Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] What do you call it? 你叫它什么
[00:03] Post-concussion syndrome. I was diagnosed just over a month ago. 脑震荡后综合征 我是一个多月前被确诊的
[00:06] Well, I didn’t tell you because I didn’t want to concern you. 我没告诉你是因为我不想让你担心
[00:08] Bull. 胡扯
[00:09] You weren’t concerned about me or my feelings. 你不是担心我或者我的感受
[00:11] You were concerned about yourself. 你是担心你自己
[00:13] I have this friend in the program. It’s like there’s… 我认识一个戒毒项目里的朋友 感觉我
[00:17] nothing I can do to get his attention. 做什么也无法引起他的注意
[00:19] I need to get louder. 我得弄出更大动静
[00:20] I’m going to make sure my friend hears me. 我要确保我的朋友听见我的话
[00:55] Hey, Hannah. 汉娜
[00:56] What are you doing here? 你怎么来了
[00:58] I’m about to… About to go off duty. 我正要…正要下班
[01:00] Wanted to see you. 想来见见你
[01:01] Oh, well, I’m just wrapping up here. 我正收拾东西准备走
[01:03] Paige and I are gonna grab some dinner in Little Italy. 佩吉和我打算去小意大利吃晚餐
[01:06] Want to join? 要不要一起
[01:07] Yeah. I’d love to. 好的 我很乐意
[01:09] I just want to talk to you first. 我想先跟你聊下
[01:11] Everything okay? 没什么事吧
[01:13] I only need a few minutes. 我只需要几分钟
[01:15] Can we talk in your office? 我们能去你办公室谈吗
[01:16] Yeah, sure. 当然
[01:29] 57 truck to Command. 57号呼叫指挥部
[01:31] Ladder team has the fire knocked down. 消防队已经扑灭了火
[01:33] 57 is conducting a primary search. 57号正在进行初步搜查
[01:36] – Copy that. – Fire Department. -收到 -消防队
[01:38] Anybody in here? 里面有人吗
[01:42] We got one! We got one! 我们找到一个 找到一个
[01:44] 10-45 code 2. 有严重烧伤的伤员
[01:45] We have an unconscious male. 我们找到一个失去意识的男性
[01:47] We need EMS standing by. 我们需要急救小组待命
[01:48] – EMS is on the way. – Cancel the medics. -急救在路上了 -取消救护车
[01:51] We’re gonna need the police. 我们需要警察
[01:53] This guy’s been murdered. 这人是被杀死的
[01:56] Best we can tell, that’s Ando Azuma. 我们能确定的是 这是安藤东
[01:58] 35, Japanese national. 35岁 日本人
[02:01] Immigrated to New York four years ago. 四年前移民到纽约
[02:03] Says on his lease he’s a “Freelance I.T. Consultant.” 房租合同上写着”自由职业者 IT咨询师”
[02:07] Looks like whoever killed him 看起来不管是谁杀了他
[02:10] hit him from behind with a blunt object, 是从后面用钝器袭击的他
[02:13] tied his wrists with zip ties, 用束线带捆住了他的手腕
[02:15] then went to work with that knife. 然后用那把刀开始了工作
[02:17] When they were done, they slashed his throat. 他们完事后 割了他的喉咙
[02:19] The knife is from Ando’s kitchen. 刀是安藤的厨房里的
[02:21] He was probably hit with that bronze Buddha. 他很可能是被那个铜佛祖打的
[02:24] What about the zip ties? 束线带呢
[02:25] Right, well, those I’m guessing the killer brought, 我猜是凶手带来的
[02:27] but it’s hard to know for sure. 但很难确定
[02:28] The fire really tore through this place, 大火真的把这里全毁了
[02:31] which was probably the point. 这大概也是放火的目的
[02:32] Killer didn’t want to leave any evidence behind. 凶手不希望留下任何证据
[02:34] Still, I think I know what this was about. 不过 我想我知道这是为了什么
[02:36] Look at his left hand. 看看他的左手
[02:42] He’s missing the mid and distal bones of his pinky finger. 他小指的第二和第三骨节没了
[02:46] At first, I thought the killer 起初 我以为是凶手
[02:47] did it before he set the fire, 在放火前干的
[02:48] but there’s no exposed bone. 但并没有骨头暴露出来
[02:50] So it healed a long time ago. 所以它很久以前就长好了
[02:53] So, Japanese man plus severed pinky plus… 所以 日本人加上断掉的小拇指 再加上
[03:02] Full body tattoos usually equals yakuza. 全身纹身 通常就是极道组的人
[03:06] To be fair, Ando’s pinky does seem to indicate 说实话 安藤的小指确实显示
[03:08] that he participated in yubitsume, 他曾做过”断指”
[03:10] the ritual by which yakuza 一种极道组的仪式
[03:11] repay their sins against their clan 通过砍掉一个指节
[03:13] by slicing off a finger joint, 来偿还他们在组织内犯下的错
[03:15] but this keyboard adds an important detail. 但这个键盘加上了一个重要的细节
[03:17] There is a lack of grime on the far left-hand keys. 左手边这些键上缺少灰尘
[03:20] If you couple that with the oil-free grooming products 如果涂上无油的清洁用品
[03:23] and the silicone repair putty I found in Ando’s bedroom, 和我在安藤卧室发现的硅修复腻子
[03:25] it becomes clear that our victim 很明显 我们的受害者
[03:27] wore a prosthetic finger. 戴着一个假手指
[03:28] And that changes things how? 这能改变什么吗
[03:30] Active yakuza proudly display their stumps as a sign of honor. 在役极道组成员会展示断指 当作一种荣耀
[03:34] Ex-members, they do their best to conceal their criminal pasts. 前成员则会尽全力掩盖他们曾经的犯罪历史
[03:38] I think he was a retired yakuza. 我觉得他是一个退休的极道组成员
[03:40] Retired or not, this would be a good way to start a gang war. 不管退休没 这都是挑起黑帮战斗的很好的方式
[03:43] Perhaps, but I don’t believe that Ando’s death 可能 但我不认为安藤的死
[03:46] was the sole objective of our killer. 是我们凶手的唯一目的
[03:48] Whoever killed him 杀了他的人
[03:49] also took something. 还带走了一样东西
[03:51] His artificial digit. 他的人造手指
[03:53] Silicone burns much less readily than human flesh. 硅比人类肉体更容易燃烧
[03:56] If he were wearing it, 如果他当时带着义肢
[03:57] there would be some evidence of it near the body, 尸体附近应该留有一些证据
[03:59] but there isn’t, 但什么都没有
[04:00] nor is there any evidence of it 而且在公寓其他未损坏区域
[04:01] in any of the undamaged areas of the apartment. 也没有见到有义肢的证据
[04:04] You saying you think all this 你是说你觉得这一切
[04:06] was about stealing a fake pinky? 都是为了偷一根假小指
[04:08] Normally, I’d say the game’s afoot, 通常我会说这案子就像一只断脚[指还在进行中]
[04:11] but in this case, I think it’s a finger. 但这个案子应该是像一截断指了
[04:24] Hi. I’m looking for Mr. Watanabe. 你好 我找渡边先生
[04:30] My apologies, Ms. Ito. 抱歉 伊藤女士
[04:32] I lied on our phone call. 我在电话里骗了你
[04:33] I’m not, in fact, a former yakuza 其实我不是需要假手指的
[04:34] in need of a prosthetic finger. 前极道组织成员
[04:36] My real name is Sherlock Holmes, 我的真名是夏洛克福尔摩斯
[04:38] and this is Detective Bell of the NYPD. 这是纽约警局的贝尔警探
[04:41] We’d like to ask you some questions. 我们想问你几个问题
[04:44] I’m a single mother. 我是个单身母亲
[04:46] I have two kids in private school, 我有两个孩子在上私立学校
[04:47] so a few years ago, when this older Japanese man 所以几年前 当这位日本老人
[04:49] offered me a lot of money to make him a prosthetic… 给我很多钱让我给他做假肢时
[04:51] You took his money, 你收了他的钱
[04:52] and you suddenly found yourself in business with the yakuza. 然后突然发现你在跟极道组的人做生意
[04:55] Ex-yakuza. 前极道组的人
[04:57] How did you find me? 你是怎么找到我的
[04:58] In Japan, there are many number of off-the-books clinics 在日本 有很多没有注册的诊所
[05:00] which, uh, help former gangsters 帮助前黑帮成员
[05:02] to disguise their tell-tale stumps, 掩饰他们标志性的肢体残缺
[05:05] and we suspected that former yakuza in New York 我们怀疑这位纽约的前极道组成员
[05:07] would use a similar service. 也会需要类似的服务
[05:09] And you’re the only Japanese-speaking 而你是城里唯一一个
[05:10] prosthetics technician in the city. 说日语的修复医师
[05:13] You said you had some questions about Ando Azuma. 你说你们有几个关于安藤东的问题
[05:15] Did he do something wrong? 他做什么错事了吗
[05:17] He was murdered. 他被谋杀了
[05:18] We wanted to talk to you 我们想跟你谈谈
[05:19] because we have reason to believe the person who killed him 因为我们有理由相信杀他的人
[05:21] also stole his prosthetic finger. 也偷了他的假手指
[05:23] Could be it was a trophy. 可能是作为战利品
[05:25] Could be something more. 也可能是别的
[05:26] That’s why you’re here, Ms. Ito. 所以才叫你来 伊藤女士
[05:28] So, was there something about it? 它有什么特别的吗
[05:31] Something worth killing over? 有什么值得为之杀人的吗
[05:33] Maybe. 也许有
[05:42] That thing that looks like a finger bone– 那个看起来像指骨的东西
[05:45] that’s a flash drive. 是个闪存
[05:46] Ando had me embed it in his prosthetic. 安藤让我把它植入了他的假肢
[05:50] Wait. 等等
[05:51] His pinky is a thumb drive? 他的小指是个闪存盘
[05:53] Any idea what he was planning to use it for? 你知道他计划用它干什么吗
[05:56] He said he worked in I.T. He thought it would be funny. 他说他是做信息技术的 这样会很有趣
[05:59] You didn’t think maybe he wanted it for some criminal purpose? 你没觉得他可能有犯罪目的吗
[06:03] Ando wasn’t like the others, okay? 安藤跟他们其他人不一样 好吗
[06:05] He told me he was forced to be in the yakuza 他告诉我他十几岁的时候
[06:06] when he was just a teenager. 被迫加入了极道组织
[06:08] He was a computer wiz, and they needed someone with his skills. 他是电脑专家 他们需要他的技术
[06:11] After they made him move here, he decided to get out, 在他们让他搬到这里之后 他决定退出
[06:13] so he cut off his pinky, he paid off his boss… 所以他砍掉小指 还了他老大的情
[06:16] Took to wearing an undetectable hard drive 在他的指头上戴上一个
[06:17] on the end of his finger. 不易被察觉的硬盘
[06:19] There’s a chance whatever Ando 有可能是安藤
[06:20] was doing post-retirement got him killed, 退休后做的事让他被谋杀了
[06:22] so if there’s anything you can tell us that might help… 所以如果你能告诉我们任何可能有用的信息…
[06:26] He paid me from an account on the dark Web. 他用暗网上的一个账户给我付钱
[06:29] I’ll give you the account info. 我可以给你们账户信息
[06:30] If you can get into it, maybe you can get a sense 如果你们能查到 也许你们就能知道
[06:33] of how he was really making his money. 他是怎么赚钱的
[06:39] – You wanted to see me? – Oh, yeah. -你想见我 -对
[06:41] Come in. Ha-Have a seat. 进来 请坐
[06:44] If this is important, I-I can get Sherlock on the phone. 如果很重要 我可以给夏洛克打电话
[06:46] No, no, it’s-it’s not a work thing. 不 不是工作上的事
[06:48] It’s, uh… personal. 是私事
[06:54] Hannah came to see me last night. 汉娜昨晚来找我了
[06:57] She told me she’s an alcoholic. 她告诉我她酗酒
[07:01] I’m so sorry. 我很遗憾
[07:01] Are you okay? 你没事吧
[07:03] I guess she’s on whatever step it is 看来她现在已经走到了
[07:05] where you tell your dad. 必须告诉爸爸的地步
[07:08] She said it’s been going on for years. 她说她酗酒有些年头了
[07:11] At home, on the job. 在家里 在工作时
[07:16] Listen, I know this could not have been easy to hear, 听着 我知道听到这些肯定很难受
[07:19] but Hannah telling you is a good thing. 但汉娜能告诉你是好事
[07:23] It means that she knows that she needs help 这意味着她知道自己需要帮助
[07:25] and that she wants your support. 而且她想要你的支持
[07:27] Those are important steps towards recovery. 这都是康复的重要步骤
[07:30] If you had asked me about her 24 hours ago, 如果你24小时前问我她的状况
[07:33] I would have said she’s doing good. 我会说她很好
[07:38] I missed all the signs. 我一点苗头都没发现
[07:41] That’s why I wanted to talk to you. 所以我想跟你谈谈
[07:43] You were a sober companion. 你曾经是戒毒陪护
[07:47] I want to do the right thing by Hannah. 我想正确处理汉娜的事
[07:50] Tell me what I need to do. 告诉我该怎么做
[08:00] Oh, hey, Mason. 你好 梅森
[08:02] Who runs a symmetric AES at 1024 bit? 谁会用1024位的对称高级加密标准啊
[08:06] Overkill, anyone? 过犹不及啊
[08:08] Well, it’s nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[08:09] So, Sherlock texted me. 夏洛克给我发短信了
[08:10] He said that, uh, he’s got you working 他说他让你来看看
[08:12] on Ando Azuma’s dark Web account, right? 安藤东的暗网账户 对吗
[08:14] By “Looking into,” you mean warring 你说的”看看”是指
[08:16] with the most depraved encryption coding, like, ever? 跟史上最卑鄙的加密代码作斗争吗
[08:19] While he’s been doing that for hours? 而他已经那样好几个小时了
[08:24] Mason is indulging in his generation’s 梅森这一代人沉迷于
[08:26] regrettable tendency towards hyperbole. 使用夸张手法 真令人遗憾
[08:28] The call was only 15 minutes long. 那个电话只打了十五分钟
[08:29] It merely felt eternal. 只是感觉有点没完没了
[08:31] So, the Tokyo Police got back to you? 东京警方给你回电话了吗
[08:33] Inspector Natsuo was enormously helpful. 夏生探员帮了很大的忙
[08:36] We just had a bad connection. 只是电话信号不太好
[08:37] He consulted an informant and confirmed 他咨询了一位线人并确认了
[08:39] that after ten years of faithful service 在为极道组织忠心服务了十年后
[08:41] Ando Azuma retired from the yakuza. 安藤东退休了
[08:43] He sliced off his pinky, 他砍掉了他的小拇指
[08:44] paid his exit fee and swore to never again 交了退会费并发誓永远不再
[08:47] engage in criminal activity. 参与犯罪活动
[08:48] Now, yakuzas who retire with honor, 而荣誉退休的极道组成员
[08:50] as Ando did, are generally left in peace, 就像安藤一样 通常会平静地离开
[08:53] so the inspector was surprised to hear that he’d been murdered. 所以探员很惊讶他被谋杀了
[08:55] Why? He could have been killed by a rival gang member. 为什么 可能是敌对帮派成员杀了他
[08:57] You don’t spend ten years in organized crime 你过了十年有组织的犯罪生活
[09:00] without making some enemies. 不可能没有敌人
[09:01] Well, the inspector had a theory of his own. 探员有他自己的理论
[09:03] Turns out Ando was not your typical yakuza thug. 原来安藤并不是普通的极道组成员
[09:05] He was what was known as sokaiya, 他是所谓的”总会屋”成员
[09:08] a specialist in industrial espionage and blackmail. 是商业间谍和勒索专家
[09:11] So, that hidden flash drive 所以你和马库斯发现的
[09:13] that you and Marcus found out about– 那个隐秘的闪存
[09:15] he could have had blackmail material on it. 他可能在上面存了勒索材料
[09:17] Would’ve been a good place to keep 那是贴身保存敏感材料的
[09:18] sensitive material close, no? 好地方 不是吗
[09:20] Sadly, we may never know 可惜我们可能永远不会知道
[09:22] what he was up to, because Mason has so far failed spectacularly 他要做什么了 因为目前梅森破解
[09:25] at cracking Ando’s dark Web account. 安藤暗网账户的尝试都华丽地失败了
[09:28] I’m starting to wonder if I should turn 我开始考虑是不是应该
[09:29] to a computer expert with more experience. 去找个更有经验的电脑专家
[09:31] A member of Everyone, perhaps. 也许从”人人”找一个
[09:33] Oh, I’m a hundred times better 我比那些黑客行为主义者
[09:34] than those hacktivist dude-bros, and you know it. 强一百倍 你知道的
[09:37] If you want results, 如果你想要结果
[09:38] how about you leave me alone and let me work? 不如让我一个人好好工作吧
[09:46] Do you think you were a little hard on Mason? 你不觉得你对梅森太严格了吗
[09:48] A young man works best when he has something to prove. 年轻人需要证明自己时才能做到最好
[09:50] He needs to feel embattled. Speaking of embattled, 他需要有危机感 说到危机感
[09:52] how went your summons to the captain’s chambers? 你被叫到警监办公室的结果如何
[09:54] I assume he wanted an update on my condition. 我猜他是想知道我的情况
[09:57] Of course he did, because it’s all about you all the time. 当然 因为你永远是世界的中心
[10:01] He did say he’d be keeping tabs on me. 他说过他会盯着我
[10:04] Actually, you didn’t come up. 其实他没说你的事
[10:05] Then what did he want? 那他想要什么
[10:06] He’s dealing with an issue, and he wanted my advice. 他在处理一件事 想要我的建议
[10:08] – Why your advice? – Ha! Deal with it! -为什么是你的建议 -怎么样
[10:14] You really think some Everyone drone 你真觉得”人人”的那些人
[10:16] could’ve cracked this kind of ice? 能破解这种难题吗
[10:18] They’d be crying in their basements. 他们会躲在地下室哭泣
[10:20] But no, I destroyed it like a boss. 但我不会 我像老大一样毁灭了它
[10:24] This account only has about 30 grand in it. 这个账户里只有三千美元
[10:27] Oh, no, I know, right? I mean… 对 我知道 我是说…
[10:28] I figured, with this kind of security, 我觉得以这种加密方式
[10:30] Ando would’ve had like millions of dollars in there. 安藤的账户里应该有数百万美元
[10:32] Instead, it was more like millions of yen, 更可能是数百万日元
[10:34] but this wasn’t a total bust. 但他不是真的这么穷
[10:35] Check this out. 看看这个
[10:37] Regular deposits. 定期存款
[10:39] $3,000 a month, all from yet another dark Web account. 每月三千美金 都来自另一个暗网账户
[10:42] Yeah. You said he was some kind of blackmailer, right? 对 你说他是某种勒索者 对吗
[10:44] I’m betting those are blackmail payments. 我打赌这些是勒索赎金
[10:46] Did you back-trace them? 你反向追踪到它们了吗
[10:47] The money came from someone named Go Shinura. 钱来自一个叫歾良刚的人
[10:49] I figure he’s another yakuza. 我认为他也是极道组的成员
[10:50] Okay, just because the victim is Japanese, 好吧 就因为受害人是日本人
[10:52] it does not necessarily make him a yakuza. 他也不一定就是极道组的成员
[10:55] Watson is correct. We must not jump to conclusions. 华生说得对 我们不能急于定论
[10:57] That being said, Inspector Natsuo e-mailed me 话虽如此 夏生探员给我发了一份
[11:00] a list of Ando’s former yakuza associates, 安藤的前极道组织同伙名单
[11:03] with an emphasis on those currently living in New York, 并标出了目前住在纽约的那些
[11:05] and guess who’s on it? 猜猜名单上有谁
[11:25] There’s something you wouldn’t see in Japan. 你在日本不会看到这些的
[11:28] Back home, a known yakuza wouldn’t be allowed 在日本 极道组织成员不允许
[11:29] anywhere near the sport of sumo wrestling 出现在相扑比赛附近
[11:31] for fear you’d fix the matches. 因为害怕你们会操纵比赛
[11:33] Isn’t that right, Mr. Shinura? 对吗 歾良先生
[11:36] We’re not in Japan. 我们并不在日本
[11:38] We’re with the NYPD. We’re here about a murder. 我们是纽约警局的 为一件谋杀案而来
[11:41] I’m pretty sure that’s against the rules everywhere. 我很确定谋杀在哪都是违法的
[11:48] You think Ando was blackmailing me? 你们觉得安藤在勒索我
[11:50] We do. We also think you got sick of paying him 没错 我们还认为你厌倦了给他钱
[11:53] so you tortured him until he told you 所以你折磨他 直到他告诉你
[11:55] where he kept his blackmail material, 他把勒索材料藏在哪
[11:56] and then you killed him. 然后你就杀了他
[12:00] That money I was sending him every month– 我每个月打给他的钱
[12:03] it was to pay off a gambling debt. 是为了还赌债
[12:05] A hundred grand on the NBA Finals. 赌美职篮决赛的十万美元
[12:08] Ando won. 安藤赢了
[12:10] Gambling debt is still motive for murder. 赌债也是谋杀动机
[12:12] But not for torture or stealing that… 但不至于折磨他或者偷那个…
[12:15] What did you call it? “Pinky drive”? 你叫它什么来着 小拇指闪存
[12:17] I didn’t even know he had that. 我都不知道他有那东西
[12:19] Ando was killed between 11:00 and midnight last night. 安藤是昨晚十一点到午夜间被杀的
[12:21] Can you account for your whereabouts? 你能说清你当时在哪吗
[12:23] I could, but I won’t, 可以 但我不会说
[12:25] because I don’t want to lose any of my fingers. 因为我不想失去我的任何手指
[12:28] Are you saying you were conducting yakuza business 你是说他被杀时
[12:30] at the time of his murder? 你在进行黑道交易吗
[12:33] You realize you basically admitted 你知道你基本上是承认了
[12:35] to a motive but no alibi. 有动机但没有不在场证明吧
[12:37] I’ll admit more than that. 我还能承认更多
[12:39] I wanted Ando dead. 我想让安藤死
[12:41] He held that debt over me, 他用那欠债控制我
[12:43] charged me interest, like a civilian, 收取我的利息 像个平民一样
[12:46] but I couldn’t kill him. 但我不能杀他
[12:49] Not yet. 还不能
[12:50] “Not yet”? “还不能”
[12:52] He was protected, 他被保护着
[12:53] because he retired from the yakuza with honor, 因为他是从极道组荣誉退休的
[12:59] It would be open season on him. 那他就毫无保护了
[13:01] The yakuza frown on their retired members 极道组不喜欢他们的退休成员
[13:03] resuming their criminal ways. 重新进行犯罪活动
[13:06] Given Ando’s carefully concealed hard drive… 考虑到安藤非常小心地隐藏的闪存盘
[13:09] Stands to reason he was up to something sketchy. 很有可能他正准备做些不合规的事
[13:12] I’d been following him. 我一直在跟踪他
[13:13] A few nights ago, 几天前
[13:14] I saw him break into an industrial compound. 我看到他闯入了一个工业园
[13:18] I think he robbed the place. 我想他是洗劫了那地方
[13:20] I took pictures, sent them to Japan. 我照了照片 送到了日本
[13:23] And? 然后呢
[13:25] These things take time. 这些东西要花时间
[13:27] So, your point is you’re innocent of Ando Azuma’s murder 你是说你之所以没有杀掉安藤东
[13:29] because you were still waiting for permission to kill him? 是因为你还在等待杀他的许可吗
[13:32] My point is that if you are looking for Ando’s killer, 我说的是 如果你们要找杀死安藤的凶手
[13:36] you might want to start with the people he robbed. 或许应该从被他抢劫的人开始
[13:40] This place looks deserted. 这地方看起来被废弃了
[13:42] Well, let’s hope not. 希望不是吧
[13:44] That was Inspector Natsuo. 是夏生探员
[13:45] His informants confirmed Go’s story. 他的线人证实了刚的故事
[13:48] No one was given permission to execute Ando, 没有人获得杀死安藤的许可
[13:50] so unless Go is suicidal… 所以除非是刚想自杀
[13:52] He’s innocent. 那么他是无辜的
[13:53] Making this our only lead. 于是这里就成了我们唯一的线索
[13:59] Marcus was not able to identify 马库斯无法查证
[14:00] the person who owns this place, 这个地方的所有者
[14:01] so maybe we should come back in the morning, 或许我们应该明早再来
[14:03] wait for someone who actually works here? 等在这里工作的人来
[14:05] Why would we do that when we’ve got 为什么要那么麻烦
[14:06] the whole place to ourselves now? 这里现在明明任我们搜查
[14:35] Freeze! 不许动
[14:37] U.S. Air Force. On your knees. 美国空军 跪下
[14:41] Hands behind heads. 手放到脑后
[14:45] Yeah, you were right, Watson. 好吧 你说得对 华生
[14:46] We should have waited till morning. 我们应该等到早上的
[14:57] Red-eyes. 大红眼
[14:59] Figured you’d need them, given how tired I am. 就觉得你们需要这些 毕竟我都这么累了
[15:02] We heard you went to bat for us last night. Thanks. 我们听说你昨晚去帮我们说话了 谢谢
[15:05] Oh, it’s not over. 还没结束呢
[15:06] I got two people from the Air Force 有两个来自空军的人
[15:08] waiting for you in the conference room. 在审讯室里等着你们
[15:11] Seems like they still have questions 看起来他们
[15:13] about why you broke into a U.S. Military facility 对你们在大半夜闯入空军设施
[15:16] in the middle of the night. 还有一些疑问
[15:18] To be fair, it was an unmarked military facility. 公平点说 那是个无标识的军事设施
[15:20] If there’d been proper signage, 如果有正当的标牌
[15:21] it would have obviated the need for a break-in. 就不需要擅自闯入了
[15:23] Don’t tell me. Tell them. 别跟我说 跟他们说去
[15:25] ‘Cause I get the feeling, 因为我有种感觉
[15:26] if they don’t like your answers, 如果他们不喜欢你们的回答
[15:28] you’re getting back in the van. 你们就得回到车里了
[15:35] Dr. Watson, you came back clear. 华生医生 你的背景很清白
[15:37] Mr. Holmes, on the other hand, 福尔摩斯先生 就不一样了
[15:39] turns out to be a known foreign agent. 他似乎是个已知的外国特工
[15:41] As I said last night, 正如我昨晚说过的
[15:43] I’ve consulted for a variety of America’s allies. 我为很多美国同盟做过顾问
[15:45] I’m certainly no enemy of the United States. 我肯定不是美国的敌人
[15:48] I was told there were questions 我听说有些关于
[15:49] regarding the Ando Azuma homicide, 安藤东被杀的问题
[15:51] so why don’t we get to it? 所以不如直切主题吧
[15:53] That’s a capital idea. 这是个好主意
[15:55] Are either of you or your subordinates 你们或你们的下属
[15:56] responsible for Mr. Azuma’s murder? 有人要对东先生的死负责吗
[15:58] Excuse me? Why would we have killed Mr. Azuma? 什么 我们为什么要杀东先生
[16:02] Perhaps to protect America’s nuclear arsenal? 也许是为了保护美国核武器
[16:04] Major Beckam, you are Air Force Security. 贝卡姆少校 你是空军安保人员
[16:06] Colonel Deakins has an ICBM badge on her uniform, 迪金斯中校的制服上有洲际导弹勋章
[16:10] so it’s obvious what her specialization is. 所以她的专业显而易见了
[16:12] The facility that my partner and I attempted to infiltrate is part of 我和我伙伴试图进入的设施是
[16:15] the nuclear missile control system, is it not? 核弹发射控制系统的一部分 对吗
[16:19] Given its lack of radar and satellite relays, 考虑到那里缺少雷达和卫星中转站
[16:21] it can’t be a launch site or an early warning station, 那里不可能是发射地点或是预警站
[16:23] so it must be a command and control hub? 所以肯定有指挥控制中心吧
[16:25] We know that Ando broke into the base. 我们知道安藤闯入了基地
[16:27] If he uncovered something that endangered 如果他发现了什么威胁到了
[16:29] national security… 国家安全…
[16:31] You still in touch with that reporter at The Times? 你和时代杂志那个记者还有联系吗
[16:33] We didn’t kill Ando Azuma. 我们没有杀安藤东
[16:35] In fact, he was working for us when he died. 实际上 他死时在为我们工作
[16:37] That “Break-in” you mentioned– we paid him to do that. 你提到的”闯入” 是我们付钱让他做的
[16:40] The U.S. Air Force wanted a yakuza 美国空军想让一名极道组成员
[16:43] to breach one of their bases? 闯入他们的一个基地
[16:45] A former yakuza who’d become one of the top 一名前极道组成员 他已经成了国内
[16:47] security consultants in the country. 首屈一指的安全顾问
[16:50] What he did was part of an assessment. 他的行为是一项评估的一部分
[16:53] He was thoroughly vetted. 他已经被彻底审查过了
[16:54] And we can’t get into the details, 我们不方便透露细节
[16:55] but suffice it to say we’re in the process 但你们只需知道我们目前在
[16:58] of testing a sensitive… upgrade 对我们的某项技术
[17:02] to some of our technology. 做一个精密的升级测试
[17:03] Likely an upgrade to the current 很可能是对现在的
[17:05] nuclear missile command and control network. 核导弹指令和控制网络的升级
[17:07] It’s been reported in the news that an upgrade 新闻有报道称网络升级
[17:09] to the network is in the works, 正在筹备阶段
[17:11] and that’s a wise move, given that the computers 这是明智之举 因为现在运行系统的电脑
[17:13] currently running the system are dinosaurs 都是七十年代的老古董了
[17:14] from the 1970s that still use eight-inch floppy disks. 还在用8英寸的软盘
[17:17] What we need to know now is– how compromised are we? 我们现在需要了解的是 我们遭到了多大的破坏
[17:22] It’s our understanding that Ando was tortured. 据我们了解 安藤遭受了拷打
[17:25] Did he give anything up? 他供出了什么吗
[17:26] We’re not sure. 我们不清楚
[17:28] But did you know about his pinky? 你们知道他的小拇指吗
[17:31] What about his pinky? 他的小拇指怎么了
[17:33] We had no idea he was wearing this. 我们不知道他佩戴了这个
[17:36] He had access to everything– 他有权限接触所有东西
[17:37] every computer, every file… 所有电脑 所有文件
[17:39] If we were– hypothetically– testing an upgrade 如果 假设 我们准备对我们的导弹控制网络
[17:42] to our missile control network, 做升级测试
[17:44] our entire new operating system 整个新操作系统
[17:46] could be on that flash drive, 都可能在那个闪存盘上
[17:48] and now it’s missing. 现在闪存盘不见了
[17:50] I got one question. 我有个疑问
[17:51] No hypotheticals. 不要做假设性回答
[17:53] How bad is this? 情况有多糟
[17:54] The nukes you control– are they safe? 你们控制的核武器 安全吗
[17:56] A hundred percent. 百分百安全
[17:58] The system we were testing isn’t linked to any other bases yet. 我们测试的系统目前还未连接到任何基地
[18:01] But we’ll have to put a hold on our project, 但我们只能将我们的项目暂时搁置
[18:03] at least until we know exactly what’s on that drive 至少等到我们弄清楚那个盘上究竟有什么
[18:05] and where it landed. 以及它目前的下落
[18:06] What if the data is in enemy hands? 万一数据落入了敌方手中呢
[18:09] Then the whole system would need to be redesigned from scratch. 那整个系统就需要从头开始重新设计
[18:14] We’d lose years, not to mention billions of dollars. 我们会浪费数年时间 更不用提数十亿美元了
[18:24] Any news? 有什么消息吗
[18:25] Yes, by which I mean “No.” 有 我是说没有
[18:27] According to our favorite Man in Black, 据我们最爱的黑衣人
[18:29] Agent McNally of the NSA, there’s been no chatter 国安局探员麦克纳利所说 还没有
[18:31] about Ando Azuma’s pinky or its contents 安藤东的小拇指或其中关于
[18:33] on the world’s inter-, intra- or dark nets. 世界互联 内部 或者暗网内容的消息
[18:37] Could be whoever has it is sitting on it for some reason. 可能是拿到它的人因为某种原因仍在观望
[18:39] Or our killer and his prospective buyers 或是我们的凶手和他的潜在客户
[18:41] are being extremely discreet. 极其谨慎
[18:43] There is one other possibility I think we should look at. 我觉得我们还应该去查下另一个可能性
[18:46] So, while you were out, the fire marshal 你出门的时候 消防局长
[18:47] issued her preliminary report on the fire at Ando’s. 发布了她对安藤家起火案件的初步报告
[18:51] Now, she does not think that the killer set the fire to cover his tracks, 她不认为凶手是为了掩盖痕迹而纵火
[18:54] but rather it was an accident. 这场火灾更有可能是场意外
[18:56] “The fire was the result of an unattended pan on the stove.” “起火原因是无人看守炉上在烧的锅”
[18:59] She theorizes that Ando Azuma was cooking 她推测安藤东让杀手进屋时
[19:01] when he let the killer into his house. 正在做饭
[19:02] With no one to turn down the heat, 没有人关火
[19:04] the oil in the pan caught fire. 锅中的油引发了大火
[19:06] Now, if she’s right, it would mean 如果她的结论无误 也就是说
[19:08] that the killer left Ando there to be found, 凶手将安藤的尸体留在那等别人发现
[19:10] which would have made it easier for someone to realize 那会让人更容易发现
[19:13] that his prosthetic was missing, 他的假肢不见了
[19:14] which would’ve then made it easier 也就让人更容易弄清
[19:15] to figure out what it really was. 那假肢的真正面目
[19:17] His Air Force employers would’ve shut down 他的空军雇主将迅速关闭
[19:18] their upgrade that much sooner, 升级程序
[19:19] meaning whoever possessed the pinky 意味着不管是谁得到了那个小指
[19:21] would no longer be able to hack America’s 都不再能黑入美国的
[19:22] nuclear missile system with impunity. 核导弹系统而不被发现
[19:25] Which got me thinking– 这不禁让我想到
[19:26] what if hacking the system wasn’t the point? 要是他们的真实意图不是黑入系统呢
[19:27] What if all the killer wanted was to shut it down? 要是杀手想要的就是关闭系统呢
[19:30] So, according to some experts, 根据一些专家的研究
[19:32] the ’70s-era system that the military currently uses– 军方目前使用的70年代的系统
[19:35] it’s called “Legacy tech”– 被称为”遗留技术”
[19:36] is safer than any modern replacement 比任何现代迭代系统都要安全
[19:38] because it’s basically immune to hacking, 因为它对黑客入侵基本免疫
[19:40] so there are plenty of people 所以有很多人
[19:42] who oppose the upgrade on principle. 根据这一理念反对升级
[19:44] The “If it ain’t broke, don’t fix it” crowd. “没坏勿修”群体
[19:46] One of the upgrade opponents stood out. 反对升级者中有一人尤为突出
[19:48] A blogger who calls himself Tree-Of-Liberty. 一个自称为”自由之树”的博客主
[19:56] He calls the upgrade “Murderously incompetent.” 他把这次升级称为”极其无能”
[19:58] The more you read, 你越往下看
[19:59] the more he sounds like someone who might kill 就越觉得他听起来像一个可能会
[20:01] to protect our nuclear security. 为了保护我们的核安全而杀人的人
[20:02] If he killed Ando Azuma, 如果是他杀了安藤东
[20:04] he would first have to have known that Azuma existed, 他就得先知道东的存在
[20:06] and that would suggest he was involved in the upgrade somehow. 也就是说他也参与了升级行动
[20:08] I thought the same thing, so I looked for insiders 我也是这么想的 所以我查了下
[20:11] who argued against the upgrade, and I found this. 反对此次升级的内部人士 我发现了这个
[20:14] It’s an op-ed from the Air Force Ledger 是《空军公志》上的一篇社评
[20:15] by a General Alvero. 撰写人是阿瓦罗将军
[20:17] So that highlighted phrase– 看我用高亮标注的内容
[20:18] “An existential threat to America’s future”– “一种对美国未来构成威胁的事物”
[20:20] also appears in two of Tree-Of-Liberty’s posts. 这句话也出现在了自由之树的两篇博文中
[20:24] I found other repetitions, too. 我还发现了其他重合的内容
[20:26] You think Alvero and Tree-Of-Liberty 你认为阿瓦罗和自由之树
[20:28] are one and the same? 是一个人
[20:29] I think, when his op-ed didn’t change anyone’s mind, 我觉得 当他发现自己的社评没有反响
[20:31] he created Tree-Of-Liberty to get more aggressive. 就创造了自由之树来发表更激进的言论
[20:34] And when that didn’t work, 当这招也没奏效
[20:35] he killed Azuma to derail the upgrade. 他就杀了安藤东 让事态升级
[20:38] Like you said, it only works as a theory if he knew about Ando. 像你说的 这得在他知道安藤东的前提下
[20:42] I asked the captain to reach out to the Air Force, 我请警监去联系空军了
[20:44] see if Alvero had any connection 看看阿瓦罗和空军基地
[20:46] to the base or the upgrade. 以及升级事件有无联系
[20:47] With any luck, we’ll hear back soon. 运气好的话 很快就能有答复
[20:50] You know, you still didn’t tell me 你还是没跟我说
[20:51] what he wanted yesterday, the captain. 警监昨天想干什么
[20:54] It was private. 那是我们的私人谈话
[20:54] Well, you can see how that doesn’t alleviate my concerns 你该明白这并不能消除我的担忧
[20:57] that he was checking up on me. 我还是担心他在问我的情况
[20:59] Look, I’ll just go and ask him myself. 我可以自己去问他
[21:03] He wanted to talk about Hannah. 他是想谈汉娜的事
[21:06] His daughter? 他女儿
[21:08] A couple of nights ago, 几天前
[21:09] she told him that she is an alcoholic. 她跟他说自己有酒瘾
[21:12] She’s going to meetings, 她在参加互助会
[21:13] and she even has her 30-day chip, but… 还拿到了30天戒酒纪念章 但是
[21:14] the captain felt blindsided, and he blames himself, 警监觉得自己被蒙在鼓里 他十分自责
[21:18] so he wanted to talk about what he should do next. 他想谈谈以后该怎么做
[21:28] He heard back from 他收到回复了
[21:28] the lieutenant colonel we talked to– Deakins. 就是我们之前面谈过的那个迪金斯中校
[21:31] So, not only is General Alvero stationed at her base; 阿瓦罗将军不仅在她的基地驻扎
[21:34] he’s her boss. 他还是她的上司
[21:36] Our Computer Crime Squad thinks it’s gonna be 我们的计算机犯罪小组认为
[21:38] pretty easy to trace Tree-Of-Liberty’s blog 顺着自由之树的博客
[21:41] to your home computer, General. 将会容易查到你家的电脑 将军
[21:44] So, unless you want us to think that 除非你想说
[21:45] it’s your wife or teenage daughter who holds the view that 是你妻子或是未成年的女儿认为
[21:50] “The Joint Chiefs can drown in their own cuck blood…” “参谋长联席会议成员应该被自己的血淹死”
[21:52] I have photos in my phone. 我手机里有照片
[21:56] They’ll prove I didn’t kill Azuma. 能证明我没杀安藤东
[21:59] Now… if I show them to you, you have to promise 如果我出示照片 你们得保证
[22:03] you won’t share them with my colleagues. 不会把照片给我的同事看
[22:04] I can’t make any promises, General, 我不能做任何保证 将军
[22:06] but if they prove you’re innocent, 但如果照片证明你是清白的
[22:09] I’m pretty sure we’re done with you. 我很肯定我们不会再找你
[22:15] These photos… 这些照片
[22:20] They’re of a sensitive nature. 性质比较特殊
[22:23] I’d ask Ms. Watson to… 我想请华生女士
[22:25] step outside. 回避一下
[22:27] “Ms.” Watson is a doctor. 华生女士是一名医生
[22:29] There’s little she hasn’t seen. 没什么东西是她没见过的
[22:37] I was wrong, Watson. You likely haven’t seen this. 我错了 华生 这你可能真没见过
[22:46] That’s what you were doing the night Azuma was killed? 安藤东遇害当晚你在干这个
[22:49] It relieves stress. 这能释放压力
[22:50] And the woman in these photos– 照片里的女人
[22:52] she can confirm when these were taken? 她能确认这些照片拍摄的时间吗
[22:55] I don’t know her real name. 我不知道她的真名
[22:57] She calls herself Nurse Jessy. 她自称是杰茜护士
[23:00] Um, but if you… 但如果你
[23:02] hand me the phone, I can dig up her e-mail. 把手机递给我 我能找到她的邮箱
[23:07] Listen, you should take a hard look 你们应该好好查查
[23:09] at a man named Eddy Dunbridge. 一个叫埃迪・邓布里奇的人
[23:11] He’s got a company out on the island– 他在岛上开了家公司
[23:12] ReIssue Computing. 再版计算
[23:14] ReIssue supplies us with the legacy tech 他们为我们提供
[23:16] we use to run our missile network. 运行导弹系统的遗留技术
[23:18] Eddy buys and refurbishes old computer equipment, 埃迪负责采买以及翻新电脑设备
[23:21] deletes the data, resells it to us. 删除数据 转卖给我们
[23:24] Why would a used computer salesman 为什么一个二手电脑经销商
[23:25] want to kill an ex-yakuza? 想要杀一个前极道组织成员
[23:27] Once the upgrade goes through, 一旦升级完毕
[23:29] the Air Force is going to destroy all its legacy tech. 空军就要销毁遗留技术
[23:32] Eddy’s sitting on a lot of inventory. 埃迪手里有很多存货
[23:35] Yeah, old computers, storage media. 旧电脑 存储器
[23:37] He’ll go out of business. 他就没生意做了
[23:39] The longer the upgrade’s delayed, 升级拖得越久
[23:41] the more of his stock he can sell to the military? 他就能卖更多存货给军方
[23:44] And how would he have known about Ando? 他是怎么知道安藤的呢
[23:47] Part of how Eddy keeps his Air Force contract is… 埃迪能保住军方合约的原因之一是
[23:52] customer relations. 客户关系
[23:54] He wines and dines the big decision makers. 能拍板定论的人 他都好吃好喝地拉拢
[23:57] He takes us to dinners, Yankee games. 请我们吃饭 看球
[23:59] At our last dinner, I may have complained 我们最后一次吃饭 我好像抱怨过
[24:01] that our new system was being tested by a former yakuza. 新系统被一个前极道组织成员测试的事
[24:07] I didn’t name Ando, 我没提安藤的名字
[24:10] but Eddy is resourceful. 但是埃迪人脉极广
[24:13] What if he put it together? 要是他自己查出来了呢
[24:24] Hey, Hannah. 汉娜
[24:27] Tell me you remembered the ginger ale. 告诉我你记得买姜汁了
[24:29] I got you covered, but there’s a guy outside, 我买了 不过外头有个人
[24:32] says he’s looking for the owner 想找他刚撞到的
[24:33] of a parked car that he just hit. 那辆停着的车的车主
[24:35] Don’t freak out, but it’s yours. 别激动 但那是你的车
[24:44] Hey. You Hannah? 你是汉娜吗
[24:46] Afraid so. 恐怕是我
[24:48] Yeah, I was just telling your roommate 我刚告诉了你室友
[24:49] I backed into your car. Sorry. 我倒车时撞到了你的车 抱歉
[24:52] When I was a kid, we used to call that “Parking by feel.” 在我小时候 我们把这称作”凭直觉倒车”
[24:54] Yeah, uh, I’m an idiot. 是啊 我太傻了
[24:56] I just got this new car and tried to save money 我刚买了新车 为了省钱
[24:59] not getting parking sensors. 就没给它装倒车雷达
[25:01] There’s really not that much damage. 其实没怎么撞坏
[25:03] Well, then it won’t cost much to fix. 那修车应该不用花多少钱
[25:05] – Honestly, it’s… – Please, I insist. -说实话… -别客气 我应该的
[25:07] We’ll exchange information. 我们互留一下联系方式
[25:08] Send me the bill, and I’ll take care of it. 你把账单发给我 我来付
[25:12] Think I have a notepad in here somewhere. 我车里应该有记事本
[25:20] Pretty sure most people would’ve just driven away. 大多数人肯定会直接开走
[25:22] Well, I guess I’m not most people. 看来我不是大多数人
[25:31] There you are. 你在这啊
[25:33] Thought maybe I’d driven to the wrong place. 我还以为我开错地方了
[25:36] How did it go with Nurse Jessy? 杰茜护士查得怎么样了
[25:39] Interesting woman. 挺有意思的女人
[25:41] She confirmed General Alvero’s story, 她证实了阿瓦罗将军说的话
[25:43] then gave me a tour of her “Establishment.” 还邀请我参观她的”设施”
[25:46] And? 然后呢
[25:47] Let’s just say there’s a few things I’d like to unsee. 不得不说有些东西我宁愿自己没看到
[25:49] Wh-What-What are we doing out here? 我们为什么待在外面
[25:51] I thought we were gonna meet at the home 我还以为我们要和将军提到的那个人
[25:52] of that guy the general mentioned. 在他家会面
[25:54] Uh, Eddy Dunbridge? 埃迪・邓布里奇
[25:55] We were, but when we got to Eddy’s home, 本来是 但我们到他家里以后
[25:57] the door was ajar, and he was gone. 发现门开着 他人不见了
[25:58] Looked like he left in a hurry. We found his cell phone 他好像走得很急 我们在厨房的洗手台上
[26:01] on the kitchen counter with the battery removed, 找到了他的手机 电池已经被卸了
[26:03] along with his ATM and credit cards. 还找到了他的银行卡和信用卡
[26:05] Think he’s on the run? 你觉得他逃跑了吗
[26:07] Watson’s at the house now 华生和几个警探留在了屋里
[26:08] with a few detectives in case he comes back, 以防他回来
[26:09] but I noticed the empty box to a new pair of boat shoes 但我注意到他收行李留下的那片混乱中
[26:12] in the mess he made when he was packing. 有一个本来装了双新船鞋的空鞋盒
[26:14] That and some framed photographs of him on a fishing boat 再加上他家里有一些他在渔船上的照片
[26:16] made us think he might have sailed away, 我们认为他可能开船逃跑了
[26:18] but when I looked into his boat, 但我检查了他的船
[26:20] it wasn’t at sea; it was here. 没有出海 还在这里
[26:22] Now, the boat’s not going anywhere, 虽然那艘船没离开这里
[26:25] but that doesn’t mean he’s not on it. 但不意味着他不在船上
[26:28] So, Eddy’s boat was assigned… 埃迪的船登记在…
[26:33] spot 63. 63号码头
[26:35] Should be one of these. 应该就是这其中的一艘
[26:42] Police! 我们是警察
[26:43] Drop your weapon and show yourself! 放下武器 让我们看到你
[26:46] You gotta help me! I’m stuck! 你们得帮帮我 我被困住了
[26:48] What do you mean, “Stuck”? 什么叫”困住了”
[26:50] I wasn’t firing at you. 我不是在朝你们开枪
[26:52] I had to shoot the glass out so you could hear me. 我必须把窗户打碎 你们才能听见我的声音
[26:55] My name’s Eddy Dunbridge. 我叫埃迪・邓布里奇
[26:57] I’ve been here for days– 我待在这好几天了
[26:59] ever since they tried to kill me. 自从他们开始追杀我
[27:01] Who tried to kill you? 谁要杀你
[27:02] I don’t know. 我不知道
[27:03] They hit me on the head, then zip-tied me. 他们打了我的头 还把我的手绑了起来
[27:06] Just like Ando Azuma. 和安藤东一样
[27:08] I ran here to hide, 我跑到这藏了起来
[27:09] but I sort of broke the door handle 但我在挡住舱口的时候
[27:11] when I tried to barricade the hatch. 把门把手给弄坏了
[27:13] Listen, Eddy, I’m gonna call ESU to get you out, 听着 埃迪 我会找警察来把你弄出来
[27:16] but you gotta show me your hands. 但你得让我看到你的手
[27:23] Look at his wrists. 看他的手腕
[27:25] He was telling the truth about being zip-tied. 他被绑住双手的事是真的
[27:27] Not only is he not our killer… 他不仅不是我们要找的凶手…
[27:29] He was almost another victim. 他还差点成为另一名被害人
[27:38] Come in. 请进
[27:40] Eddy Dunbridge should be here soon. 埃迪・邓布里奇应该很快就到了
[27:43] E.R. Patched him up, rehydrated him. 急救人员给他包扎了伤口 打了点滴
[27:47] He suffered a concussion but should recover. 他有脑震荡 但应该能恢复
[27:49] Common theme these days. 脑震荡是最近常见的主题了
[27:53] Surveillance from the boatyard shows him arriving 甲板上的监控显示他五天前到的那里
[27:56] five days ago, and he never left. 而且一直没离开过
[27:58] How sure are we that what happened to him 我们有多确定他的遭遇
[27:59] is connected to what happened to Ando Azuma? 和安藤东的遭遇有关
[28:02] Both men were attacked in a similar fashion– 他俩都被相同的方式袭击了
[28:03] a blow to the back of the head, 后脑被击中
[28:05] followed by a binding of the wrists, 接着手腕被绑
[28:06] and it appears that the same brand 而且两个案发地的束带
[28:07] of zip tie was used on both occasions. 都是同一个牌子的
[28:12] Anything else? 还有其他的吗
[28:15] You were wondering if you missed something. 你在想自己是不是漏掉了什么
[28:18] With Hannah. 汉娜的事
[28:20] I know about her recent disclosure. 我知道她最近的情况了
[28:24] You might be concerned that her addiction 你可能担心她的酒瘾
[28:26] was triggered by some genetic issue 是因为遗传的因素
[28:28] or failure in parenting, and-and that’s quite normal. 或教育失败的问题触发的 这很正常
[28:31] Although, to be fair, I usually hear these stories 但说实话 我通常都是听有瘾的人
[28:33] from the side of the addicts, not their families. 跟我说这些事 而不是他们的家人
[28:35] What makes you think I want to talk about this with you? 你凭什么觉得我想和你谈这个
[28:39] Nothing. I know you don’t, but this is not about me or you. 没有 我知道你不想 但这和你我无关
[28:42] It’s about Hannah and her sobriety. 这是关于汉娜和她的清醒程度
[28:47] Worrying about the origin of her issues is counterproductive. 担心她问题的根源反而会适得其反
[28:52] In doing so, you risk making her substance abuse about you, 你有风险会让自己成为她的酗酒问题的重点
[28:56] when, in fact, your energy and hers are best spent 而事实上 你和她最好把你们的精力
[28:59] focusing on her recovery. 放在她的戒酒上
[29:01] You think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[29:02] I think that you’re in pain, and… 我觉得你很痛苦 而且
[29:05] despite our recent troubles, that bothers me. 尽管我们最近有些芥蒂 我还是很担心你
[29:10] Look, my father was an abject failure 听着 无论为人父母还是为人
[29:12] as both a parent and a human being, 我父亲都是十分失败
[29:15] but when it came to my own struggles, 但涉及到我的挣扎戒毒
[29:16] he did one thing right. 他做对了一件事
[29:17] He kept my recovery about me. 他让我的恢复过程只与我有关
[29:20] You’re ten times the man that he is, 你比他好太多了
[29:23] so if he can do right by me, 所以如果他能对我做对这件事
[29:25] I’m confident that you can do right by Hannah– 我有信心你对汉娜也能做正确的事
[29:27] but only once you move past blame. 但前提是你不再自责
[29:33] Let me know how things go with Dunbridge. 邓布里奇的事有什么进展通知我
[29:43] They hit me from behind. I’m an insomniac, 他们从后面袭击了我 我有失眠症
[29:46] so I got to work around 4:00 a.M., 所以我凌晨四点起床工作
[29:48] but when I got to my office, someone was waiting for me. 但当我到达办公室时 已经有人在了
[29:51] They bashed me in the head, 他们砸了我的头
[29:52] and I woke up zip-tied in a closet. 我醒来后发现被束带绑住了关在衣柜里
[29:55] Big mistake. 大错特错
[29:56] I watch all those survival shows on TV, 我在电视上看了很多生存类节目
[29:58] so I know how to break out of zip ties. 所以我知道如何从束带捆绑中逃脱
[30:01] I snapped ’em in half, then escaped out a window 趁他们回来干掉我之前
[30:03] before they could come back and finish me off. 我从中间截断了束带并从窗户逃走了
[30:05] At this point, Mr. Dunbridge, only one thing is certain. 邓布里奇先生 现在只有一件事很明确
[30:08] No one wanted you dead. 没人想让你死
[30:10] The person who attacked you killed a former Yakuza. 袭击你的人杀死了一名前极道组成员
[30:12] If your assailant had wanted you dead, 如果他希望你死
[30:15] they would have slit your throat 他们会割断你的喉咙
[30:16] as they did with their other victim. 就像他们对另一名受害者做的一样
[30:18] Yeah, it sounds more like you interrupted a burglary 听上去更像是你打断了一场抢劫
[30:21] and the perp thumped you to get you out of the way. 入侵者把你打晕了免得你碍事
[30:23] Well, if that’s correct, the question becomes– 如果这个推断正确 那问题就变成了
[30:25] what did the intruder want? 入侵者在找什么
[30:27] And did they kill Ando Azuma 以及他们两晚前杀死安藤东
[30:29] two nights later because they didn’t find it… 是因为他们没找到想要的东西
[30:32] or because they did? 还是因为他们找到了
[30:40] Now, the last time you were in this position, 上一次你这样躺着的时候
[30:41] do you remember seeing anything? 还记得看到了什么吗
[30:43] No. 不记得
[30:44] I mean, I was seeing stars. 当时我眼冒金星
[30:46] My head hurt. 我的头受伤了
[30:48] Wait. I remember hearing something 等等 我记得在我被关进衣柜前
[30:50] before I got put in the closet. 听到了一些声音
[30:53] The copier was running. 复印机在运作
[31:00] This is set to make eight-and-a-half-by-14 copies. 复印尺寸设定为8.5×14的尺寸
[31:04] Last ones I made were regular sized, 我复印的最后一张是正常尺寸
[31:06] and no one was in here while I was gone. 而且我是最后一个离开的
[31:08] I don’t have any permanent staff. 我并没有固定职员
[31:10] Must have copied something from your records. 他们肯定复印了一些你的记录
[31:15] These are eight and a half by 14. 这些是8.5×14尺寸的文件
[31:19] “Acquisitions and Sales.” 《收购和销售》记录
[31:24] The dust has been disturbed on this one. 这里的灰尘被清扫了
[31:33] Those are records for a batch of eight-inch floppy disks 这是一批我从拍卖会上购入的
[31:35] I bought at auction. 八英寸软盘的记录
[31:37] July 2015, thousand-count. 2015年7月 有上千个
[31:40] Resold them to missile bases all over the country. 然后倒卖给全国各地的导弹基地
[31:43] It’s our understanding you delete your disks 我们知道你在卖给你的客户之前
[31:45] before you send them to your customers. 删掉了里面的记录
[31:47] Could there be valuable data on them nonetheless? 这里面有没有可能包含有价值的数据
[31:50] Oh, with legacy tech, anything you delete 在遗留技术中
[31:52] can theoretically be undeleted, 理论上任何被删除的数据都可以恢复
[31:54] but as for what’s on them, I don’t check. 至于里面有什么 我没有检查
[31:55] Considering someone went to all this trouble, 有人费尽力气去做这一切
[31:58] good chance they think there’s something valuable 他们一定认为这里的其中一个软盘
[31:59] on one of those disks. 包含有价值的信息
[32:01] If that’s true, finding our killer 如果这是真的 想抓到凶手
[32:04] would mean doing what they’re likely doing– 只能去做他们可能会做的事情
[32:06] tracking down every last one of these disks 找到每一张软盘的下落
[32:09] and identifying the one or ones worth killing over, 并且找出让受害者遇害的那张或那几张
[32:12] and that’s no mean feat, considering they’ve been 考虑到这批软盘分散在全国各地
[32:14] shipped all over the country. 这可不是件简单的差事
[32:16] They haven’t. 并没有分散在各地
[32:17] I mean, not all of them, anyway. 我的意思是 至少一部分没有
[32:19] My sales ledgers record sales, 我的销货帐只有销售记录
[32:21] not deliveries. 并没有送货记录
[32:22] Disks aren’t actually shipped until they’re needed. 软盘直到客户需要时才被运走
[32:25] Yeah, I’ve still got a few boxes on hand. 我手里还有好几箱
[32:28] Want to see ’em? 想看看吗
[32:33] And boom. 看好了
[32:36] Easy-peasy. 小菜一碟
[32:37] A lot of these disks weren’t even properly deleted. 许多软盘的数据都没有被完全删除
[32:40] I’m printing out hard copies of the first batch of data. 我正在打印第一批的数据记录
[32:44] Most of these disks are from some stationery company. 这些软盘大部分来自文具公司
[32:46] We got orders, cost projections, inventory sheets, 这里有订单 成本预测表 库存表
[32:49] paper milling instructions. 碎纸说明书
[32:51] What’s the name of the company? 这个公司叫什么名字
[32:54] Crake & Rail. 克勒克&莱尔
[32:56] They’re still around. 他们现在还存在
[32:59] Oh, I see you bought a new fridge while I was out. 你们趁我不在时买了个新冰箱
[33:01] It’s legacy tech– 这是遗留技术
[33:02] on loan from Mr. Eddy Dunbridge. 从埃迪・邓布里奇那里借来的
[33:05] How was your meeting with the fire marshal? 你和消防局长谈得怎么样
[33:06] She says that her final report on the fire at Ando’s 她说安藤家火灾的最终报告
[33:09] won’t come out for a few hours, 暂时还出不来
[33:10] but she is officially ruling it an accident. 但她要正式认定为意外事故
[33:12] Based on the burn patterns 根据炉子周围的烧焦情况
[33:14] around the stove and the charred materials in the pan, 以及平底锅里焦黑的食物来判断
[33:16] Ando had just started frying up some hot peppers and garlic 凶手闯入的时候 安藤正好在
[33:19] when the killer interrupted. 煎炒辣椒和大蒜
[33:21] Hot peppers and garlic? 辣椒和大蒜
[33:22] Yeah. Why? 是的 怎么了
[33:24] Well, the smell would have filled the apartment. 那个味道会充斥整个公寓
[33:26] – So? – So you can go home. -所以呢 -所以你可以回家了
[33:28] But I still have all those disks to go through. 但这些磁盘我还没看完呢
[33:30] That won’t be necessary. 已经没这个必要了
[33:32] Not only do I now have a very good idea 我现在不仅知道了
[33:34] why Ando Azuma was murdered, but I think the fire marshal 安藤东为什么被害 而且我认为消防局长
[33:38] has just given us a way to root out the killer. 刚给我们指明了揪出凶手的道路
[33:43] This is the reason Ando Azuma was murdered. 这就是安藤东遇害的原因
[33:45] Or at least half of it. 至少是一半的原因
[33:47] This disk came from eddy Dunbridge’s warehouse, 这个磁盘来自埃迪・邓布里奇的仓库
[33:50] but it originated at a company called Crake & Rail, 但磁盘原本来自一个叫克勒克&莱尔的公司
[33:53] a stationery company who make, amongst other products, 这个文具公司除了生产文具
[33:56] the paper upon which all American currency is printed. 还生产美国货币使用的纸张
[34:00] Naturally, the recipe is a closely guarded secret, 当然 纸张的配方是个严密保守的机密
[34:03] and even though the Treasury Department 虽然财务部
[34:04] has added raised ink, holograms 在纸币上加了立体颜料 全息图
[34:06] and other security features to our money, 以及其他防伪标志
[34:08] the recipe has not changed in decades. 但纸张的配方多年以来都没变
[34:11] Technically, it’s not even paper. 准确来说 那不算纸
[34:12] It’s a textile. 而是织物
[34:13] It’s a blend of cotton, linen and other fibers. 混合了棉 亚麻以及其他纤维
[34:16] It’s what gives American money its look, weight, feel. 这些原料构成了美元的形状 重量和手感
[34:18] These old disks don’t store much data, 这些老磁盘存不了多少数据
[34:21] so Crake & Rail had to split the recipe onto two disks: 所以克勒克&莱尔不得不把配方存在两个盘里
[34:24] that one, Disk B, and its companion, called– 那个B盘 及其搭档 叫做
[34:27] big surprise– Disk A. 不出所料 A盘
[34:29] If a counterfeiter got his hands on both of them, 如果伪造货币的人获得了这两张磁盘
[34:31] he could literally print money. 他就能真的打印出钱
[34:33] I spoke with Crake & Rail’s CEO this morning. 我今早询问了克勒克&莱尔的总裁
[34:36] He confirmed the authenticity of the recipe. 他证实了这个配方的真实性
[34:39] He also said that the disks 他还说磁盘
[34:41] were probably accidentally recycled 可能在九十年代
[34:43] when the company upgraded their computers in the ’90s. 公司升级电脑时意外被回收利用了
[34:46] Eventually, the disks made their way 最终 磁盘到了埃迪・邓布里奇手里
[34:48] to Eddy Dunbridge, who had no idea what they contained, 而他根本不知道里面存的是什么
[34:51] so he deleted them, and then he added them 所以他删掉了上面的数据 将磁盘
[34:54] to his inventory of legacy tech. 加进了遗留技术的存货中
[34:56] Sometime later, Disk A 之后不久 A盘
[34:58] was included in a batch 夹在一批物品中
[34:59] that was delivered to your secret facility, 运送到了你们的秘密设施
[35:02] which is how it made its way onto one of your desks. 磁盘也就是这样到了你们其中一人的桌上
[35:05] Are you approaching anything resembling a point? 你接下来要讲到重点了吗
[35:08] My point is that one of you realized 我的重点是你们其中一人发现
[35:10] you’d stumbled upon one half of a lottery ticket 自己捡到了半张彩票
[35:13] with an infinite number of zeros, 奖金的数目后面有无数个零
[35:14] and all you needed to cash it was the other half– 只要找到另一半就能兑现了 也就是
[35:17] Disk B. B盘
[35:19] A few days ago, one of you 几天前 你们其中一人
[35:21] broke into Eddy Dunbridge’s warehouse and copied a list 闯进了埃迪・邓布里奇的仓库 复制了一张
[35:24] of all the bases that had bought Crake & Rail’s disks, 所有购买了克勒克&莱尔磁盘的基地名单
[35:28] hoping to track it down. 想要把磁盘找出来
[35:29] But the guilty party had a problem. 但罪犯还有个问题
[35:32] Even with the list, you would need time to find Disk B. 就算拿到了名单 也需要时间来找出B盘
[35:37] Time that, with the impending upgrade 而说到时间 鉴于
[35:40] to the Air Force’s missile control system, 空军导弹控制系统即将升级
[35:41] you just didn’t have. 就没时间来找磁盘
[35:43] Legacy tech at bases all across the country, 遗留技术在全国都有基地
[35:46] including Disk B, was about to be binned. 包括B盘 都将被丢弃
[35:48] That’s when one of you had an idea: 这时你们其中一人就有了个主意
[35:50] kill the guy who was testing 杀掉那个正在测试
[35:52] the new system’s security– Ando Azuma. 新系统安全性的人 安藤东
[35:55] The fallout would compel the Air Force to slam on the brakes, 这将迫使空军在系统升级上紧急刹车
[35:58] make sure they weren’t compromised. 确保系统不被入侵
[36:00] Suddenly, there’d be more time 这样 突然就有更多时间
[36:02] to find the missing disk. 来寻找失踪的磁盘了
[36:03] This is outrageous. 这太荒唐了
[36:07] Oh, sorry. 抱歉
[36:09] Sorry. I’m-I’m suffering from a condition called PCS. 抱歉 我最近患了脑震荡后综合征
[36:13] I, um… 我
[36:15] I just… I have to eat regularly to stave off the, uh, 我必须按时服用药物来延缓
[36:17] symptoms, so if you don’t mind… 症状 所以希望大家不要介意
[36:19] What the hell is that? 那是什么玩意儿
[36:21] Again, apologies. 再次道歉
[36:24] The mingled stench of rotting flesh, ammonia and gym socks 腐肉 氨气以及臭袜子混合在一起的味道
[36:27] is the hallmark odor of the durian. 是榴莲的标志性气味
[36:28] It’s a fruit from Southeast Asia. 这是一种产自东南亚的水果
[36:30] My doctor says its blend of minerals and vitamins 我的医生说榴莲富含矿物质和维他命
[36:32] is highly therapeutic. 治疗效果显著
[36:34] It also just helped us identify the killer. 顺便还帮我们指出了凶手
[36:37] Hmm. Colonel Deakins… 迪金斯中校
[36:39] …would you join us in an interview room? 可否请你跟我们去审讯室
[36:46] You want to have a seat, Colonel? 要坐下吗 中校
[36:47] No, I don’t. I’m not staying. 不坐了 我不久留
[36:50] I-I just want to know, why do you think I killed Ando? 我只想知道 你们为什么觉得我杀了安藤
[36:52] Your nose gave you away. 你的鼻子出卖了你
[36:54] Everyone else had an involuntary reaction 刚才其他人都对榴莲的气味
[36:56] to the durian’s stench. 产生了无意识的反应
[36:58] But not you. You had no reaction whatsoever. 但你没有 你一点反应都没有
[37:00] Fine. You got me. 好吧 被你发现了
[37:02] I-I have no sense of smell. 我没有嗅觉
[37:04] Head injury at the academy. 上学的时候头部受过伤
[37:07] What does that have to do with anything? 这跟一切有什么关系
[37:08] It has to do with the fire at Ando’s– 跟安藤家的火有关
[37:11] the one that almost ruined your plan. 那场差点毁了你计划的大火
[37:13] – What plan? – You knew the Air Force -什么计划 -你知道空军
[37:15] would investigate his death. 会调查他的死亡
[37:16] You wanted them to realize 你想让他们发现
[37:18] that his prosthetic finger was missing. 他的假肢不见了
[37:20] When it came out that there was a hidden thumb drive in it, 等他们发现里面有个闪存盘
[37:23] they would panic. 他们就会恐慌
[37:24] You’re forgetting something. 你忘了一些事
[37:25] No one knew he had a fake finger. 没人知道他有根假手指
[37:28] We don’t think that’s true. 我们认为并非如此
[37:29] You’re the one who hired him, correct? 当初你是雇了他 对吧
[37:31] We’re guessing he disclosed it to you, 我们猜测他向你透漏了
[37:33] but you kept it to yourself. 但你没跟别人提起
[37:34] You were gonna tell everyone about it after he was dead. 你准备等他死了再公之于众
[37:37] Just one problem– you let a pan full of oil, 但只有一个问题 你让一个装满了油
[37:40] garlic and peppers burn down his apartment. 大蒜和辣椒的锅子烧毁了他的家
[37:43] Anyone else would have 换做别人
[37:44] noticed the smell and shut off the stove, 肯定会闻到气味并关上炉子
[37:46] but not you. 但你没有
[37:48] The sooner you cop to it, 你越早配合
[37:49] the better it’s gonna go for you. 对你就越有好处
[37:54] Colonel. 中校
[37:57] We’ll be watching you. 我们会盯着你
[37:59] Watch all you want. 尽管盯着吧
[38:01] You’re fishing. 你们在钓鱼
[38:03] And I’m not biting. 但我不会上钩
[38:20] Mr. Shinura. 歾良先生
[38:22] Call me Go. 叫我刚
[38:24] You weren’t followed, were you? 你没被人跟踪吧
[38:26] No. Positive. 没有
[38:30] Your new passport. 你的新护照
[38:33] I hope you like the name Laura Harrison. 希望你喜欢劳拉·哈里森这个名字
[38:35] If you don’t… 如果你不喜欢…
[38:39] …this should help you get used to it. 这个应该能帮你尽快适应
[38:43] Yeah. 没错
[38:44] Lieutenant Colonel Deakins was done anyway. 反正空军中校迪金斯已经玩完了
[38:47] Air Force made that clear when they passed me over 空军找人接替我做空军中校时
[38:49] for full-bird colonel. 已经表示得很清楚了
[38:51] Might as well retire in style. 还不如潇洒地退休了
[38:53] After you give me what I asked for. 你得先把我要的东西给我
[38:56] Of course. 当然
[39:08] I must confess, when our informant in the NYPD 我必须承认 当我们在纽约警局的线人
[39:11] told me you are the one accused of murdering Ando, 告诉我被指控谋杀了安藤的人是你
[39:15] I was skeptical. 我原本很怀疑
[39:17] Ando was yakuza. 安藤是极道组织的人
[39:18] He could defend himself. 他可以自我防卫
[39:20] Just a reminder– the drive is encrypted. 提醒你一句 闪存盘被加密了
[39:22] Your boss said that would be okay. 你老板说没关系
[39:26] My oyabun says this was a worthwhile investment. 我的组织说值得投资
[39:30] There could be anything on this drive– 这闪存盘上有什么都是可能的
[39:33] information that could hurt our organization, 比如可能伤及我们组织的信息
[39:37] data we could sell, or perhaps it’s nothing. 或是可以贩卖的数据 也可能什么都没有
[39:40] In which case we are paying for peace of mind. 这样的话我们就是花钱买心安了
[39:43] Regardless, this concludes our business. 不管怎样 这都缔结了我们的生意
[39:47] Please, enjoy your retirement. 请享受你的退休生活吧
[39:50] I plan to. 我正打算如此
[39:53] Uh, please, you must tell me… 稍等 请务必告诉我
[39:57] How did you manage to best Ando? 你是怎么打败安藤的
[40:01] How did you kill him? 你怎么杀他的
[40:04] Why the hell do you care so much how I… 你关心我怎么杀他的干什…
[40:07] NYPD. 纽约警局
[40:09] Keep your hands where I can see ’em, Colonel Deakins. 把手放在我能看到的地方 迪金斯中校
[40:13] We owe you an apology. 我们欠你一个道歉
[40:15] We told you we’d be watching 我们说过会盯着你
[40:16] but neglected to say we’d be listening also. 但没说我们同时也会监听
[40:20] You got enough? 拿到足够的证据了吗
[40:22] Mm… full confession 想让她全盘交待
[40:23] might have been too much to hope for, 可能指望过高了
[40:24] but we have the pinky, so… 但我们拿到了小指 所以…
[40:26] I’d say you’re done. 要我说 你的工作完成了
[40:28] As are you, Colonel. 你也一样 中校
[40:33] You did good, Mr. Shinura. 你做得很好 歾良先生
[40:35] Department appreciates you 局里感激你
[40:36] holding up your end of the deal. 恪守了自己的承诺
[40:39] We are through? 我们两清了吗
[40:40] So long as you’re on a plane 只要你在接下来24小时内
[40:41] to Japan in the next 24 hours, we don’t see any reason to dig 坐上去日本的飞机 我们就没有理由
[40:44] into the offshore account you were using to pay Ando Azuma. 再深挖你用来向安藤东付款的离岸账户了
[40:47] That’s great. 很好
[40:49] But I didn’t do this for me. 但我这么做不是为了我自己
[40:51] I did this for Ando. 我是为了安藤
[40:54] No one kills a yakuza but a yakuza. 只有极道组织的人才能杀组织里的人
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme