Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I’m your therapist, Joan. 我是你的心理医生 乔恩
[00:04] My confidentiality protects your confidentiality. 我的保密性会保证你的隐私不外泄
[00:07] I have something called post-concussion syndrome. 我得了脑震荡后综合征
[00:10] The doctor is loathe to make any promises. 医生无法作出任何承诺
[00:13] Things could get worse before they get better. 在情况好转之前可能会变得更糟
[00:14] Hey, uh, my name’s Michael. 你好 我叫迈克
[00:16] A man approached me at a meeting yesterday. 昨天在互助会上一个男人找上了我
[00:18] Apparently, I-I helped him once when I described 显然 我曾描述过我的工作是
[00:20] how integral my work was to maintaining my sobriety. 如何让我保持清醒的 那对他有所帮助
[00:23] There’s this girl I know from the program. 我在项目中认识了一个女孩
[00:25] Last Tuesday, she didn’t show up to the 7:00 p.m. at St. Olaf’s. 上周二 圣奥拉夫晚上七点的会她没出现
[00:29] I reach out to her sponsor, and it turns out 我联系了她的担保人 发现
[00:32] she hadn’t even shown up to work. 她也没去上班
[00:33] I don’t know. I’m just worried about her. 我说不好 我只是很担心她
[00:51] Lock! 夏洛克
[01:09] 8:00 already? 已经八点了吗
[01:10] Actually, it’s 8:30. 其实已经八点半了
[01:12] You looked so peaceful in there, 你在里面看着很平静
[01:13] I thought I’d give you another 30 minutes. 我想着再给你30分钟
[01:15] So, what’s the verdict? 结论是什么
[01:17] Did it help? 有帮助吗
[01:18] I feel refreshed, reinvigorated. 我觉得恢复了 振奋了
[01:21] And I’m a little bit pruney. 我皮肤有些泡皱了
[01:23] But the headache I felt coming on has evaporated. 但我之前的头疼消失了
[01:26] Oh. Well, imagine how you would feel 想象下你如果你买的是
[01:27] if you bought a sensory deprivation tank 本世纪制造的感觉剥夺舱
[01:30] made in this century. 会有什么感觉
[01:31] The Victorians knew their spas, Watson. 维多利亚时代的人很懂他们的水疗 华生
[01:34] Yeah, well, they also paid money to watch men box kangaroos. 他们也花钱看男人跟袋鼠拳击
[01:37] What’s your point? 你想说什么
[01:40] Is that the girl that Michael asked you to look for? 这是迈克让你找的那个女孩吗
[01:43] Yeah. Polly Kenner. 是的 波莉·肯纳
[01:46] Dropped off the map several weeks ago. 几周前消失了
[01:48] But according to her family, she’s quite prone to disappearing. 但按她家人所说 她经常消失
[01:50] Heroin addict. 海洛因毒瘾
[01:52] Chronic relapses since she started the program. 自从她开始戒毒 毒瘾经常慢性复发
[01:55] In the past, when she’s fallen off the wagon, 过去 她如果再次吸毒
[01:56] she’s felt ashamed. 她会觉得羞愧
[01:57] And then when she’s felt ashamed… 而当她觉得羞愧
[01:59] She’s run away. 她就会逃跑
[02:01] Speaking of Michael, when are you going 说到迈克 你打算
[02:02] to introduce me to him? 什么时候向他介绍我
[02:04] You’re asking as if he and I were a couple. 你这话问得好像我跟他是一对似的
[02:06] We’re fellows in a recovery program. 我们是一个复健项目的同伴
[02:09] Well, it would be nice to put a face to the name. 如果能把他的名字跟脸对上号就好了
[02:12] He’s out of town on business at the moment. 他现在去城外出差了
[02:14] If you like, you can join me when I deliver 如果你想 你可以等他回来后
[02:16] a progress report when he gets back. 去听我汇报我的进展
[02:18] Hopefully today’s investigative efforts will bear more fruit. 希望今天的调查结果能更有成效
[02:23] Actually, you’re wanted on another case. 其实 另一个案子也需要你
[02:26] We both are. 需要我们俩
[02:28] Victim’s a therapist. 受害人是个心理医生
[02:29] Cleaning lady found the body a few hours ago. 清洁工几个小时前发现的尸体
[02:32] Assuming she’s finally stopped screaming, 我想她应该终于止住尖叫了
[02:34] she’s at the precinct giving a statement right now. 她正在警局录证词
[02:37] So what’s 91% of 4.7 liters? 4.7升的91%是多少
[02:39] Is it 4.1 or 4.3? 是4.1还是4.3
[02:42] I’m just trying to estimate how much of the victim’s 我只是想估算一下能看到的
[02:44] total blood volume is on display. 被害人的总出血量
[02:47] Over 50 stab wounds’ worth, 有超过50处的刺伤
[02:49] based on a preliminary count. 根据初步计算
[02:50] – I don’t see a knife. – Hasn’t turned up yet. -我没看到有刀 -还没找到刀
[02:53] We think the killer took it with him when he left. 我们觉得凶手离开时把刀一并带走了
[02:56] Any sign of a break-in? 有任何闯入的迹象吗
[02:58] No. To get into the building, 没有 要想进这栋楼
[02:59] you got to punch in a code. 你需要输入一段密码
[03:00] The killer either knew it or slipped in with someone who did. 凶手要么知道密码 要么是跟在别人后面进来的
[03:03] Before you ask about security cameras, 在你问监控录像前我想说
[03:05] this place doesn’t have any. 这地方没有监控
[03:06] The doctors here need to protect patient confidentiality. 这里的医生需要保护病人的隐私
[03:09] We got to figure the killer brought the knife, right? 我们得认为刀是凶手带来的 对吧
[03:12] I mean, could be premeditated, 可能是有预谋的
[03:13] but the murder itself seems frenzied, 但这个案子本身看着有些狂乱
[03:15] like whoever did it was in a rage. 像是在怒火中下了杀手
[03:17] So we could be looking for an unstable, violent individual 所以我们要找一个不稳定的有暴力倾向的人
[03:20] who was fixated on the victim, 且对受害人 心理医生
[03:22] a psychiatrist. 很执着
[03:24] I would remind everyone that the majority 我需要提醒大家 大部分
[03:26] of mentally ill people have no history of 患有精神疾病的人没有暴力的
[03:28] or propensity for violence. 倾向或历史
[03:30] But in this case… 但这个案子中…
[03:32] Successful shrink in Manhattan– 曼哈顿的成功心理医生
[03:33] probably sees dozens of patients. 大概看过很多病人
[03:35] Makes for a big suspect pool. 嫌疑人的范围很大
[03:42] I can narrow it down by one. 我可以去掉一个人的嫌疑
[03:46] Me. 我
[03:48] This is Dr. Candace Reed. 这是坎迪丝·里德医生
[03:50] She used to be my therapist. 她曾是我的心理医生
[04:07] You’re certain you’re okay? 你确定你没问题
[04:10] Uh, yeah. 是的
[04:11] I’m okay. 我没问题
[04:13] I mean, she was in a different office when I was seeing her, 我见她时她还在另一个办公室
[04:15] but that was five years ago. 但那是五年前的事了
[04:17] Given your personal connection to the victim, 考虑到你和受害者的私人关系
[04:19] no one will fault you for stepping away. 没有人会责怪你退出这个案子
[04:22] My PCS doesn’t seem to be troubling me. 我的脑震荡后综合征似乎没有影响我
[04:24] I can work here without you. 我可以自己在这里工作
[04:28] Honestly, I didn’t really know her that well. 说实话 我没有那么了解她
[04:30] I mean, our relationship was designed to be one-sided. 我们的关系就是被设计成单向的
[04:33] She helped me figure out a bunch of things, and I’m grateful. 她帮我想明白了很多事 我很感激
[04:35] But I’m up for this. 但我准备好了处理这个案子
[04:41] Sherlock Holmes, Joan Watson, 夏洛克·福尔摩斯 乔恩·华生
[04:43] this is Dr. Leo Demopoulos. 这是里欧·泽莫普洛斯医生
[04:45] He’s Dr. Reed’s partner in the practice. 他是里德医生诊所的合伙人
[04:48] Sorry for your loss. 请节哀
[04:50] I just can’t believe it. 我只是无法相信
[04:52] I offered to walk Candace out last night, 我昨晚提出了送送坎迪丝
[04:53] but she was catching up on billing. 但她在忙着对账
[04:56] Uh, what time was this? 当时是几点
[04:57] Was a little after 7:00. 七点多一点
[04:59] I had an 8:00 appointment at my home office in New Rochelle. 我在新罗谢尔的家里有个八点的预约
[05:02] When I left, everything was fine. 我走的时候一切都还好
[05:04] So do you know if she was expecting anyone last night? 你知道她昨晚是否有在等人吗
[05:07] Not that she mentioned. 至少她没提过
[05:08] Did you see anyone suspicious when you were leaving? 你走的时候有没有看到任何可疑的人
[05:11] No. 没有
[05:12] I took the elevator down with Len Martinez, 我和莱恩·马丁内斯一起坐电梯下楼的
[05:15] chiropractor who works on the fourth floor. 他是在四楼工作的脊椎按摩师
[05:18] The building’s usually pretty empty at that hour. 楼里那时候通常没什么人了
[05:21] – Oh, God. – What? -天啊 -怎么了
[05:23] If Candace had patients this morning, 如果坎迪丝今早有病人
[05:25] they’re going to start showing up. 他们就快要来了
[05:28] If you’ll excuse me, 如果你们不介意的话
[05:28] I need to make some calls, let them know what happened. 我要打几个电话 告诉他们出了什么事
[05:31] We can help you contact her patients. 我们可以帮你联系她的病人们
[05:34] Why would you want to… 你们为什么想…
[05:37] Wait, do you think one of them did this? 等等 你们觉得这是一个病人干的
[05:40] Someone she was treating? 她正在治疗的某个人
[05:41] Well, the more we find out about the relationships in her life, 我们对她生活中的人际关系越了解越好
[05:44] personal or professional, the better. 私人关系和职业关系都算
[05:48] I’m sorry. 抱歉
[05:48] I have access to her patients’ names and numbers 我有权限接触她的病人的名字和电话
[05:51] because I’m her partner, 是因为我是她的合伙人
[05:52] but HIPAA privacy laws prevent me 但医患关系隐私法不允许我
[05:54] from sharing any of that information. 分享任何信息
[05:57] If you give me your card, I’ll let each one of them know 如果你把名片给我 我会告诉他们
[05:58] that you’d like to speak with them. 你们想跟他们谈谈
[06:00] Appreciate it. 谢谢
[06:02] Thank you. 谢谢你们
[06:07] I’ll contact the D.A.’s office about getting a court order. 我去联系地检办公室申请法庭令
[06:11] Meantime, we could try building our own patient list. 同时我们可以试着建立自己的病人名单
[06:13] Work backwards off Dr. Reed’s phone records and bank deposits, 查查里德医生的通话记录和银行存款
[06:16] see who was calling her and who was sending her checks. 看看有谁给她打过电话寄过支票
[06:19] I know she had a husband. Has anyone spoken to him yet? 我知道她有个丈夫 有人跟他谈过吗
[06:22] I was just on my way to see him now, if you want to join. 我正要去见他 你也可以一起去
[06:26] I’d like a little more time examining the scene. 我想再检查一下犯罪现场
[06:28] Let me know if you learn anything. 如果有发现就告诉我
[06:32] None of this makes any sense. 这根本说不通
[06:36] Candace didn’t have an enemy in the world. 坎迪丝根本没有仇人
[06:39] Who would want to… 谁会想要…
[06:42] Is that why you’re here? 你们是因为这个来的吗
[06:44] ‘Cause I’m the husband? 因为我是她丈夫
[06:45] Right now, we’re just here 目前我们只是来
[06:46] to notify you about your wife’s death. 通知你妻子的死讯
[06:49] And to tell you how sorry we are. 并且告诉你我们有多遗憾
[06:52] But if you want to tell us where you were last night… 但如果你想告诉我们你昨晚在哪…
[06:55] My sister’s house. 在我妹妹家
[06:57] She lives in Stamford. 她住在斯坦福
[07:00] Her husband passed away last year. 她丈夫去年去世了
[07:03] Candace and I have been trying to be more present for her. 坎迪丝和我想多陪陪她
[07:08] Loss of a spouse, 失去配偶
[07:10] y-you see, is-is just… 要知道 是…
[07:15] I, uh… 我…
[07:25] I got home about an hour ago. 我是大约一小时前回到家的
[07:28] I can show you the train ticket if you want. 如果你们需要 我可以给你们看车票
[07:31] Maybe before we leave. 我们走之前再看吧
[07:36] I knew your wife. 我认识你的妻子
[07:38] I was one of her patients, five years ago. 我是她五年前的病人
[07:40] She was very helpful. 她很有帮助
[07:42] That sounds like her. 听起来是她的作风
[07:44] You were saying you can’t think of 你说你想不到
[07:45] anyone who would’ve wanted to hurt her. 任何想伤害她的人
[07:47] No. No one. 对 没有人
[07:50] What about her patients? 那她的病人们呢
[07:52] Did she have problems with any of them? 她跟他们有没有过节
[07:54] No. Not-not that she mentioned to me. 没有 她没有跟我提过
[07:57] I mean, even-even if she had, I couldn’t tell you much else. 就算有 我也没什么其他的能告诉你们了
[07:59] Now, is that because of confidentiality issues 是因为医患保密原则
[08:01] or did you two just not discuss her work? 还是你们两个不讨论她的工作
[08:04] No, no. We talked about it quite a lot, actually. 不是 其实我们经常讨论
[08:09] Well, psychiatrists are just like anyone else. 精神科医生就和普通人一样
[08:11] I mean, they have to talk about their work. 他们也得讨论自己的工作
[08:14] They just can’t name names. 他们只是不能说名字
[08:15] She would vent about affairs, 她会表达一些情绪 对婚外情
[08:17] divorces, the occasional fetish. 离婚 偶尔还有恋物癖
[08:20] One of her patient’s preferred sex object was a shoe. 她的一位病人喜欢的性对象是一只鞋
[08:25] It wasn’t me. 不是我
[08:27] Names aside, 不说名字
[08:28] did anyone ever make your wife uncomfortable? 有没有人让你妻子觉得不舒服
[08:32] There was this one guy. 有这么一个人
[08:33] I mean, h-he made me uncomfortable. 他让我觉得不舒服
[08:36] He kept bringing her gifts. 他一直给她送礼物
[08:39] What kind of gifts? 什么样的礼物
[08:41] Nothing romantic. 不是浪漫的礼物
[08:42] Just… knickknacks. 就是各种小玩意
[08:46] A book that he’d read that he thought she might like. 他读到的一本他认为她会喜欢的书
[08:48] The occasional coffee. 偶尔还有咖啡
[08:50] Candace said he had trust issues 坎迪丝说他有信任问题
[08:51] and that a strong transference was a sign of progress. 强烈的移情反应是进步的表现
[08:55] She never told me his name, 她从没告诉过我他的名字
[08:56] but I know he had a regular appointment. 但我知道他有定期预约
[09:00] 5:00 every Tuesday. 每周二五点
[09:01] – Yesterday was Monday. – I know. -昨天是周一 -我知道
[09:04] But this guy, um, he also had a bad habit 但这个人 他还有个坏习惯
[09:07] of showing up without an appointment. 就是在没有预约的时候突然出现
[09:11] What if that’s what happened yesterday? 如果昨天也是这样呢
[09:13] Candace asked him to leave 坎迪丝让他离开
[09:15] and he wouldn’t take no for an answer. 但他不肯接受拒绝
[09:23] I got your paper. 我给你带了纸
[09:24] Oh, excellent. 很好
[09:26] So, what do we think of the husband? 她丈夫怎么样
[09:27] Is he a grief-stricken widower or likely suspect? 是极度悲伤的鳏夫还是可能的嫌疑人
[09:31] The former. He has an alibi. 前者 他有不在场证明
[09:32] That’s a pity. I was looking forward to another go in my tank. 真遗憾 我还想再进水箱睡一会呢
[09:35] He told us that one of Dr. Reed’s patients 他告诉我们里德医生的一位病人
[09:37] seemed to have an unhealthy attachment to her. 似乎对她有不健康的依恋
[09:38] So Marcus and I thought he would be worth talking to. 我和马库斯认为应该找他谈谈
[09:41] Unfortunately, Dr. Reed never mentioned the guy by name, 不幸的是里德医生没提过他的名字
[09:44] just that she saw him every Tuesday. 只说她每周二见他
[09:47] Do you know what time? 你知道时间吗
[09:48] 5:00. Why? 五点 怎么了
[09:53] What is all this? 这都是什么
[09:55] It’s the reason I needed more paper. 这是我需要更多纸的原因
[09:57] Is the man in question a current or former patient? 这位嫌疑人是现在的还是以前的病人
[09:59] Current. 现在的
[10:00] Are these Dr. Reed’s patient files? 这些是里德医生的患者档案吗
[10:03] They are. Oh. 是的
[10:06] So I guess her partner changed his mind about sharing information. 看来她的合伙人改变主意分享信息了
[10:09] He did not. 他没有
[10:11] Well, there’s no way 警察不可能
[10:11] the police could’ve gotten a court order this quickly. 这么快就申请到法庭令
[10:15] Where did these come from? 这些是哪来的
[10:17] That backup hard drive. 备用硬盘
[10:18] I stole it from Dr. Reed’s office. 我从里德医生办公室偷的
[10:21] I know. It’s almost one tree’s worth of paper. 我知道 造这些纸可能需要一棵树
[10:23] But I worried that reading it on a computer 但我担心在电脑上看这些
[10:25] might trigger another headache. 可能会触发头痛
[10:28] Do you know how illegal it is for us to have this stuff? 你知道我们拿着这些东西有多违法吗
[10:31] Less illegal than stabbing a woman to death. 不会超过把一个女人捅死
[10:33] The primary reason 精神疾病治疗记录
[10:34] that psychiatric records are kept confidential 被保密的最初原因
[10:36] is that many self-described sane people are judgmental idiots. 是由于很多自认为理智的人都是爱指手画脚的白痴
[10:40] I myself am not. For example, 我就不是 比如
[10:41] I fully support this man’s quest 我完全支持这个男人的追求
[10:43] to have sex with as many shoes as possible. 他想和尽可能多的鞋性交
[10:47] Tuesdays at 5:00 is downstairs. 周二五点的病人信息在楼下
[10:53] Does that hard drive contain all of Dr. Reed’s patient files? 那块硬盘里有里德医生所有的病人资料吗
[10:57] Like, everyone she’s ever seen? 她看过的所有病人
[10:58] You’re wondering if it also contains your files. It does. 你想知道里面有没有你的资料 有
[11:02] But out of respect for your privacy, 但出于对你隐私的尊重
[11:03] I neither opened nor printed them. 我没有打开也没有打印出来
[11:06] Oh. So, my privacy you respect? 所以我的隐私你就会尊重
[11:09] Unlike Dr. Reed’s other patients, 和里德医生其他的病人不同
[11:10] I know where you were at the time of the murder. 我知道案发时你在哪
[11:13] Alfonse Kapoor, 阿尔方索·卡普尔
[11:14] on the other hand… 就不一样了…
[11:16] Is that Mr. Tuesdays at 5:00 p.M.? What does it say? 就是周二五点那个人吗 上面说了什么
[11:19] Are you certain you wish to know? 你确定你想知道吗
[11:20] I mean, you’ve given me a great deal to think about. 你给了我很多要思考的东西
[11:23] Doctor-patient confidentiality exists for a reason. 医患保密原则的存在是有原因的
[11:25] It could be that even a stab-happy 即使一个以捅人为乐的
[11:26] psychopath deserves some sort of… 精神病人也值得有一些…
[11:32] So, according to this, 这上面说
[11:33] he’s a partner at an accounting firm called Foster & Place. 他是”福派会计事务所”的合伙人
[11:37] He was required to see Dr. Reed 他被要求去见里德医生
[11:38] after he bit a colleague who argued with him. 因为他咬了一位跟他争吵的同事
[11:41] The doctor thought he had rage issues. 医生认为他有愤怒管理问题
[11:46] Mr. Kapoor? 卡普尔先生
[11:48] Hello. I’m Sherlock Holmes. This is Joan Watson. 你好 我是夏洛克·福尔摩斯 这是乔恩·华生
[11:50] We were hoping that you might have a word with us. 我们希望你能和我们谈谈
[11:53] About? 谈什么
[11:55] About Dr. Candace Reed. 谈谈坎迪丝·里德医生
[11:57] I-I… 我…
[11:59] Do you want to close that? 你能把门关上吗
[12:02] Seeing a psychiatrist is a sign of weakness around here. 看心理医生在这里是软弱的表现
[12:05] If these guys smell blood, they pounce. 如果这些人闻到血腥味 他们会扑上来
[12:07] I hear some of them even bite. 我听说他们有的人甚至会咬人
[12:11] Did Sydney send you? 是西德尼让你们来的吗
[12:13] Sydney? 西德尼
[12:14] My boss. 我的老板
[12:16] He’s the only one who knows I’m in therapy. 他是唯一知道我在参加心理治疗的人
[12:19] Is there some problem? 有什么问题吗
[12:23] Dr. Reed was murdered last night. 里德医生昨晚被谋杀了
[12:27] What? 什么
[12:28] We’re consultants with the NYPD. 我们是纽约警局的顾问
[12:30] The medical examiner thinks that she was killed 法医认为她是昨晚
[12:32] between the hours of 8:00 and 10:00 P.M. 八点到十点间被杀的
[12:35] Can you account for your whereabouts during that time? 你能说明那个时间你在哪吗
[12:39] Uh… Candace… is dead? 坎迪丝死了
[12:42] Most of her patients referred to her as “Dr. Reed.” 大部分病人会称她为”里德医生”
[12:45] But, I mean, we understand 但我们能理解
[12:46] you feel that you had a special relationship? 你觉得你们有特殊的关系
[12:51] Mr. Kapoor? 卡普尔先生
[12:53] Could-could you tell us where you were last night? 你能告诉我们你昨晚在哪吗
[12:56] No. 不
[12:57] Uh, I mean… I mean, I was someplace. I just… 我是说 我在某个地方 我只是…
[13:04] Is… is she real-really dead? 她真的死了吗
[13:08] I’m sorry. I’m just… I’m… 抱歉 我只是…
[13:10] Um, I’m having a little trouble breathing. 我有点喘不过气
[13:11] I’m just… I’m just gonna get some air. 我只是…我需要透透气
[13:18] If it’s an act, it’s one of the best I’ve seen. 如果这是演戏 那这是最棒的演技
[13:21] He bit someone because they argued with him. 他会因为别人跟他争吵而咬人
[13:25] He’s obviously capable of violence when he’s angry. 他显然能够因为愤怒而产生暴力举动
[13:28] Sometimes people prone to rage– they just black out. 有时有暴力倾向的人大脑会一片空白
[13:38] You know, it’s understandable. 其实 你那么想是可以理解的
[13:41] You want to take a look at your file. 你想看一眼你的档案
[13:43] What? 什么
[13:44] The one that contains Dr. Reed’s notes on your sessions together. 写着里德医生笔记的那份档案
[13:48] You’ve been thinking about it. I can tell. 你一直在考虑 我能看出来
[13:52] Yeah. You respected her a great deal. 对 你很尊重她
[13:54] She’s gone, but her assessment of you remains, 她死了 但她对你的评价还在
[13:56] so, it’s natural that you want to take a peek. 你想偷看是很正常的
[13:59] I do not want to look at my own file. 我不想看自己的档案
[14:01] I won’t bring it up again, but I’d be remiss 我不会再提 但我要是不提醒你
[14:03] if I didn’t remind you that 那就是我不负责了
[14:04] denial can be a funny thing, you know? 自我否认可以成为很微妙的事 知道吗
[14:08] One never can tell what it’ll make one do. 一个人永远不知道会被逼做出什么来
[14:21] Mr. Kapoor, you awake? 卡普尔先生 你醒了吗
[14:24] They told me you spent the night here. 他们告诉我你整晚都在这里
[14:29] Guess we never did finish our talk. 看来我们确实没谈完
[14:32] No, I just wanted to make sure you were okay. 不 我只是想确认你没事
[14:35] You surprised me yesterday. 你昨天让我很意外
[14:37] If I’d have known you were gonna do that… 如果我知道你要那么做…
[14:41] Candace… 坎迪丝
[14:44] Dr. Reed helped me so much. 里德医生帮了我很多
[14:47] I couldn’t imagine going on without her. 我无法想象没有她 我要怎么继续
[14:50] Well, one more floor up, and you wouldn’t be. 再上一层楼 你就不用继续了
[14:55] The second I jumped, 我跳下去的那一瞬间
[14:58] I realized that she had prepared me 我意识到她已经帮我做好了
[15:00] for every problem I have in my life. 应对人生中一切问题的准备
[15:04] Except falling three stories. 除了掉下三层楼
[15:07] Yeah. 是啊
[15:10] Well, you’re gonna have a few more days 你会有好几天时间
[15:11] to firm up that perspective, because, 来巩固这个想法了 因为
[15:13] your doctors are placing you on a danger-to-self hold. 医生把你归到了”对自己有危险”的看护类别中
[15:19] You… you believe me now? 你 你现在相信我了吗
[15:22] That I didn’t… kill her? 相信我没有杀她
[15:26] I believed you before you jumped. 你跳之前我就信了
[15:29] Look… what I did… 我做的那些事…
[15:33] People might think it was because I really did hurt Dr. Reed. 人们可能会认为是因为我真的伤害了里德医生
[15:36] I don’t want that. 我不想那样
[15:38] All I can tell you about that night is… 关于那晚的事 我只能告诉你…
[15:40] that I was at a meeting 我在一个会议上
[15:42] that is covered by a non-disclosure agreement. 其中的内容全处在保密协议下
[15:47] And I know how that must sound, but… 我知道这听起来像什么 但是…
[15:50] if the details get out, 如果细节被泄露出去
[15:52] a billion-dollar company’s stock goes in the toilet. 价值十亿美元公司的股票就会变成垃圾
[15:57] I could get sued. 我可能会被起诉
[15:58] My boss, Mr. Place, 我的老板 普莱斯先生
[16:00] is supposed to be coming here at 9:00 with some documents 应该在九点来这里 拿着一些
[16:03] that he wants me to look over. 他想让我看一看的文件
[16:04] Talk to him. 去问他
[16:06] He’ll tell you I’m telling the truth. 他会告诉你我说的是实话
[16:09] So you attempted suicide yesterday, 所以 你昨天试图自杀
[16:11] and your boss is bringing you work? 而你的老板还要带工作来让你看
[16:20] Mr. Place, I’m Sherlock Holmes. 普莱斯先生 我是夏洛克·福尔摩斯
[16:22] I work with the police. 我和警察一同工作
[16:24] You might be aware 你可能知道
[16:25] I questioned your employee, Mr. Kapoor, yesterday 我昨天询问了你的员工 卡普尔先生
[16:28] regarding the murder of his therapist. 关于他的心理医生被杀的事
[16:31] Today, he told me I should talk to you 今天 他让我来问你
[16:32] about where he was two nights ago. 两天之前他在哪里
[16:34] You might not care 你也许不在乎
[16:36] that he tried to take his own life yesterday, but I do, 他昨天想要自杀的事 但我在乎
[16:39] so would you do us both the great favor 所以你能不能帮一下我们
[16:41] of confirming that he has an alibi? 证实他的不在场证明
[16:45] He was with me. 他和我在一起
[16:48] Where? 在哪里
[16:50] A meeting. 一场会议上
[16:52] We brokered a sit-down between the CEO of a prominent company 我们做中介让一个知名公司的总裁
[16:56] and a… and a certain Antiguan bank. 和某个安提瓜银行会了个面
[16:59] Antigua. Lovely. Known for its barely-legal tax shelters. 安提瓜啊 他们几乎违法的避税手段很出名
[17:02] I won’t be naming the CEO or the bank, 我不会提总裁或是银行的名字
[17:05] but I can arrange for the police to see security video 但我可以安排让警方看看
[17:08] of Alfonse coming and going. 阿尔方索来去的安保视频
[17:10] Well, that would do the trick. 这样就可以了
[17:15] I do care about him, you know. 我挺关心他的
[17:19] Alfonse. 阿尔方索
[17:21] He’s special. 他很特别
[17:22] Goes through a tax code like a fishmonger through a carp. 看税码跟鱼贩子处理鱼似的
[17:29] I cared about Candace, too. 我也很在乎坎迪丝
[17:33] You knew her? 你认识她
[17:34] I’m the one who referred Alfonse. 就是我把阿尔方索介绍过去的
[17:36] So she was your doctor, as well? 所以她也是你的医生了
[17:38] No, no, no, no. She was, uh, my tenant. 不不不 她是我的租客
[17:42] I own the building her offices are in. 她办公室所在的楼是我的
[17:45] When she applied for a lease, 当她要租的时候
[17:47] I found out she had a great reputation 我发现她有很好的名声
[17:49] and a long waiting list. 和一份很长的等待名单
[17:50] So in exchange for seeing Alfonse, 所以作为给阿尔方索看诊的交换条件
[17:53] I, uh, knocked a few months off her rent. 我免了她几个月的租金
[17:56] Very economical of you. 你还真会节省
[17:58] Are you talking to her partner? 你和她的合伙人谈了吗
[18:01] Dr. Demopoulos? 泽莫普洛斯医生
[18:03] Perhaps. Why? 也许吧 为什么
[18:05] Candace had to cover his rent a few times last year, 坎迪丝前年帮他付过几次租金
[18:08] and other tenants complained 还有其他租客投诉说
[18:10] that they could hear them arguing sometimes, and… 有时可以听到他们在争吵
[18:14] I don’t know. 我不知道
[18:16] Alfonse isn’t your guy. 阿尔方索不是你们要找的人
[18:19] Maybe Dr. Demopoulos is. 也许泽莫普洛斯医生是
[18:27] Lin. 玲
[18:29] You said to come by today, remember? 你说让我今天过来的 记得吗
[18:32] The check for Dad’s services. 支付爸爸的葬礼的支票
[18:34] Oh, my God. Right, right. Come in. 我的天 对 对 进来吧
[18:37] Sherlock home? 夏洛克在家吗
[18:38] Uh, just me. 只有我
[18:41] New case? 新案子吗
[18:43] Yep. 是的
[18:44] Who was she? 她是谁
[18:45] My therapist. 我的心理医生
[18:47] Right. 好吧
[18:52] You’re kidding, right? 你开玩笑呢 对吗
[18:54] I wish I was. 我倒希望是
[18:55] Are you okay? 你还好吗
[18:57] I think I left my checkbook in the kitchen… 我应该是把支票簿忘在厨房了
[19:00] Joan. You just told me this woman was your therapist. 乔恩 你刚跟我说这人是你的心理医生
[19:03] Are you okay? 你还好吗
[19:04] Uh, yeah. I’m sorry, 我没事 不好意思
[19:06] I– you know I hadn’t seen her in a long ti– I’m fine. 我很久没见她了 我没事
[19:08] You don’t look fine. 你看着可不像没事
[19:13] I think I made a mistake this morning. 我今早可能犯了个错误
[19:15] I looked at something I shouldn’t have. 我看了不该看的东西
[19:17] Was it these pictures? 是这些图片吗
[19:20] I got access to her file on me, and… 我拿到了我在她那里的资料
[19:24] I read something that I wasn’t expecting. 发现了一些出乎我意料的东西
[19:27] What, did she think you were a serial killer or something? 怎么 她觉得你是连环杀手什么的吗
[19:30] She thought I would have been a good mother. 她觉得我会是个好妈妈
[19:33] So, your therapist, who you haven’t seen in years, 你几年未见的心理医生
[19:36] was killed, possibly by one of her patients. 遇害了 凶手可能是她的某位患者
[19:39] And Sherlock thought the quickest way to test that theory 而夏洛克觉得要验证这一假设
[19:41] was to steal a few thousand pages 最快的办法就是去偷几千页
[19:43] of extremely private medical information. 非常隐私的医疗记录
[19:46] He did not steal the pages, he stole her backup hard drive. 他没偷文件 他偷了她的备份硬盘
[19:49] – But yeah. – This morning, -不过 没错 -今天上午
[19:50] you decided to look at the notes she kept on you. 你决定看看她关于你的记录
[19:53] Listen, I know that I shouldn’t have done it. 我知道我不该这么做
[19:54] I just was curious, and I– 我就是好奇 我
[19:55] Joanie, sweetie, if they were notes on me, 乔尼 亲爱的 我要是发现自己的记录
[19:57] I would’ve read them at the crime scene. 我肯定当场就读了
[20:00] I just think it’s unfair. 我就是觉得不公平
[20:01] I mean, she wrote those notes for herself, not for me. 她记笔记是给自己看 不是给我看的
[20:03] – No. – What do you mean? -不是的 -什么意思
[20:05] I mean you’re not upset because you violated some sacred trust 你不是因为自己破坏了和心理医生之间
[20:08] between you and your psychiatrist. 神圣的信任关系而生气
[20:10] You’re upset because someone you liked and respected and admired– 你生气是因为有一个你喜爱且敬仰的人
[20:14] someone whose job it was to help people figure out their lives– 某个负责帮助人们理清生活头绪的人
[20:16] thought you should be a mommy. 认为你应该当妈
[20:18] – Okay? – What are you, my therapist now? -好吗 -怎么 你现在成了我的心理医生了
[20:21] Yes. For the duration of this visit, I am your therapist. 对 这次来访期间 我就是你的心理医生
[20:25] Would you like to lie down? 你想躺下吗
[20:27] Patient has strong maternal urges, 患者有强烈的生育意愿
[20:28] which she channels into her job 她用工作转移自己的注意力
[20:30] rather than facing her fears of actually becoming a mother? 而不是直面她想要当母亲的焦虑感
[20:34] You were a sober companion back then, right? 你那时候是康戒陪护 对吧
[20:35] You were helping addicts in recovery. 你在帮助瘾君子戒毒
[20:38] But this woman never told you she thought 但她从未告诉你 她认为
[20:39] you were channeling urges? 你在以此转移注意力
[20:41] Therapists don’t just come out and tell you what they think. 心理医生不会直接告诉你他们的想法
[20:43] They want to help you figure it out for yourself. 他们想引导你自己想清楚
[20:45] It’s more impactful that way. 那样才更有效
[20:47] She never asked you whether you wanted kids? 她从没问过你想不想要孩子吗
[20:48] She did, but that was in our getting-to-know-you phase. 问过 但那是在刚开始了解我的阶段
[20:51] I mean, it’s not the reason I started seeing her. 我不是因为这个才去见她的
[20:53] Well, what did you tell her? 你是怎么跟她说的
[20:55] I told her I hadn’t thought about it much. 我说我没想过
[20:57] – Was that because of Dad? – What do you mean? -是因为爸爸的缘故吗 -什么意思
[21:00] Was Dad one of the reasons why you didn’t think about it much? 你没考虑过生孩子多少是因为爸爸吧
[21:03] You knew there was a chance 你明白你的孩子有可能
[21:04] you could have a kid with schizophrenia. 患上精神分裂症
[21:07] You are my therapist today. 你今天还真成了我的心理医生了
[21:09] I worry about it whenever I think about kids. 我一想到孩子就担心
[21:11] How could we not? 我们怎么可能不担心
[21:12] I mean, that was part of it, yeah. 那是一部分原因
[21:14] But, also, I wasn’t seeing anyone back then. 但是我当时也没有男朋友
[21:16] I mean, kids weren’t really on the horizon. 孩子的问题还没纳入考量
[21:18] I mean, that was five years ago. 那是五年前的事了
[21:20] I mean, I don’t know. I guess just reading all that stuff 我不知道 可能看那些东西
[21:23] made me think that I missed out on something. 让我觉得自己错过了什么
[21:27] Oh, it’s Sherlock. He wants me to meet him. 是夏洛克 他想让我去见他
[21:30] Please bring a change of clothes… 麻烦带件换洗衣服来
[21:33] and a light snack. 还有小点心
[21:35] Too bad Dr. Reed isn’t here. 里德医生不在真遗憾
[21:37] She could see you already have a kid. 不然她就能看到你已经有孩子了
[21:43] Too soon. 还没到开玩笑的时候
[21:45] Yeah, too soon. 是的 还没到
[21:55] Dr. Demopoulos. 泽莫普洛斯医生
[21:57] Thank you for meeting with us. 谢谢你能来
[21:58] Of course. 应该的
[22:00] I was glad to hear from you, actually. 其实挺高兴收到你们的消息的
[22:02] I had some questions about how to proceed 我有些疑问 一旦警方解封
[22:05] once the police release this place as a crime scene. 这个犯罪现场 之后该怎么处理
[22:08] How to proceed? 该怎么处理
[22:09] With the, uh… 就是
[22:12] cleaning. 怎么清理
[22:13] I assume there are services for this sort of situation 我猜应该有针对这类情况的清理服务
[22:17] but I don’t know how to go about finding one. 但我不知道该去哪儿找
[22:19] I can provide you with several recipes for removing blood. 我可以告诉你几种清理血迹的配方
[22:22] Sadly, none of them can remove the stain 可惜没人能清理掉杀手
[22:24] of a murder from one’s soul. 灵魂深处的污点
[22:26] Would you say you and Dr. Reed had a good relationship? 你认为你和里德医生的关系好吗
[22:29] We were partners in a business. 我们是生意伙伴
[22:31] We had our ups and downs. Why? 总会有起起伏伏 怎么了
[22:34] It’s our understanding you were prone to loud arguments. 据我们了解 你们很容易大吵大闹
[22:38] – Prone? – It means in the habit of. -容易 -就是习惯性的
[22:40] I know what it means. 我知道那词是什么意思
[22:42] Are you here because you think I killed Candace? 你们来找我是因为觉得我杀了坎迪丝
[22:44] We know that she had to cover your rent on multiple occasions. 我们知道她经常需要替你付房租
[22:48] I was having cash flow problems. 我的资金链出了点问题
[22:50] She carried me for a few months. 她替我付了几个月
[22:53] Did it cause resentment? Yes. 这是否会引发怨恨 是的
[22:55] How could it not? 怎么可能没有呢
[22:56] You told us that you left here on 7 o’clock the night she was killed. 你说她被杀当晚你七点就走了
[22:59] You had an appointment in New Rochelle. 你说你在新罗谢尔有约
[23:01] Can you tell us who you were meeting? 能告诉我们你要见谁吗
[23:03] Surely, you have access to her bank records. 你们肯定能查她的银行记录
[23:05] You’ll see that I paid her everything I owed her, plus interest. 你们会发现我欠她的连本带利都还清了
[23:08] You’re evading, Doctor. 你在回避问题 医生
[23:09] Who was your appointment with two nights ago? 两晚前你约的是谁
[23:11] A patient. 一个病人
[23:13] Let me guess. This is where you tell us 我猜猜 你准备告诉我们
[23:14] that HIPAA privacy rules strictly forbid you? 医患保密协定禁止你
[23:17] from giving us that person’s name. 告诉我们病人的名字
[23:19] You know what? 知道吗
[23:20] I don’t have time for this. 我没时间聊这个
[23:22] I have to see a patient at Stuyvesant Memorial. 我得去史岱文森纪念馆见个病人
[23:25] That’s interesting, I just came from there. 有意思 我刚从那里过来
[23:27] Are you meeting with Alfonse Kapoor, 你是要去见里德医生以前的病人
[23:28] formerly treated by Dr. Reed? 阿尔方索·卡普尔吗
[23:30] I will talk to the patient 我会和坎迪斯被杀那晚
[23:32] I saw the night Candace was killed. 我见面的病人谈谈
[23:34] If he chooses to speak with you, he’ll be in touch. 如果他愿意和你们谈谈 他会联系你们
[23:36] In the meantime, I’ll thank you 与此同时 我想请你们
[23:38] to stay away from me and my practice. 别打扰我 离开我的咨询室
[23:41] Like you said, this is an active crime scene. 你也说了 这里现在是案发现场
[23:43] We’ll thank you to leave. 我们请你先离开
[24:03] Something in here you wanted to look at? 这儿有什么你想看的东西吗
[24:05] Something I wanted to return, actually. 其实是我有东西要还回来
[24:07] You got what you wanted from it. 你拿到里面你想要的东西了
[24:09] Now no one will ever know we had it. 现在没人会知道我们拿走过它
[24:11] It was plugged in under the desk. 它原来被插在桌子下面
[24:15] What did you think of Demopoulos? 你觉得泽莫普洛斯的反应如何
[24:17] I think he was afraid. 我觉得他害怕了
[24:19] But I would be, too, if someone just accused me 但如果有人指控我杀了自己的合伙人
[24:20] of killing my business partner. 我也会害怕
[24:23] Let’s just see if we hear from this patient 我们就看看他说那晚见的那个病人
[24:25] that he said he was meeting with. 会不会联系我们吧
[24:33] Fluorescent lights gave me a terrible headache yesterday. 日光灯的强光昨天让我的头很疼
[24:35] I’d like to avoid having another one. 我不想再疼一次
[24:45] What? 怎么了
[24:47] Well, you said you wanted to put that back 你说你想把它放回去
[24:48] so that no one ever knew we took it. 这样就没人知道我们拿走过它
[24:51] But someone might already know. 但有人可能已经知道了
[24:54] I think that that is a listening device. 我觉得那是个窃听器
[25:01] If it’s still transmitting, 如果它还在工作
[25:03] and if someone’s listening, 如果还有人在听
[25:06] they will have heard every word we said. 他们就已经听到我们刚才说的所有话了
[25:15] Got it. I appreciate you taking the time. 明白了 感谢你抽出时间帮忙
[25:17] Yes, and good luck with the fish. 好的 祝你处理鱼顺利
[25:20] Okay, so that was Isaac Marlowe. 好了 刚才那是艾萨克·马洛
[25:22] The patient that Dr. Demopoulos said 就是泽莫普洛斯医生说自己
[25:24] he was with on Monday night. 在周一晚上见的那位病人
[25:25] Got fish problems, has he? 他对鱼有问题是吧
[25:27] Among many, many others. 也有很多其他问题
[25:28] But he backed the doctor’s story. 但他证实了医生的话
[25:30] He was with him in New Rochelle at the time of the murder. 案发时他和医生在新罗谢尔
[25:32] So Demopoulos is not our guy. 泽莫普洛斯不是我们要找的人
[25:34] Then we are truly nowhere. 那我们真是毫无头绪了
[25:37] What about that? 窃听器呢
[25:39] Not much of a lead, I’m afraid. 恐怕也没什么线索
[25:41] It’s just a Mic with a transmitter. 就是一个收音器加发送器
[25:43] It’s a common brand, it’s off the rack. 普通的牌子 到处都买得到
[25:45] And no fingerprints, nor any other way 上面也没有指纹或是其他线索
[25:46] to tell who planted it in Dr. Reed’s office. 能告诉我们是谁把它放进了里德医生的办公室
[25:50] In that case, I wish we’d never found it. 这样的话 真希望我们没发现它
[25:52] I’m gonna lose sleep knowing 我肯定得失眠了
[25:53] that someone might have a recording 毕竟知道有人手上可能有
[25:55] of us talking about stealing all this stuff. 我们谈论偷了这些东西的录音
[25:58] Well, I think you can rest easy. 我觉得你大可放松
[26:00] We turned it off hours ago, 我们几小时前把它关了
[26:01] and whoever planted it was no longer listening 无论是谁放进去的都早已没在监听了
[26:03] or has a very good reason for keeping mum. 不然就是他有很好的理由要保持沉默
[26:07] What makes you think so? 你为什么这么想
[26:08] Their deafening silence. 他们的毫无作为
[26:10] The dust we found on and around this device 我们从窃听器周围的灰尘可以看出来
[26:13] suggest it was in that light fixture for months. 它已经在灯架上放了几个月了
[26:16] That would mean that whoever put it there… 这就意味着把它放到那里的人…
[26:19] Probably has a recording of Dr. Reed’s murder. 很可能有里德医生被杀时的录音
[26:21] And yet no such recording has found its way to the police. 而还没有这样的录音被送到警方手里
[26:25] You think that’s because whoever planted the bug 你觉得是因为安插窃听器的人
[26:28] killed Dr. Reed? 就是杀害里德医生的凶手
[26:29] That’s possible. 有这个可能
[26:31] Another reason is that it was put there in the service 另一种可能是把它放在那的人
[26:33] of another crime against Dr. Reed. 也是为了对里德医生做出不法之事
[26:36] And the perpetrator cannot share their recording 而这个窃听者不能冒着暴露自己的风险
[26:38] of her murder without exposing themselves. 将关于她被害的录音传出去
[26:42] Let’s think practically. 我们从现实角度想想
[26:43] Why would somebody bug a shrink’s office? 为什么有人要窃听一个心理医生的办公室呢
[26:46] Either to eavesdrop on her… 要么是为了窃听她
[26:48] Or one of her patients. 要么是窃听她的病人
[26:53] Yesterday, Dr. Reed’s husband said that some of her patients 昨天里德医生的丈夫告诉我们
[26:56] were going through divorces. 她有些病人正在闹离婚
[26:59] Maybe one of them had a spouse 会不会是这些人中其中的一方
[27:00] who wanted to listen for secrets about an affair, 为了听另一半的出轨秘密
[27:03] or a hidden bank account. 或是秘密银行账户
[27:05] You’re looking for these. 你在找这些东西
[27:07] I had the same thought earlier, 我之前也这么想过
[27:09] but both divorce proceedings were over months ago. 但所有离婚咨询几个月前都结束了
[27:12] So whatever Dr. Reed knew about them, 无论里德医生掌握了他们的什么情况
[27:13] seems unlikely she’d be killed over them now. 都不太可能现在才被杀
[27:18] Okay, um… what about our jumper? 好吧 那个跳楼的人呢
[27:23] Alfonse’s alibi checked out. 阿尔方索的不在场证明是成立的
[27:25] I’m not accusing him, 我不是指他
[27:26] I’m accusing the people he works for. 我指的是他老板
[27:28] They could be behind the bug and the murder. 他们可能是窃听器和谋杀案的幕后黑手
[27:30] I mean… Remember, we talked about these yesterday? 记得我们昨天讨论过这些吗
[27:33] There was stuff about his continuing efforts to win her over– 上面写着他一直想要赢得她的芳心
[27:37] his obsessive detailing of work minutiae? 他执迷于描述自己的工作细节
[27:39] What if the minutiae was sensitive financial information? 如果这些细节是敏感的金融消息呢
[27:42] Maybe he was trying to win her over by sharing it. 也许他想通过分享这些信息赢得她的芳心
[27:45] That could be dangerous. 这样可能很危险
[27:47] Foster & Place’s clients include 福派会计事务所的一些客户
[27:49] some of the darkest stars of the corporate universe. 可是商界最黑的大户
[27:53] The thing is, if they were worried about him, 关键是 如果他们不放心他
[27:56] why kill Dr. Reed? 那为什么杀了里德医生
[27:57] Wasn’t Alfonse the real problem? 真正的目标不应该是阿尔方索吗
[28:00] That depends on the perspective of the killer. 那得看凶手是怎么想的了
[28:10] Mr. Place. 普莱斯先生
[28:12] Thank you for seeing us on such short notice. 多谢你愿意这么临时地见我们
[28:14] Oh, don’t thank me. 不用谢我
[28:15] I would have asked you to make an appointment. 我本来会要求你们提前预约的
[28:18] Evidently my, uh, guard dog has a soft spot for… 但是显然 我的看门狗心软了
[28:23] What was it, the… the British accent? 也许是因为你的英式口音吧
[28:25] Well, probably, but don’t be too hard on Gina. 可能吧 但别太责怪吉娜
[28:28] We told her we’d come to level a murder accusation at you. 我们告诉她 我们会指控你谋杀
[28:31] I think she found that a little unsettling. 我觉得她有点不安
[28:38] Do you care to back up and explain yourself? 你们介意说明来意吗
[28:41] No. Not particularly. 不 不太愿意
[28:43] I think you’ve heard quite enough from us, recently. 我认为这几天你应该听我们说的够多了
[28:46] We’d like to hear what you have to say for a change. 相反 我们想听听你怎么说
[28:49] – What is that? – That’s a listening device -那是什么 -那是个窃听器
[28:51] we found in Dr. Reed’s office. 我们在里德医生的办公室找到的
[28:53] You own the building. 这栋楼是你的
[28:55] It would have been easy for you 对你来说装这样的窃听器
[28:55] to plant a bug like that. 应该很容易
[28:57] Why would I bug Candace’s office? 我为什么要窃听坎迪丝的办公室
[29:00] Perhaps you were worried about what Alfonse was telling her 也许你担心在这些疗程中
[29:02] during those sessions. 阿尔方索都告诉了她什么
[29:04] You didn’t want her to act 你不想看到她利用
[29:05] on any of the intelligence that he was sharing with her. 那些他告诉她的消息
[29:08] I mean, firms like this, they can be touchy about that. 向你们这样的公司 应该对此很敏感
[29:11] Based on everything I’ve heard, 根据我听到的消息来判断
[29:13] a crazy person murdered Candace. 是一个疯子杀了坎迪丝
[29:15] I mean, she was… 我是说 她被
[29:17] She was butchered. 她被残忍的屠杀了
[29:19] Things like that are tragically easy to fake. 那种事是非常容易伪造的
[29:22] All one needs to mimic the actions 要模仿一个有暴力倾向的
[29:24] of a violent psychopath 精神病的行为
[29:26] is a willing sociopath. 只需要一个自愿的反社会变态
[29:27] And there must be plenty of those here. 这栋楼里应该有很多这样的人
[29:29] We know that you were with Alfonse 我们知道谋杀发生的当晚
[29:31] at the time of the murder. 你和阿尔方索在一起
[29:32] You didn’t kill Dr. Reed, but maybe that’s because 你没有亲手杀害里德医生 但也许是因为
[29:34] you hired someone else to do it for you. 你雇了人替你动手
[29:36] Or maybe, just maybe, you’re not behind 或者 只是假设
[29:39] Dr. Reed’s violent murder, you just… 你不是杀害里德医生的幕后主使 你只是
[29:41] you just have a recording of it. 你只是把这一切都录了下来
[29:43] If that’s the case, then you can see how 如果是这样的话 你应该明白
[29:45] it would be in your best interest to share it with us. 对你来说最有利的就是跟我们共享信息
[29:49] I’ve never seen that before. 我从没见过那个东西
[29:52] No one here put it in Candace’s office. 这里没人把它放在坎迪丝的办公室里
[29:57] But… just for a second, let’s… 但是 只是假设一下
[30:00] let’s say they did. 假设有人做了这件事
[30:04] It would have picked up all kinds of conversations, right? 那他应该听到了很多对话 对吧
[30:09] Maybe even a couple of detectives 甚至可能听到了一对侦探
[30:11] talking about how they stole evidence 谈论他们如何从犯罪现场
[30:15] from the scene of a crime. 偷走了证据的对话
[30:20] I’m just speculating, but, um… 我只是瞎猜的 但是
[30:24] we might have arrived at an impasse. 我们现在可能陷入了僵局
[30:28] Beyond this, it’s possible there is only 除此之外 也许只剩下
[30:30] mutually assured destruction. 对双方都不利的情形了
[30:33] Well, you’re a partner in a multi-billion-dollar firm. 你是一家价值数十亿美元企业的合伙人
[30:37] You’re answerable to the board, shareholders. 你要对董事会和股东负责
[30:40] We’re just a couple of police consultants 我们只是两个警方顾问
[30:43] that color outside the lines. 并不是警局的人
[30:45] So while our, uh, destruction might be mutual, 也许现在情形确实对双方都不利
[30:50] it will by no means be equal. 但严重程度却并非等价
[30:55] Come on. 走吧
[30:57] Looks like we have a confession 看起来我们
[30:58] to make to our captain. 要向警监做个坦白了
[31:01] If-if I can produce a tape, 如果我能提供录音带
[31:06] you have to keep the firm out of it. 那你们不能让公司牵扯进来
[31:09] Can you agree to that? 你们同意吗
[31:10] We’ll do what we can. 我们会尽我们所能
[31:13] Give me until tomorrow morning. 明早给你们消息
[31:19] Lin? 玲
[31:21] Out here. 在这里
[31:28] So, what do you think, hmm? 你觉得怎么样
[31:31] I think that if you did not get 我觉得如果这个地方
[31:32] multiple bids on this place today, 今天没有很多人竞标的话
[31:34] then… it’s gotta be haunted. 那它一定是闹鬼了
[31:38] It’s not haunted, 这里并没有闹鬼
[31:39] just massively overpriced. 只是太贵了
[31:42] Today was open house number 16. 今天是第16号房子的开放日
[31:45] Truth is, I’m sort of getting used to not selling it. 事实上 我有点习惯了卖不出去的情况
[31:47] Means I get to enjoy the view that much longer. 意味着我能继续欣赏这样的风景
[31:51] It’s gorgeous. 太美了
[31:53] So what’s up? 所以 找我有什么事
[31:58] You know all that stuff you read yesterday, 你还记得你昨天看的那些东西吗
[32:00] the stuff your therapist wrote about you? 你的心理医生写的关于你的那些东西
[32:02] It really hurt you, didn’t it? 那真的伤到你了 是吗
[32:08] Oh, I don’t know if hurt is the right word. 我不确定说”伤到”是否准确
[32:11] But it surprised me. 但我确实很震惊
[32:14] I shouldn’t have joked about it. 我不应该拿它开玩笑
[32:18] Here’s the thing: 我想说的是
[32:19] your dead therapist was a quack. 你那去世的心理医生是个骗子
[32:22] I am so, so sorry for what happened to her, 对于发生在她身上的事 我很遗憾
[32:24] but she obviously didn’t get you. 但是 显然她并不了解你
[32:27] Lin, you read the same notes that I did. 玲 我们看到的是一样的文件
[32:29] She totally got me. 她很了解我
[32:30] She saw what everyone sees when they look at you. 她看到的你跟其他人看到的一样
[32:32] You’re smart, strong, 你很聪明 坚强
[32:34] funny, driven, 也很有趣 努力
[32:35] compassionate. 充满热情
[32:37] She added all that up, and, somehow, 她把这些综合在一起 然后不知怎的
[32:39] she came up with the one thing you’re not, a mom. 她想出了一个你没有的角色 一位母亲
[32:43] I’m sorry, but I think that stinks. 不好意思 我觉得这太扯了
[32:47] Everything she saw in you that matters, 她在你身上看到的那些重要品质
[32:50] all your best qualities, 那些你拥有的美好品质
[32:52] they’re not the things that would make you a great mother– 它们并不会让你成为一个好妈妈
[32:56] they’re the things that do make you a great detective. 它们会让你成为一名优秀的侦探
[33:00] A great friend. 一个很好的朋友
[33:03] A great sister. 一个很棒的姐姐
[33:06] I don’t care what you saw in that file. 我不在乎你在那份文件里看到了什么
[33:08] If it made you unhappy or feel incomplete somehow, 如果那些东西让你不开心或者感到残缺
[33:11] you’re crazy. 那你肯定是疯了
[33:13] You are the most 你是我见过的
[33:15] complete person I’ve ever met. 最没有缺憾的人了
[33:23] I-I may have had a glass of wine before you got here. 可能你来之前我是喝了一杯红酒
[33:29] Do you have one for me, too? 能给我也来一杯吗
[34:00] Looking for this? 在找这个吗
[34:03] Mr. Clay. 克雷先生
[34:05] You know who I am. 你知道我是谁
[34:07] I put a great deal of pressure on the managing partner 我今天对一家实力非常强大的会计师事务所的
[34:11] of a very powerful accounting firm today. 管理合伙人施加了巨大的压力
[34:14] You think I would’ve done so without identifying 你觉得我这么做之前会不弄清
[34:15] the firm’s fixer beforehand? 这家事务所的清道夫是谁吗
[34:19] So did Sydney Place 所以西德尼·普莱斯
[34:21] send you with a recording of Candace Reed’s murder? 给了你一段坎迪丝·里德被杀时的录音吗
[34:23] Or… did you come to fix me? 还是你是来处理我这个麻烦的
[34:27] Well, I don’t have a recording for you. 我手上没有你要的录音
[34:30] I do have… 但我有
[34:32] these. 这个
[34:40] Jane Austen On Ice. 《冰上的简·奥斯汀》
[34:41] It’s even worse than it sounds. 表演本身比这名字更糟
[34:44] But my baby girl loves to skate. 但我女儿非常喜欢滑冰
[34:47] Now you know where I was when Dr. Reed was killed. 现在你知道里德医生被杀时我在哪了
[34:50] So you’ve broken into my home 所以你闯进我家
[34:52] to confess that you’re a good father. 就为了跟我坦诚你是位好父亲
[34:56] Is that supposed to prove 这能证明你的老板
[34:57] that your boss wasn’t involved? ‘Cause, in my experience, 并未牵涉其中吗 因为根据我的经验
[34:59] a man like Sydney Place 像西德尼·普莱斯这样的人
[35:01] knows more than one goon. 认识的清道夫绝对不止一个
[35:03] If Sydney was involved, I would know it. 如果西德尼和这案子有关 我肯定会知道的
[35:06] Believe that. 请相信这一点
[35:10] Alfonse Kapoor was sharing corporate secrets 阿尔方索·卡普尔和他的心理医生
[35:12] with his therapist. 分享了商业机密
[35:14] If word got out that Foster & Place had a leak… 如果福派会计事务所被传出走漏了商业机密
[35:17] We’d be screwed. Obviously. 那我们就完蛋了 很显然
[35:19] That’s why we bugged her office. 所以我们监听了她的办公室
[35:21] But that’s all we did. 但我们所做的仅此而已
[35:33] Dr. Reed wasn’t acting on the tips Alfonse gave her, 里德医生并没有利用阿尔方索告诉她的内幕消息
[35:36] and she didn’t pass them on to her friends. 她也没有把这些消息泄露给她的朋友们
[35:39] There was no leak. 机密并没有走漏出去
[35:41] She took his secrets to her grave. 她把这些机密带进了坟墓
[35:44] Well, prove it. 那就证明给我看
[35:45] Provide me with an audio recording of her murder. 把她被杀时的录音提供给我
[35:48] I can’t. I destroyed it days ago. 这我做不到 几天前我就把录音销毁了
[35:51] You destroyed evidence of a murder. 你销毁了一起谋杀案的证据
[35:53] I destroyed evidence of my crime, 我销毁了我自己监听她办公室的
[35:56] bugging her office. 违法犯罪证据
[35:59] That’s the other reason I came here. 这也是我来这里的另一个原因
[36:01] To tell you there was nothing on the tape 来告诉你录音里没有什么信息
[36:02] that would help you identify the killer. 能帮你确定凶手身份
[36:05] So you listened to it? 所以你听过那段录音了
[36:09] And what did you hear? 你听到了什么
[36:11] I just told you– nothing that’s gonna help… 我刚说了 没什么能帮你…
[36:13] I’ll be the judge of that. 这点由我自己来判断
[36:15] 30 minutes after her last patient left. 送走最后一位病人三十分钟后
[36:17] I think she was getting ready to go. 我觉得她是准备好下班了
[36:20] I heard a door open, 我听到办公室的门打开了
[36:21] and he was just on her. 然后他就杀害了她
[36:24] She couldn’t even scream. 她甚至都来不及尖叫
[36:26] She went fast, but… 她当即就死了 但是
[36:28] he just kept stabbing and stabbing. 他依然不停地拿刀捅她
[36:33] Never said anything? 什么也没说吗
[36:34] Oh, he did. At the end, after he was done. 他说了 在最后他终于停手后
[36:37] But it was just gibberish. 但只是些胡言乱语
[36:42] Sounded like… 听起来像…
[36:48] Say that again. 再说一遍
[36:52] You’re sure that’s what he said? 你确定这是他说的原话吗
[36:53] I probably listened to it a hundred times. 我大概听了得有一百遍
[36:56] That mean something to you? 你明白这话的意思吗
[36:58] It means three things, actually. 这实际意味着三件事
[37:00] One, you’re an imbecile, 一 你是个蠢货
[37:02] ’cause there was something important on that tape. 因为录音里确实有重要信息
[37:04] Two, I think I know who killed Dr. Reed. 二 我应该知道是谁杀害了里德医生了
[37:08] And what’s the third thing? 那第三是什么
[37:10] I can show you this now. 我现在可以给你看这个了
[37:12] I’ve been making a recording of our conversation. 我把我们俩的对话都录下来了
[37:15] Now, if you don’t leave my home, 如果你现在不立即离开我家
[37:18] it, too, will end in a murder. 这段录音也会以谋杀收场
[37:23] Just not mine. 不过死的那个人不是我
[37:36] Sorry, Alfonse, we’re gonna have to cut this session short. 抱歉 阿尔方索 我们得打断这次治疗了
[37:39] We got much to talk about. 我们有很多事要聊聊
[37:41] What is this? What’s going on? 这是干什么 什么情况
[37:42] This is what we call 这就是我们所说的
[37:43] questioning a suspect in a homicide. 对谋杀案嫌犯进行质询
[37:45] If you’ll excuse us? 请你回避好吗
[37:54] Oh, you might want to stay close. 你最好别走太远
[37:55] This man’s about to need a lot more therapy. 这家伙之后将需要大量的心理治疗
[37:57] I-I don’t understand. 我 我不明白
[37:58] Sydney told me that he spoke with you. 西德尼跟我说他和你们聊过了
[38:00] He told you where I was the other night. 他跟你们说了我那晚的行踪
[38:03] Is he watching? 他在外面看吗
[38:05] Oh, yeah. 是的
[38:05] He’s very curious. 他非常好奇
[38:07] What? 什么
[38:08] Apologies, Alfonse. 抱歉 阿尔方索
[38:09] You’re not a suspect. 你不是嫌疑人
[38:10] Dr. Demopoulos is. 泽莫普洛斯医生才是
[38:12] This is not an interrogation, 这不是一次审问
[38:13] It’s a piece of theatre. 而是一场戏
[38:15] We want him to think that we think that you’re the killer. 我们想让他认为我们觉得你是凶手
[38:19] Why? 为什么
[38:20] I will explain, I just need you to look afraid, 我稍后解释 现在我需要你表现出害怕的样子
[38:21] like I’m accusing you of something. 仿佛我在指控你之类的
[38:28] Last night, I was approached by 昨晚 一位听见了案发过程的证人
[38:30] an earwitness to the murder. 找上了我
[38:32] He didn’t want to reveal himself to the police, unfortunately, 不幸的是他不愿向警方透露自己的身份
[38:35] but he did tell me that he heard the killer say something. 但他告诉我凶手说了一些话
[38:40] It’s Greek. 这是希腊语
[38:41] It means memory eternal. 它表示记忆永恒
[38:43] It’s a phrase you might be familiar with if you grew up 小时候经常参加传统希腊葬礼的人
[38:45] going to Greek Orthodox funerals. 会很熟悉这句话
[38:47] As Dr. Demopoulos, being of Greek immigrant parents, 泽莫普洛斯医生作为一个希腊移民的父母
[38:50] often did. 常会参加这种葬礼
[38:51] S-So? That doesn’t prove anything. 所以呢 这不能证明任何事
[38:53] I said the same thing. 我也是这么说的
[38:55] But then, Mr. Holmes told me 但后来福尔摩斯先生告诉我
[38:56] you have a bad habit of sharing insider information 你有个坏习惯 会跟你的心理医生
[38:59] with your therapists. 透露内部消息
[39:01] Something to do with transference or something? 好像是移情的一种方式什么的
[39:03] How-how could you know about that? 你怎么会知道这些
[39:05] Suffice it to say, if I were you, 这么说吧 如果我是你
[39:06] I would stop going to see therapists 我不会再见任何
[39:07] who are in buildings owned by Sydney Place. 在西德尼·普莱斯名下物业工作的心理医生
[39:11] Anyway, the important thing is, 不管怎样 重要的是
[39:13] Demopoulos came to see you the other day. 泽莫普洛斯那天来见了你
[39:15] I assume that was not your first session with him? 我猜那不是你跟他的第一次治疗吧
[39:18] Uh, no. Uh, he and Dr. Reed used to cover each other’s patients. 不是 他和里德医生经常替对方出诊
[39:22] I saw him a couple of times last year when she was out of town. 去年里德医生不在时我见过他几次
[39:25] And you did what you always do, right? 并且你延续了你的一贯作风 是吗
[39:28] Talked about your job, shared information 谈论你的工作 透漏一些
[39:30] that could be used to profit on the stock market? 可能被用来在股票市场获利的信息
[39:32] See, he realized you were a golden goose. 他发现了你是一只能下金蛋的鸡
[39:35] And he wanted you all to himself. 他想把你占为己有
[39:38] No eye contact with the audience, please. 请不要和观众有眼神交流
[39:40] Ruins the illusion. 会破坏效果
[39:44] If everything that you’re saying is true, 如果你说的都是真的
[39:45] then why are we even doing this? Why don’t you just arrest him? 那我们还演这些干什么 为什么不直接逮捕他
[39:48] Because. 因为
[39:48] A couple nights ago, a man named Isaac Marlowe 两天前 一个名叫艾萨克·马洛的男人
[39:51] called Mr. Holmes and his partner to say 打电话给福尔摩斯先生和他的搭档
[39:53] he was with Dr. Demopoulos in New Rochelle 说他在命案发生时
[39:55] at the time of the murder. 和泽莫普洛斯医生在新罗谢尔
[39:56] Mr. Marlowe, as it turns out, is an investment banker. 结果发现 马洛先生是一个投资银行家
[40:00] We think he’s partners with the doctor. 我们认为他在和医生合伙
[40:01] but we can’t prove it, so we’re hoping 但目前无法证实 所以我们希望
[40:03] that this little performance will encourage the doctor 这个小小的表演可以促使医生
[40:06] to dig up evidence that we can use. 去挖出一些我们可用的证据
[40:08] The murder weapon, for example. 比如说 凶器
[40:10] What do-what do you mean? Why would he do that? 我不明白 他为什么会那么做
[40:12] Because. 因为
[40:13] You go down for Dr. Reed’s murder, 如果你因为里德医生的凶案被捕了
[40:15] you can’t be his meal ticket anymore. 他就失去了摇钱树
[40:17] You’d lose your job, go to prison. 你会失去工作 坐牢
[40:19] If he plants evidence on someone else, on the other hand, 但如果他栽赃给另一个人
[40:22] makes it look like that person killed her, you’re home free. 使那人看起来像凶手 那你就自由了
[40:28] Dr. Demopoulos is smart. 泽莫普洛斯医生很聪明
[40:31] You really think he’s gonna fall for this? 你们真觉得他会上当吗
[40:34] Mm. Why don’t you go and tell him this is gonna take 不如你去告诉他我们还需要一会儿
[40:36] a little longer and he should go on his way? 让他先去做自己的事吧
[40:44] I’m not a psychiatrist, Alfonse, but I do know the criminal mind. 我不是心理医生 但是我了解犯罪心理
[40:47] We’ll give him an hour before he entraps himself. 不出一小时他就会自己掉入陷阱
[40:50] Two, at the most. 最多两小时
[40:53] Yeah, Wednesday or Thursday. 是的 周三或者周四
[40:55] Either of those days should work for me. 那两天我都没问题
[40:58] Um, can I put you on hold? 麻烦你稍等一下好吗
[41:00] Okay, thanks. 好的 谢谢
[41:08] Hey, come on in. 请进
[41:09] Hey. Your partner home? 你搭档在家吗
[41:10] Yes and no. 在也不在
[41:12] He’s here, but he is floating in a metal box 他在家 但他浮在一个
[41:14] filled with saltwater. 充满盐水的铁盒子里
[41:15] Want me to get him for you? 需要我把他叫出来吗
[41:17] No, I just thought you’d both want to know it’s done. 不用了 我只想告诉你们我们成功了
[41:19] Dr. Demopoulos was arrested a little while ago. 不久前泽莫普洛斯医生被捕了
[41:22] So he went for the murder weapon. 所以他去找凶器了
[41:24] Straight from the hospital. 离开医院后直奔凶器
[41:25] Two plainclothes officers followed him 两个便衣警察跟踪他到一个
[41:27] to a dumpster a couple miles from his office building. 距离他诊所大楼两英里外的垃圾桶
[41:30] Caught him red-handed. 抓了个现行
[41:31] That’s fantastic. 太棒了
[41:32] I was headed to the precinct, 如果你想一起审问他的话
[41:34] if you want to join for the interrogation. 我正要回警局
[41:36] Do you need me? I just have, like, 你需要我一起吗 大概还有一小时
[41:37] an hour before I have to pull him out of the tank, 我得把他从那个水箱里叫出来
[41:40] and I just thought I’d take advantage of the time 我想利用这段时间
[41:42] to get some of my own work done. 处理一些私人事务
[41:43] Trust me, I get it. 相信我 我懂的
[41:44] I wish I could put him in a box sometimes. 有时我也希望能把他放进一个盒子里
[41:47] – I’ll see you later. – Okay. -回头见 -好的
[41:50] Thanks. 谢了
[41:54] Hi. All right, thanks for holding. 你好 不好意思久等了
[41:58] Oh, we were talking about Wednesday or Thursday. 我们刚才说到周三或周四
[42:00] Uh, no, Tuesday won’t work. 不 周二不行
[42:01] I have an appointment with another attorney. 我预约了另一个律师
[42:04] Yes, I’m sure that Mr. Picard is the best, 是的 我相信皮卡德先生是最出色的
[42:06] but I want to do my due diligence. 但我想要做到尽善尽美
[42:09] If I decide to do this, I want to make sure I do it right. 如果我要这么做 我想确保一切正确
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme