寻求警方的注意并不罕见
[05:19] Zodiac, Son of Sam, they wrote letters. 十二宫杀手 萨姆之子 他们会写信
[05:21] This might just be his way of waving at us. 这可能是他向我们打招呼的方式
[05:24] But my gut tells me we better buckle up for more. 但我的直觉告诉我我们要做更多准备
[05:28] Well, I’ve been on this three years. 我负责这些已经三年了
[05:29] I need to see the crime lab reports, 我需要看到犯罪实验室的报告
[05:31] ’cause I can’t do anything else with what I’ve got. 仅凭我手头的信息 我什么也做不了
[05:32] You’re gonna get all of it. 你会拿到所有报告
[05:34] We’re gonna share, and we’re gonna share alike. 我们会分享 互相分享
[05:36] But let’s be clear– this office is running point. 但要明确一点 这个办公室是运行点
[05:40] This guy is active here, now. 这家伙正在这里活动
[05:42] Your bosses, the FBI, we all agree. 你们的上司 联调局 我们都同意
[05:45] We’re all pulling together on this. 我们要齐心协力破这个案子
[05:48] So we’ll start with the obvious. 我们先从简单的开始
[05:49] Does anyone have a prime suspect in any of these disappearances? 有人对这些失踪案有首要嫌疑人吗
[05:59] – How’d it go? – Well, we had nothing. -怎么样 -我们之前一无所知
[06:01] Now we have seven times as much nothing. 现在是七倍的一无所知
[06:03] Well, we’ve got something. 我们有一点收获
[06:06] Just to be thorough, 为了确保周全
[06:06] we had the lab check all the DNA samples against closed cases– 我们让实验室用DNA样本比对了已经结了的案子
[06:09] not just open ones– 不仅是未结的案件
[06:11] and we got a hit on the strap 我们得到了一个匹配结果
[06:12] from the watch Ms. Williams was wearing. 能对应上威廉姆斯女士戴的手表
[06:14] It belonged to Ashley Jenkins. 它属于艾希莉·詹金斯
[06:15] She was killed in East Rutherford five years ago. 她于五年前在东卢瑟福被杀
[06:18] She never went missing. 她没有失踪
[06:19] She was found strangled in her home like Maddie. 她是像麦迪一样在家被勒死的
[06:21] The case was closed? 那个案子结了
[06:23] Police in New Jersey collared her husband, Graham. 新泽西的警察逮捕了她丈夫格雷厄姆
[06:26] A jury convicted him. 陪审团给他定了罪
[06:27] He’s in prison? 他在监狱里
[06:28] Has been for four and a half years. 已经蹲了四年半
[06:31] Mrs. Jenkins would be one of our killer’s first victims. 詹金斯太太可能是凶手的第一批受害者之一
[06:34] And I think he might have made a rookie mistake, too. 我觉得他可能还犯了个新手错误
[06:36] There’s reason to believe he got caught in the act. 有理由相信他被抓了个现行
[06:39] What do you mean? – At the trial, -什么意思 -在审讯中
[06:40] Graham Jenkins said he came home and found his wife’s body. 格雷厄姆说他回家看到妻子的尸体
[06:43] There was plastic tubing around her neck– 她脖子上有一根塑料管
[06:45] again, like Maddie Williams. 又和麦迪·威廉姆斯一样
[06:46] He said he saw a man running out the back door 他说他进门的时候看到
[06:49] just as he was walking in. 一个男人从后门逃走了
[06:50] – He got a look at our guy? – Sounds like it. -他看到那个人了吗 -听起来是的
[06:53] But no one was interested in his story. 但没人对他的故事有兴趣
[06:54] – I am. – All right. -我有 -好了
[06:57] Why don’t you guys see if you can find out whose belt 你们去查查威廉姆斯女士戴着
[06:59] and earrings Ms. Williams had on. 谁的腰带和耳环
[07:02] You and I are going to New Jersey. 你和我要去新泽西了
[07:04] It’s time someone finally listened 终于有人要听听
[07:06] to what Graham Jenkins has to say. 格雷厄姆·詹金斯要说什么了
[07:12] How’s Hannah? 汉娜怎么样
[07:15] She didn’t get much sleep last night. 她昨晚没怎么睡
[07:18] Paige is looking after her. 佩吉在照顾她
[07:21] She’s a tough kid. 她是个坚强的孩子
[07:22] Puts on a brave face, but… 做出勇敢的表情 但是…
[07:25] You’re not fooled. 你没有被骗到
[07:30] Events like this can be a trigger. 这种事可能会成为触发器
[07:33] Yeah. 是啊
[07:35] It’d be a good idea if she went to a meeting. 她去参加互助会可能会有帮助
[07:39] How’s your recovery going? 你恢复得怎么样了
[07:42] Your other one. 你另外的毛病
[07:43] You don’t look so good. 你看起来不太好
[07:46] I’ve been dealing with a headache since yesterday, but I’m fine. 我昨天起就一直头疼 但没什么大碍
[07:51] What? 怎么了
[07:53] Someone told me once, 有人告诉过我
[07:54] don’t be fooled by a brave face. 别被坚强的外表给骗了
[07:57] Captain Gregson? 格雷森警监
[08:04] That’s… Yeah. 是的 对
[08:07] The tubing. That’s the same thing 那个管子 和绕在艾希莉脖子上的
[08:08] that was wrapped around Ashley’s neck. 是一样的
[08:12] We read the transcripts 我们看过了
[08:13] from your trial, Mr. Jenkins. 你的庭审记录 詹金斯先生
[08:15] Is there anything else you can tell us 关于那个人的长相
[08:18] about what the guy looked like– 你还有什么能告诉我们的吗
[08:19] the guy who ran from your house? 那个从你家逃走的人
[08:22] No. Just… 没了 就是…
[08:23] He was tall and white. 他很高 是白人
[08:25] I think. 我记得是
[08:27] You’re not sure? 你不确定吗
[08:30] I think about it all the time. 我一直都在回想
[08:33] I… don’t want to, but I do. 我也不想这样 但就是会想
[08:36] I live that moment over and over. 我重温了那一幕一遍又一遍
[08:40] When I’m asleep, I dream about it. 睡觉都能梦见
[08:42] Sometimes he’s tall and white. 有时候他是个高个子白人
[08:47] A lot of times, he’s not. 但很多时候 他又不是
[08:48] It’s different. 会不一样
[08:51] At this point, I just don’t know. 事到如今 我分不清了
[08:54] The fact that this woman was killed the same way– 这个女人是以同样的手法被杀的…
[08:56] do you think that might be enough to reopen my case? 你们觉得这能让我的案子获得重审吗
[09:01] There’s more than the M.O. 不只作案手法一样
[09:07] That’s Ashley’s. 那是艾希莉的
[09:11] Where did you get that? 你们从哪弄来的
[09:12] Ms. Williams was wearing it. 威廉姆斯女士当时佩戴着它
[09:18] Mr. Jenkins, 詹金斯先生
[09:19] we’re going to contact your lawyer, 我们会联系你的律师
[09:20] we’re going to contact the state’s attorney, 联系州检察官
[09:23] and tell them what we know. 把我们知道的情况告诉他们
[09:24] And then we’re gonna find the man who killed your wife. 然后我们会找出杀死你妻子的凶手
[09:32] There’s something else you should know. 还有件事你们应该知道
[09:33] He-he wrote to me. 他给我写过信
[09:35] The killer– he wrote me a letter. 那个凶手 他给我写了一封信
[09:37] When was this? 什么时候的事
[09:38] Uh, two years ago. 两年前
[09:40] He didn’t sign it, of course, but it was from him. 当然 他没有署名 但确实是他写的
[09:43] It said, you were never meant to take the fall. 信上说 本不该让你承担后果
[09:47] Sorry about that. 很抱歉
[09:48] – That’s all it said. – You still have it? -就这些 -你还留着吗
[09:51] My lawyer does. 在我律师那
[09:53] He tried to get me a new trial, 他想给我争取一次新的庭审
[09:54] but they said it’s not proof of anything. 但他们说这不能证明什么
[09:56] They said I need proof. 他们说我需要证据
[09:58] Then we’ll find some. 我们会找到证据的
[10:01] They’re ours. No question about it. 这是我们家的 毫无疑问
[10:04] They’re also really tiny. 它们也非常小
[10:06] I can’t believe you tracked these 不敢相信你们能
[10:08] all the way back to my store. 查到是在我家店里买的
[10:09] Yeah, it wasn’t easy. 不容易啊
[10:11] We’re hoping it’ll be worth it. 希望功夫没有白费
[10:12] We want to identify everyone 我们想确认所有
[10:13] who ever bought a pair of those. 买过这对耳钉的人的身份
[10:16] You said you’re investigating a homicide? 你说你们是来调查一起凶杀案的
[10:19] Is it the serial killer thing I saw on the news? 是新闻里报道的那个连环杀人案吗
[10:22] Did these belong to someone he killed? 这是哪个受害者的东西吗
[10:25] All we can say at the moment 现在我们只能说
[10:26] is that the case is very important. 这个案子非常重要
[10:28] That’s why we want everything you’ve got 所以我们想知道所有
[10:30] on your customers, all your sales records. 贵店客户的信息 你们所有的销售记录
[10:32] Yeah, I-I wish I could help, but we’re pretty Stone Age here. 好吧 我很希望能帮上忙 但我们店很原始
[10:37] This is, like, my personal computer. 只有我的私人电脑
[10:40] We don’t have a great inventory system 我们没有很完善的库存系统
[10:42] or a way to track repeat customers or anything. 或是追踪回头客的工具
[10:45] You do take credit cards, though. 你这里还是能刷信用卡的吧
[10:46] Those records might have 这些刷卡记录
[10:48] the kind of information we’re looking for. 可能有我们需要的信息
[10:50] You’re welcome to everything we’ve got. 只要我有 我都乐意提供
[10:52] But a lot of our sales are cash, and… 但我们大部分销售都是现金支付 而且…
[10:56] those… 这些
[10:58] they’re a mess. 都很乱
[11:01] On the plus side, I’ve only got two employees. 不过好消息是 我只有两名店员
[11:03] You should talk to them. 你们应该和他们聊聊
[11:04] They both worked here when we sold those earrings. 这些耳环卖出去时他们都在
[11:06] They might remember something. 他们可能记得什么
[11:08] Here. 给
[11:09] They might remember all the people 他们会记得所有
[11:11] who ever bought these earrings? 购买过这些耳环的人吗
[11:12] Well, we only sold like six pair, and they went quick. 我们只卖出了六对这种耳环 而且卖得很快
[11:16] I got them from this really cool designer up in Albany. 我是从奥尔巴尼一个很酷的设计师那儿进的
[11:19] We got them in… 我们是在…
[11:20] it was last Thanksgiving. 是上次的感恩节时进的货
[11:22] I remember because I wanted the designer 我记得是因为我想让设计师
[11:24] to make more for the holiday rush, 做得更适合假期热潮一些
[11:26] but she was too busy. 但她太忙了
[11:27] I don’t suppose you still have 我猜你没有留着
[11:28] the security footage from back then? 那时候的监控录像吧
[11:30] I don’t have anything from last week. 我连上周的都没有
[11:32] We reuse the tapes to save money. 我们会覆盖录像来省钱
[11:35] Sorry. 抱歉
[11:40] You’ve been busy. 你还挺忙的
[11:42] Decorating. Not deducing. 忙着装饰 没有推理
[11:44] I had hoped that one of these mundane horror stories 我还希望这些平庸的恐怖故事里边有一个
[11:46] would provide a handhold, 能提供什么线索
[11:48] but so far all I’ve encountered 但目前为止我遇到的
[11:49] is subpar paperwork. 只有低质的文字作品
[11:51] There’s been one promising oddity. 有一个比较有料的怪事
[11:57] You were never meant to take the fall. 本不该让你承担后果
[11:59] Sorry about that. 很抱歉
[12:00] Graham Jenkins received it in prison. 格雷厄姆·詹金斯在监狱里收到的
[12:02] He believes it’s from the man who killed his wife. 他认为是杀了他妻子的人寄的
[12:04] Of course, it wasn’t signed, 当然 没有署名
[12:06] and it was so woefully mishandled 而且很遗憾地被不当处理了
[12:07] that there’s no chance of forensic analysis 所以法医完全没有办法
[12:10] revealing the author’s identity. 分析出作者的身份
[12:12] If it is genuine, 如果是真的
[12:13] if the killer did send it, 如果真是杀手寄的
[12:14] it was likely to torment Mr. Jenkins. 那很可能是为了折磨詹金斯先生
[12:17] What intrigued me was the postmark. 让我感兴趣的是邮戳
[12:20] It was sent from Vietnam. 是从越南寄出的
[12:22] There’s nothing here to suggest a South Asian connection, 这里没有什么能与南亚联系上的
[12:24] but I could be just missing it. 但可能是我没注意到
[12:26] Do you have any better reason for optimism? 你还有其他能让人乐观的理由吗
[12:29] Not really. 没有
[12:30] The belt that Maddie was wearing 麦迪戴的那个腰带
[12:31] came from a homeless woman in Hoboken. 来自霍普肯的一个流浪汉
[12:34] So far, his victim profile includes prostitutes, teachers, 目前为止 他的受害者包括妓女 教师
[12:38] addicts, college students. 吸毒者 大学生
[12:39] This man does not discriminate. 这人可真是无差别行凶
[12:41] It suggests that killing is more about sport 这意味着杀人更多是一种运动
[12:43] than it is a rage against a certain type. 而不是对某一类人有怒气
[12:46] There wasn’t even an open police file on this. 这里都没有警察的公开报告
[12:48] Just some social worker’s report. 只有一些社区服务者的报告
[12:50] Probably a dead end. 估计是条死路
[12:51] Any progress with the earrings? 耳环有什么进展了吗
[12:53] Um, they came from a little shop in Williamsburg. 它们来自威廉斯堡的一个小商店
[12:56] The owner wasn’t much help, but I pulled security footage 店主没什么帮助 但我从沿街那里
[12:59] from a bank down the block that had exterior cameras. 有外置摄像头的银行获得了监控录像
[13:03] It’s a long shot, but if the earrings were not a gift, 几率不大 但如果耳环不是礼物
[13:07] and if she walked past the bank, 而她走过了银行的话
[13:08] we may be able to use facial recognition software 我们也许可以用面部识别系统
[13:11] to run the footage against missing persons cases. 在失踪人口案件中进行匹配
[13:14] So we could end up with another thin file 这样我们就又能收获一小叠
[13:16] of stale police work to pointlessly put on my walls. 陈腐的警察工作文件 贴在我无意义的墙上
[13:20] There has got to be a pattern here somewhere. 这里肯定有某种模式可循
[13:21] I just don’t know if we’re going to find it tonight. 我只是不知道我们今晚能不能找出来
[13:27] When’s the last time you slept? 你上一次睡觉是什么时候
[13:29] Night before last. 前前晚
[13:30] And that headache you’ve been fighting? 你一直在对抗的头痛呢
[13:32] That’s worse. 更糟了
[13:34] Unrelated, I’m sure. 两者无关 对吧
[13:36] I’ll rest when I find this man. 我找到这个人就会休息
[13:37] I want to find him, too, but we have to pace ourselves. 我也想找到他 但我们得合理安排时间
[13:40] I’ll retire to my sensory deprivation chamber 我会进入我的感官剥夺水箱
[13:42] for one hour– that’s it. 待一个小时 就这样
[13:44] I’ll go through the footage. 我去查看录像
[13:44] If anything jumps out, I’ll come and get you. 如果发现了什么 我去找你
[14:07] You’re wearing the same clothes. 你还穿着同样的衣服
[14:10] You never did get into the tank, did you? 你根本没进那个水箱 对吧
[14:14] Instead, you came up here to scrub through security footage 相反 你来到这里在那些显示器上
[14:17] on these monitors, which we both know 查看监控录像 我们都知道
[14:19] is bad for your PCS. 这对你的脑震荡后综合征不好
[14:21] – I found her. – Who? -我找到她了 -谁
[14:23] The woman who bought the earrings. 买了耳环的女人
[14:29] I don’t see a bag from the jewelry store. 我没有看到珠宝店的袋子
[14:32] It must be in her purse or her pocket, because that’s her. 肯定是在手包或是兜里 因为这就是她
[14:35] How can you be sure? 你怎么能确定
[14:36] Because I’ve seen her before. 因为我之前见过她
[14:40] So have you. 你也见过
[14:41] Her name is Polly Kenner. 她叫波莉·肯纳
[14:44] Michael asked me to look into her disappearance last month. 迈克上个月找我调查她的失踪案
[14:47] I thought she’d run away. 我以为她逃跑了
[14:50] I was wrong. 我错了
[15:39] Hi. What are you doing here? 你怎么来了
[15:40] We have to talk. 我们得谈谈
[15:42] Okay. Come on in. 好 进来吧
[15:51] I should begin with an apology. 我应该先道个歉
[15:54] For what? Not returning a text? 为了什么 没有回短信吗
[15:56] No. I, um… I’m here about the, uh… 不 我来是为了
[15:58] the case you asked me to look into: 你要我调查的那个案子
[16:00] the disappearance of Polly Kenner. 波莉·肯纳的失踪案件
[16:04] I should have paid it closer attention. 我应该更关注这件事的
[16:06] There’s been a development. 有进展了
[16:11] What’s up? 什么进展
[16:13] Too early to say for certain, 现在下定论还太早
[16:16] but I think she might be dead. 但我觉得她可能已经死了
[16:18] What? 什么
[16:20] What do you mean, you think? 你觉得是什么意思
[16:22] A woman was murdered two nights ago in Brooklyn. 两天前在布鲁克林有一个女人被谋杀了
[16:24] She, um… 她
[16:26] she was dressed in clothing 她身上穿的衣服
[16:28] taken from several different missing women, 属于多个不同的失踪女人
[16:30] including one known murder victim. 包括一名已确认被谋杀的受害者
[16:33] And the earrings that she was wearing were Polly’s. 而她戴的耳环曾经是波莉的
[16:51] Do you have any idea who did it? 你有想法会是谁干的吗
[16:52] No, not yet. 还不清楚
[16:55] As I said… I’m, uh… 就像我说的 我
[16:58] sorry that I dismissed your, uh… your earlier worries 很抱歉没有重视你之前
[17:00] that something like this might have happened. 对可能出现这种情况的担忧
[17:02] And I know it’s late in coming, 我知道现在已经迟了
[17:03] but this case has my undivided attention now, 但我现在会全身心投入这个案子了
[17:07] and I will find whoever’s responsible. 而且我会找到凶手
[17:10] Can you just, um, keep me posted on how it’s going? 你能 随时通知我调查的进展吗
[17:14] Of course. 当然
[17:16] You have my word. 我向你保证
[17:33] So? 怎么样
[17:35] Yeah, he did it. 没错 是他干的
[17:37] Not a doubt in my mind. 我深信不疑
[17:40] Sherlock was looking for this woman last month. 夏洛克上个月就在寻找这个女人
[17:43] And the guy he thinks killed her, he’s a friend? 而他认为杀了她的人 是他的一个朋友
[17:46] No. Michael is someone he just knows from the program. 不 迈克只是他最近在项目中认识的人
[17:49] Well, this guy, he knows Sherlock works for the police, 这个人 他知道夏洛克为警局工作
[17:51] ’cause Sherlock talked about it at meetings. 因为夏洛克在互助会上提及过
[17:53] He dangled this stuff under Sherlock’s nose, 他就在夏洛克眼皮底下犯案
[17:55] only Sherlock doesn’t bite. 只是夏洛克没有上钩
[17:57] So, the next time he strikes, he does it closer to home. 所以 接下来他选择了更靠近我们的作案地点
[18:00] He murders my daughter’s roommate 他杀害了我女儿的室友
[18:02] to make sure he’s got our attention. 来确保自己引起了我们的注意
[18:05] Is that about the long and short of it? 大概就是这样吗
[18:07] We think he must have dug into Sherlock’s life 我们认为他肯定深入调查了夏洛克的生活
[18:09] until he found someone he was drawn to. 直到他被某个人吸引了
[18:10] Guy must be a hell of an actor to 这家伙肯定是个相当不错的演员
[18:12] fool your partner like that. 才能这样愚弄你的搭档
[18:14] We think he fooled a lot of people, 我们觉得他愚弄了很多人
[18:16] including police in three different states. 包括三个不同州的警察
[18:17] The important thing now is that we’re onto him. 现在最重要的是我们已经在调查他了
[18:20] If we want to lock this guy up, 如果我们想逮捕他
[18:21] we’re gonna need a lot more. 现在这些可远远不够
[18:23] Asking a detective to look into the disappearance 请一名侦探来调查
[18:25] of someone he claimed was a friend 他宣称是自己朋友的失踪案件
[18:27] doesn’t prove anything. 并不能证明任何事
[18:28] Probably makes him look less guilty. 可能还让他的嫌疑减轻了
[18:30] Sherlock’s at home right now. 夏洛克现在在家里
[18:32] He’s calling everyone he knows in the program. 他在打电话给所有他在项目里认识的人
[18:34] If Michael has spoken to any of them, 如果迈克跟任何人透露过什么
[18:36] confessed any urges, we might get some traction. 坦白过任何自己的欲望 也许我们就能牵制住他
[18:39] Marcus in the loop yet? 马库斯参与进来了吗
[18:40] He’s sifting through the files. 他在筛选文档
[18:41] He’s trying to make connections. 尝试建立起关系网
[18:43] So far, this is all we’ve got on Michael. 目前我们掌握的信息就这么多
[18:50] This guy drives a GTI? 这家伙开的是一辆大众
[18:52] Yeah. 是的
[18:54] Why? 怎么了
[18:56] We got to talk to Hannah right now. 我们得马上和汉娜谈谈
[19:01] 布鲁克林区圣瓦雷特992号 大众汽车
[19:02] That’s the guy that hit my car. 这就是撞了我车的那个人
[19:04] It was parked on the street 当时车停在路边
[19:05] in front of my place. He clipped it. 在我家门口 他撞了上来
[19:07] Hannah called me, asked me if I had a repair guy I liked. 汉娜打电话问我有没有靠谱的修车师傅
[19:10] She said the car that hit hers was a GTI. 她说撞了她的那辆车是一辆大众
[19:13] Maddie saw him leaving a note on my windshield. 麦迪看见他在我的挡风玻璃上留纸条
[19:15] She talked to him. 她和他说了话
[19:18] You’re sure? 你确定
[19:19] We exchanged insurance information. 我们交换了保险信息
[19:21] He texted me the next day. 第二天他发了短信给我
[19:23] Offered to pay for the repairs out of pocket, and… 提出要赔偿修理费用 然后
[19:27] and then he asked me out. 然后他约我出去
[19:28] He what? 什么
[19:29] It was just supposed to be coffee, but… 本来只是去喝杯咖啡 但是
[19:32] that’s where I was when Maddie… 麦迪遇害时我就是去赴约了
[19:38] I went to meet him. 我去见他了
[19:42] But he texted me, and he told me he couldn’t make it. 但他发短信说他不能来了
[19:46] That must have been when he was at the house. 那时候他一定在你们的房子里
[19:50] Oh, you-you didn’t know. 你事先并不知情
[19:52] I mean, sweetie, you couldn’t have known. 亲爱的 你没法预料到会发生这样的事
[19:56] What if I call him? 如果我打电话给他呢
[19:58] Ask him for another date? I could wear a wire, 再约他出去一次 我可以戴窃听器
[20:00] see if I can get him to say anything. 看看我能让他说出些什么
[20:02] To tell you the truth, Hannah, 说实话 汉娜
[20:03] we already have someone who’s close to him. 我们已经有一个跟他很亲近的人了
[20:05] Who? 谁
[20:06] It’s a long story, 说来话长
[20:08] but keeping it need-to-know for right now. 但现在知道有这个人就够了
[20:10] And Joan is right. We’ve already got our in. 乔恩是对的 我们已经找到了切入点
[20:13] If we decide we need something more, 如果我们觉得还需要更多
[20:14] you’ll be the first to know. 会第一时间通知你
[20:18] Can you excuse us for a few minutes? 我们能先失陪一下吗
[20:32] So, you think Hannah’s positive I.D. 你觉得汉娜的身份指认
[20:34] will get us a warrant so we can look into Michael? 能帮我们搞到一张调查迈克的搜查令吗
[20:37] Oh, it’s enough to make me want 足够让我有杀他的冲动了
[20:38] to murder the guy, but get a warrant? 但很难搞到搜查令
[20:40] He shopped the Kenner case to Sherlock, 他给夏洛克透露了肯纳的案子
[20:42] and then he started circling Maddie and Hannah. 接着又开始接近汉娜和麦迪
[20:44] He has a clean record, a good job, 他没有犯罪记录 有一份好工作
[20:46] no demonstrable connection 和其他十起公开案件
[20:48] to the ten other open cases out there. 都没有明显的联系
[20:50] I’ll try to find a friendly judge, 我会去找个好说话的法官
[20:52] but I’m telling you right now, we’re gonna need more. 但我现在就告诉你 我们需要更多证据
[21:00] You’re decorating again? 你又在装修了吗
[21:02] Wallpaper’s a little better. 还是用墙纸好点
[21:06] So, none of our mutual acquaintances in recovery 我们在康复小组的其他组员
[21:08] had a harsh word to say about Michael. 全都没说迈克的坏话
[21:11] So I sought out his financials, 我查了他过去十年的
[21:12] as well as his cell phone and Internet metadata, 经济情况
[21:14] for the last ten years. 还有手机和上网记录
[21:17] I know for a fact that we haven’t gotten a warrant yet, 我知道我们还没拿到搜查令
[21:19] so where did that come from? 所以这些信息是从哪来的
[21:21] Our hacker friends at Everyone. 我们在人人的黑客朋友找的
[21:23] They may be a loose coalition 他们或许是一个不怎么团结的
[21:24] of basement-dwelling anarchists, 无政府主义的地下组织
[21:26] but they’re no fans of serial killers. 但他们都很讨厌连环杀手
[21:28] Would you like to know what it cost? 你想知道代价是什么吗
[21:30] Oh, God. 天啊
[21:31] Do I have to shave your head again? 我又得帮你剃头了吗
[21:33] Nothing. 什么都不用做
[21:35] They forewent my ritual humiliation 他们放弃了对我的羞辱仪式
[21:37] and provided this gratis. 免费提供了这些数据
[21:38] It was almost enough to restore my faith in humanity. 差点让我对人性重新产生希望
[21:43] Give me the highlights. 跟我说重点
[21:45] Michael was on a business trip to Da Nang 迈克曾去越南岘港市出差
[21:48] the same month that Graham Jenkins 就在格雷厄姆·詹金斯收到那封
[21:50] received a letter of apology from Vietnam. 来自越南的道歉信当月
[21:54] I see that you circled a lot of his credit card activity here. 我看到你圈出了很多他的信用卡消费记录
[21:57] Those transactions correspond to dates and towns 这些记录上的时间地点和那些女人
[22:00] where women went missing. 失踪时的信息相符
[22:02] You know, I would feel a lot more optimistic about this 如果你不是非法取得的这些信息
[22:04] if you had not obtained all of this illegally. 我会对此感到乐观得多
[22:06] Even if I hadn’t, matching his travel itinerary 就算我不是非法得来的 将他的行程表
[22:09] to the crimes would not be enough. 和罪案信息相匹配也远远不够
[22:11] That’s just intellectual onanism– 这些只是自我安慰
[22:13] stroking our own suspicions 证明了我们的怀疑
[22:15] without actually nailing him to the wall. 却不能真的给他定罪
[22:17] And yet… 然而…
[22:18] We know the proof we need exists. 我们知道我们需要的证据是存在的
[22:20] He keeps trophies from his victims. 他会从被害人身上收集战利品
[22:24] And I doubt he used all of his stash 我怀疑他没有把它们都用来
[22:26] to dress up Maddie Williams. 打扮麦迪·威廉姆斯
[22:29] If you could briefly set aside 如果你能暂时放下
[22:30] your objections to extrajudicial searches, 对于不合法调查的偏见
[22:33] perhaps we can go find the rest. 我们或许能找到剩下的那些
[22:37] You said that Michael goes to the gym every night. 你说迈克每晚都会去健身房
[22:40] It’s been two hours, and his car is still parked outside. 已经两个小时了 他的车还停在外面
[22:47] Your headache’s back? 你又头疼了吗
[22:51] Did you bring your gabapentin with you? 你带了加巴喷丁吗
[22:53] I did not. 没有
[22:55] Okay. I’m gonna take you home. 好吧 我先送你回家
[22:56] We’re gonna get some. 我们去拿一点
[22:57] No, Watson. 不 华生
[22:58] No, this is a bad idea. 不 这样不行
[23:00] You look like you’re dying. 你看起来都快死了
[23:01] There isn’t any at home, either. 家里也没有药
[23:03] Your scrip was for 90 days. 你的处方是90天的
[23:07] You threw it out. 你把药扔了
[23:08] It was affecting my work. 它在影响我的工作
[23:10] And your headaches aren’t? 你的头痛就不影响吗
[23:11] Listen. 听着
[23:13] This man… 这个人…
[23:15] this man caught me in a moment of weakness. 这个人撞见了我脆弱的时候
[23:18] And since then, I’ve sat across tables from him. 从那以后 我跟他一起吃过饭
[23:21] I’ve been to meetings with him. 我还跟他一起去互助会
[23:23] He’s been to our home. 他还来过我们家
[23:27] I am not going to let him take another life. 我不会让他再杀一个人
[23:36] Fine. You want to see this thing through? 好吧 你想撑过去吗
[23:39] There’s a pharmacy around the corner. 街角有个药房
[23:41] I’m going to go fill your scrip. 我去帮你开药
[23:42] You’re going back on gabapentin tonight. 你今晚开始要重新吃加巴喷丁
[23:45] I’ll be back in ten minutes. 我十分钟就回来
[24:02] I thought she would never leave. 我还以为她不会走了呢
[24:20] I can’t take your call at the moment, 我现在无法接你的电话
[24:21] so please leave a message. 请留言
[24:48] You’re awake. 你醒了
[24:50] What’d you do to me? 你对我做了什么
[24:52] I didn’t do anything. 我什么也没做
[24:53] So, why am I in a hospital? 那为什么我在医院里
[24:56] You were in the car. You lunged at me. 你在车里 向我扑过来
[24:58] You passed out. You’re in bad shape. 你昏倒了 状态很不好
[25:01] You’re better now. 你现在好多了
[25:03] Take it easy. 放松
[25:04] If you hurt Watson… 如果你伤害华生
[25:05] She’s fine. I didn’t even come up 她没事 她走开之后
[25:07] to the car until she had walked away. 我才走近车子
[25:09] She kept texting you, so… 她一直给你发信息
[25:11] I finally replied with one: 我最后回复了一条
[25:14] 我很好 尽快联系你
[25:14] All is well. Be in touch soon. 我很好 尽快联系你
[25:19] So, I lost consciousness, so you drove me here? 所以我昏倒了 你就送我到这里了吗
[25:22] Sherlock… you have to believe me. 夏洛克 你得相信我
[25:25] When I asked you to look into Polly Kenner, I meant it. 我让你调查波莉·肯纳时 我是认真的
[25:30] I thought it would do you good. 我以为会对你有好处
[25:32] And what about the dozen or so 那在她之前
[25:33] other women that came before her? 那十几个女人呢
[25:36] They for my benefit as well, were they? 她们也是为我好 是吧
[25:40] No. 不
[25:42] They were for mine. 她们是为了我
[25:46] You could say you had a hand in it, 你可以说你也是一部分原因
[25:48] but for a long time, I’ve had these urges. 但很久以来 我都有这种冲动
[25:53] Things that I knew were wrong. 我明知是错的事情
[25:54] Things that I knew were bad. 我明知是不好的事情
[25:56] But it hurt not to do them. 但不付诸行动就很痛苦
[25:59] That’s how I became a heroin addict. 所以我才对海洛因上了瘾
[26:03] And that was worse– much worse. 那更可怕 可怕得多
[26:06] So I joined the program. 所以我加入了这个项目
[26:08] The rest is like I told you. 剩下的我都告诉你了
[26:11] One night I was at a meeting, and I heard you share. 一天晚上我参加了互助会 听到你的分享
[26:15] And I began to focus on my work, 我就开始沉心于工作了
[26:19] use it to stay clean. 利用工作远离毒品
[26:23] I just never told you what my work was. 我只是从未告诉过你我的工作是什么
[26:29] You know, it’s funny. 很有趣
[26:31] You may be the only person 可能只有你
[26:33] who can really understand that… 能真正理解
[26:36] it’s not the work that motivates you to stay clean. 让你远离毒品的不是工作
[26:41] Like, when you kick heroin, you wonder 就像 当你戒断海洛因时
[26:42] if you’ll ever have that feeling again. 你会想还会不会有这种感觉
[26:45] You know, that… itch 你懂的 那种
[26:48] that you can’t wait to scratch. 迫不及待想去抓的痒
[26:51] That’s what those women were for me. 那些女人对我的意义也是一样
[26:53] That’s what they gave me back. 这就是她们提供给我的
[26:57] And it worked. 而且很有效果
[26:59] For a while. 有一段时间如此
[27:00] Not anymore? 现在不行了吗
[27:02] Getting away with murder is an incredible feeling. 逃脱谋杀罪可是无与伦比的感受
[27:08] But it got easy. 但越来越容易了
[27:11] A few months back, I began to want to use again, 几个月前 我又想吸食了
[27:14] so I figured I needed to up the stakes. 所以我想我要加大赌注
[27:17] So, is that where I come in? 所以你就找了我吗
[27:19] You actually called me. 其实是你打给我的
[27:20] I had my hands full with Polly. 我当时正忙着处理波莉
[27:23] You just popped up on my phone, 你突然出现在手机上
[27:26] and it clicked. 完美契合
[27:29] We could help each other. 我们可以互相帮助
[27:32] If you really want to test yourself, 如果你真想考验自己
[27:33] why don’t you tell me where you disposed of her? 不如告诉我你把她丢在哪了吧
[27:35] We can see how well you covered your tracks. 我们可以看看你毁尸灭迹做得怎样
[27:38] No, you-you’re not getting it. 不 不会告诉你的
[27:40] This isn’t about the work that got me through in the past. 这和过去支撑我的工作无关
[27:46] I need this now, Sherlock. 我现在需要这些 夏洛克
[27:50] So do you. 你也一样
[27:52] I mean, you’ve been struggling, obviously, 我是说 你显然也在挣扎
[27:54] and I… I know you’ve been thinking about using lately. 而我 我知道你近来一直想复吸
[28:00] We may be completely different people, 我们可能是完全不同的人
[28:03] but we share one very big thing in common. 但我们有一大共同点
[28:10] Please take care of yourself. 拜托照顾好你自己
[28:15] We need each other. 我们需要彼此
[28:28] You should go lie down. Try and sleep. 你应该去躺会 试试睡觉
[28:30] I think I’ve been unconscious enough for one day. 我觉得今天已经昏迷够了
[28:32] You were abducted by a serial killer. 你被连环杀手绑走了
[28:34] You’re lucky to be alive. 你能活着已经很幸运了
[28:36] Actually, according to your medical chart, you barely are. 实际上根据你的医检结果 你差点活不下来
[28:38] You’d be strapped to a hospital bed in St. Bede’s right now 如果不是我认识内科主任
[28:40] if I didn’t know their head of internal medicine. 你现在已经被捆在圣彼得医院的床上了
[28:42] I understand that, but I… 我明白 但我
[28:43] Your blood pressure and heart rate are way up. 你的血压和心率高得离谱
[28:45] Your cortisol levels are awful. 你的皮质醇激素量很糟糕
[28:47] You’re not just suffering from PCS. 你不仅有脑震荡后综合征
[28:49] This is clinical fatigue now. 现在这是临床疲劳
[28:50] I told you what Michael said. 我把迈克说的告诉你了
[28:52] He thinks he’s playing some kind of game with you. 他觉得他在和你玩某种游戏
[28:53] I don’t even know why you’re engaging with him. 我不懂你为什么要配合他
[28:56] Listen, you’re making terrible decisions right now 听着 你在做一些很糟的决定
[28:58] because you’re not thinking clearly. 因为你脑子不清楚
[28:59] But I am, and I’m telling you– 可我很清醒 我告诉你
[29:01] you have to get better to be better. 你身体好了才能做得更好
[29:04] You’re right about all that. 你说的都对
[29:07] But Michael didn’t just tell me why he was doing 但是迈克不只告诉了我
[29:08] what he’s doing. He also said 他为什么做这些 他还说了
[29:11] that I was on the phone with him 他跟我打电话时
[29:12] when he had his hands full with Polly Kenner. 正忙着埋波莉·肯纳
[29:16] It was a slip. 他说漏嘴了
[29:18] He’s given us something to work with. 他给了我们能往下查的线索
[29:20] So help me finish this. 所以 帮我了结这事吧
[29:26] And, finally, D3-A25, 最后 D3-A25
[29:30] A6-1b6 A6-1b6.
[29:39] Are you sure? 你确定吗
[29:40] Even in my present state, 就算我现在状态不好
[29:41] I’m able to recognize my own phone number and read out loud. 我也能看清并大声读出我的电话号码
[29:45] Then this one’s weird. 那就很奇怪了
[29:47] It was the first call between you and Michael? 这是你和迈克第一次通电话吗
[29:49] I don’t recall the date, 我不记得具体日期了
[29:51] but unless his metadata’s been manipulated, 但除非他的元数据被破坏了
[29:53] that’s correct. 否则就没错
[29:56] The cell tower that connected you 连接你和迈克的手机信号塔
[29:57] on Michael’s end was out in Willowbrook. 在威洛布鲁克
[30:00] Polly Kenner didn’t work out in Staten Island, did she? 波莉·肯纳不在斯坦顿岛工作吧
[30:02] No. When I looked into her disappearance, 不在 当我调查她失踪一事时
[30:04] her entire existence revolved around 她的整个生活痕迹都在
[30:05] a ten-block area in Greenpoint. 以绿点区为中心的十个街区范围内
[30:08] Then I guess this one is probably not related. 那我觉得这个可能就没什么联系了
[30:10] Again, he said he had his hands full 再说一遍 他说我打电话的时候
[30:12] with Polly Kenner when I called. 他正在埋波莉·肯纳
[30:16] This is the only time we spoke 这是唯一一次我们通话时
[30:17] when he wasn’t in a dense, urban area. 他不在人口密集的市区
[30:20] What if he was in these woods, burying her? 如果他把她埋在这些树林里了呢
[30:23] One cell tower 一座信号塔
[30:24] is not enough to triangulate his precise position. 不足以三角定位他的具体位置
[30:27] I’ve been in the man’s office. 我去过他的办公室
[30:28] I can tell you that each of these calls 我可以告诉你
[30:30] is routed near a construction project 这里的每座信号塔
[30:32] his firm is working on. 都在他们公司负责的建筑项目附近
[30:34] You really think he’d pick a spot he could be linked to? 你真觉得他会选一个追查到他身上的地方
[30:37] Where would you bury a dead body? 你会把尸体埋在哪里
[30:38] Somewhere you’ve never been before 你从没去过的地方
[30:39] or somewhere you knew you wouldn’t be disturbed? 还是你知道不会被打扰的地方
[30:51] Hey, can I help you, fellas? 有什么事吗
[30:53] You the boss here? 你是这里的老板吗
[30:55] Captain Gregson, NYPD. 格雷森警监 纽约警局
[30:57] Tell the guys to knock it off with the saw. 让他们把电锯停下
[30:59] – You’re spooking the dogs. – Hey, Terry. -你们吓到警犬了 -泰瑞
[31:04] Listen, whatever this is, 听着 不管你们要干什么
[31:06] my crew’s a good bunch. 我的团队都是好人
[31:07] I mean, I’m not sure 虽然我不确定
[31:08] everybody’s got their I’s dotted on their paperwork… 所有人的身份都没问题
[31:09] This isn’t anything like that. 不是你想的那样
[31:12] Why you got dogs on my job site? 为什么要带狗来我们的工地
[31:14] Your guys aren’t the only people who have access to this place. 不只你们有权限进入这个地方
[31:18] Or to these woods. 或这片树林
[31:21] Come on. 来吧
[31:30] Do me a favor. Stick around, all right? 帮个忙 别乱走 行吗
[31:32] Everything from here to the expressway is in bounds. 从这里到公路都是搜查范围
[31:35] So go slow. Let’s take it east to west. 仔细查 从东往西查
[31:38] Got something. 这里有东西
[31:41] That didn’t take long. 这也太快了
[31:50] You gotta be kidding me. 这也太扯了
[31:53] I want this whole area processed. 这片地方都给我仔细查
[31:58] He was here. 他来过这里
[32:03] They didn’t find any fingerprints? 他们没找到任何指纹
[32:04] There weren’t any. 没有指纹
[32:06] Whoever buried it wiped it clean. 埋这个的人擦得很干净
[32:08] And CSU didn’t collect any DNA samples? 鉴证组没有收集到任何DNA
[32:11] We took home plenty of dirt. 我们带回来了很多土
[32:12] The lab’s gonna run some tests, 实验室会进行检测
[32:14] but I’m not getting my hopes up. 但我觉得没戏
[32:15] You could see where the guy raked up all his footprints. 能看出来那个人对他的足迹很小心
[32:17] He was at the site pretty recently, 他近期去过那个地方
[32:19] but I doubt we’ll ever know 但我们可能不会知道
[32:21] if Polly Kenner was really buried there. 波莉·肯纳是不是真的埋在那里了
[32:23] Something spooked those dogs. 有东西吓到了警犬
[32:24] They’re not trained to react to lunch meat. 他们受的训练可不是对午餐肉有反应
[32:27] Could’ve been a dead animal. 可能是死掉的动物
[32:29] Or it was where he buried all of the missing women. 或者他把所有失踪的女人都埋在那儿了
[32:31] The point is we were invited to that spot. 重点是 我们是被邀请去那个地方的
[32:34] Invited? 被邀请
[32:35] The mannequin suggests that his remark 这个假人说明
[32:36] wasn’t a slip of the tongue after all, 他并不是说漏嘴了
[32:38] but he wanted us to find it. 而是他想让我们找到它
[32:39] Why? Just to taunt you? 为什么 就为了嘲笑你
[32:42] Actually, I think it was meant to encourage us. 事实上我认为是为了刺激我们
[32:44] It’s no fun for him if there aren’t bloodhounds– 如果不出动侦探犬
[32:46] literal and figurative– 字面和象征意义都有
[32:48] on his trail. 对他来说会很无趣
[32:49] So he got what he wanted. 所以他达到了目的
[32:51] What do you think he wants to do next? 你认为他的下一步计划是什么
[32:54] No idea. 不知道
[33:02] Where are you going? 你去哪里
[33:03] Going home. I’m spent. 回家 我累坏了
[33:06] You should stay. There’s probably a dozen angles 你该留下 也许还有很多值得考虑的角度
[33:07] I can’t think of right now that should be considered. 我现在想不到了
[33:10] We’ll pull traffic cam footage near the construction site. 我们会调出建筑工地附近的监控录像
[33:12] Maybe we’ll get a sense of where 也许能找出
[33:13] he was headed when he moved the body. 他移动尸体后去了哪里
[33:15] Well, if you find something, or if the crime lab surprises us… 如果找到什么 或者实验室有结果了
[33:18] I’ll let you know. 我会通知你
[33:20] Uh, hold on. I’ll find someone to take you home. 等等 我找人送你回家
[33:22] Oh, I’ll be fine, thank you very much. 不用了 我没事 谢谢
[33:24] I’ll get a taxi. 我打车回家
[33:26] I’ll sleep well knowing that you’re on the case. 知道你在追查案子 我会好好睡一觉的
[34:10] It’s been a while. 好久不见
[34:12] Yeah. 是的
[34:14] But I’m not here to reminisce. 但我不是来这里叙旧的
[34:21] I heard you’re working for the police now. 听说你现在给警察干活了
[34:25] I consult. 做咨询工作
[34:28] You work for them. 你为他们工作
[34:33] Fine. I’ll-I’ll go to Yevgeny. 好吧 我去找叶夫根尼
[34:37] He doesn’t change. 他还是老样子
[34:41] You still don’t have sense of humor. 你还是没有幽默感
[34:49] That’s all that $2,000 buys? 两千美元就买这些
[34:52] It’s all it buys you. 对你来说是的
[34:55] You let me know if you find someone willing 要是你能找到一个提供警察折扣
[34:57] to offer a police discount for heroin. 卖海洛因的 告诉我
[35:05] Don’t be such a stranger. 别这么陌生
[35:08] Come back and see us. 回来看看我们
[35:10] Soon. 尽快
[35:37] Crime lab finished processing everything from the grave site. 实验室检测完了所有在抛尸点找到的证据
[35:39] They got nothing. 什么也没发现
[35:42] No animal remains? Unidentified fibers? 没有动物尸体或者不明纤维吗
[35:45] We knew he wiped the mannequin down with rubbing alcohol. 我们知道他用酒精擦拭了人体模型
[35:48] Now, soil analysis tells us 土壤分析显示
[35:50] he poured the stuff over every inch of dirt 为了消除任何可能的线索
[35:52] that might have had a clue buried in it. 他把酒精洒在了周围所有的土壤上
[35:55] I was hoping the mass spec would tell us 我还希望质谱仪分析能找到
[35:56] something interesting about the paint he used for these eyes. 关于画这些眼睛颜料的线索呢
[35:59] Off the shelf. 颜料都是现成的
[36:00] Not color-matched. Buy it anywhere. 不是调出来的 任何商店都能买到
[36:02] Where’s your discard pile? 你的抛尸案文档在哪里
[36:03] That would be the whole table. 桌子上所有的都是
[36:05] This case is just different. 这个案子太特殊了
[36:06] The main reason he kills is to get away with it, 他杀人的理由就是为了逃避制裁
[36:09] so premeditation is the whole point. 所以预谋才是重点
[36:10] We’re just gonna have to watch and catch him 我们只能静观其变
[36:12] when he’s making his next move, 等待他下一次出手
[36:13] because this guy just does not leave any evidence behind. 因为这个人不留下任何证据
[36:16] Well, that’s gonna be tough. 这可难办了
[36:17] Judge just denied our request for an eavesdropping warrant 法官刚拒绝了我们申请监听令
[36:21] and a video surveillance warrant. 和监视令的请求
[36:23] What about everything that Sherlock heard? 那夏洛克听到的那一切呢
[36:24] Judge said she wouldn’t consider hearsay evidence 法官说她不会把小道消息纳入考虑范围
[36:27] because Sherlock was hospitalized 因为夏洛克曾经
[36:28] with neurological issues. 因神经系统问题住过院
[36:32] The only bit of good news I can tell you 唯一的好消息是
[36:33] is Graham Jenkins is gonna be released. 格雷厄姆·詹金斯会被释放
[36:36] I just talked to the D.A. Out in Trenton. 我刚才和特伦顿的检察官谈过了
[36:38] They’re filing paperwork tomorrow. 明天他们会递交文件
[36:43] 夏洛克 马上回家 紧急情况
[36:45] Everything okay? 没事吧
[36:46] I don’t know. It’s Sherlock. 我不确定 夏洛克发来的
[36:48] I should go. 我该走了
[36:50] Joan. 乔恩
[36:51] Get some sleep yourself. Go. 你也睡一会儿 去吧
[36:54] Okay. 好的
[36:59] What’s going on? 发生什么事了
[37:07] Are you okay? 你还好吗
[37:09] I wouldn’t say so, no. 我不会这么说 不
[37:12] What is that? 那是什么
[37:14] It’s heroin. 海洛因
[37:17] Bought some after I left the precinct. 离开警局后我买了一些
[37:18] I was going to tell you, but I didn’t think you’d approve. 本来打算告诉你 但我觉得你不会同意
[37:23] You can relax. It’s not for me. 别担心 这不是买给我的
[37:26] It’s for him. 是买给他的
[37:29] You’re thinking about dosing Michael. 你想给迈克下药
[37:32] It is a rare advantage to know a killer’s mind. 这是个难得的优势 能了解一个杀手的想法
[37:36] To know his greatest weakness. 了解他最大的弱点
[37:39] A little taste should do it. 一小口这个就能起作用
[37:41] Do what? 起什么作用
[37:42] Unmoor him. 使他松懈
[37:46] He thinks he knows sobriety. 他以为他了解清醒
[37:47] What it takes to achieve it, maintain it. 了解如何能达到清醒 维持清醒
[37:51] He doesn’t. 他根本不懂
[37:53] He’s played a neat game so far, 目前他把游戏玩得干净利落
[37:55] but this… 不过这个
[37:57] this will knock him off his stride. 这能将他打回原形
[38:00] If you think I’m not aware 如果你觉得我不知道
[38:01] how repulsive my plan is– 我的计划有多下作
[38:04] weaponizing heroin to undo a fellow addict– 用海洛因做武器 去打败一个有毒瘾的同伴
[38:06] I assure you, I am. 我跟你保证 我知道
[38:10] But I feel I have little choice. 但我觉得没别的选择了
[38:18] He would taste it in most liquids. 放在大部分酒里他都能尝出来
[38:19] We could maybe mix it with some condiments… 我们可以跟一些调味料混合
[38:21] No, I’m not asking you to help. 不 我没让你帮忙
[38:24] You’ve taken the Hippocratic oath. 你发过希波克拉底誓言
[38:25] I know that. 我知道
[38:26] I also know that he’s murdered 14 women and we can’t prove it. 我还知道他杀了14个女性 而我们无法证明
[38:30] So, if this is what we have to do to stop him, 所以 如果必须这样才能阻止他
[38:34] I’m fine with it. 我没问题
[38:42] He’s not home. 他不在家
[38:43] You hope. 等着瞧吧
[38:45] We’ve sent two different messengers to his door. 我们已经派了两个不同的信使去敲他的门
[38:47] How much more certain we gonna be if we send a third? 如果派去第三个 我们能更确定吗
[38:50] – I’m gonna go in the back. – No, no. I will. -我要从后面进去 -不 我去
[38:52] Even half asleep, 即便是半睡着的状态
[38:53] I’m twice as fast with a dead bolt as you are. 我撬锁也比你快两倍
[38:55] Yeah, but I’m the one with 20 grams of heroin in my purse, so… 是 但包里有20克海洛因的人是我
[38:58] if you think I’m gonna leave that with you, 如果你觉得我会把那东西留给你
[38:59] you can think again. 你最好再想想
[39:01] You be the lookout. 你当把风的
[39:02] And, you know, try and look out this time. 这次尽量把好风
[39:34] Hello? 你好
[39:35] You can tell your partner 你可以告诉你搭档
[39:36] she can waste as much time in there as she wants, 她想在里面浪费多少时间都行
[39:38] but she’s not going to find anything. 但她不会有发现的
[39:40] I’ve already left New York. 我已经离开纽约了
[39:49] Where are you? 你在哪
[39:51] Come on. 拜托
[39:53] I wouldn’t be doing either of us any favors 要是我让生活那么简单
[39:55] if I made life that easy. 可帮不上我们什么忙
[40:04] You’ve got a very wrongheaded conception of what 你对帮忙的理解
[40:07] constitutes a favor. 真是错得不轻
[40:09] But that’s okay, ’cause I’ll find you anywhere. 不过没关系 你到哪我都会找到你
[40:13] It’s funny. 有意思
[40:14] You sound better already. 你听起来已经好多了
[40:16] You’re not fooling me. 你骗不了我
[40:18] Oh, no? 是吗
[40:20] Yeah, I saw you in that hospital bed the other night. 是的 那晚我看到你在医院病床上的样子了
[40:24] I know the truth. 我知道真相
[40:26] You need time. 你需要时间
[40:28] And as it turns out, I can give it to you. 如事实所呈现的一般 我可以给你时间
[40:30] In fact, I am giving it to you. 事实上 我这就是在给你时间
[40:33] So, what does that mean? 什么意思
[40:35] That means these past few days 意思是过去这几天
[40:38] have been exactly what I hoped for. 正是我期待的情况
[40:41] I-I feel like myself again. 我觉得又找回了自己
[40:46] So I’m going to go away for a while, but… 所以我要离开一阵子 不过
[40:50] I’ll be back. 我会回来的
[40:52] I want to give you time to get better. 我想给你点时间康复
[40:55] But while I’m away, 不过我不在的时候
[40:57] you have my word I won’t hurt anyone. 我跟你保证 我不会伤害任何人
[41:01] ‘Cause your word means so much to me. 说得好像我很看重你的保证似的
[41:04] I’m your friend, Sherlock. 我是你的朋友 夏洛克
[41:08] I’ll never lie to you. 我永远不会骗你
[41:13] You’re going to die in prison. 你会死在监狱里的
[41:28] My car’s here. 我的车到了
[41:30] You have refills for all your medications? 你的药都续上了吗
[41:32] They have pharmacies in Vermont. 佛蒙特有药房
[41:36] I’m sorry. 抱歉
[41:37] Leaving you to deal with this on your own. 留下你一个人独自应对这些
[41:40] Taking a break from everything is smart. 放个假远离一切是明智之举
[41:42] It’s what your doctor wanted. 这也是你的医生所希望的
[41:44] Besides, we have no shortage of people 而且 我们现在不缺人
[41:45] looking into Michael now. 去查迈克
[41:46] Every move he made. We’ll close this. 他的每个动作都会被彻查 我们会了结的
[41:49] You’ll be back soon enough. You’ll be better. 你很快就会回来 你会好转
[41:52] Don’t make a habit of that while I’m gone. 我不在的时候别养成习惯
[41:55] What? 什么
[41:56] Wishful thinking. 满怀希望
[41:59] Call me when you get there. 你到了打给我
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme