Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 前情回顾
[00:02] My father is, uh… 我父亲他…
[00:04] he’s schizophrenic 他有精神分裂症
[00:06] and homeless. 还是个流浪汉
[00:07] Sometimes he recognizes me. 有时候他能认出我
[00:10] Sometimes he doesn’t. 有时候认不出
[00:11] It just depends on if he’s on his meds. 看他吃没吃药了
[00:13] I have something called post-concussion syndrome. 我得了脑震荡后综合征
[00:16] The doctor is loath to make any promises. 医生无法作出任何承诺
[00:19] Things could get worse before they get better. 在情况好转之前可能会变得更糟
[00:21] Can’t remember why I entered this room. 我不记得我为什么进来这里了
[00:24] Well, we all walk into rooms sometimes and forget why. 我们都可能走进一间房间 然后忘了为什么
[00:27] It happens to everyone. 这种事谁都会遇到
[00:28] Not to me it doesn’t. 但我不会
[00:31] If I can no longer function as a detective, 如果我无法再拥有做侦探的能力怎么办
[00:34] I-I’m just not sure 我不确定
[00:35] I can stay sober, and if I can’t stay sober, 我还能否保持清醒 如果我不能保持清醒
[00:38] how is my brain gonna heal? 我的大脑要如何恢复
[01:00] I’m glad you came. 我很高兴你来了
[01:02] My mom really appreciated it. 我妈妈真的很感激
[01:04] Of course. 我当然会来
[01:05] He was my father, too. 他也是我的父亲
[01:08] Your eulogy was beautiful. 你的悼词很优雅
[01:09] He would’ve loved it. 他会喜欢的
[01:11] Probably would’ve depended 这大概取决于
[01:12] whether he was on his meds or not. 他有没有吃药了
[01:14] Last time I saw him, his schizophrenia was pretty bad. 我上次见他时 他的精神分裂症很严重
[01:17] Talking to him was tough. 跟他说话很困难
[01:21] How are you holding up? 你怎么样
[01:24] Honestly… 实话实说…
[01:27] I wish I felt more. 我希望自己能有更多感受
[01:30] I was so young 他走的时候
[01:31] when he left that I don’t really remember him. 我还非常小 我不太记得他了
[01:33] I mean, you and your mother, you spent years with him. 而你和你的母亲跟他过了很多年
[01:37] I mean, he was my father, but he was your dad. 他是我的父亲 但他是你的爸爸
[01:43] I don’t want this to be the only time I see you this week. 我希望这不是这周咱俩唯一一次见面
[01:46] Are you free for lunch tomorrow? 你明天午餐时有空吗
[01:47] Of course. 当然
[01:50] Oh, that’s Sherlock at the gate. 夏洛克在门口等我
[01:52] Why don’t you call me 不如你给我打电话吧
[01:53] and tell me where you want me to meet you 告诉我你想在哪见面
[01:54] – and I will be there. – Okay. -我到时候会去的 -好的
[02:04] No, I don’t know how long I’m gonna be. 不 我不知道还要多久
[02:05] I’ve got to go to the office and file a report. 我要去办公室交一份报告
[02:10] This again? Seriously? 又说这个 真要这样吗
[02:12] I’m not cheating on you. 我没有背叛你
[02:13] I’m-I’m dealing with an emergency, a big one. 我只是在处理一件急事 很重要
[02:17] Hand to God, Heather, I’m not having an affair. 向上帝起誓 希瑟 我没有出轨
[02:27] One, two, three. 一 二 三
[02:30] Gentlemen, hi. Just a moment, if you would. 先生们 请稍等我一下
[02:32] I’d like a quick look before you take him away. 我想在你们带他走之前快速看一下
[02:34] Cool, man. He’s with the police. 没事 伙计 他是跟警方一起的
[02:36] Be our guest. 请随意
[02:39] Think you wasted a trip. 我觉得你白来了
[02:40] MLI was already here. 法医调查员已经来过了
[02:42] Confirmed the witness statements. 证实了目击证人的证词
[02:43] Guy died from a lightning strike. 这人死于雷击
[02:45] So, if you’re thinking foul play, 如果你觉得有不正当行为
[02:46] you might just have to take it up with God. 你可能得上去找上帝了
[02:48] Ordinarily, I would, 通常来说我会的
[02:50] but medicolegal investigator got it wrong. 但法医调查员出错了
[02:53] This man was not killed by God or by Zeus 杀死这个男人的不是上帝或宙斯
[02:54] or Indra or any other bolt-flinging deity. 也不是因陀罗或任何扔闪电的神
[02:57] You know, it’s impossible 你要知道 不可能
[02:58] for someone to be struck by lightning 有人在市中心的人行道上
[03:00] on a Midtown sidewalk. 被闪电劈中
[03:01] The surrounding skyscrapers act as lightning rods. 周围的摩天大楼就像避雷针
[03:04] He has burns all over his body. 他浑身上下都是灼伤
[03:06] He does. 是的
[03:08] But I think the lightning that struck him was man-made. 但我认为劈向他的闪电是人造的
[03:12] This is a murder. 这是谋杀
[03:22] Note the location of the lightning strike, 注意闪电击中的位置
[03:24] near his right hip. 在他右臀附近
[03:27] Hit in the pelvis 被十亿伏特的
[03:28] by a billion bolts of electricity. Ouch. 闪电击中了盆骨 好疼
[03:32] Luckily for him, death would’ve been nigh instantaneous. 幸运的是 他基本上瞬间就死了
[03:34] What matters is 更重要的是
[03:35] that natural lightning would never have struck a standing man 自然闪电绝不会击中站着的人的
[03:39] in his lower torso. 下半身
[03:40] The scorch marks would start on his head or upper body. 烧焦的痕迹会从他的头部或上身开始
[03:44] Precisely. 没错
[03:45] But this bolt of lightning did not travel vertically. 但这道闪电没有垂直着走
[03:48] It travelled parallel to the ground, 它跟地面是平行的
[03:50] like a bullet fired from a gun. 就像一把枪射出的子弹
[03:51] I don’t see any 我没看到任何
[03:53] puncture marks that would indicate he was hit by a Taser, 贯穿的痕迹能证明他被电击枪击中
[03:56] and the burn patterns don’t match a stun gun 烧伤的痕迹也和晕眩枪不匹配
[03:59] or a cattle prod. You’re thinking something more exotic? 电牛棒也不对 你在想更奇怪的东西吗
[04:02] A heretofore unknown weapon. 一个迄今尚不为人知的武器
[04:05] Possibly experimental. 可能是实验性的
[04:07] Killer’s freeze ray was probably in the shop, 凶手的冷冻光线可能在店里
[04:09] so he used his lightning gun instead. 所以他改用了他的闪电枪
[04:12] Not as unlikely as it sounds. 没有听起来那么不可能
[04:14] According to the badge in his personal effects, 从他个人物品里的徽章看
[04:16] our victim’s name is Rohan Giri. 我们的受害人叫罗翰·吉里
[04:18] He was an inspector for the Department of Energy. 他曾是能源部的一名检查员
[04:21] He spent his days stalking the halls 他的工作就是跟踪
[04:23] of nuclear power plants, scientific research labs. 核电站 科学研究实验室
[04:26] And looking at his social media, his wife is a physicist, 看他的社交媒体 他妻子是物理学家
[04:29] as are most of the couple’s friends. 跟这对夫妇的大多数朋友一样
[04:32] So, he knew a lot of people 所以他认识很多
[04:33] who could, in theory, create artificial lightning. 理论上可以制造人工闪电的人
[04:37] Marcus. 马库斯
[04:38] He says you asked him to look into the wife. 他说你让他调查妻子
[04:40] Found a couple of domestic disputes 发现了几次家庭争吵
[04:42] and accusations of infidelity on both sides. 以及彼此指责对方不忠
[04:45] Perhaps Mr. Giri’s wife throws things when she gets angry, 或许吉里先生的妻子在生气时会扔东西
[04:47] only she can throw lightning. 不过她扔的是闪电
[04:50] She’s on her way to the precinct right now. 她在去警局的路上了
[04:52] You want in on the interview? 你们想去问话吗
[04:53] I’ll call Marcus, tell him you’re coming. 我给马库斯打电话 告诉他你这就去
[04:56] I can’t go. I have lunch with Lin. 我不能去 我跟琳约了午饭
[04:59] Given your father’s recent passing, 考虑到你们的父亲刚过世
[05:00] I don’t think you’ll be blamed for missing an interview. 我觉得你不会因为错过一场问话而受责怪
[05:02] I’m fine. You’re the one who’s supposed to be taking it easy. 我没事 你才是那个该放松的人
[05:04] Well, I am pacing myself. 我正在调整自己
[05:06] Have you tried any of those exercises I gave you yet? 你试过我给你的那些练习了吗
[05:08] Sorting things by color, assembling children’s puzzles? 靠颜色分辨事物 组装孩子的拼图
[05:11] No. If the point is to test my cognitive skills, 没有 如果目的是测试我的认知能力
[05:14] much rather do so by solving a murder. 最好靠破解凶案
[05:17] I don’t understand. 我不明白
[05:19] I thought you said Rohan was killed by lightning. 我以为你们说罗翰是被闪电劈死的
[05:21] You’re a physicist, Professor Giri. 你是物理学家 吉里教授
[05:23] Tell us, would it be possible for your husband 告诉我们 你丈夫有没有可能
[05:26] to be struck by lightning in this part of town? 在城里的这个地方被闪电击中
[05:30] No. 不可能
[05:32] N-No. The-the buildings would’ve drawn the charge. 不会 这些建筑会降低电压
[05:35] See, we’re exploring the possibility 所以我们在探讨
[05:37] that Rohan was killed by some kind of 罗翰是否有可能死于某种
[05:40] electrical weapon. 电力武器
[05:42] Something experimental, maybe. 也许是某种实验性武器
[05:46] I’m a suspect, aren’t I? 我是嫌疑人 对吗
[05:48] That’s why you called me down here. 所以你们才叫我过来
[05:49] Look, you and your husband fought a lot. 你和你丈夫经常争吵
[05:51] Police were called to your residence on more than one occasion. 警察不止一次去过你家
[05:53] We also know that you caused 我们还知道
[05:55] a public disturbance at a bar 你曾经在酒吧引发骚乱
[05:56] when you accused Rohan of cheating. 因为你指控罗翰出轨
[05:58] Maybe you’d finally had enough. 也许你终于受够了
[06:00] What I said that night… I didn’t mean it. 我那天晚上说的话不是真心的
[06:04] I knew Rohan wasn’t cheating on me. 我知道罗翰没有出轨
[06:09] I was cheating on him. 是我出轨了
[06:13] I’m working a lot of late hours with my colleague, Jose. 我经常跟我的同事何塞一起加班
[06:19] Rohan seemed suspicious, so I… 罗翰起了疑心 所以我…
[06:20] So you accused him of an affair 所以你指控他出轨
[06:22] in order to distract from your own infidelity. 以掩盖自己的不忠
[06:24] Talk to Jose. 去问何塞
[06:27] He isn’t just my lover. 他不光是我的情人
[06:29] He’s my alibi. 也是我的不在场证明
[06:31] We were having dinner when Rohan was killed. 罗翰死的时候我们正在吃晚餐
[06:33] I’m sure the waiter remembers us, maybe some of the staff. 我相信服务生记得我们 或者是工作人员
[06:36] All right, we’re gonna need the name of the restaurant. 好的 我们需要饭店的名字
[06:38] Well, you should know, even if I wanted 你们应该知道 即使我想
[06:40] to kill my husband with weaponized lightning, 用闪电武器杀了我丈夫
[06:42] I wouldn’t know how. 我也不知道该怎么做
[06:44] I’m a cosmologist. 我是宇宙学家
[06:46] So is Jose. 何塞也是
[06:47] We study the nature of the universe. 我们研究宇宙的本质
[06:50] It isn’t exactly practical. 都是不太实际的东西
[06:52] Neither one of us would know where to begin to build an LIPC. 我们都不知道怎么造一台LIPC
[06:57] LIPC An LIPC?
[06:59] A laser-induced plasma channel. 感生等离子管
[07:01] An electrolaser. 电子激光
[07:03] It’s a lightning gun, basically. 基本上就是闪电枪
[07:08] The kind of weapon you think killed Rohan. 你们认为杀死罗翰的那种武器
[07:11] You familiar with that technology? 你对这种技术很熟悉吗
[07:13] I’ve read articles. 我读过这类文章
[07:16] Electrolasers are still very experimental, 电子激光还是实验性的
[07:18] but I do know a few labs that are developing them. 但我知道几家实验室在研究这个
[07:23] Tell us, any of those labs in New York? 告诉我们 纽约有这种实验室吗
[07:31] Lin, hey. 琳
[07:32] They wouldn’t seat you without me here? 我不来他们就不让你坐下吗
[07:35] Actually, they didn’t seat me because I didn’t ask them to, 其实他们没让我坐下是因为我没要求
[07:38] because I can’t stay. 因为我不能待在这里
[07:40] A colleague came down with a stomach bug. 一位同事因为胃病请假了
[07:42] I have to show a house for her at 1:30. 我一点半要替她带客户看房子
[07:44] Oh, you should’ve called me. 你打电话告诉我一声就行了
[07:47] I still needed to see you. 我还是得见你
[07:50] I got a call this morning from the shelter where Dad was staying. 今早爸爸的养老院给我打电话了
[07:53] They said they had some of his personal effects 他们说那里有一些他的私人物品
[07:55] and they were wondering if I wanted them. 他们问我想不想要
[07:57] I don’t know. I guess I thought I might find 我不知道 我以为我会发现
[07:58] an old picture of me or my mom 一张我或者妈妈的老照片
[08:01] or some grade school art project I gave him. 或者我小学时送他的美术作业
[08:04] Something he kept to remember me by. 他用来记住我的东西
[08:07] What do they have for you? 他们给了你什么
[08:10] His water bottle, a watch that didn’t work, 他的水杯 一块停了的表
[08:12] an old dictionary I’m pretty sure he dug out of a Dumpster, 一本应该是从垃圾桶里翻出来的旧字典
[08:18] and this. 还有这个
[08:22] That’s your Chinese name, right? 那是你的中文名字 对吗
[08:24] Yun Jingyi? 云静宜
[08:25] I don’t understand. He wrote us letters? 我不明白 他给我们写了信吗
[08:29] Just you. 只有你
[08:32] No. It’s okay. Seriously. 不 没关系 真的
[08:34] At least he remembered one of us, right? 至少他记得我们中的一个 对吗
[08:39] If you’re wondering why it’s in such great shape, 如果你想知道它为保存得这么好
[08:41] he kept it flat in the middle of his dictionary. 他把它夹在他的字典中间了
[08:44] And despite what you thought, 而且不管你怎么想
[08:45] I think it was important to him. 我想它对他很重要
[08:46] I think you were important to him, too. 我觉得你对他也很重要
[08:57] Just so you know, Sparky isn’t a lightning gun, 你们要知道 火花不是一把闪电枪
[09:00] more like a giant, freaking lightning cannon. 更像是一台可怕的巨大闪电炮
[09:03] And your lab built Sparky for the military? 你的实验室为军方建造了火花吗
[09:06] Hopefully. We’re trying to win an Air Force contract. 但愿吧 我们想赢得空军的合同
[09:09] They want to mount LIPCs on their planes. 他们想在飞机上配备感生等离子管
[09:13] The problem is Sparky’s way too big 问题是火花现在太大了
[09:15] to fit in a jet fuselage right now. 无法装入机身
[09:16] That’s where Rohan Giri came in. 这就是罗翰·吉里的作用
[09:20] Thought he was just an inspector. 我以为他只是一名检查员
[09:21] He is. Was. 是的 生前是
[09:24] I mean, I only met him yesterday, 我昨天才认识他
[09:25] but his inspection was a big deal for us. 但他的检查对我们来说很重要
[09:27] Like I said, Sparky needs to trim down. 如我所说 火花需要精简
[09:29] His power generation and storage system is big and bulky. 它的发电和存储系统又大又笨重
[09:34] The only way to make those components smaller is to go nuclear. 缩小这些结构的方法只有核能
[09:38] So we built him a mini reactor. 所以我们给它造了个小反应堆
[09:39] But to test it, we need access to fissionable materials. 但为了测试 我们要有裂变物质
[09:42] Like uranium? 比如铀吗
[09:44] In our case, plutonium. 我们要用的是钚
[09:46] Mr. Giri was here to inspect our containment facilities. 吉里先生是来检查我们的防护设施的
[09:49] His approval would’ve gotten us a lot closer to our goal 他的许可能让我们离目标近一大步
[09:52] and a big payout from the Air Force. 并能得到空军的订单
[09:54] So, believe me, no one here wanted him dead. 所以 相信我 这里没人想让他死
[09:57] Not even if he was gonna fail you? 即使他可能会让你们失败吗
[09:59] Failed inspection still would’ve been progress. 失败的检查也会让我们进步
[10:01] Would’ve told us what to fix. 可以告诉我们需要改进什么
[10:07] Meet Sparky, the wonder cannon. 来看看火花 奇迹大炮
[10:11] So, I take it you put it in a truck 我想你把它放在货车里
[10:13] so you could take it somewhere for testing. 是为了要带它去做测试
[10:15] That implies it’s fully operational? 也就是说它可以运行了
[10:17] Yeah. We’re scheduled for a test firing 对 我们计划了一次射击测试
[10:19] at Brookhaven National Laboratory later this week. 这周晚些在布鲁克海文国立实验室进行
[10:21] We loaded Sparky up three days ago 我们三天前把火花装在了这里
[10:23] and no one’s moved him since. 从那时起就没人动过它
[10:25] He isn’t your murder weapon. 它不是你们的凶器
[10:27] Hmm, look at these dust patterns. 看这些灰尘的痕迹
[10:32] Scattered showers last night. 昨晚下了小雨
[10:33] This van was recently dotted with rain, 这辆车最近淋过雨
[10:36] despite being parked in a garage with a covered roof. 但它停在有屋顶的车库里
[10:40] Correct me if I’m wrong, Mr. Kwan, 如果我错了请纠正我 关先生
[10:41] but the only way it could have gotten wet 但让它淋湿的唯一方法
[10:43] is if someone was driving it around in the rain. 就是有人把它开进了雨里
[10:46] Well, that’s not possible. 这不可能
[10:48] I’ll check the onboard logs. 我来检查一下机上日志
[10:50] They’ll show if the cannon was fired. 它们会显示大炮是否开过火
[11:03] There’s nothing. 什么都没有
[11:05] You’re saying the logs don’t show the cannon was fired? 你是说日志没有显示发射记录吗
[11:08] I’m saying the logs are blank. 我是说日志是空的
[11:09] They’re set to record a charge level every 30 minutes, 日志应该每半小时记录一次电压水平
[11:12] but there’s no record for this morning at 5:00 A.M. 但今早五点没有记录
[11:15] Someone wiped the logs. 有人把日志抹掉了
[11:17] I need to check the security tapes, 我要检查一下安保录像
[11:19] see who’s been messing with Sparky. 看看是谁动了火花
[11:20] They’ve probably been wiped as well. 安保录像可能也被抹掉了
[11:21] This is almost certainly an inside job, 几乎可以确定这是内部人员作案
[11:23] judging by the position of the seat and the mirrors, 根据座椅和后视镜的位置
[11:25] perpetrated by someone who’s about six-foot-three. 嫌犯的身高大约是一米九
[11:27] Any of your employees match that description? 你的员工有人符合这个描述吗
[11:30] No, none of our employees are that tall. 不 我们的员工没有这么高的
[11:32] But the guy who’s financing us is. 但资助我们的人有这么高
[11:35] When we found out you matched the description 当我们发现你符合关于凶手的描述时
[11:37] of our killer, Mr. Amberlin, 安柏林先生
[11:38] we tried to speak with you right away, 我们想马上跟你谈谈
[11:40] but you weren’t in. 但你没有上班
[11:41] Committing murder can be rather unsettling, 实施谋杀可能让人心神不宁
[11:43] so small wonder you didn’t feel like going to work today. 所以你今天不想上班也可以理解
[11:47] I had a stomach bug. 我胃不舒服
[11:48] You do look rather queasy. 你看起来有点反胃
[11:50] Nausea can have many causes: 恶心可能有很多原因
[11:52] food-borne viruses, shock, guilt. 经食物传播的病毒 惊吓 内疚
[11:56] Radiation poisoning. 辐射中毒
[12:00] Have you been exposed to any radioactive materials lately? 你最近有暴露在放射性物质中吗
[12:03] No. That’s crazy. 不 这太疯狂了
[12:06] We don’t think it is. 我们不这么认为
[12:08] When your head engineer brought us to your office, 当你的总工程师带我们去你办公室时
[12:10] he spotted this behind your desk. 他在你的办公桌后面发现了这个
[12:13] Said it’s a dosimeter. 他说这是放射量测定器
[12:15] Lets you know if you’ve been exposed to radiation. 能让你知道你是否受到了辐射
[12:18] Prior to that, he told us that your lab required plutonium 在那之前 他告诉我们你的实验室
[12:22] to perfect your electrolaser, 需要钚来完善你们的电子激光
[12:24] but you hadn’t been able to procure any yet– at least not legally. 但你还没得到 至少没有合法得到
[12:27] So we’re wondering, why do you have a dosimeter? 所以我们想知道你为什么有放射量测定器
[12:30] Your secretary told us you recently went to Japan. 你的秘书告诉我们你最近去了日本
[12:35] So? 所以呢
[12:36] So Japan had to scale down their nuclear power program 日本在福岛核事故之后削减了
[12:39] after the Fukushima disaster. 他们的核能项目
[12:41] As a result, they’ve got a lot of plutonium lying around. 所以他们有很多闲置的钚
[12:44] We think you took some off their hands. 我们觉得你找他们买了一些
[12:48] Mr. Giri’s visit was of the surprise variety, wasn’t it? 吉里先生的到来是个惊吓 不是吗
[12:52] He saw something he wasn’t supposed to. 他看到了他不该看到的东西
[12:56] Perhaps it was the dosimeter, perhaps it was something else. 也许是放射量测定器 也许是别的
[12:58] In any event, he realized that you were in possession 无论怎样 他意识到你拥有了
[13:01] of black market plutonium, 来自黑市的钚
[13:03] he confronted you about it, and you killed him. 他跟你对质 你就杀了他
[13:07] This is you driving through toll booths last night 这是你昨晚驾驶装着火花的车
[13:10] in the truck that houses Sparky. 经过收费站的照片
[13:12] You took your lightning cannon into Manhattan 你带着闪电大炮去了曼哈顿
[13:14] so you could kill Rohan Giri, 这样你就可以杀掉罗翰·吉里
[13:15] then you drove it back and wiped its logs. 然后你把车开回来并抹掉了日志
[13:18] Look, you don’t want to cop to it, fine. 听着 你不想招供 没关系
[13:21] But we’re pretty sure a jury is gonna see it 但我们确信陪审团会像我们一样
[13:24] just like we do. 看待这件事
[13:27] I didn’t mean to kill him, okay? 我没想着杀他 好吗
[13:30] I just thought it would knock him out, 我以为它会让他昏倒
[13:31] maybe put him in the hospital for a few days. 可能会让他住几天院
[13:34] I was just trying to buy myself time. 我只想给自己争取点时间
[13:36] To do what? 去干什么
[13:39] To find my plutonium. 去找我的钚
[13:42] You were right, 你们说得对
[13:43] about everything. 全都没错
[13:44] I went to Japan, I bought plutonium illegally 我去了日本 非法买了钚
[13:47] and had it smuggled back into the States. 然后把它偷运回了美国
[13:49] About a week ago, it was stolen. 大约一周前 它被偷了
[13:52] It could be it was just a little corporate espionage– 可能只是商业间谍干的
[13:54] some other lab working on an LIPC, trying to set us back– 其他研究LIPC的实验室想拖我们后腿
[13:57] but I don’t think I’m that lucky. 但我觉得我没那么幸运
[13:59] If it was terrorists, then we’re all in trouble. 如果是恐怖分子 那我们就都有麻烦了
[14:02] ‘Cause they made off with enough plutonium 因为他们拿到了足够的钚
[14:03] to kill hundreds of thousands of people. 能杀死数十万人
[14:13] This is Agent Kohler, NNSA. 这是国核安局的科勒探员
[14:15] Hello, everyone. 大家好
[14:16] He’ll be taking over the investigation 他会接管调查
[14:18] into the missing plutonium. 寻找失踪的钚
[14:20] NNSA? 国核安局
[14:21] National Nuclear Security Administration. 国家核安全管理局
[14:23] We’re part of the DoE, like Inspector Giri, 我们属于能源部 像检查员吉里一样
[14:25] but we’re the guys who show up when things get ugly. 但我们是收拾烂摊子的人
[14:28] Actual plutonium missing 在大纽约地区
[14:30] in the greater New York area, 发生真正的钚失踪事件
[14:31] possibly in the hands of terrorists, 而且可能落在了恐怖分子手里
[14:33] that’s our worst-case scenario. 这是情况最糟的场景了
[14:34] Whoa, what are we talking about here, 我们在讨论什么
[14:36] a nuclear bomb? 核弹吗
[14:37] According to Mr. Amberlin, 据安柏林先生所说
[14:38] he didn’t have enough plutonium on hand 他手上没有足够的钚
[14:40] for a full-scale nuclear weapon. 能制造完整的核武器
[14:42] Agent Kohler fears a dirty bomb. 科勒探员担心的是脏弹
[14:45] Yeah. 对
[14:47] Take a conventional explosive, you coat it with plutonium, 在普通炸药外面裹上钚
[14:50] and then you set it off. 然后引爆它
[14:51] It would spread the plutonium far and wide, 它会把钚传播到四面八方
[14:54] poison thousands of people. 毒害成千上万的人
[14:55] It would contaminate the blast area for decades. 它会污染爆炸区域数十年
[14:59] If there is a bomb out there, 如果有这样一颗炸弹
[15:00] it could be headed anywhere. 它可能被发射到任何地方
[15:01] But let’s face it, this is New York. 我们面对现实吧 这里是纽约
[15:03] Show me a terrorist who doesn’t want to bomb us. 哪个恐怖分子不想朝我们扔炸弹
[15:05] We got to assume we’re the target. 我们得假设我们就是目标
[15:07] My people have sophisticated equipment. 我的人有精密的仪器
[15:08] It might be able to detect the plutonium. 也许能检测出钚的痕迹
[15:10] So, uh, we’ll spearhead the search. 我们先开始寻找
[15:14] We’ll look into the robbery, 我们去查盗窃案
[15:15] see if we can find out who stole the plutonium, 看看能不能找到是谁偷了钚
[15:17] and maybe figure out where it went. 也许能查到它的去向
[15:19] Excuse me a moment. 我失陪一下
[15:29] – You okay? – Yeah. The, um, -你没事吧 -没事 那个
[15:31] the light in there was just bothering my eyes. 里面的灯光有点刺眼
[15:35] It’s possible I overdid it today. 可能是我今天疲劳过度了
[15:38] Let’s get you home. 我们回家吧
[15:40] Perhaps you missed the part about the potential 也许你没听到我们要找那个
[15:41] weapon of mass destruction needing to be found. 潜在的大规模杀伤性武器
[15:44] No, I didn’t. 不 我听到了
[15:46] But the next step would be to look at the traffic camera footage 但下一步是看丢失钚的实验室
[15:48] from the area around the lab 附近区域的
[15:50] where the plutonium was stolen. 交通摄像头录像
[15:51] We can look at that from home. 我们可以在家看
[15:53] You’re not doing anyone any good like this. 你这样帮不上任何人的忙
[15:57] You feeling any better? 你感觉好点了吗
[15:59] Sadly, I am not. 很遗憾 没有
[16:01] The pain is quite remarkable. 这种疼痛非同寻常
[16:05] The captain just sent over the footage 警监刚送来了
[16:06] from the night of the robbery. 抢劫当晚的录像
[16:08] I can go through it myself. 我可以自己看
[16:09] Just let me know if you need anything. 需要什么跟我说就行了
[16:12] What I could use, given that opiates are out of the question, 现在鸦片已经不能用了 我需要的是
[16:15] is a distraction 能让我从目前的状态中
[16:15] from my condition. 转移注意力的东西
[16:16] The work generally provides that, 工作通常能起到这种作用
[16:19] but as scrutinizing traffic patterns around the scene 但既然检查现场附近的交通模式
[16:21] of a robbery is not an option… 不在选项之中
[16:24] How was your lunch with Lin? 你和琳的午餐怎么样
[16:26] Actually, lunch didn’t happen. Lin had to work. 其实午餐没吃成 琳要去工作
[16:28] But before she left, she gave me a… 但她离开之前 给了我…
[16:30] a letter that my father wrote. 一封我父亲写的信
[16:32] – To whom? – To me. -给谁的 -给我
[16:34] What did it say? 上面写了什么
[16:35] No clue. I threw it away. 不知道 我把它扔了
[16:38] Your long-lost father, 你失散已久的父亲
[16:39] who is a virtual stranger to you, wrote you a missive, 基本上对你是个陌生人 给你写了封信
[16:42] and you threw it away? 你却扔了吗
[16:44] The last time I got a letter from my father was in college. 我上一次收到父亲的信是大学时
[16:47] It was a dozen pages long and in Chinese. 信有好几页 还是中文写的
[16:49] I spent hours trying to read it, and then I realized 我花了几个小时试着读 然后我发现
[16:51] it didn’t make sense in any language. 在任何语法下都讲不通
[16:54] His schizophrenia? 因为精神分裂症吗
[16:55] Yeah, it was sad and disturbing. 是的 很悲哀也很吓人
[16:59] I didn’t want to put myself through it again. 我不想再经历那一切了
[17:00] But you know what? I felt bad for Lin. 但你知道吗 我为琳感到难过
[17:02] I mean, she had so many good years with him. 她和他相处了那么多年
[17:04] He stayed on his meds back then. 那时候他还在继续吃药
[17:05] And then, seeing that letter, and realizing 然后她看到那封信 发现
[17:08] that he remembered me, but not her… 他记得我 却不记得她
[17:11] You know, I could see that it hurt her. 我能看出这让她很受伤
[17:14] Spotted something? 发现什么了吗
[17:16] – What? – Spotted something in the footage? -什么 -录像里发现什么了吗
[17:19] – How did…? – I’m blind. I’m not deaf. -你怎么… -我看不到 但没聋
[17:20] Your breathing changed. What did you see? 你的呼吸变化了 你看到什么了
[17:22] Do you remember that article 你还记得有篇文章
[17:24] about the express delivery companies 说快递公司
[17:25] using software to optimize their drivers’ routes? 用软件来优化快递员的路径吗
[17:28] Yes. 记得
[17:29] Well, there’s a whole section about 里边有一大段在说
[17:30] how they avoid making left turns to save time and fuel. 他们怎么避免左转来节约时间和汽油
[17:33] I just saw an express 我刚看到
[17:34] delivery van making a left turn 一辆快递车左转了
[17:36] at 127th Street and 20th at 3:00 a.M. 凌晨三点 在127号与20号大道路口
[17:40] on the night of the robbery. 就在抢劫当晚
[17:41] The late hour 相当晚的时间
[17:42] and the inefficient left are suspicious. 和低效的左转确实可疑
[17:46] Can you make out the van’s serial number? 你能看清车的序号吗
[17:51] Kohler said we should keep our distance 科勒说我们应该保持距离
[17:53] till he gives the all-clear. 等他给个安全的信号
[17:55] You said the van was stolen and then recovered. 你说车被偷了之后又被找到了
[17:58] Here’s the company report. 这是公司的报告
[18:00] Stolen out on Long Island, 在长岛被偷
[18:01] and found looted and abandoned two days later in New Jersey. 两天后被洗劫干净扔到了新泽西
[18:05] Well, if our suspicions are correct, 如果我们的猜测正确
[18:06] the looting was a cover, and the van was the actual objective. 抢劫是掩饰 车其实才是目标
[18:10] Well, the point is, the company didn’t think much of it. 重点是 公司没有想太多
[18:13] When something like this happens, 当这种事发生后
[18:14] they just reclaim the truck, 他们就直接要回车
[18:16] put it back in service soon as they can. 尽快把它送回前线
[18:18] If this one was used to transport the plutonium, 如果这辆车真被用来运送过钚元素
[18:20] then it’s a good thing you spotted it when you did, 那被你发现真是太庆幸了
[18:22] ’cause they were gonna wash it and get it back out there today. 因为他们正准备今天洗完之后就派出去
[18:25] I’m detecting radiation. 我在检测辐射
[18:26] Beg your pardon? 你说什么
[18:28] She downloaded an app last night 她昨晚下载了一个应用
[18:29] that turns her phone into a Geiger counter. 把她的手机变成了盖革计数器
[18:32] For real? 真的吗
[18:33] It works through the camera. 这是通过摄像头工作的
[18:34] You have to cover the lens with foil. 你得用锡箔遮住摄像头
[18:36] I’m not sure if I’m reading it right. 我不知道我看得对不对
[18:37] You are. May I? 是对的 能给我吗
[18:40] This indicates alpha particles. 这表示的是阿尔法粒子
[18:43] My guys got a lot stronger readings 我们的人在车后面
[18:44] around the back of the truck. 读到了更高的指数
[18:45] It’s a sure sign that there was some plutonium inside. 可以肯定里面有钚元素了
[18:48] – Is it safe to approach? – Not enough radiation -可以靠近了吗 -如果是短时间暴露
[18:50] to be dangerous with a short exposure. 辐射量不足以造成伤害
[18:53] Shall we? 我们走吧
[18:54] Well, I want to have kids some day. 我以后还想要孩子呢
[18:56] But you go, tell us what you find. 不过你去吧 告诉我们你找到了什么
[19:02] The report includes mileage logs, 报告里有里程数
[19:04] so we know exactly how far the van went 所以我们知道车在被偷后
[19:06] after it was stolen. 走了多远
[19:08] It’s enough distance to account for 总共的路程足够让车
[19:10] driving from the point of its theft to Amberlin’s lab, 从被偷的地点开到安柏林的实验室
[19:13] and then to the place where it was abandoned, 然后再到被遗弃的地点
[19:15] about 16 miles to spare. 之后还剩下25公里
[19:17] Yeah, obviously, they must have taken a detour 显然 他们绕了一下路
[19:19] to drop off the plutonium along the way. 在中途卸下了钚
[19:22] There’s a good amount of gravel stuck in the tire treads, 车胎上有不少的沙石
[19:24] but the route from where the van was stolen 但是从车被偷的地点
[19:26] to where it was found is entirely paved. 到被找到的地方都是铺好的路
[19:29] So, you think it picked up the gravel during the detour? 所以你觉得是在绕路的时候沾上的沙石吗
[19:33] Yeah, the composition of this gravel is, 这个沙石的组成看起来
[19:35] I believe, consistent with that 我相信会与
[19:36] used by the Department of Public Works in Somerset County. 萨默塞特县公共工程部所使用的一样
[19:40] If you want to find your missing plutonium, 如果你想找到你失踪的钚
[19:42] I suggest you check properties along the gravel roads 我建议你去检查碎石路周边的设施
[19:45] near Bedminster, New Jersey. 靠近新泽西 贝德明斯特
[19:55] House belongs to Hayden Wischer. 房子是海登·维舍的
[19:57] He’s on parole. 他正在保释中
[19:57] Served seven years for making homemade bombs 因为给当地大麻农场
[20:00] and land mines for local pot farms. 制作手工炸弹与地雷被判了七年
[20:02] Might be a coincidence that a known bomb-maker 也许一名已知是炸弹制造者的人
[20:04] lives in the same area where someone may have stashed a supply 住在一个或许有人藏匿被偷钚元素的区域
[20:06] of stolen plutonium, but I tend to doubt it. 只是巧合 但我挺怀疑的
[20:09] Any sign of this Wischer guy? 找到这个维舍了吗
[20:11] Not yet. No one’s seen him for a few days. 还没有 已经好几天没人见过他了
[20:13] There’s no radiation in the house, 房子里没有辐射
[20:15] but my guys got a hit in the driveway. 但我们的人在车道上找到了迹象
[20:16] Could be naturally-occurring, 可能是自然产生的
[20:17] but I think we’re in the right place. 但我觉得我们的方向是正确的
[20:19] Where’s your other consultant? 你的另一位顾问呢
[20:21] I asked everyone to stay put 我叫所有人都待在原地
[20:22] till we cleared the area. 直到我们检查完区域
[20:23] She was trying to call Wischer’s parole officer. 她想联络维舍的保释官
[20:26] Couldn’t get a signal, so… 但找不到信号 所以…
[20:27] Guys, you got to see this. 各位 你们得来看看这个
[20:31] So I was trying to get a clear signal 我想找个信号好的地方
[20:33] when my Geiger app went off. 然后我的盖革应用响了
[20:35] Gets stronger the deeper you go into the woods. 越往林子深处走越强
[20:39] May I? 能给我吗
[20:42] Alpha particles. 阿尔法粒子
[20:43] Still within safety margins, but barely. 还在安全界限内 但快超标了
[20:46] I need a team to my location. 请派一个小队到我这
[20:47] The plutonium may be in the woods. 钚可能在林子里
[20:49] Not in the woods. 不在林子里
[20:51] Under them. 在下面
[20:58] Looks like some kind of a bunker. 看着像个地下掩体
[21:10] You were right about Wischer. 维舍的事你说对了
[21:11] He was using the bunker as his workshop. 他把这个地下掩体当作工作室
[21:13] No sign of the plutonium, but it’s pretty damn obvious 没看到钚 但是非常明显
[21:15] he built an explosive device 他大概在上周的某个时候
[21:17] sometime within the last week or so. 造了一个引爆装置
[21:18] Unfortunately, it’s gone. 糟糕的是 装置不见了
[21:21] Well, we got to find Wischer. 我们得找到维舍
[21:22] Get him to tell us who he built it for and where it went. 让他说出是给谁造的以及东西哪去了
[21:24] That’s not gonna happen. 不可能了
[21:26] Wischer’s dead. Shot through the eye. 维舍已经死了 穿眼爆头
[21:28] I guess whoever he was working for 我猜测雇他工作的那个人
[21:30] didn’t want any loose ends. 不想留任何活口
[21:32] May I? 我看看
[21:38] Look at the tattoo. 看那个纹身
[21:41] “88” is prison gang code. “88”是监狱帮派代码
[21:44] “H” Is the eighth letter “H”是字母表中的
[21:45] of the alphabet. 第八个字母
[21:46] So two eights stands for “H.H.” 所以两个8代表了”H.H”
[21:48] As in “Heil, Hitler.” 也就是”希特勒万岁”
[21:50] That’s great. 这下好了
[21:51] Our guy wasn’t just a bomb-maker, 我们的嫌犯不仅是个造炸弹的
[21:53] he was in a white power gang. 还是个白人权力帮派成员
[21:55] Watson, does your phone 华生 你的手机
[21:56] also have an app for locating white supremacists? 有定位白人至上主义者的应用吗
[21:58] Because a group of them may now be in possession of a dirty bomb, 因为其中的一伙人可能拥有脏弹
[22:01] and our best hope of finding them 而最可能让我找到他的人
[22:02] has a bullet in his brain. 脑子已经中了一颗子弹
[22:12] According to prison officials, while he was inside, 据监狱官员所说 维舍在监狱时
[22:14] Wischer was a member of the Pure Aryan Independent Nation, 是纯雅利安人独立民族的一员
[22:18] A.K.A. PAIN. 又名 纯雅独族
[22:20] Now, he told the parole board he only joined PAIN for protection, 他告诉假释官 他加入纯雅独族
[22:23] and that he would be done with them once he was out. 只是为了自保 一旦出狱就断绝关系
[22:25] No one’s ever done with a prison gang. 谁也别想跟监狱帮派断绝关系
[22:28] They promise you protection while you’re locked up, 他们在你被关起来的时候给你保护
[22:30] and then force you to work for them for the rest of your life. 然后逼迫你余生都为他们工作
[22:33] This gang– how extremist are they? 这个帮派有多极端
[22:36] Well, they’re part of the so-called 他们是所谓的
[22:37] Christian Identity movement. 基督徒身份教派运动的一部分
[22:39] They preach that all non-whites 他们宣扬所有的非白种人
[22:41] need to be exterminated to usher in a new heavenly kingdom on Earth. 都应灭绝 引领世界成为新的天上人间
[22:45] So, basically, the American equivalent of the Taliban. 基本上相当于美国塔利班
[22:48] Now they have a weapon of mass destruction. 现在他们有一个大规模杀伤武器
[22:51] Or… 或者…
[22:51] they rented out their bomb-maker 他们把做炸弹的人租给别人
[22:53] to build the thing for someone else. 做一些别人需要的东西
[22:56] Either way, prison gangs like PAIN have a strict hierarchy. 不管怎样 这样的监狱帮派等级制度森严
[23:00] Something like a terrorist attack 类似恐怖袭击的事情
[23:01] would have to be approved by senior leadership. 是必须经过高层领导批准的
[23:04] Think you’re talking about this guy. 我觉得你说的是这个人
[23:07] Colm Frick is PAIN’s top shot-caller. 科尔姆·弗里克是纯雅独族的高级决策者
[23:10] Unlike a lot of prison gang leaders, 和许多监狱帮派的头目不同
[23:12] he’s on the outside. 他在监狱外面
[23:13] Served 20 years for manslaughter, 曾因过失杀人服刑20年
[23:15] got paroled about two years ago. 大约两年前假释
[23:17] Unfortunately, he’s in the wind. 不幸的是 这个人杳无音信
[23:18] Absconded as soon as he got out. 一出狱就潜逃了
[23:20] There’s been a warrant out for his arrest ever since. 从那时起就有逮捕他的通缉令
[23:22] Safe bet he’s either planning to use the bomb himself, 我敢打赌他要么自己想用炸弹
[23:25] or he knows who is. 要么他知道谁要用
[23:27] Much as I’d like to help you find this guy, 虽然我很愿意帮你们找到这个家伙
[23:30] I have a meeting at the Joint Operations Center, 但我在联合作战中心有个会
[23:32] to start preparing for large-scale evacuations, 要着手准备大范围疏散
[23:34] potential mass casualties. 避免可能发生的大规模伤亡
[23:37] All the nightmare possibilities. 各种噩梦般的可能性
[23:39] We’ll take care of Frick. 我们来负责弗里克
[23:41] Hopefully, we can grab him before the bomb goes off. 希望我们能在炸弹爆炸前抓到他
[23:44] Hope for the best. 抱最好的希望
[23:45] Prepare for the worst. 做最坏的准备
[23:51] That’s the rest of it. 这是剩余的部分
[23:55] Portrait of a hate-filled idiot. 满腔愤怒的蠢货的肖像
[23:57] I don’t know how this guy ended up in charge of anything. 我不知道这家伙是怎么爬上高位的
[23:59] He’s a high school dropout 高中辍学
[24:00] and his whole life is a rap sheet. 犯罪记录就是他的一生
[24:02] Well, you only have to be the brightest bulb of a dim lot. 只要你是一堆矮子里的大高个就行
[24:05] Racist ideology mostly attracts failures and reprobates. 种族主义意识形态大多吸引失败者和恶棍
[24:08] Gives them a sense of elevation 能给他们一种
[24:09] that they cannot otherwise justify. 无法从别处得到的优越感
[24:12] Any luck, we’ll find something which sets him apart 幸运的话 我们能找出他和他的
[24:14] from his fellow dullards. 笨蛋同伙间的区别
[24:16] The better to track him by… 追踪他最好是用…
[24:19] something like this, for example. 类似这种的东西
[24:22] A list of confiscated items from… Frick’s cell. 从弗里克牢房没收的物品清单
[24:26] Most notably, 最显眼的
[24:28] several dozen 15-millimeter figurines 几十个15毫米大小的
[24:30] of Napoleonic-era soldiers, 拿破仑时代士兵小雕像
[24:32] along with various paints and brushes. 还有各种颜料和刷子
[24:35] He paints toy soldiers? 他给玩具士兵刷漆吗
[24:36] More than paints, I suspect. 我怀疑 不只是刷漆那么简单
[24:38] Miniatures of that type are painted for a purpose. 给那种微型雕像刷漆肯定有目的
[24:40] I think Frick is a tabletop wargamer. 我认为弗里克是桌面野战游戏爱好者
[24:45] In this particular brand of wargaming, 在这种特定的野战游戏里
[24:47] enthusiasts use painted miniatures to refight 狂热爱好者会用带颜色的微型雕像
[24:49] historical battles. 重现历史性战役
[24:50] Frick went to great lengths to maintain his hobby 尽管弗里克的小雕像 颜料和胶水
[24:53] while he was in prison, despite the fact 在监狱里都是违禁品
[24:54] that his figurines, paints and glue were all contraband. 弗里克仍不遗余力地保持着他的爱好
[24:57] I doubt he would abandon it now he’s in hiding. 我怀疑他潜逃时也不会放弃爱好
[25:03] Well, these figurines seem pretty specialized. 这些小雕像似乎非常专业
[25:06] I mean, there can’t be that many places you can buy them. 不是那种随便在哪都能买到的
[25:08] In the morning, we will contact the relevant hobby shops, 明早我们去联系相关的专卖店
[25:10] and see if they have any customers matching 看看他们是否有与弗里克的特征
[25:12] Frick’s description. Meanwhile, 相符的客户 同时
[25:13] I think we should check wargaming websites, 我认为我们应该查一查野战游戏网站
[25:15] message boards. 留言板
[25:16] It’s possible he appears in photographs 很有可能他会出现在
[25:18] taken at tournaments. 锦标赛的照片里
[25:21] I don’t think you should be working on the computer. 我认为你不应该在电脑前工作
[25:23] You don’t want to trigger another headache. 你可不想再引发头痛
[25:24] So far, all is well. 目前情况还不错
[25:26] That’s the blessing and the curse 这是间歇性病症的
[25:28] of a condition with intermittent symptoms. 恩赐和诅咒
[25:30] There are good days and there are bad days. 情况会时好时坏
[25:32] So far, today has been a good day. 目前为止 今天状况良好
[25:35] Which reminds me… 这提醒了我
[25:40] Your father’s letter. 你父亲的信
[25:41] I think he wrote it on one of his good days. 我觉得他是在状况好的时候写的
[25:44] I threw that away for a reason. 我丢掉它是有原因的
[25:46] You did. 的确
[25:47] But if you were resolved not to read it, 但如果不打算看的话
[25:49] why not put it in your shredder instead of the trash? 你怎么不把它丢进碎纸机而是垃圾桶呢
[25:52] Alternately, there are several fireplaces in this house. 另外家里还有几个壁炉
[25:55] You could easily have turned it to ash. 你可以轻而易举地把它烧成灰
[25:57] Maybe I’m just lazy. 可能我只是懒
[25:59] You most assuredly are not. 你肯定不懒
[26:02] In this case, 这样的话
[26:03] I suspect you were leaving yourself room to reconsider. 我觉得你是给自己留重新考虑的空间
[26:06] It was a good instinct; I advise you to follow it. 这个直觉挺好的 我建议你跟着直觉走
[26:22] Watson. 华生
[26:24] You said that you thought that my father wrote that letter 你说你觉得我父亲是在状况好的时候
[26:27] on a good day. Why? 写的信 为什么这么说
[26:29] While I did not open it, 虽然我没有打开
[26:31] it was clear that it is a brief missive. 很这明显是一封简短的训诫
[26:35] Just a few hundred Chinese characters 只有几百个中文字
[26:36] neatly printed on a single sheet of paper. 整洁地印在一张纸上
[26:39] And given my current difficulties, 鉴于我现在的状况
[26:41] I can appreciate how much self-discipline 我能明白要让你父亲这种情况的男人
[26:43] it would take a man in your father’s condition 写出如此言简意赅的信件
[26:45] to write something so succinct. 需要多少自制力
[26:51] Okay, so he worked hard on it. 好吧 所以他在这封信上下了功夫
[26:53] I mean, it could be more craziness. 可能是他更疯狂的时候
[26:55] Unlikely. 不可能
[26:56] The envelope was resting beneath the letter as he wrote it. 他在写信的时候信封就在信纸下面
[26:59] From the impressions thereon, 从上面的印记来看
[27:01] it’s clear that he penned several drafts. 很明显他打了几次草稿
[27:03] So? 所以呢
[27:05] So, from my experience, 所以就我的经验来看
[27:07] one rarely edits when in the throes of madness. 一个人在精神失常的边缘很少会编辑
[27:09] The madman perceives 一个疯子会觉得
[27:11] his every written word to be vital. 他写的每个字都很重要
[27:13] That letter was written by someone 这封信是一个
[27:15] in control of their faculties, at least temporarily. 至少暂时有自控力的人写的
[27:19] But you already knew that. 但你已经知道了
[27:22] I did? 我知道吗
[27:23] You’re too fine a detective to have missed it. 你是个出色的侦探 你不可能没注意到
[27:27] Then why did I throw the letter away? 那我为什么还是扔了它呢
[27:29] If I had to guess, I’d say that you were worried 如果一定要我猜 我觉得你是担心
[27:31] it was an attempt at rapprochement 这是一个你已经忽视的人
[27:33] from a man that you had already dismissed. 在企图对你示好
[27:35] You were afraid to reopen old wounds. 你很害怕会重新揭开那些伤口
[27:38] And what’s wrong with that? 那有什么不好
[27:40] Nothing. 没什么
[27:42] But you are a detective. 但你是个侦探
[27:45] And that letter is the final clue 这封信是最后一条
[27:47] in your lifelong personal mystery. 关于你人生谜团的线索
[27:49] It might confirm your theories about your father, 这可能会确认你对父亲的猜测
[27:52] it might force you to reevaluate. 可能会逼你重新审视
[27:55] But it is evidence, nonetheless, and… 但这是也是证据 而且…
[27:58] A good detective must never ignore the evidence. 一个好侦探不能忽视任何证据
[28:11] Well… 好吧
[28:14] We have a bomb to find. 我们还要找一个炸弹
[28:18] The letter can wait. 这封信可以等等
[28:27] I guess playing in that tournament was a bad idea. 参加锦标赛真不是个好主意
[28:31] In hindsight. 回头来看的话
[28:32] So was holding back your cavalry 直到来不及的时候
[28:34] until far too late in the battle. 才放出你的骑兵也是
[28:35] You missed a golden opportunity 你失去了
[28:36] to override your opponent’s artillery. 战胜敌方炮兵的黄金机会
[28:38] Probably should’ve gotten rid of those racist tattoos, too. 或许还应该去掉那些种族歧视的纹身
[28:41] One look at those tells us you’re Colm Frick, 有人看到了 告诉我们你是科尔姆·弗里克
[28:44] no matter what you’re calling yourself these days. 无论你现在管自己叫什么
[28:46] This seems like a-a lot of fuss over a parole violation. 只是违反保释条例 这看起来太小题大做了吧
[28:50] This is about a hell of a lot more than that. 这绝对比那严重得多
[28:54] You remember Hayden Wischer? 你还记得海登·维舍吗
[28:58] Someone killed him? 有人杀了他吗
[29:02] Well it wasn’t me. I can tell you that. 我跟你们保证 不是我
[29:04] Nobody I know, either. 也不是我认识的人
[29:06] Just supposed to take your word on that? 我就应该这样相信你吗
[29:09] Or use some damn sense. 你用脑子想想
[29:11] I would never kill Wischer. 我绝不会杀了维舍
[29:12] He made me and my friends too much money. 他替我和我的朋友挣了很多钱
[29:14] Building bombs? 靠造炸弹吗
[29:15] Selling phones. 靠卖手机
[29:18] He was smart. He knew how to… 他很聪明 他知道怎么
[29:20] to take things apart, and put them back together. 把东西拆开 再装回去
[29:22] Things like cell phones. 比如手机
[29:24] Precious commodity in prison. 监狱里的珍贵商品
[29:27] Wischer could break them down into smaller parts 维舍可以把它们拆成很小的零件
[29:30] and modify them so they’d snap back together without any tools. 然后调整一下 不用任何工具就能拼起来
[29:34] We got them inside one piece at a time, 零件一次一块地被送进来
[29:35] and snap, snap, snap. 然后拼 拼 拼
[29:38] Presto. Profit. 变 利益就来了
[29:41] So why the hell would I put a bullet in his head, huh? 所以我为什么要杀了他
[29:43] Maybe because you didn’t want anyone to know 或许是因为你不想让别人知道
[29:45] that he’d built you a dirty bomb. 他给你造了一枚脏弹
[29:48] A what? 一枚什么
[29:49] A conventional explosive coated with stolen plutonium. 一枚用偷来的钚包裹的传统爆炸物
[29:53] A weapon of mass destruction. 具有巨大破坏力的武器
[29:55] You… 你
[29:56] You think I’m planning a terrorist attack? 你们觉得我在策划恐怖袭击
[30:00] You don’t get it. 你们不明白
[30:03] All these tattoos, 这些纹身
[30:04] the-the white pride stuff, it’s just… 这种白人骄傲的东西只是
[30:07] it’s a scam. 骗人的
[30:08] To keep all the foot soldiers in line. 是为了让手下能服我
[30:11] To get the white prison guards on our side. 为了能让白人狱卒站在我们这边
[30:13] So, you honestly expect us to believe 所以你真的指望我们相信
[30:15] that you are not a racist? 你不是种族主义者
[30:17] The only color me and the other PAIN leaders 我和其他纯雅独族的领袖真正在意的颜色
[30:20] really care about is green. 是绿色[钱]
[30:22] Money from drugs, 通过毒品
[30:23] contraband, extortion, protection. 走私 勒索 保护费得来的钱
[30:25] Mostly, we get away with it. 主要是我们能全身而退
[30:27] Now, we set off a dirty bomb, 现在我们引爆一枚脏弹
[30:29] we’d be public enemy number one. 我们就成了全民第一公敌
[30:31] The feds would tear us apart. 联调局的人会粉碎我们的
[30:34] If no one in PAIN had Wischer build a bomb, 如果纯雅独族和维舍没有造炸弹
[30:35] who do you think did? 你觉得是谁做的
[30:37] Could be anybody. 可能是任何人
[30:39] Those pot farmers he used to hang out with, 他曾经来往的那些种大麻的
[30:41] they were a bunch of nutjobs. 都是疯子
[30:44] And there’s the Euros. 还有欧洲佬
[30:46] Euros? 欧洲佬
[30:47] A few weeks back, um, lieutenant of mine, 几周前 我的一个手下
[30:50] he gets approached by a couple of Europeans. 有一群欧洲人接触他
[30:51] He said they were slick, tall, expensive suits. 他说他们都西装笔挺 人高马大
[30:55] They wanted a bomb. 他们想要一枚炸弹
[30:57] Nothing nuclear, 不是核武器
[30:58] just something to blow up a car, you know. 只是炸炸车
[31:00] My boys set up a meeting with Wischer, 我的人安排了跟维舍面谈
[31:03] the Europeans, they didn’t show. 但那帮欧洲人没露面
[31:05] We figured they must’ve… got cold feet. 我们以为他们临阵退缩了
[31:08] Or maybe they already got what they wanted: 或是他们已经得到自己想要的了
[31:11] the name of your bomb-maker. 给你制造炸弹的那个人的名字
[31:21] You think he was lying? 你觉得他在说谎吗
[31:23] Prison gangs come in every size and color, 监狱里的黑帮成员身材肤色各异
[31:25] but they all preach some version of “Lie or die.” 但他们都鼓吹”要么说谎要么死”
[31:28] You get interrogated, you don’t tell the truth. 受审时候不说真话
[31:30] Sounds like PAIN has two sets of rules, 听上去纯雅独族有两套制度
[31:32] one for rank and file and another for leadership. 一套普通成员制度和一套领导制度
[31:34] Frick is despicable, but I’m inclined to believe him. 弗里克很卑鄙 但我相信他的话
[31:37] Because of his story about some European bomb shoppers? 因为他嘴里那些买炸弹的欧洲人吗
[31:40] Because earlier today, 因为今天早些时候
[31:41] I reviewed the footage that we found of his wargaming play. 我仔细看了他那场野战游戏的录像
[31:44] He never goes for the big, splashy victory. 他从不大肆进攻 耀武扬威
[31:46] Instead, he carefully preserves his units, 反而小心地保存实力
[31:48] often sacrificing important game objectives to avoid casualties. 经常舍弃重要游戏角色来避免无谓的牺牲
[31:53] It’s the exact opposite of a terrorist mentality. 这跟恐怖分子的思维正相反
[31:55] I think his claim regarding the Europeans 我觉得他说的那些欧洲人
[31:56] is-is worth looking into. 值得深究
[31:58] Frick give you anything? 弗里克说什么了吗
[32:00] We were just trying to figure that out. 我们正在研究
[32:02] Well, unless you got something actionable, 除非有了可以起诉的证据
[32:04] I need you in the bullpen. 否则我需要你们去支援
[32:05] We just got a credible threat. 刚收到一个威胁电话
[32:06] A woman called 911 from a pay phone, 有名女性用公用电话拨打911
[32:08] said she knew some men 说她知道有人
[32:09] who were gonna blow up a New York City mosque. 要炸纽约清真寺
[32:10] She wouldn’t leave her information, 她不肯留联系方式
[32:11] but the device she described 但她描述的爆破装置
[32:13] sounded a lot like a dirty bomb. 很像脏弹
[32:15] According to her, they hid it in a taxi cab 她说他们把炸弹藏在一辆出租车里
[32:17] and they plan to attack today. 计划今天行动
[32:18] The Department’s Security coordination Center 安全协调中心
[32:21] is streaming us footage from surveillance cameras 在给我们显示市内清真寺
[32:23] near mosques and Muslim community centers all over the city. 和穆斯林社区周围的监控录像
[32:26] I need every eyeball on a monitor. 我要所有人都好好盯着屏幕
[32:31] Captain, I’ve got my teams deployed, 警监 我的人已经准备好了
[32:34] but we don’t have enough mobile radiation detectors 但我们的手机辐射探测器不够
[32:36] to cover 14,000 taxis and a few hundred mosques. 监测14000辆出租车和几百座清真寺
[32:40] Hopefully you’ll get lucky. 有可能 你们会交到好运
[32:42] Or they will. 或者他们可以
[32:48] Nothing. Nothing. 没有异常 没有
[32:51] Nothing. 没有
[32:53] How’s your head? 你的脑袋怎么样
[32:54] Still attached to my body and not in the least bit irradiated. 还在我脖子上 没受一点辐射
[32:57] I’d very much like to keep it that way. 我打算保持现状
[32:59] I got something. 我有发现
[33:04] This cab. It’s got its “Available” Number lit, 这辆车 明明亮着空车灯
[33:07] but it’s passed a dozen potential fares. 却驶过十多个要打车的人身边而不拉客
[33:09] And it’s been circling this mosque in Midtown. 一直在市中心这家清真寺周围转悠
[33:16] Can you zoom in? 能放大吗
[33:28] That’s got to be our guy. 肯定是他了
[33:30] We have to evacuate that entire area. 得疏散那片区域的人
[33:34] Tell ESU to get down to that mosque. 派特警队过去
[33:36] Listen up, everybody! 全体注意
[33:38] We’re going straight to a level two mobilization! 进入二级动员状态
[33:41] You know what to do. 你们知道该干什么
[33:56] Before you leave, I-I’d like to review 你走之前 我想再看一遍
[33:58] all the footage of this area from the last hour or so. 那附近过去一个多小时的监控录像
[34:01] Particularly Camera 55-103. 尤其是55-103号机的录像
[34:04] What is it? You think I got the wrong cab? 怎么了 你觉得我找错车了
[34:06] Not at all. 并不是
[34:07] But I think there’s more going on than meets the eye. 但我觉得这事不止表象那么简单
[34:09] More than a WMD? 比大规模杀伤性武器还严重
[34:11] Camera 55-103. 调55-103号机的录像
[34:25] – Sir. – Thanks. -长官 -谢谢
[34:28] – Can I have a word? – Uh, make it quick. -我能说两句吗 -长话短说
[34:30] – I got to get to Midtown. – You do. -我得赶去市中心 -是的
[34:32] But I don’t think you’ll be needing that. 但你用不着那个
[34:34] What are you talking about? 你在说什么呢
[34:35] Based on video footage of the area, 根据那里的监控来看
[34:36] while there may well be a bomb inside the cab 马库斯发现的那辆车里
[34:38] that Marcus spotted, 可能有炸弹
[34:39] I’m quite certain it’s not a dirty bomb. 但我十分确定那不是脏弹
[34:42] – And how can you know that? – Simple logic. -你怎么知道 -道理很简单
[34:44] The men who’ve been planning this day, 谋划这次行动的人
[34:45] the ones who put the cab there, 把车开到那附近
[34:46] they won’t want to be exposed to plutonium 但他们不可能希望在犯罪过程中
[34:48] while they’re committing their crime. 受到钚的辐射
[34:49] It is not a terrorist attack. It’s a heist. 那辆车不是要发动恐袭 是要抢劫
[35:14] Don’t move. 别动
[35:16] Open the case. 打开
[35:18] Open it. 打开
[35:53] Police! Drop your weapons! 警察 放下武器
[35:56] Drop it! 放下武器
[36:01] Obviously, you know about the bomb outside. 显然你们知道外面有个炸弹
[36:05] Let us go, 放我们走
[36:08] or I will trigger it and poison the entire city. 不然我就引爆炸弹 毒害整个城市
[36:11] We know the bomb isn’t radioactive. 我们知道那炸弹没有辐射性
[36:14] You try to set it off, 你敢引爆
[36:16] the only people who are gonna die today are you and your men. 死的只能是你和你的同伙
[36:21] Your choice. 你自己选
[36:35] Once the bomb squad defused the device, 拆弹小组解除炸弹以后
[36:37] my guys were able to confirm that it wasn’t a dirty bomb, 我的人确认了那不是脏弹
[36:40] just a conventional explosive. 只是枚普通的炸弹
[36:42] It was a bluff, like you said. 就像你说的 是虚张声势
[36:44] The thieves didn’t need an actual dirty bomb 这帮贼不需要真正的脏弹
[36:46] to pull off their heist, merely the appearance of one. 来实施抢劫 只想制造这种假象
[36:48] Getting us to evacuate those buildings 让我们疏散大楼
[36:50] let them walk right into the offices 好让他们长驱直入
[36:52] of an international diamond cartel 到国际钻石品牌总部
[36:54] and scoop up $300 million in diamonds. 铲走价值两千万的钻石
[36:58] That’s what I don’t understand. 这我就不明白了
[36:59] How did you know that the bomb was-was just a distraction? 你怎么知道那枚炸弹是为了声东击西
[37:03] It was easier to know it than to explain how I knew it. 想明白很容易 解释起来却很难
[37:06] If you were asked to prove 要是让你证明
[37:07] that two and two made four, you might find some difficulty. 二加二等于四 你就该觉得难了
[37:10] And yet you are sure of the fact. 然而你还是很确定这个事实
[37:12] Bottom line is, there were too many things that didn’t add up. 总之就是有太多地方前后矛盾
[37:14] For one, why bomb a mosque on a Wednesday afternoon, 其一 为什么要在周三下午炸一座
[37:17] when there’s almost no one there? 几乎没有人的清真寺
[37:18] I was trying to puzzle that out 在试图解开这个谜题时
[37:19] when I noticed the next inconsistency, 我注意到了又一个矛盾点
[37:21] the Dutch Reach. 荷氏开门法
[37:22] The Dutch Reach? 荷氏开门法
[37:23] When our false cabby exited his vehicle, 当我们这位假出租司机下车时
[37:26] he turned his entire body 他转过整个身体
[37:27] and used his right hand to open his door. 用右手去打开车门
[37:30] That’s a technique that’s taught in the Netherlands 这是一项在荷兰教司机用来
[37:32] to prevent drivers from opening their doors 防止开门时意外伤到
[37:34] into oncoming cyclists. 后方自行车的技巧
[37:35] Now, PAIN is an American group, 而纯雅独族是一个美国帮派
[37:37] and a Dutch member seemed unlikely. 里面不太可能有荷兰成员
[37:40] But it did remind me of the Europeans 但这倒让我想起了
[37:42] that Colm Frick mentioned. 科尔姆·弗里克提到的那些欧洲人
[37:44] Netherlands has racist gangs, too. 荷兰也有种族主义帮派
[37:46] Still could’ve been an attack. 仍有可能会是一次恐怖爆炸袭击
[37:47] Except that, after our mysterious Dutchman 但是 在我们这位神秘的荷兰人
[37:49] disappeared into the crowd, 消失在人群中之后
[37:50] I spotted him on another camera, 我通过另一个监控摄像头
[37:52] entering a different building. 看见他进入了另一栋建筑
[37:54] If you’re planning to set off a dirty bomb, 如果你打算引爆一颗脏弹
[37:55] why go into a building near the blast site? 为什么要进入一栋离爆炸地很近的建筑呢
[37:58] To answer that question, 为了解答这个问题
[38:00] I checked the footage from before our suspect entered. 我查看了嫌疑人进入大楼前的监控视频
[38:03] And I saw this. 而我看到了这个
[38:05] Three uniformed officers 三个穿着制服的警官
[38:06] entering the building just minutes earlier. 在几分钟前进入了大楼
[38:09] Uniforms work in pairs, 警察都是成对行动的
[38:11] so a group of three stands out. 所以三人一组相当显眼
[38:14] I realized that they were entering 我意识到他们进入的这栋楼
[38:15] the North American headquarters of the Vonale Cartel. 是沃纳利集团的北美总部
[38:19] That’s a company which controls 25% 那可是掌控了全世界钻石市场
[38:22] of the world’s diamond market. 四分之一份额的公司
[38:24] Ergo, heist. 因此 这是抢劫
[38:26] Once we really knew what was going on, 一旦了解了他们的真实意图
[38:27] it was just one last question that was raised. 就只剩最后一个问题了
[38:30] The thieves’ plan relied on creating 这些劫匪的计划仰赖于制造出
[38:32] a credible dirty bomb threat. 一个让人信服的脏弹威胁
[38:33] That’s why they stole the plutonium from Dave Amberlin. 所以他们才从戴夫·安柏林那偷走了钚
[38:36] But how did they find out about the plutonium 但他们一开始是从哪里得知
[38:38] in the first place? 有这批钚的呢
[38:39] Maybe somebody at the lab talked. 或许是实验室里某人走漏了风声
[38:42] I can look into it. 我可以调查一下
[38:43] No. No need. 不 不用了
[38:44] Mr. Amberlin is cooperating. 安柏林先生已经交代了
[38:46] He told us how he smuggled the plutonium into the country. 他交代了他是如何把钚走私进来的
[38:49] It’s a funny thing. On the day it came into port, 有意思的是 这批钚到港那天
[38:51] records show that one of the port’s radiation alarms went off. 记录显示港口的一个辐射警报器失效了
[38:55] Your agency is in charge of investigating those alarms. Right? 你的部门负责审查这些警报器 对吗
[38:58] In fact, you personally cleared that particular alarm. 实际上 你亲自关掉了那个辐射警报器
[39:01] You intentionally let the plutonium through. 你有意让这批钚通关
[39:04] Then you told the Dutchmen about it 然后你把这事告诉了那些荷兰人
[39:05] so they could use it in their heist. 好让他们可以将其用于他们的抢劫计划
[39:07] That’s the craziest damn thing I’ve ever heard. 这是我听过的最疯狂的推理
[39:09] We get false alarms all the time. 这种误报经常出现
[39:11] Well, we thought there could be an honest mistake, 我们也以为这可能是个无心之过
[39:13] so we looked into you. 于是我们对你进行了调查
[39:15] Turns out that you have a new girlfriend from Amsterdam 结果发现你在阿姆斯特丹交了一位新女友
[39:19] named Natalie Van Rijn. 名叫娜塔莉·梵·莱茵
[39:24] Her cousin is one of the jewel thieves. 她表兄就是劫匪之一
[39:30] Whether you were honey-trapped 至于你是中了美人计
[39:31] or whether the whole thing was your idea, 还是你计划了整个劫案
[39:33] we’re not quite certain. 我们不太确定
[39:34] But, at this point, it doesn’t much matter. 但现在这都不重要了
[39:37] We paid Natalie a visit. 我们拜访了娜塔莉
[39:39] She admitted to hooking you up with the thieves. 她承认为你和这群劫匪牵线搭桥
[39:42] She’s the one who called in the tip about the bomb. 是她打电话来报警有炸弹的
[39:45] She told us the plutonium is in a storage unit 她告诉我们那批钚被保存在长岛市的
[39:47] in Long Island City. 一个仓库里
[39:51] You arrested her. 你们逮捕了她
[39:53] Hours ago. 几小时前
[39:55] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[40:01] You’re up early. 你起得很早啊
[40:03] Yes, and just look how productive I’ve been. 是的 看看我的效率
[40:07] You’re trying the puzzles. 你在尝试拼图了
[40:09] I recognize that, like any potent adversary, 我意识到 如同任何强大的对手一样
[40:11] PCS is best attacked from different angles. 脑震荡后综合征最好也从不同的角度来对付
[40:14] Yesterday, I helped foil an international ring of jewel thieves. 昨天我协助抓获了一个国际珠宝抢劫团伙
[40:16] And, today, I’m assembling Unicorn Utopia, 于是今天我在拼独角兽乌托邦
[40:19] ages eight and up. 八岁以上的孩子玩的
[40:20] And? 然后呢
[40:22] I prefer the jewel thieves. 我更喜欢对付珠宝大盗
[40:29] How long are you going to be at the cemetery? 你准备去公墓待多久
[40:31] It’s customary in Chinese culture 中国文化中
[40:33] to leave food at the grave of a loved one, and oranges 有在逝者坟前留下食物的习俗 而橘子
[40:35] are the most common offering, so… 是最常见的贡品 所以…
[40:37] May I take it that you read your father’s letter? 我能认为你已经读过你父亲的信了吗
[40:43] When you’re done with that one, I have three more downstairs. 你拼完这个的话 我在楼下还有三套
[40:46] If you like Unicorn Utopia, 如果你喜欢独角兽乌托邦
[40:48] you are gonna love Pretty Princess Party. 你肯定也会喜欢美丽公主派对的
[40:59] They took the flowers away already? 他们这就已经把花收走了吗
[41:03] They clear the graves every other Thursday. 工作人员每周四都会打扫墓地
[41:07] You wanted to talk? 你想聊聊
[41:09] I read the letter last night. 我昨晚读了那封信
[41:12] It wasn’t what I expected. 里面并不是我期待的内容
[41:14] What do you mean? 你的意思是
[41:16] I guess I thought that he wrote the letter when he wasn’t well. 可能我本以为他是在不清醒时写的信
[41:19] But I was wrong. 但我错了
[41:21] The things he said were special. 他在信里说的话很特别
[41:25] I’m happy for you. 我为你感到高兴
[41:28] He might have addressed the letter to me… 这封信或许写的是我的名字
[41:33] but it was about you. 但里面的内容是关于你的
[41:36] I don’t know exactly when he wrote it, 我不清楚他具体是何时写的这封信
[41:38] but he could tell that his health was failing. 但他知道自己时日无多
[41:41] He didn’t want to die 他不想在离去时
[41:42] without telling me about you. 却没告诉我你的存在
[41:47] He said that you were… 他说你…
[41:50] amazing. 非常棒
[41:52] And beautiful. And that he loved you very much. 而且很美 他非常爱你
[41:58] He wanted you to find me. 他想让你找到我
[42:01] He wanted us to be sisters. 他想让我们成为姐妹
[42:04] Obviously, that happened without him. 很显然 没有他我们也成为了姐妹
[42:06] But… the time that you had together, he remembered it. 但那段你们一起共度的时光 他依然记得
[42:13] He remembered you. 他记得你
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme