Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] The headaches are getting worse? 头痛又加重了吗
[00:03] And more frequent. 而且更频繁了
[00:05] They’re interfering with my focus, my sleep, my existence. 影响了我的注意力 睡眠 生活
[00:08] You have to ask yourself– do you want to get by, 你必须扪心自问 你是想勉强过活
[00:09] or do you want to get better? 还是让身体好起来
[00:11] If you want to get by, 如果你想勉强过活
[00:12] we can try some different medications, 我们可以试些不同的药
[00:14] but if you want to get better, 但如果你想让身体好起来
[00:15] the best option is a very long vacation. 最好的选择就是放个长假
[00:18] There have been no new leads 波莉·肯纳的失踪案
[00:19] in the disappearance of Polly Kenner. 没有任何新进展
[00:21] Hannah came to see me last night. 汉娜昨晚来找我了
[00:24] She told me she’s an alcoholic. 她告诉我她酗酒
[00:26] I guess she’s on whatever step it is 看来她现在已经走到了
[00:28] where you tell your dad. 必须告诉爸爸的地步
[00:29] There’s a guy outside. 外头有个人
[00:30] Says he’s looking for the owner of a parked car that he just hit. 想找他刚撞到的那辆停着的车的车主
[00:33] Hey. You Hannah? 你是汉娜吗
[00:35] Afraid so. 是我
[00:46] Watson? 华生
[00:48] How’s the headache? 头疼怎么样了
[00:49] No, nothing helps. 不行 什么都没用
[00:51] I was just about to submit and hope that a long rest helps. 我刚准备提交 希望长假能有帮助
[00:55] That’s not why you called, is it? 这不是你打来的原因吧
[00:57] No. Hannah Gregson just found her roommate 不是 汉娜·格雷森刚发现
[00:59] strangled in her house. 她室友在家被勒死了
[01:04] I got to call Maddie’s parents. 我得给麦迪的父母打个电话
[01:06] They were gonna come down next month for her birthday. 他们本来下个月要来给她过生日
[01:08] It’s all right. 没事的
[01:08] We got people notifying the family. 我们有人去通知家属了
[01:11] Can you think of anybody 你能想到任何人
[01:12] that would’ve wanted to hurt Maddie? 会想伤害麦迪吗
[01:14] She was a third-grade teacher 她是个三年级的老师
[01:15] and about the nicest person I ever met. 几乎是我遇见过的最好的人
[01:18] – Any men in her life? – No, not that I know of. -她有男友吗 -没有 起码我不知道
[01:21] Uh, her boyfriend moved to Argentina a couple months ago. 她男友几个月前搬去阿根廷了
[01:23] She took it pretty hard. 她挺难接受的
[01:24] I don’t think she’d even been on a date since he left. 我觉得她之后就再没约过会了
[01:27] This doesn’t make sense. 这根本没道理
[01:29] Right. Uh, anything out of the ordinary when you came home? 好的 你回家后有发现任何不寻常的事吗
[01:31] Anything out of place? Anything? 任何不对劲 什么都行
[01:34] When I saw her, 我看见她时
[01:36] like, the second before I realized… 在我反应过来之前…
[01:39] I thought it was weird. 我觉得有些怪
[01:41] The way she was sitting, like… Like she was posed. 她坐的样子 像是被摆出来的
[01:45] Nothing about her looked right. 她浑身上下看着都不对
[01:46] I-I don’t know how to describe it. 我不知道怎么形容
[01:48] Are we getting anything from inside? 房子里面有任何线索吗
[01:50] No signs of forced entry. 没有强行进入的痕迹
[01:52] Nothing valuable looks to be missing. 没有什么珍贵物品丢失
[01:54] CSU’s still working, but I’m not getting my hopes up. 鉴证组还在查 但我不抱太大希望
[01:57] All the chatter’s about how careful this guy must’ve been. 所有迹象都表明犯人有多谨慎
[01:59] All right. I want you to stay with Paige and me tonight. 好的 我要你今晚跟我和佩姬待在一起
[02:02] – All right? – Yeah. -好吗 -好
[02:14] You’re still right where I left you. 我走的时候你就在这里
[02:15] I thought you’d be in her room by now. 我还以为你现在应该在她屋里了
[02:17] I was, but I came back. 我去了 但我又回来了
[02:18] – Why? – Her clothes. -为什么 -她的衣服
[02:21] This blouse, expensive. 这件上衣 很贵
[02:23] These dress pants, they’re cheap. 这条裙裤 很便宜
[02:26] Loose. 很宽松
[02:27] The shoes, strange, they’re… They’re out of fashion. 鞋子 很奇怪 它们都过时了
[02:30] Jewelry is mismatched, too. 珠宝也不匹配
[02:33] You think the killer dressed her. 你觉得是凶手打扮了她
[02:34] We can check with Hannah, 我们可以跟汉娜确认
[02:35] but I’ve been inside this woman’s closet, 但我去看过这女人的衣柜
[02:36] and I don’t think anything she’s wearing belonged to her. 我觉得她穿的这些都不是她自己的
[02:41] If the killer brought the outfit, 如果是凶手买的这些衣服
[02:44] what’s the significance? 意义何在
[02:45] It’s not overtly sexual or flattering. 这不像是为了性或取悦自己
[02:47] I don’t think he dressed her for himself. 我觉得他不是为了自己打扮的她
[02:49] I think he dressed her for us. 我觉得他是为了我们打扮的她
[02:52] There’s dried blood on these pants. 这裤子上有干了的血迹
[02:54] But it’s old. It’s not from anything that happened tonight. 但时间很长了 不是昨晚导致的
[02:58] And look. 还有
[03:00] This dark hair on her shoulder– 她肩膀上有深色的头发
[03:01] what’s that doing on a blonde woman? 为什么会出现在金发女人身上
[03:03] Look. 看
[03:07] Pinpricks of blood behind her earlobes. 她耳垂后面有零星的血迹
[03:10] These amethyst studs were forced through postmortem. 这对紫水晶耳钉是死后强行戴上的
[03:14] She didn’t have pierced ears. 她生前没有打耳洞
[03:16] No, but the killer was determined 是的 但凶手决意
[03:18] to get the earrings on. 要让她带上这耳环
[03:19] He wouldn’t settle for an incomplete picture. 他不能接受不完整的画面
[03:22] She’s not been dressed; she’s been decorated. 她不是被打扮了 她是被装饰了
[03:25] And every ornament matters. 而且每件饰品都很重要
[03:28] You think everything she’s wearing 你认为她穿的每样东西
[03:29] was taken from other women? 都来自其他女性
[03:30] Not just other women. 不只是其他女性
[03:33] Other murder victims. 是其他谋杀受害者
[03:35] If I’m right, this is not just a homicide. 如果我没错 这不只是一场谋杀
[03:39] This is a serial killer announcing himself. 这是一个连环杀手的声明
[04:19] For the last five years, 过去的五年中
[04:20] a serial killer has been preying on women in New York, 一个连环杀手在纽约
[04:22] in Pennsylvania and New Jersey. 宾州和新泽西猎杀女性
[04:24] You’ve all been trying to find him. 你们其实一直都在找他
[04:26] You just didn’t know it. 只是你们不知道
[04:28] Trenton and Allentown saw multiple women 特伦顿和艾伦镇在2014年和2016年
[04:31] go missing in 2014 and 2016 respectively. 分别有多名女性失踪
[04:34] Nobody seemed to think that these disappearances 没人意识到这些失踪案
[04:36] were orchestrated by the same person. 都是同一个人策划的
[04:38] Uh, what makes you think they are? 你为什么觉得是同一人所为
[04:40] He told us. 是他告诉我们的
[04:41] Last night Maddie Williams 昨晚麦迪·威廉姆斯
[04:44] was strangled at her home in Brooklyn. 在布鲁克林的家中被勒死
[04:47] She was found dressed in ten 她身上有十件
[04:50] individual garments and pieces of jewelry, 单独的衣服和珠宝
[04:52] and they all seemed to have come from missing women. 它们似乎都来自失踪的女性
[04:55] All the women 上面的
[04:56] on this top line, we either have a DNA match 这些女性 我们要么有DNA匹配
[04:59] or a photo from social media 要么有社交媒体上的照片
[05:02] where they’re seen wearing something 她们在照片里穿着威廉姆斯女士
[05:03] Ms. Williams had on. 身上的服饰
[05:05] We’re still trying to determine 我们还在调查
[05:06] where the belt, earrings and watch came from. 腰带 耳环和手表是哪来的
[05:09] It’s possible there’s more victims out there. 有可能还有更多受害者
[05:11] So, why the coming-out party? 为什么要这么大张旗鼓
[05:13] Is he planning on picking up the pace? 他准备加快步伐了吗
[05:15] It’s not unusual for serials to seek police attention. 连环杀手寻求警方的注意并不罕见
[05:19] Zodiac, Son of Sam, they wrote letters. 十二宫杀手 萨姆之子 他们会写信
[05:21] This might just be his way of waving at us. 这可能是他向我们打招呼的方式
[05:24] But my gut tells me we better buckle up for more. 但我的直觉告诉我我们要做更多准备
[05:28] Well, I’ve been on this three years. 我负责这些已经三年了
[05:29] I need to see the crime lab reports, 我需要看到犯罪实验室的报告
[05:31] ’cause I can’t do anything else with what I’ve got. 仅凭我手头的信息 我什么也做不了
[05:32] You’re gonna get all of it. 你会拿到所有报告
[05:34] We’re gonna share, and we’re gonna share alike. 我们会分享 互相分享
[05:36] But let’s be clear– this office is running point. 但要明确一点 这个办公室是运行点
[05:40] This guy is active here, now. 这家伙正在这里活动
[05:42] Your bosses, the FBI, we all agree. 你们的上司 联调局 我们都同意
[05:45] We’re all pulling together on this. 我们要齐心协力破这个案子
[05:48] So we’ll start with the obvious. 我们先从简单的开始
[05:49] Does anyone have a prime suspect in any of these disappearances? 有人对这些失踪案有首要嫌疑人吗
[05:59] – How’d it go? – Well, we had nothing. -怎么样 -我们之前一无所知
[06:01] Now we have seven times as much nothing. 现在是七倍的一无所知
[06:03] Well, we’ve got something. 我们有一点收获
[06:06] Just to be thorough, 为了确保周全
[06:06] we had the lab check all the DNA samples against closed cases– 我们让实验室用DNA样本比对了已经结了的案子
[06:09] not just open ones– 不仅是未结的案件
[06:11] and we got a hit on the strap 我们得到了一个匹配结果
[06:12] from the watch Ms. Williams was wearing. 能对应上威廉姆斯女士戴的手表
[06:14] It belonged to Ashley Jenkins. 它属于艾希莉·詹金斯
[06:15] She was killed in East Rutherford five years ago. 她于五年前在东卢瑟福被杀
[06:18] She never went missing. 她没有失踪
[06:19] She was found strangled in her home like Maddie. 她是像麦迪一样在家被勒死的
[06:21] The case was closed? 那个案子结了
[06:23] Police in New Jersey collared her husband, Graham. 新泽西的警察逮捕了她丈夫格雷厄姆
[06:26] A jury convicted him. 陪审团给他定了罪
[06:27] He’s in prison? 他在监狱里
[06:28] Has been for four and a half years. 已经蹲了四年半
[06:31] Mrs. Jenkins would be one of our killer’s first victims. 詹金斯太太可能是凶手的第一批受害者之一
[06:34] And I think he might have made a rookie mistake, too. 我觉得他可能还犯了个新手错误
[06:36] There’s reason to believe he got caught in the act. 有理由相信他被抓了个现行
[06:39] What do you mean? – At the trial, -什么意思 -在审讯中
[06:40] Graham Jenkins said he came home and found his wife’s body. 格雷厄姆说他回家看到妻子的尸体
[06:43] There was plastic tubing around her neck– 她脖子上有一根塑料管
[06:45] again, like Maddie Williams. 又和麦迪·威廉姆斯一样
[06:46] He said he saw a man running out the back door 他说他进门的时候看到
[06:49] just as he was walking in. 一个男人从后门逃走了
[06:50] – He got a look at our guy? – Sounds like it. -他看到那个人了吗 -听起来是的
[06:53] But no one was interested in his story. 但没人对他的故事有兴趣
[06:54] – I am. – All right. -我有 -好了
[06:57] Why don’t you guys see if you can find out whose belt 你们去查查威廉姆斯女士戴着
[06:59] and earrings Ms. Williams had on. 谁的腰带和耳环
[07:02] You and I are going to New Jersey. 你和我要去新泽西了
[07:04] It’s time someone finally listened 终于有人要听听
[07:06] to what Graham Jenkins has to say. 格雷厄姆·詹金斯要说什么了
[07:12] How’s Hannah? 汉娜怎么样
[07:15] She didn’t get much sleep last night. 她昨晚没怎么睡
[07:18] Paige is looking after her. 佩吉在照顾她
[07:21] She’s a tough kid. 她是个坚强的孩子
[07:22] Puts on a brave face, but… 做出勇敢的表情 但是…
[07:25] You’re not fooled. 你没有被骗到
[07:30] Events like this can be a trigger. 这种事可能会成为触发器
[07:33] Yeah. 是啊
[07:35] It’d be a good idea if she went to a meeting. 她去参加互助会可能会有帮助
[07:39] How’s your recovery going? 你恢复得怎么样了
[07:42] Your other one. 你另外的毛病
[07:43] You don’t look so good. 你看起来不太好
[07:46] I’ve been dealing with a headache since yesterday, but I’m fine. 我昨天起就一直头疼 但没什么大碍
[07:51] What? 怎么了
[07:53] Someone told me once, 有人告诉过我
[07:54] don’t be fooled by a brave face. 别被坚强的外表给骗了
[07:57] Captain Gregson? 格雷森警监
[08:04] That’s… Yeah. 是的 对
[08:07] The tubing. That’s the same thing 那个管子 和绕在艾希莉脖子上的
[08:08] that was wrapped around Ashley’s neck. 是一样的
[08:12] We read the transcripts 我们看过了
[08:13] from your trial, Mr. Jenkins. 你的庭审记录 詹金斯先生
[08:15] Is there anything else you can tell us 关于那个人的长相
[08:18] about what the guy looked like– 你还有什么能告诉我们的吗
[08:19] the guy who ran from your house? 那个从你家逃走的人
[08:22] No. Just… 没了 就是…
[08:23] He was tall and white. 他很高 是白人
[08:25] I think. 我记得是
[08:27] You’re not sure? 你不确定吗
[08:30] I think about it all the time. 我一直都在回想
[08:33] I… don’t want to, but I do. 我也不想这样 但就是会想
[08:36] I live that moment over and over. 我重温了那一幕一遍又一遍
[08:40] When I’m asleep, I dream about it. 睡觉都能梦见
[08:42] Sometimes he’s tall and white. 有时候他是个高个子白人
[08:47] A lot of times, he’s not. 但很多时候 他又不是
[08:48] It’s different. 会不一样
[08:51] At this point, I just don’t know. 事到如今 我分不清了
[08:54] The fact that this woman was killed the same way– 这个女人是以同样的手法被杀的…
[08:56] do you think that might be enough to reopen my case? 你们觉得这能让我的案子获得重审吗
[09:01] There’s more than the M.O. 不只作案手法一样
[09:07] That’s Ashley’s. 那是艾希莉的
[09:11] Where did you get that? 你们从哪弄来的
[09:12] Ms. Williams was wearing it. 威廉姆斯女士当时佩戴着它
[09:18] Mr. Jenkins, 詹金斯先生
[09:19] we’re going to contact your lawyer, 我们会联系你的律师
[09:20] we’re going to contact the state’s attorney, 联系州检察官
[09:23] and tell them what we know. 把我们知道的情况告诉他们
[09:24] And then we’re gonna find the man who killed your wife. 然后我们会找出杀死你妻子的凶手
[09:32] There’s something else you should know. 还有件事你们应该知道
[09:33] He-he wrote to me. 他给我写过信
[09:35] The killer– he wrote me a letter. 那个凶手 他给我写了一封信
[09:37] When was this? 什么时候的事
[09:38] Uh, two years ago. 两年前
[09:40] He didn’t sign it, of course, but it was from him. 当然 他没有署名 但确实是他写的
[09:43] It said, you were never meant to take the fall. 信上说 本不该让你承担后果
[09:47] Sorry about that. 很抱歉
[09:48] – That’s all it said. – You still have it? -就这些 -你还留着吗
[09:51] My lawyer does. 在我律师那
[09:53] He tried to get me a new trial, 他想给我争取一次新的庭审
[09:54] but they said it’s not proof of anything. 但他们说这不能证明什么
[09:56] They said I need proof. 他们说我需要证据
[09:58] Then we’ll find some. 我们会找到证据的
[10:01] They’re ours. No question about it. 这是我们家的 毫无疑问
[10:04] They’re also really tiny. 它们也非常小
[10:06] I can’t believe you tracked these 不敢相信你们能
[10:08] all the way back to my store. 查到是在我家店里买的
[10:09] Yeah, it wasn’t easy. 不容易啊
[10:11] We’re hoping it’ll be worth it. 希望功夫没有白费
[10:12] We want to identify everyone 我们想确认所有
[10:13] who ever bought a pair of those. 买过这对耳钉的人的身份
[10:16] You said you’re investigating a homicide? 你说你们是来调查一起凶杀案的
[10:19] Is it the serial killer thing I saw on the news? 是新闻里报道的那个连环杀人案吗
[10:22] Did these belong to someone he killed? 这是哪个受害者的东西吗
[10:25] All we can say at the moment 现在我们只能说
[10:26] is that the case is very important. 这个案子非常重要
[10:28] That’s why we want everything you’ve got 所以我们想知道所有
[10:30] on your customers, all your sales records. 贵店客户的信息 你们所有的销售记录
[10:32] Yeah, I-I wish I could help, but we’re pretty Stone Age here. 好吧 我很希望能帮上忙 但我们店很原始
[10:37] This is, like, my personal computer. 只有我的私人电脑
[10:40] We don’t have a great inventory system 我们没有很完善的库存系统
[10:42] or a way to track repeat customers or anything. 或是追踪回头客的工具
[10:45] You do take credit cards, though. 你这里还是能刷信用卡的吧
[10:46] Those records might have 这些刷卡记录
[10:48] the kind of information we’re looking for. 可能有我们需要的信息
[10:50] You’re welcome to everything we’ve got. 只要我有 我都乐意提供
[10:52] But a lot of our sales are cash, and… 但我们大部分销售都是现金支付 而且…
[10:56] those… 这些
[10:58] they’re a mess. 都很乱
[11:01] On the plus side, I’ve only got two employees. 不过好消息是 我只有两名店员
[11:03] You should talk to them. 你们应该和他们聊聊
[11:04] They both worked here when we sold those earrings. 这些耳环卖出去时他们都在
[11:06] They might remember something. 他们可能记得什么
[11:08] Here. 给
[11:09] They might remember all the people 他们会记得所有
[11:11] who ever bought these earrings? 购买过这些耳环的人吗
[11:12] Well, we only sold like six pair, and they went quick. 我们只卖出了六对这种耳环 而且卖得很快
[11:16] I got them from this really cool designer up in Albany. 我是从奥尔巴尼一个很酷的设计师那儿进的
[11:19] We got them in… 我们是在…
[11:20] it was last Thanksgiving. 是上次的感恩节时进的货
[11:22] I remember because I wanted the designer 我记得是因为我想让设计师
[11:24] to make more for the holiday rush, 做得更适合假期热潮一些
[11:26] but she was too busy. 但她太忙了
[11:27] I don’t suppose you still have 我猜你没有留着
[11:28] the security footage from back then? 那时候的监控录像吧
[11:30] I don’t have anything from last week. 我连上周的都没有
[11:32] We reuse the tapes to save money. 我们会覆盖录像来省钱
[11:35] Sorry. 抱歉
[11:40] You’ve been busy. 你还挺忙的
[11:42] Decorating. Not deducing. 忙着装饰 没有推理
[11:44] I had hoped that one of these mundane horror stories 我还希望这些平庸的恐怖故事里边有一个
[11:46] would provide a handhold, 能提供什么线索
[11:48] but so far all I’ve encountered 但目前为止我遇到的
[11:49] is subpar paperwork. 只有低质的文字作品
[11:51] There’s been one promising oddity. 有一个比较有料的怪事
[11:57] You were never meant to take the fall. 本不该让你承担后果
[11:59] Sorry about that. 很抱歉
[12:00] Graham Jenkins received it in prison. 格雷厄姆·詹金斯在监狱里收到的
[12:02] He believes it’s from the man who killed his wife. 他认为是杀了他妻子的人寄的
[12:04] Of course, it wasn’t signed, 当然 没有署名
[12:06] and it was so woefully mishandled 而且很遗憾地被不当处理了
[12:07] that there’s no chance of forensic analysis 所以法医完全没有办法
[12:10] revealing the author’s identity. 分析出作者的身份
[12:12] If it is genuine, 如果是真的
[12:13] if the killer did send it, 如果真是杀手寄的
[12:14] it was likely to torment Mr. Jenkins. 那很可能是为了折磨詹金斯先生
[12:17] What intrigued me was the postmark. 让我感兴趣的是邮戳
[12:20] It was sent from Vietnam. 是从越南寄出的
[12:22] There’s nothing here to suggest a South Asian connection, 这里没有什么能与南亚联系上的
[12:24] but I could be just missing it. 但可能是我没注意到
[12:26] Do you have any better reason for optimism? 你还有其他能让人乐观的理由吗
[12:29] Not really. 没有
[12:30] The belt that Maddie was wearing 麦迪戴的那个腰带
[12:31] came from a homeless woman in Hoboken. 来自霍普肯的一个流浪汉
[12:34] So far, his victim profile includes prostitutes, teachers, 目前为止 他的受害者包括妓女 教师
[12:38] addicts, college students. 吸毒者 大学生
[12:39] This man does not discriminate. 这人可真是无差别行凶
[12:41] It suggests that killing is more about sport 这意味着杀人更多是一种运动
[12:43] than it is a rage against a certain type. 而不是对某一类人有怒气
[12:46] There wasn’t even an open police file on this. 这里都没有警察的公开报告
[12:48] Just some social worker’s report. 只有一些社区服务者的报告
[12:50] Probably a dead end. 估计是条死路
[12:51] Any progress with the earrings? 耳环有什么进展了吗
[12:53] Um, they came from a little shop in Williamsburg. 它们来自威廉斯堡的一个小商店
[12:56] The owner wasn’t much help, but I pulled security footage 店主没什么帮助 但我从沿街那里
[12:59] from a bank down the block that had exterior cameras. 有外置摄像头的银行获得了监控录像
[13:03] It’s a long shot, but if the earrings were not a gift, 几率不大 但如果耳环不是礼物
[13:07] and if she walked past the bank, 而她走过了银行的话
[13:08] we may be able to use facial recognition software 我们也许可以用面部识别系统
[13:11] to run the footage against missing persons cases. 在失踪人口案件中进行匹配
[13:14] So we could end up with another thin file 这样我们就又能收获一小叠
[13:16] of stale police work to pointlessly put on my walls. 陈腐的警察工作文件 贴在我无意义的墙上
[13:20] There has got to be a pattern here somewhere. 这里肯定有某种模式可循
[13:21] I just don’t know if we’re going to find it tonight. 我只是不知道我们今晚能不能找出来
[13:27] When’s the last time you slept? 你上一次睡觉是什么时候
[13:29] Night before last. 前前晚
[13:30] And that headache you’ve been fighting? 你一直在对抗的头痛呢
[13:32] That’s worse. 更糟了
[13:34] Unrelated, I’m sure. 两者无关 对吧
[13:36] I’ll rest when I find this man. 我找到这个人就会休息
[13:37] I want to find him, too, but we have to pace ourselves. 我也想找到他 但我们得合理安排时间
[13:40] I’ll retire to my sensory deprivation chamber 我会进入我的感官剥夺水箱
[13:42] for one hour– that’s it. 待一个小时 就这样
[13:44] I’ll go through the footage. 我去查看录像
[13:44] If anything jumps out, I’ll come and get you. 如果发现了什么 我去找你
[14:07] You’re wearing the same clothes. 你还穿着同样的衣服
[14:10] You never did get into the tank, did you? 你根本没进那个水箱 对吧
[14:14] Instead, you came up here to scrub through security footage 相反 你来到这里在那些显示器上
[14:17] on these monitors, which we both know 查看监控录像 我们都知道
[14:19] is bad for your PCS. 这对你的脑震荡后综合征不好
[14:21] – I found her. – Who? -我找到她了 -谁
[14:23] The woman who bought the earrings. 买了耳环的女人
[14:29] I don’t see a bag from the jewelry store. 我没有看到珠宝店的袋子
[14:32] It must be in her purse or her pocket, because that’s her. 肯定是在手包或是兜里 因为这就是她
[14:35] How can you be sure? 你怎么能确定
[14:36] Because I’ve seen her before. 因为我之前见过她
[14:40] So have you. 你也见过
[14:41] Her name is Polly Kenner. 她叫波莉·肯纳
[14:44] Michael asked me to look into her disappearance last month. 迈克上个月找我调查她的失踪案
[14:47] I thought she’d run away. 我以为她逃跑了
[14:50] I was wrong. 我错了
[15:39] Hi. What are you doing here? 你怎么来了
[15:40] We have to talk. 我们得谈谈
[15:42] Okay. Come on in. 好 进来吧
[15:51] I should begin with an apology. 我应该先道个歉
[15:54] For what? Not returning a text? 为了什么 没有回短信吗
[15:56] No. I, um… I’m here about the, uh… 不 我来是为了
[15:58] the case you asked me to look into: 你要我调查的那个案子
[16:00] the disappearance of Polly Kenner. 波莉·肯纳的失踪案件
[16:04] I should have paid it closer attention. 我应该更关注这件事的
[16:06] There’s been a development. 有进展了
[16:11] What’s up? 什么进展
[16:13] Too early to say for certain, 现在下定论还太早
[16:16] but I think she might be dead. 但我觉得她可能已经死了
[16:18] What? 什么
[16:20] What do you mean, you think? 你觉得是什么意思
[16:22] A woman was murdered two nights ago in Brooklyn. 两天前在布鲁克林有一个女人被谋杀了
[16:24] She, um… 她
[16:26] she was dressed in clothing 她身上穿的衣服
[16:28] taken from several different missing women, 属于多个不同的失踪女人
[16:30] including one known murder victim. 包括一名已确认被谋杀的受害者
[16:33] And the earrings that she was wearing were Polly’s. 而她戴的耳环曾经是波莉的
[16:51] Do you have any idea who did it? 你有想法会是谁干的吗
[16:52] No, not yet. 还不清楚
[16:55] As I said… I’m, uh… 就像我说的 我
[16:58] sorry that I dismissed your, uh… your earlier worries 很抱歉没有重视你之前
[17:00] that something like this might have happened. 对可能出现这种情况的担忧
[17:02] And I know it’s late in coming, 我知道现在已经迟了
[17:03] but this case has my undivided attention now, 但我现在会全身心投入这个案子了
[17:07] and I will find whoever’s responsible. 而且我会找到凶手
[17:10] Can you just, um, keep me posted on how it’s going? 你能 随时通知我调查的进展吗
[17:14] Of course. 当然
[17:16] You have my word. 我向你保证
[17:33] So? 怎么样
[17:35] Yeah, he did it. 没错 是他干的
[17:37] Not a doubt in my mind. 我深信不疑
[17:40] Sherlock was looking for this woman last month. 夏洛克上个月就在寻找这个女人
[17:43] And the guy he thinks killed her, he’s a friend? 而他认为杀了她的人 是他的一个朋友
[17:46] No. Michael is someone he just knows from the program. 不 迈克只是他最近在项目中认识的人
[17:49] Well, this guy, he knows Sherlock works for the police, 这个人 他知道夏洛克为警局工作
[17:51] ’cause Sherlock talked about it at meetings. 因为夏洛克在互助会上提及过
[17:53] He dangled this stuff under Sherlock’s nose, 他就在夏洛克眼皮底下犯案
[17:55] only Sherlock doesn’t bite. 只是夏洛克没有上钩
[17:57] So, the next time he strikes, he does it closer to home. 所以 接下来他选择了更靠近我们的作案地点
[18:00] He murders my daughter’s roommate 他杀害了我女儿的室友
[18:02] to make sure he’s got our attention. 来确保自己引起了我们的注意
[18:05] Is that about the long and short of it? 大概就是这样吗
[18:07] We think he must have dug into Sherlock’s life 我们认为他肯定深入调查了夏洛克的生活
[18:09] until he found someone he was drawn to. 直到他被某个人吸引了
[18:10] Guy must be a hell of an actor to 这家伙肯定是个相当不错的演员
[18:12] fool your partner like that. 才能这样愚弄你的搭档
[18:14] We think he fooled a lot of people, 我们觉得他愚弄了很多人
[18:16] including police in three different states. 包括三个不同州的警察
[18:17] The important thing now is that we’re onto him. 现在最重要的是我们已经在调查他了
[18:20] If we want to lock this guy up, 如果我们想逮捕他
[18:21] we’re gonna need a lot more. 现在这些可远远不够
[18:23] Asking a detective to look into the disappearance 请一名侦探来调查
[18:25] of someone he claimed was a friend 他宣称是自己朋友的失踪案件
[18:27] doesn’t prove anything. 并不能证明任何事
[18:28] Probably makes him look less guilty. 可能还让他的嫌疑减轻了
[18:30] Sherlock’s at home right now. 夏洛克现在在家里
[18:32] He’s calling everyone he knows in the program. 他在打电话给所有他在项目里认识的人
[18:34] If Michael has spoken to any of them, 如果迈克跟任何人透露过什么
[18:36] confessed any urges, we might get some traction. 坦白过任何自己的欲望 也许我们就能牵制住他
[18:39] Marcus in the loop yet? 马库斯参与进来了吗
[18:40] He’s sifting through the files. 他在筛选文档
[18:41] He’s trying to make connections. 尝试建立起关系网
[18:43] So far, this is all we’ve got on Michael. 目前我们掌握的信息就这么多
[18:50] This guy drives a GTI? 这家伙开的是一辆大众
[18:52] Yeah. 是的
[18:54] Why? 怎么了
[18:56] We got to talk to Hannah right now. 我们得马上和汉娜谈谈
[19:01] 布鲁克林区圣瓦雷特992号 大众汽车
[19:02] That’s the guy that hit my car. 这就是撞了我车的那个人
[19:04] It was parked on the street 当时车停在路边
[19:05] in front of my place. He clipped it. 在我家门口 他撞了上来
[19:07] Hannah called me, asked me if I had a repair guy I liked. 汉娜打电话问我有没有靠谱的修车师傅
[19:10] She said the car that hit hers was a GTI. 她说撞了她的那辆车是一辆大众
[19:13] Maddie saw him leaving a note on my windshield. 麦迪看见他在我的挡风玻璃上留纸条
[19:15] She talked to him. 她和他说了话
[19:18] You’re sure? 你确定
[19:19] We exchanged insurance information. 我们交换了保险信息
[19:21] He texted me the next day. 第二天他发了短信给我
[19:23] Offered to pay for the repairs out of pocket, and… 提出要赔偿修理费用 然后
[19:27] and then he asked me out. 然后他约我出去
[19:28] He what? 什么
[19:29] It was just supposed to be coffee, but… 本来只是去喝杯咖啡 但是
[19:32] that’s where I was when Maddie… 麦迪遇害时我就是去赴约了
[19:38] I went to meet him. 我去见他了
[19:42] But he texted me, and he told me he couldn’t make it. 但他发短信说他不能来了
[19:46] That must have been when he was at the house. 那时候他一定在你们的房子里
[19:50] Oh, you-you didn’t know. 你事先并不知情
[19:52] I mean, sweetie, you couldn’t have known. 亲爱的 你没法预料到会发生这样的事
[19:56] What if I call him? 如果我打电话给他呢
[19:58] Ask him for another date? I could wear a wire, 再约他出去一次 我可以戴窃听器
[20:00] see if I can get him to say anything. 看看我能让他说出些什么
[20:02] To tell you the truth, Hannah, 说实话 汉娜
[20:03] we already have someone who’s close to him. 我们已经有一个跟他很亲近的人了
[20:05] Who? 谁
[20:06] It’s a long story, 说来话长
[20:08] but keeping it need-to-know for right now. 但现在知道有这个人就够了
[20:10] And Joan is right. We’ve already got our in. 乔恩是对的 我们已经找到了切入点
[20:13] If we decide we need something more, 如果我们觉得还需要更多
[20:14] you’ll be the first to know. 会第一时间通知你
[20:18] Can you excuse us for a few minutes? 我们能先失陪一下吗
[20:32] So, you think Hannah’s positive I.D. 你觉得汉娜的身份指认
[20:34] will get us a warrant so we can look into Michael? 能帮我们搞到一张调查迈克的搜查令吗
[20:37] Oh, it’s enough to make me want 足够让我有杀他的冲动了
[20:38] to murder the guy, but get a warrant? 但很难搞到搜查令
[20:40] He shopped the Kenner case to Sherlock, 他给夏洛克透露了肯纳的案子
[20:42] and then he started circling Maddie and Hannah. 接着又开始接近汉娜和麦迪
[20:44] He has a clean record, a good job, 他没有犯罪记录 有一份好工作
[20:46] no demonstrable connection 和其他十起公开案件
[20:48] to the ten other open cases out there. 都没有明显的联系
[20:50] I’ll try to find a friendly judge, 我会去找个好说话的法官
[20:52] but I’m telling you right now, we’re gonna need more. 但我现在就告诉你 我们需要更多证据
[21:00] You’re decorating again? 你又在装修了吗
[21:02] Wallpaper’s a little better. 还是用墙纸好点
[21:06] So, none of our mutual acquaintances in recovery 我们在康复小组的其他组员
[21:08] had a harsh word to say about Michael. 全都没说迈克的坏话
[21:11] So I sought out his financials, 我查了他过去十年的
[21:12] as well as his cell phone and Internet metadata, 经济情况
[21:14] for the last ten years. 还有手机和上网记录
[21:17] I know for a fact that we haven’t gotten a warrant yet, 我知道我们还没拿到搜查令
[21:19] so where did that come from? 所以这些信息是从哪来的
[21:21] Our hacker friends at Everyone. 我们在人人的黑客朋友找的
[21:23] They may be a loose coalition 他们或许是一个不怎么团结的
[21:24] of basement-dwelling anarchists, 无政府主义的地下组织
[21:26] but they’re no fans of serial killers. 但他们都很讨厌连环杀手
[21:28] Would you like to know what it cost? 你想知道代价是什么吗
[21:30] Oh, God. 天啊
[21:31] Do I have to shave your head again? 我又得帮你剃头了吗
[21:33] Nothing. 什么都不用做
[21:35] They forewent my ritual humiliation 他们放弃了对我的羞辱仪式
[21:37] and provided this gratis. 免费提供了这些数据
[21:38] It was almost enough to restore my faith in humanity. 差点让我对人性重新产生希望
[21:43] Give me the highlights. 跟我说重点
[21:45] Michael was on a business trip to Da Nang 迈克曾去越南岘港市出差
[21:48] the same month that Graham Jenkins 就在格雷厄姆·詹金斯收到那封
[21:50] received a letter of apology from Vietnam. 来自越南的道歉信当月
[21:54] I see that you circled a lot of his credit card activity here. 我看到你圈出了很多他的信用卡消费记录
[21:57] Those transactions correspond to dates and towns 这些记录上的时间地点和那些女人
[22:00] where women went missing. 失踪时的信息相符
[22:02] You know, I would feel a lot more optimistic about this 如果你不是非法取得的这些信息
[22:04] if you had not obtained all of this illegally. 我会对此感到乐观得多
[22:06] Even if I hadn’t, matching his travel itinerary 就算我不是非法得来的 将他的行程表
[22:09] to the crimes would not be enough. 和罪案信息相匹配也远远不够
[22:11] That’s just intellectual onanism– 这些只是自我安慰
[22:13] stroking our own suspicions 证明了我们的怀疑
[22:15] without actually nailing him to the wall. 却不能真的给他定罪
[22:17] And yet… 然而…
[22:18] We know the proof we need exists. 我们知道我们需要的证据是存在的
[22:20] He keeps trophies from his victims. 他会从被害人身上收集战利品
[22:24] And I doubt he used all of his stash 我怀疑他没有把它们都用来
[22:26] to dress up Maddie Williams. 打扮麦迪·威廉姆斯
[22:29] If you could briefly set aside 如果你能暂时放下
[22:30] your objections to extrajudicial searches, 对于不合法调查的偏见
[22:33] perhaps we can go find the rest. 我们或许能找到剩下的那些
[22:37] You said that Michael goes to the gym every night. 你说迈克每晚都会去健身房
[22:40] It’s been two hours, and his car is still parked outside. 已经两个小时了 他的车还停在外面
[22:47] Your headache’s back? 你又头疼了吗
[22:51] Did you bring your gabapentin with you? 你带了加巴喷丁吗
[22:53] I did not. 没有
[22:55] Okay. I’m gonna take you home. 好吧 我先送你回家
[22:56] We’re gonna get some. 我们去拿一点
[22:57] No, Watson. 不 华生
[22:58] No, this is a bad idea. 不 这样不行
[23:00] You look like you’re dying. 你看起来都快死了
[23:01] There isn’t any at home, either. 家里也没有药
[23:03] Your scrip was for 90 days. 你的处方是90天的
[23:07] You threw it out. 你把药扔了
[23:08] It was affecting my work. 它在影响我的工作
[23:10] And your headaches aren’t? 你的头痛就不影响吗
[23:11] Listen. 听着
[23:13] This man… 这个人…
[23:15] this man caught me in a moment of weakness. 这个人撞见了我脆弱的时候
[23:18] And since then, I’ve sat across tables from him. 从那以后 我跟他一起吃过饭
[23:21] I’ve been to meetings with him. 我还跟他一起去互助会
[23:23] He’s been to our home. 他还来过我们家
[23:27] I am not going to let him take another life. 我不会让他再杀一个人
[23:36] Fine. You want to see this thing through? 好吧 你想撑过去吗
[23:39] There’s a pharmacy around the corner. 街角有个药房
[23:41] I’m going to go fill your scrip. 我去帮你开药
[23:42] You’re going back on gabapentin tonight. 你今晚开始要重新吃加巴喷丁
[23:45] I’ll be back in ten minutes. 我十分钟就回来
[24:02] I thought she would never leave. 我还以为她不会走了呢
[24:20] I can’t take your call at the moment, 我现在无法接你的电话
[24:21] so please leave a message. 请留言
[24:48] You’re awake. 你醒了
[24:50] What’d you do to me? 你对我做了什么
[24:52] I didn’t do anything. 我什么也没做
[24:53] So, why am I in a hospital? 那为什么我在医院里
[24:56] You were in the car. You lunged at me. 你在车里 向我扑过来
[24:58] You passed out. You’re in bad shape. 你昏倒了 状态很不好
[25:01] You’re better now. 你现在好多了
[25:03] Take it easy. 放松
[25:04] If you hurt Watson… 如果你伤害华生
[25:05] She’s fine. I didn’t even come up 她没事 她走开之后
[25:07] to the car until she had walked away. 我才走近车子
[25:09] She kept texting you, so… 她一直给你发信息
[25:11] I finally replied with one: 我最后回复了一条
[25:14] 我很好 尽快联系你
[25:14] All is well. Be in touch soon. 我很好 尽快联系你
[25:19] So, I lost consciousness, so you drove me here? 所以我昏倒了 你就送我到这里了吗
[25:22] Sherlock… you have to believe me. 夏洛克 你得相信我
[25:25] When I asked you to look into Polly Kenner, I meant it. 我让你调查波莉·肯纳时 我是认真的
[25:30] I thought it would do you good. 我以为会对你有好处
[25:32] And what about the dozen or so 那在她之前
[25:33] other women that came before her? 那十几个女人呢
[25:36] They for my benefit as well, were they? 她们也是为我好 是吧
[25:40] No. 不
[25:42] They were for mine. 她们是为了我
[25:46] You could say you had a hand in it, 你可以说你也是一部分原因
[25:48] but for a long time, I’ve had these urges. 但很久以来 我都有这种冲动
[25:53] Things that I knew were wrong. 我明知是错的事情
[25:54] Things that I knew were bad. 我明知是不好的事情
[25:56] But it hurt not to do them. 但不付诸行动就很痛苦
[25:59] That’s how I became a heroin addict. 所以我才对海洛因上了瘾
[26:03] And that was worse– much worse. 那更可怕 可怕得多
[26:06] So I joined the program. 所以我加入了这个项目
[26:08] The rest is like I told you. 剩下的我都告诉你了
[26:11] One night I was at a meeting, and I heard you share. 一天晚上我参加了互助会 听到你的分享
[26:15] And I began to focus on my work, 我就开始沉心于工作了
[26:19] use it to stay clean. 利用工作远离毒品
[26:23] I just never told you what my work was. 我只是从未告诉过你我的工作是什么
[26:29] You know, it’s funny. 很有趣
[26:31] You may be the only person 可能只有你
[26:33] who can really understand that… 能真正理解
[26:36] it’s not the work that motivates you to stay clean. 让你远离毒品的不是工作
[26:41] Like, when you kick heroin, you wonder 就像 当你戒断海洛因时
[26:42] if you’ll ever have that feeling again. 你会想还会不会有这种感觉
[26:45] You know, that… itch 你懂的 那种
[26:48] that you can’t wait to scratch. 迫不及待想去抓的痒
[26:51] That’s what those women were for me. 那些女人对我的意义也是一样
[26:53] That’s what they gave me back. 这就是她们提供给我的
[26:57] And it worked. 而且很有效果
[26:59] For a while. 有一段时间如此
[27:00] Not anymore? 现在不行了吗
[27:02] Getting away with murder is an incredible feeling. 逃脱谋杀罪可是无与伦比的感受
[27:08] But it got easy. 但越来越容易了
[27:11] A few months back, I began to want to use again, 几个月前 我又想吸食了
[27:14] so I figured I needed to up the stakes. 所以我想我要加大赌注
[27:17] So, is that where I come in? 所以你就找了我吗
[27:19] You actually called me. 其实是你打给我的
[27:20] I had my hands full with Polly. 我当时正忙着处理波莉
[27:23] You just popped up on my phone, 你突然出现在手机上
[27:26] and it clicked. 完美契合
[27:29] We could help each other. 我们可以互相帮助
[27:32] If you really want to test yourself, 如果你真想考验自己
[27:33] why don’t you tell me where you disposed of her? 不如告诉我你把她丢在哪了吧
[27:35] We can see how well you covered your tracks. 我们可以看看你毁尸灭迹做得怎样
[27:38] No, you-you’re not getting it. 不 不会告诉你的
[27:40] This isn’t about the work that got me through in the past. 这和过去支撑我的工作无关
[27:46] I need this now, Sherlock. 我现在需要这些 夏洛克
[27:50] So do you. 你也一样
[27:52] I mean, you’ve been struggling, obviously, 我是说 你显然也在挣扎
[27:54] and I… I know you’ve been thinking about using lately. 而我 我知道你近来一直想复吸
[28:00] We may be completely different people, 我们可能是完全不同的人
[28:03] but we share one very big thing in common. 但我们有一大共同点
[28:10] Please take care of yourself. 拜托照顾好你自己
[28:15] We need each other. 我们需要彼此
[28:28] You should go lie down. Try and sleep. 你应该去躺会 试试睡觉
[28:30] I think I’ve been unconscious enough for one day. 我觉得今天已经昏迷够了
[28:32] You were abducted by a serial killer. 你被连环杀手绑走了
[28:34] You’re lucky to be alive. 你能活着已经很幸运了
[28:36] Actually, according to your medical chart, you barely are. 实际上根据你的医检结果 你差点活不下来
[28:38] You’d be strapped to a hospital bed in St. Bede’s right now 如果不是我认识内科主任
[28:40] if I didn’t know their head of internal medicine. 你现在已经被捆在圣彼得医院的床上了
[28:42] I understand that, but I… 我明白 但我
[28:43] Your blood pressure and heart rate are way up. 你的血压和心率高得离谱
[28:45] Your cortisol levels are awful. 你的皮质醇激素量很糟糕
[28:47] You’re not just suffering from PCS. 你不仅有脑震荡后综合征
[28:49] This is clinical fatigue now. 现在这是临床疲劳
[28:50] I told you what Michael said. 我把迈克说的告诉你了
[28:52] He thinks he’s playing some kind of game with you. 他觉得他在和你玩某种游戏
[28:53] I don’t even know why you’re engaging with him. 我不懂你为什么要配合他
[28:56] Listen, you’re making terrible decisions right now 听着 你在做一些很糟的决定
[28:58] because you’re not thinking clearly. 因为你脑子不清楚
[28:59] But I am, and I’m telling you– 可我很清醒 我告诉你
[29:01] you have to get better to be better. 你身体好了才能做得更好
[29:04] You’re right about all that. 你说的都对
[29:07] But Michael didn’t just tell me why he was doing 但是迈克不只告诉了我
[29:08] what he’s doing. He also said 他为什么做这些 他还说了
[29:11] that I was on the phone with him 他跟我打电话时
[29:12] when he had his hands full with Polly Kenner. 正忙着埋波莉·肯纳
[29:16] It was a slip. 他说漏嘴了
[29:18] He’s given us something to work with. 他给了我们能往下查的线索
[29:20] So help me finish this. 所以 帮我了结这事吧
[29:26] And, finally, D3-A25, 最后 D3-A25
[29:30] A6-1b6 A6-1b6.
[29:39] Are you sure? 你确定吗
[29:40] Even in my present state, 就算我现在状态不好
[29:41] I’m able to recognize my own phone number and read out loud. 我也能看清并大声读出我的电话号码
[29:45] Then this one’s weird. 那就很奇怪了
[29:47] It was the first call between you and Michael? 这是你和迈克第一次通电话吗
[29:49] I don’t recall the date, 我不记得具体日期了
[29:51] but unless his metadata’s been manipulated, 但除非他的元数据被破坏了
[29:53] that’s correct. 否则就没错
[29:56] The cell tower that connected you 连接你和迈克的手机信号塔
[29:57] on Michael’s end was out in Willowbrook. 在威洛布鲁克
[30:00] Polly Kenner didn’t work out in Staten Island, did she? 波莉·肯纳不在斯坦顿岛工作吧
[30:02] No. When I looked into her disappearance, 不在 当我调查她失踪一事时
[30:04] her entire existence revolved around 她的整个生活痕迹都在
[30:05] a ten-block area in Greenpoint. 以绿点区为中心的十个街区范围内
[30:08] Then I guess this one is probably not related. 那我觉得这个可能就没什么联系了
[30:10] Again, he said he had his hands full 再说一遍 他说我打电话的时候
[30:12] with Polly Kenner when I called. 他正在埋波莉·肯纳
[30:16] This is the only time we spoke 这是唯一一次我们通话时
[30:17] when he wasn’t in a dense, urban area. 他不在人口密集的市区
[30:20] What if he was in these woods, burying her? 如果他把她埋在这些树林里了呢
[30:23] One cell tower 一座信号塔
[30:24] is not enough to triangulate his precise position. 不足以三角定位他的具体位置
[30:27] I’ve been in the man’s office. 我去过他的办公室
[30:28] I can tell you that each of these calls 我可以告诉你
[30:30] is routed near a construction project 这里的每座信号塔
[30:32] his firm is working on. 都在他们公司负责的建筑项目附近
[30:34] You really think he’d pick a spot he could be linked to? 你真觉得他会选一个追查到他身上的地方
[30:37] Where would you bury a dead body? 你会把尸体埋在哪里
[30:38] Somewhere you’ve never been before 你从没去过的地方
[30:39] or somewhere you knew you wouldn’t be disturbed? 还是你知道不会被打扰的地方
[30:51] Hey, can I help you, fellas? 有什么事吗
[30:53] You the boss here? 你是这里的老板吗
[30:55] Captain Gregson, NYPD. 格雷森警监 纽约警局
[30:57] Tell the guys to knock it off with the saw. 让他们把电锯停下
[30:59] – You’re spooking the dogs. – Hey, Terry. -你们吓到警犬了 -泰瑞
[31:04] Listen, whatever this is, 听着 不管你们要干什么
[31:06] my crew’s a good bunch. 我的团队都是好人
[31:07] I mean, I’m not sure 虽然我不确定
[31:08] everybody’s got their I’s dotted on their paperwork… 所有人的身份都没问题
[31:09] This isn’t anything like that. 不是你想的那样
[31:12] Why you got dogs on my job site? 为什么要带狗来我们的工地
[31:14] Your guys aren’t the only people who have access to this place. 不只你们有权限进入这个地方
[31:18] Or to these woods. 或这片树林
[31:21] Come on. 来吧
[31:30] Do me a favor. Stick around, all right? 帮个忙 别乱走 行吗
[31:32] Everything from here to the expressway is in bounds. 从这里到公路都是搜查范围
[31:35] So go slow. Let’s take it east to west. 仔细查 从东往西查
[31:38] Got something. 这里有东西
[31:41] That didn’t take long. 这也太快了
[31:50] You gotta be kidding me. 这也太扯了
[31:53] I want this whole area processed. 这片地方都给我仔细查
[31:58] He was here. 他来过这里
[32:03] They didn’t find any fingerprints? 他们没找到任何指纹
[32:04] There weren’t any. 没有指纹
[32:06] Whoever buried it wiped it clean. 埋这个的人擦得很干净
[32:08] And CSU didn’t collect any DNA samples? 鉴证组没有收集到任何DNA
[32:11] We took home plenty of dirt. 我们带回来了很多土
[32:12] The lab’s gonna run some tests, 实验室会进行检测
[32:14] but I’m not getting my hopes up. 但我觉得没戏
[32:15] You could see where the guy raked up all his footprints. 能看出来那个人对他的足迹很小心
[32:17] He was at the site pretty recently, 他近期去过那个地方
[32:19] but I doubt we’ll ever know 但我们可能不会知道
[32:21] if Polly Kenner was really buried there. 波莉·肯纳是不是真的埋在那里了
[32:23] Something spooked those dogs. 有东西吓到了警犬
[32:24] They’re not trained to react to lunch meat. 他们受的训练可不是对午餐肉有反应
[32:27] Could’ve been a dead animal. 可能是死掉的动物
[32:29] Or it was where he buried all of the missing women. 或者他把所有失踪的女人都埋在那儿了
[32:31] The point is we were invited to that spot. 重点是 我们是被邀请去那个地方的
[32:34] Invited? 被邀请
[32:35] The mannequin suggests that his remark 这个假人说明
[32:36] wasn’t a slip of the tongue after all, 他并不是说漏嘴了
[32:38] but he wanted us to find it. 而是他想让我们找到它
[32:39] Why? Just to taunt you? 为什么 就为了嘲笑你
[32:42] Actually, I think it was meant to encourage us. 事实上我认为是为了刺激我们
[32:44] It’s no fun for him if there aren’t bloodhounds– 如果不出动侦探犬
[32:46] literal and figurative– 字面和象征意义都有
[32:48] on his trail. 对他来说会很无趣
[32:49] So he got what he wanted. 所以他达到了目的
[32:51] What do you think he wants to do next? 你认为他的下一步计划是什么
[32:54] No idea. 不知道
[33:02] Where are you going? 你去哪里
[33:03] Going home. I’m spent. 回家 我累坏了
[33:06] You should stay. There’s probably a dozen angles 你该留下 也许还有很多值得考虑的角度
[33:07] I can’t think of right now that should be considered. 我现在想不到了
[33:10] We’ll pull traffic cam footage near the construction site. 我们会调出建筑工地附近的监控录像
[33:12] Maybe we’ll get a sense of where 也许能找出
[33:13] he was headed when he moved the body. 他移动尸体后去了哪里
[33:15] Well, if you find something, or if the crime lab surprises us… 如果找到什么 或者实验室有结果了
[33:18] I’ll let you know. 我会通知你
[33:20] Uh, hold on. I’ll find someone to take you home. 等等 我找人送你回家
[33:22] Oh, I’ll be fine, thank you very much. 不用了 我没事 谢谢
[33:24] I’ll get a taxi. 我打车回家
[33:26] I’ll sleep well knowing that you’re on the case. 知道你在追查案子 我会好好睡一觉的
[34:10] It’s been a while. 好久不见
[34:12] Yeah. 是的
[34:14] But I’m not here to reminisce. 但我不是来这里叙旧的
[34:21] I heard you’re working for the police now. 听说你现在给警察干活了
[34:25] I consult. 做咨询工作
[34:28] You work for them. 你为他们工作
[34:33] Fine. I’ll-I’ll go to Yevgeny. 好吧 我去找叶夫根尼
[34:37] He doesn’t change. 他还是老样子
[34:41] You still don’t have sense of humor. 你还是没有幽默感
[34:49] That’s all that $2,000 buys? 两千美元就买这些
[34:52] It’s all it buys you. 对你来说是的
[34:55] You let me know if you find someone willing 要是你能找到一个提供警察折扣
[34:57] to offer a police discount for heroin. 卖海洛因的 告诉我
[35:05] Don’t be such a stranger. 别这么陌生
[35:08] Come back and see us. 回来看看我们
[35:10] Soon. 尽快
[35:37] Crime lab finished processing everything from the grave site. 实验室检测完了所有在抛尸点找到的证据
[35:39] They got nothing. 什么也没发现
[35:42] No animal remains? Unidentified fibers? 没有动物尸体或者不明纤维吗
[35:45] We knew he wiped the mannequin down with rubbing alcohol. 我们知道他用酒精擦拭了人体模型
[35:48] Now, soil analysis tells us 土壤分析显示
[35:50] he poured the stuff over every inch of dirt 为了消除任何可能的线索
[35:52] that might have had a clue buried in it. 他把酒精洒在了周围所有的土壤上
[35:55] I was hoping the mass spec would tell us 我还希望质谱仪分析能找到
[35:56] something interesting about the paint he used for these eyes. 关于画这些眼睛颜料的线索呢
[35:59] Off the shelf. 颜料都是现成的
[36:00] Not color-matched. Buy it anywhere. 不是调出来的 任何商店都能买到
[36:02] Where’s your discard pile? 你的抛尸案文档在哪里
[36:03] That would be the whole table. 桌子上所有的都是
[36:05] This case is just different. 这个案子太特殊了
[36:06] The main reason he kills is to get away with it, 他杀人的理由就是为了逃避制裁
[36:09] so premeditation is the whole point. 所以预谋才是重点
[36:10] We’re just gonna have to watch and catch him 我们只能静观其变
[36:12] when he’s making his next move, 等待他下一次出手
[36:13] because this guy just does not leave any evidence behind. 因为这个人不留下任何证据
[36:16] Well, that’s gonna be tough. 这可难办了
[36:17] Judge just denied our request for an eavesdropping warrant 法官刚拒绝了我们申请监听令
[36:21] and a video surveillance warrant. 和监视令的请求
[36:23] What about everything that Sherlock heard? 那夏洛克听到的那一切呢
[36:24] Judge said she wouldn’t consider hearsay evidence 法官说她不会把小道消息纳入考虑范围
[36:27] because Sherlock was hospitalized 因为夏洛克曾经
[36:28] with neurological issues. 因神经系统问题住过院
[36:32] The only bit of good news I can tell you 唯一的好消息是
[36:33] is Graham Jenkins is gonna be released. 格雷厄姆·詹金斯会被释放
[36:36] I just talked to the D.A. Out in Trenton. 我刚才和特伦顿的检察官谈过了
[36:38] They’re filing paperwork tomorrow. 明天他们会递交文件
[36:43] 夏洛克 马上回家 紧急情况
[36:45] Everything okay? 没事吧
[36:46] I don’t know. It’s Sherlock. 我不确定 夏洛克发来的
[36:48] I should go. 我该走了
[36:50] Joan. 乔恩
[36:51] Get some sleep yourself. Go. 你也睡一会儿 去吧
[36:54] Okay. 好的
[36:59] What’s going on? 发生什么事了
[37:07] Are you okay? 你还好吗
[37:09] I wouldn’t say so, no. 我不会这么说 不
[37:12] What is that? 那是什么
[37:14] It’s heroin. 海洛因
[37:17] Bought some after I left the precinct. 离开警局后我买了一些
[37:18] I was going to tell you, but I didn’t think you’d approve. 本来打算告诉你 但我觉得你不会同意
[37:23] You can relax. It’s not for me. 别担心 这不是买给我的
[37:26] It’s for him. 是买给他的
[37:29] You’re thinking about dosing Michael. 你想给迈克下药
[37:32] It is a rare advantage to know a killer’s mind. 这是个难得的优势 能了解一个杀手的想法
[37:36] To know his greatest weakness. 了解他最大的弱点
[37:39] A little taste should do it. 一小口这个就能起作用
[37:41] Do what? 起什么作用
[37:42] Unmoor him. 使他松懈
[37:46] He thinks he knows sobriety. 他以为他了解清醒
[37:47] What it takes to achieve it, maintain it. 了解如何能达到清醒 维持清醒
[37:51] He doesn’t. 他根本不懂
[37:53] He’s played a neat game so far, 目前他把游戏玩得干净利落
[37:55] but this… 不过这个
[37:57] this will knock him off his stride. 这能将他打回原形
[38:00] If you think I’m not aware 如果你觉得我不知道
[38:01] how repulsive my plan is– 我的计划有多下作
[38:04] weaponizing heroin to undo a fellow addict– 用海洛因做武器 去打败一个有毒瘾的同伴
[38:06] I assure you, I am. 我跟你保证 我知道
[38:10] But I feel I have little choice. 但我觉得没别的选择了
[38:18] He would taste it in most liquids. 放在大部分酒里他都能尝出来
[38:19] We could maybe mix it with some condiments… 我们可以跟一些调味料混合
[38:21] No, I’m not asking you to help. 不 我没让你帮忙
[38:24] You’ve taken the Hippocratic oath. 你发过希波克拉底誓言
[38:25] I know that. 我知道
[38:26] I also know that he’s murdered 14 women and we can’t prove it. 我还知道他杀了14个女性 而我们无法证明
[38:30] So, if this is what we have to do to stop him, 所以 如果必须这样才能阻止他
[38:34] I’m fine with it. 我没问题
[38:42] He’s not home. 他不在家
[38:43] You hope. 等着瞧吧
[38:45] We’ve sent two different messengers to his door. 我们已经派了两个不同的信使去敲他的门
[38:47] How much more certain we gonna be if we send a third? 如果派去第三个 我们能更确定吗
[38:50] – I’m gonna go in the back. – No, no. I will. -我要从后面进去 -不 我去
[38:52] Even half asleep, 即便是半睡着的状态
[38:53] I’m twice as fast with a dead bolt as you are. 我撬锁也比你快两倍
[38:55] Yeah, but I’m the one with 20 grams of heroin in my purse, so… 是 但包里有20克海洛因的人是我
[38:58] if you think I’m gonna leave that with you, 如果你觉得我会把那东西留给你
[38:59] you can think again. 你最好再想想
[39:01] You be the lookout. 你当把风的
[39:02] And, you know, try and look out this time. 这次尽量把好风
[39:34] Hello? 你好
[39:35] You can tell your partner 你可以告诉你搭档
[39:36] she can waste as much time in there as she wants, 她想在里面浪费多少时间都行
[39:38] but she’s not going to find anything. 但她不会有发现的
[39:40] I’ve already left New York. 我已经离开纽约了
[39:49] Where are you? 你在哪
[39:51] Come on. 拜托
[39:53] I wouldn’t be doing either of us any favors 要是我让生活那么简单
[39:55] if I made life that easy. 可帮不上我们什么忙
[40:04] You’ve got a very wrongheaded conception of what 你对帮忙的理解
[40:07] constitutes a favor. 真是错得不轻
[40:09] But that’s okay, ’cause I’ll find you anywhere. 不过没关系 你到哪我都会找到你
[40:13] It’s funny. 有意思
[40:14] You sound better already. 你听起来已经好多了
[40:16] You’re not fooling me. 你骗不了我
[40:18] Oh, no? 是吗
[40:20] Yeah, I saw you in that hospital bed the other night. 是的 那晚我看到你在医院病床上的样子了
[40:24] I know the truth. 我知道真相
[40:26] You need time. 你需要时间
[40:28] And as it turns out, I can give it to you. 如事实所呈现的一般 我可以给你时间
[40:30] In fact, I am giving it to you. 事实上 我这就是在给你时间
[40:33] So, what does that mean? 什么意思
[40:35] That means these past few days 意思是过去这几天
[40:38] have been exactly what I hoped for. 正是我期待的情况
[40:41] I-I feel like myself again. 我觉得又找回了自己
[40:46] So I’m going to go away for a while, but… 所以我要离开一阵子 不过
[40:50] I’ll be back. 我会回来的
[40:52] I want to give you time to get better. 我想给你点时间康复
[40:55] But while I’m away, 不过我不在的时候
[40:57] you have my word I won’t hurt anyone. 我跟你保证 我不会伤害任何人
[41:01] ‘Cause your word means so much to me. 说得好像我很看重你的保证似的
[41:04] I’m your friend, Sherlock. 我是你的朋友 夏洛克
[41:08] I’ll never lie to you. 我永远不会骗你
[41:13] You’re going to die in prison. 你会死在监狱里的
[41:28] My car’s here. 我的车到了
[41:30] You have refills for all your medications? 你的药都续上了吗
[41:32] They have pharmacies in Vermont. 佛蒙特有药房
[41:36] I’m sorry. 抱歉
[41:37] Leaving you to deal with this on your own. 留下你一个人独自应对这些
[41:40] Taking a break from everything is smart. 放个假远离一切是明智之举
[41:42] It’s what your doctor wanted. 这也是你的医生所希望的
[41:44] Besides, we have no shortage of people 而且 我们现在不缺人
[41:45] looking into Michael now. 去查迈克
[41:46] Every move he made. We’ll close this. 他的每个动作都会被彻查 我们会了结的
[41:49] You’ll be back soon enough. You’ll be better. 你很快就会回来 你会好转
[41:52] Don’t make a habit of that while I’m gone. 我不在的时候别养成习惯
[41:55] What? 什么
[41:56] Wishful thinking. 满怀希望
[41:59] Call me when you get there. 你到了打给我
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme