Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 前情回顾
[00:02] My name is Sherlock, and I’m an addict. 我叫夏洛克 我是个瘾君子
[00:04] Mr. Johnson, I presume? 约翰逊先生吧
[00:05] Call me Shinwell. 叫我辛维尔
[00:07] So, a former drug dealer, correct? 你曾经是贩毒的 是吧
[00:09] Former drug user. 我曾经是吸毒的
[00:14] You’re sleeping. 你在睡觉
[00:15] You never sleep. Are you okay? 你从不睡觉 你没事吧
[00:18] Whatever excuse you have, it isn’t good enough. 不管你有什么理由 都站不住脚
[00:19] It hasn’t been good enough for weeks. 而且已经站不住脚好几周了
[00:20] – I forgot. – You forgot? You?! -我忘了 -你会忘 就你
[00:23] Are you kidding me?! 你是在逗我吗
[00:24] Tell me where you are. 告诉我你在哪
[00:25] I’m close, Sherlock. 我在你身边 夏洛克
[00:33] Sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[00:35] You really didn’t do anything. It was me. 你什么也没做 是我自己
[00:37] You’re not well. 你状态不好
[00:39] Why do you look like my mother? 你为什么看起来像我母亲
[00:41] I’m the part of you that wants to get better. 我是你内心中想要变好的那部分
[00:43] Mr. Holmes? 福尔摩斯先生
[00:45] I’m ready for you now. 到您了
[01:10] We’ve talked about this. 我们谈过这事了
[01:11] You don’t get to go on the ride till it’s your turn. 没轮到你的时候 你不能用这东西
[01:14] When it’s my turn, I won’t really get 等真轮到我时 我就体会不到
[01:15] the full experience. 这全套的体验了
[01:17] Oh, you want the full experience. 你想要全套的体验啊
[01:19] Stay there, I’ll get my scalpel. 等着 我去拿我的手术刀
[01:24] What happened? 你怎么了
[01:26] Oh, I tore my Achilles. Softball. 撕裂了我的跟腱 玩垒球弄的
[01:29] You’d figure somebody in my line of work 本以为干我们这一行的
[01:30] would appreciate how fragile 会知道我们的身体
[01:31] our bodies really are. 有多脆弱呢
[01:33] So, 所以
[01:34] to what do I owe the pleasure? 什么风把你吹来了
[01:36] Just waiting for some test results. 在等一些测试结果
[01:38] From me? 等我吗
[01:39] Oh, no, someone else. 不是 等别人
[01:41] And the reason you’re waiting on my table 那你不在家等
[01:42] instead of one in your house? 而跑到我解剖台上来的原因是…
[01:44] My mother’s ghost recently set a room on fire, 我母亲的鬼魂最近放火烧了一个房间
[01:46] so I’ve been doing most of my thinking elsewhere. 所以我最近大部分的思考都在别的地方进行
[01:49] Fine, don’t tell me. 行吧 就别告诉我了
[01:57] Sherlock Holmes. 我是夏洛克·福尔摩斯
[02:01] Thank you. I’ll be right there. 谢谢 我马上过去
[02:07] Holmes? 福尔摩斯
[02:08] Something I can help with? 有什么我能帮忙的吗
[02:11] Not yet. 暂时没有
[02:12] But if an autopsy is in the offing, 不过要是近期有尸体要解剖
[02:13] I should know soon enough. 请尽快通知我
[02:41] Damn it. 该死
[02:54] 我是塞米·奥利维迪 第三次给你们写信了 你们保证过会撤下这个视频
[03:38] What the hell? 什么鬼
[04:18] Hey. Have you seen Sherlock? 嗨 你看到夏洛克了吗
[04:20] No. Everything all right? 没有 没出什么事吧
[04:22] Well, he didn’t come home last night 他昨晚没回来
[04:23] and he hasn’t returned my calls. 也没回我电话
[04:24] Maybe he met someone. 可能他去见什么人了
[04:26] Or, knowing him, someone, 或者考虑到是他 会是
[04:28] her two friends and their pet tiger. 她的两个朋友和她们的宠物虎
[04:31] Didn’t know you were coming in today. 我不知道你今天要来
[04:32] – You here for a case? – No case. -有新案子吗 -不是案子
[04:34] I’m meeting some new clients. 我来见一些新客户
[04:35] The captain said I could use the conference room. 警监说我可以用这边的会议室
[04:37] Sophie Bishop and her husband. 索菲·贝肖普和她丈夫
[04:39] This about the sex tape? 是那个性爱视频的事吗
[04:42] Well, I read about it. 我在新闻上看到的
[04:43] Someone put it up on the Internet 有人发布到了网上
[04:44] without her permission– she’s ticked off. 没经过她同意 她很生气
[04:47] All I know is they need help finding someone. 我只知道他们需要人帮忙找一个人
[04:54] Don’t pretend you haven’t seen her naked. 别假装你没见过她的裸体
[04:55] Everyone’s seen her naked. 大家都见过了
[04:58] Not that I would lead with that 不过我介绍你时
[04:59] if I introduce you. 倒不会以这个开场
[05:03] His name’s Sammy Olivetti. 他叫塞米·奥利维迪
[05:04] His info’s all there, too. 他的信息也都在这里了
[05:06] So this is the man in the video? 所以这就是视频里的那个男人
[05:08] Yeah. 是的
[05:11] Ms. Bishop, Mr. Hayes. 贝肖普夫人 海耶斯先生
[05:13] I’m Sherlock Holmes. Apologies for being late. 我是夏洛克·福尔摩斯 抱歉我来迟了
[05:15] Didn’t get the message that my partner left 没看到我搭档留的消息
[05:17] until a short while ago. 刚刚才发现
[05:18] Vernon Fisk. I’m Ryan and Sophie’s attorney. 弗农·菲斯克 我是瑞安和索菲的律师
[05:21] Yes. Please continue. 好的 请继续
[05:23] Uh, Sammy played bass for a band called the Pompeii Worms. 塞米曾在一个叫庞贝虫的乐队里当贝斯手
[05:26] They were hot for a second in 2012. 他们在2012年很火
[05:30] We were pretty intense for a while. 我们曾经很亲密
[05:31] And that’s when you made the video, five years ago? 你们就是那时候拍的那段视频吗 五年前
[05:34] Yeah. Until all this, we’d barely spoken in years, 对 我们已经好几年没联系了
[05:37] mostly ’cause I got clean before he did. 大部分是因为我比他先戒毒了
[05:38] But we were supposed to meet him this morning, 但我们今早本来要跟他见面
[05:40] and he never showed up. 而他一直没有出现
[05:41] I’m confused. Isn’t he the one 我不太明白 那段视频
[05:43] who posted the video online? 不是他放到网上的吗
[05:45] I know that’s what the news said, 我知道新闻是这么说的
[05:46] but it isn’t true. 但那不是真的
[05:48] The day the tape showed up on the Internet, 视频出现在网上那天
[05:50] Sammy called me– he was up in arms. 塞米给我打了电话 他很生气
[05:52] He said that someone had broken into his place a few days before, 他说几天前有人闯进了他家
[05:55] and there was a copy of the tape 有一份视频的拷贝
[05:56] with the stuff they took. 也被他们拿走了
[05:58] He was fighting with the Web site to take it down. 他本来在跟网站争取撤下视频
[06:00] And he was trying to find out who posted it. 而且他想查出是谁发布的
[06:02] Our meeting this morning was to… 我们今早的会面就是为了
[06:04] to talk about legal action. 讨论起诉事宜
[06:06] I imagine that arguing for tangible damages, 我想在这种情况下
[06:08] in this case, might be a challenge, wouldn’t it? 论证有形损失很困难 不是吗
[06:11] I mean, respectfully, 无意冒犯
[06:13] you were the tabloids darling 过去的很多年里你都是
[06:14] for many years… 八卦小报的红人
[06:15] and given your antics on the club scene, 再加上你在夜店的表现
[06:17] your propensity for flashing the paparazzi, 和你对狗仔曝光的偏爱
[06:20] I think modesty might be, uh, an option 我觉得你在很久之前
[06:22] that you forfeited some time ago. 就已经失去了名声
[06:24] You’re wrong about the damages not being tangible. 关于有形损失这件事你想错了
[06:27] I mean, the release of this video 这段视频的泄露
[06:30] has cost my clients 让我的客户们损失了
[06:31] a virtual king’s ransom. 一笔巨款
[06:32] Now, understand, before Sophie’s grandfather died, 要知道 在索菲的祖父去世前
[06:35] he placed the bulk of his real estate holdings in a trust, 他把大量不动产交给了信托基金
[06:38] and he left strict instructions 并且对索菲的继承权
[06:40] regarding Sophie’s eligibility 留下了严格的要求
[06:43] for her share. Now, one was 其中一条就是
[06:45] that she had to get clean and stay clean. 她必须成功戒毒
[06:47] And, two, if she was ever an embarrassment 第二条是如果她再一次
[06:49] to her family again, 让家族蒙羞
[06:51] she’d be cut out. 她就会被除名
[06:52] Thanks to this tape, 就因为这段视频
[06:54] the other trustees– her brother, her aunts, 其他继承人 她哥哥 她姑姑
[06:56] the trust lawyer– 信托律师
[06:58] they’ve triggered that clause. 他们启动了这个条款
[07:00] I don’t care about the money. 我不在乎那些钱
[07:02] I-I worked hard to make amends, 我很努力地弥补过错
[07:04] so I do care that someone’s ruining that, 所以我很介意有人毁了这一切
[07:05] and I’d like to know who and why. 我想知道是谁和为什么
[07:07] But I’m here because I’m worried about Sammy. 但我来这是因为我担心塞米
[07:10] Mr. Hayes, I have to ask. 海耶斯先生 我得问一下
[07:11] A former lover of your wife’s 您妻子的一位前男友
[07:13] comes back into your lives. 回到了你们的生活中
[07:15] A video surfaces of them having sex. 还出现了一段他们的性爱视频
[07:17] How does that make you feel? 您对此作何感想
[07:21] You know, I knew I was marrying Sophie Bishop. 我知道我娶的是索菲·贝肖普
[07:25] I never knew her in her Page Six days, 她八卦满天飞的时候我还不认识她
[07:28] but we met after she got clean, 我们是在她戒毒后认识的
[07:30] and… we don’t have any secrets. 我们之间没有秘密
[07:35] We’ve shared every detail 我们和对方分享了
[07:36] of each other’s histories with one another. 自己过去的每一个细节
[07:38] She told me about the tape years ago. 她几年前跟我说了视频的事
[07:40] I told her I may have made a tape or two in my day. 我说我年轻时也录过一两次
[07:44] Did we think any of these would ever 我们想过这些东西
[07:45] end up online? 会出现在网上吗
[07:46] No, but… 没有 但是
[07:48] it is what it is. 事已至此
[07:50] Sammy was trying to make things right. 塞米想把这件事妥善解决
[07:54] Now we can’t find him. 现在我们找不到他了
[07:55] Did you check his home? 你们去他家了吗
[07:56] We thought of that. We, uh, went to the house. 我们想到了 也去了
[07:59] The landlady, actually, let us in– he wasn’t there. 房东让我们进去了 他不在家
[08:03] Yeah, the cops won’t do anything. 警察什么都不肯做
[08:05] They say Sammy’s a grown man, and it hasn’t even been 他们说塞米是成年人 而且时间
[08:07] a full day, but I’m telling you 还不到一整天 但我可以告诉你们
[08:09] this isn’t like him. 这不是他的风格
[08:11] Something’s happened. 一定出事了
[08:14] Please help. 请帮帮我们
[08:25] Well, I suppose I’ll see which mobile carrier 我想我可以看看这个号码
[08:27] services this number, see if I can persuade 属于哪家运营商 看看我能否
[08:29] one of my contacts to ping Mr. Olivetti’s phone. 找人查到奥利维迪先生的手机
[08:32] That’s great. In the meantime, 很好 与此同时
[08:34] you can finally tell me what happened to the guest room. 你终于可以告诉我客房出了什么事
[08:37] You’re right, I owe you an explanation. 你说得对 我欠你一个解释
[08:39] Yeah. 对
[08:41] Uh, for personal and professional reasons, 处于个人和职业原因
[08:43] I’d rather not have that discussion here. 我不想在这里讨论
[08:45] I bet you wouldn’t. You know, 我想也是
[08:46] you’ve been acting like such a jerk 你一直表现得像个混蛋
[08:48] since Shinwell died. 自从辛维尔死后
[08:49] And when I called you on it, what was your response? 当我指出后 你的回应是什么
[08:52] – Avoiding me for weeks. – Watson. -好几周都躲着我 -华生
[08:54] No, we’re not doing this on your terms. 不 这次我们不按你的套路来
[08:56] You want to talk, that’s fine. 你想谈谈 可以
[08:58] There’s an open room right here. 这里有个开着门的房间
[09:00] I’m not well. 我状态不好
[09:04] I’ll tell you everything, 我会告诉你一切
[09:06] just not here. 但不是在这里
[09:10] Six weeks ago, 六周前
[09:11] I experienced my first symptom– 我感受到了第一个症状
[09:13] a headache. 头疼
[09:15] It’s unusual for me, but it’s not unheard of, 这对我来说很不寻常 但不是没有过
[09:16] so I dismissed it. 所以我忽略了它
[09:19] More symptoms followed– bouts of dizziness, 接下来又有了更多症状 头晕
[09:22] memory loss, sensitivity to noise and bright lights, 记忆丢失 对噪音和强光敏感
[09:25] uncharacteristic need for sleep. 异常嗜睡
[09:29] The headaches grew more frequent 头疼越来越频繁
[09:31] and more painful. 也越来越严重
[09:33] And I did all of that in the throes 身后那堆烂摊子
[09:35] of a particularly vivid hallucination. 是我在一场特别生动的幻觉中造成的
[09:41] I’m a doctor. You could have told me. 我是医生 你本可以告诉我的
[09:43] Well, I thought it would pass. 我以为那些会过去的
[09:45] It didn’t. 但并没有
[09:46] So, eventually I went for an MRI. 所以我最后去做了核磁共振
[09:49] And? 然后呢
[09:50] It was negative. 结果是阴性
[09:51] That is to say, there were no, um, 也就是说 我没有
[09:52] no abnormal structures, no bleeds, no tumors. 异常结构 没有出血 没有肿瘤
[09:57] Imagine the indignity of being told that my brain is normal. 得知大脑正常时我觉得受到了侮辱
[10:00] So, more tests followed. 于是我又做了更多检查
[10:02] Other scans, X-rays, blood tests, 其他的扫描 X光 验血
[10:04] all to rule out the various diseases 都是为了排除
[10:06] which could account for my symptoms. 可能导致我的症状的各种疾病
[10:08] And all were negative. 结果都是阴性
[10:13] Well, what do they think the problem is? 他们觉得问题在哪
[10:15] I have something called post-concussion syndrome. 我得了脑震荡后综合征
[10:18] PCS. 脑震荡后综合征
[10:19] Are you familiar? 你熟悉吗
[10:21] Shinwell, when he hit you with that bottle. 辛维尔 他用酒瓶子打了你
[10:24] That was likely the final straw. 那就像是最后一根稻草
[10:26] But many of my life choices leading up to this moment 但我人生中的很多选择都指向这一刻
[10:29] are likely factors– the boxing, 它们都是诱因 拳击
[10:31] the continually putting myself in harm’s way… 不停让自己受伤
[10:34] heroin. 海洛因
[10:36] All of them have likely contributed to this moment. 一切都促成了这个结果
[10:41] So, as for what to expect, 不出我所料
[10:42] the doctor is loath to make any promises. 医生无法作出任何承诺
[10:45] Things could get worse before they get better. 在情况好转之前可能会变得更糟
[10:49] He’s putting together a regimen to aid in my recovery, 他制订了一个疗法来帮助我恢复
[10:51] but, uh… 但是
[10:53] whether that recovery takes weeks or months 恢复需要几周还是几个月
[10:56] or, uh… 还是
[10:59] if I’ll even get better at all… 甚至是我能不能好起来
[11:03] he couldn’t say. 他都无法保证
[11:18] Stand up. 站起来
[11:19] – Excuse me? – Stand up. -什么 -站起来
[11:34] My personality hasn’t changed, Watson. 我的性格可没变 华生
[11:43] It’s my contact at the cell phone company. 是我在手机公司的熟人
[11:45] He says Sammy Olivetti’s cell phone never left his house. 他说塞米·奥利维迪的手机从没离开家
[11:57] Thanks. We’ll let you know when we’re done. 谢谢 我们结束后会告诉你的
[12:00] So, I pulled the report 我调出了
[12:01] on the break-in that Sophie told us about. 索菲说的那起闯入事件的报告
[12:04] Whoever did it kicked the door until it opened. 闯进来的人把门踹开了
[12:07] You can still see the repairs. 现在还能看到修理的痕迹
[12:10] The deadbolt wasn’t engaged at the time. 插销锁当时没有锁上
[12:12] If it had been… there’d be much more damage. 如果锁了的话 破坏会更大
[12:15] Well, Sammy told the police that he hardly ever used it. 塞米跟警察说他很少用门栓
[12:19] You can tell. 能看出来
[12:20] The paint suggests it’s been here for years, 油漆显示它已经在这里好几年了
[12:22] but, um, there’s very little wear. 但没什么磨损
[12:25] You’d think he would have developed better habits 还以为他在被偷之后
[12:26] after being burglarized. 会养成好习惯呢
[12:28] Yeah, well, Sammy’s brain was not the organ he was known for. 塞米最著名的器官可不是他的脑子
[12:34] Do you smell that? 你闻到了吗
[12:38] A plastic. 塑料味
[12:39] Phthalate. A chemical compound 酞酸酯 一种由新塑料
[12:41] off-gassed by new plastic, quite a lot of it. 挥发出的化合物 空气中含量不少
[12:45] I don’t see a source. 我没看到源头
[12:54] So, you didn’t want to talk 所以你不想在警局
[12:56] about your diagnosis at the precinct, 讨论你的诊断结果
[12:58] and I assume that’s because you don’t want the captain to know? 我猜是因为你不想让警监知道
[13:01] He already knows I’m a recovering drug addict. 他已经知道我是个正在戒毒的瘾君子了
[13:04] I don’t want to tell him I’m also recovering 我不想告诉他我还处于
[13:06] from brain trauma. 脑创伤的恢复中
[13:09] What, you’re worried he might bench you? 怎么 你担心他会把你放上替补席吗
[13:12] Well, it’s actually none of his concern. 这其实不是他需要担心的
[13:15] My diagnosis is my diagnosis. 我的病症是我的病症
[13:18] So I’ll deal with it the same way I would any other problem. 我会用我处理其他问题相同的手法来处理
[13:21] I have to say, 我不得不说
[13:22] you’re taking it really well. 你接受得很好
[13:24] What is it? 怎么了
[13:26] There’s tape residue. 这里有胶带的残留
[13:28] There’s no dust, so it’s still fresh. 上边没灰尘 所以还很新
[13:34] Here. 这里
[13:35] That’s why we smell plastic. 所以我们才会闻到塑料味
[13:37] Someone covered the walls with it. 有人用来覆盖了墙壁
[13:39] And the floor. 还有地板
[14:02] I’d say that was blood, 我猜这是血
[14:03] wouldn’t you? 你说呢
[14:07] Yeah. And I’d say Sophie Bishop was right 对 我觉得索菲·贝肖普
[14:09] to be worried about her ex. 担心她前任是对的
[14:20] – Hello. – Is this Sherlock Holmes? -你好 -是夏洛克·福尔摩斯吗
[14:23] It is. 是的
[14:24] I’m aware of the matter you’re looking into. 我知道你正在调查的事件
[14:26] I’m aware of you, your reputation. 我也知道你 你的名声
[14:29] Sophie Bishop and Ryan Hayes are paying you your rate 索菲·贝肖普和瑞恩·海耶斯付钱请你
[14:32] to find their friend. 找到他们的朋友
[14:34] I’ll pay you $1 million to walk away. 我付你一百万别插手
[14:38] It’s an interesting offer. 这个提议很有趣
[14:39] I’m just gonna put you on hold 你先别挂电话
[14:40] while I discuss it with my partner. 我要和搭档讨论下
[14:48] Who are you texting? 你在给谁发短信
[14:49] I’d say $1 million was a bit low, wouldn’t you? 要我说一百万有点少 不是吗
[14:51] What? 什么
[14:54] Hello? 你好
[14:55] – Yes. – She’s interested, -是 -她有兴趣
[14:56] but she thinks that you can do better. 但她觉得你可以做得更好
[14:57] We want $5 million. 我们想要五百万
[15:00] – Five? – I just texted you the number -五百万 -我刚把我用来处理
[15:01] of an account I maintain for these situations. 这种情况的账号发给你了
[15:04] Wire the money, we’ll drop the case. 打了钱 我们就放弃案件
[15:06] But wait… 等一下…
[15:08] Okay, you said that you’ve been experiencing hallucinations? 你说你有过出现幻觉的经历
[15:12] Is that what’s happening right now? 现在就是这种情况吗
[15:14] Do I look like I’m hallucinating? 我看起来像是在幻觉中吗
[15:15] What the hell did you just do? 那你刚才那是干什么
[15:18] 账户提醒 一笔五百万的存款已存入您的账户
[15:20] I just made us $5 million. 我刚给咱们赚了五百万
[15:29] You took a bribe? 你接受了贿赂
[15:30] $5 million dollars. 五百万美元
[15:31] $5 million? 五百万
[15:33] He initially offered one, 他最开始说是一百
[15:34] but I nudged him up to five. 但我给提到了五百
[15:36] You’re messing with me. 你在逗我玩呢
[15:38] That’s not even our personal record. 这甚至不是我们的最佳记录
[15:39] You might recall that Taiwanese operatives 你可能还记得那个台湾特工
[15:41] once offered us $50 million 曾提出给我们五千万美元
[15:43] to insure the Imperial Jade Seal ended up in their hands 来保证皇帝的玉玺落到他们手上
[15:45] and not China’s. 而不是中国
[15:46] Yeah, I remember you turned them down, but you didn’t 是 我记得你拒绝了 但你这次
[15:48] turn down the guy who called yesterday. 没拒绝昨天给你打电话的人
[15:50] I assumed, correctly, that he was calling from a burner phone. 我正确地猜到他使用的是一次性手机
[15:54] Accepting his bribe has given us another 接受他的贿赂给了我们一个
[15:56] potential opportunity to identify him, 查出他身份的潜在机会
[15:58] and that’s why I’m here. 所以我才站在这里
[15:59] This is the account that the money was transferred to. 这是钱打入的账户
[16:04] I’d ask that you set CCS to the task 我需要你让鉴证科开动
[16:05] of tracking it back to its source. 查找它的来源
[16:07] Any luck, it’ll be enough to identify our killer. 如果幸运 这就足够找到凶手了
[16:10] We don’t even know if Sammy Olivetti is dead. 我们都不知道塞米·奥利维迪是不是死了
[16:12] There’s no body. 根本没有尸体
[16:13] There’s no plastic sheeting, either, but I’m confident 也没有塑料布 但我坚信
[16:15] that a few hundred square foot of it 有人用了几百平方英尺
[16:16] was used to splatter-proof his living room. 好让他的客厅不被溅到血
[16:19] You don’t put that much tarp down to give a man a haircut. 这么精心布置可不会只为给人剪个头
[16:21] There’s also the blood that we found 加上我们找到的血迹
[16:23] and the small matter of the $5 million. 还有这五百万的小插曲
[16:26] If Mr. Olivetti isn’t dead, he’s doing a very good impression. 如果奥利维迪先生没死 那他演技太好了
[16:29] I’ll let you know what CCS turns up. 鉴证科查出什么我会告诉你的
[16:32] You gonna be working here? 你要在这里工作吗
[16:34] No. I’m gonna pay a visit to the man 不 我要去会一会那个
[16:35] who’s most likely to have lined my pockets. 最有可能填满了我钱包的男人
[16:40] You know that column right there? 你看到那边的一排了吗
[16:42] That’s all got to go. 那些都得弄走
[16:44] – See what I’m saying, right there? – Yeah. -明白我说的了吗 那里 -是的
[16:45] – Yes, sir, yes, sir. – That… -好的 好的 -那个
[16:46] Mr. Bishop. Hi, my name’s Sherlock Holmes. 贝肖普先生你好 我是夏洛克·福尔摩斯
[16:48] I’m a detective. I’ve been hired by your sister. 我是个侦探 你妹妹雇了我
[16:51] Who let you in here? 谁让你进来的
[16:52] I think his name was Tyrone. 他应该叫泰伦
[16:54] Yes, Tyrone. 对 泰伦
[16:55] Gave me his hat. 他把帽子给了我
[16:56] I convinced him I was an inspector with the buildings department. 我让他以为我是房屋管理处的一名检查员
[16:59] I do actually see a number of code violations. 我确实看到了很多违章操作
[17:01] But I’d much rather talk to you about 但我更想和你谈谈
[17:03] your sister’s missing ex-boyfriend. 你妹妹失踪的前男友
[17:04] – Look, you… – It’s okay, it’s okay. I’ll-I’ll -听着 你… -没事没事
[17:06] catch up with you in a minute. 我待会再过去找你
[17:09] My sister has a lot of ex-boyfriends. 我妹妹有很多前男友
[17:10] Which one is missing? 是哪个失踪了
[17:11] Sammy Olivetti. Tall, tattoos, 塞米·奥利维迪 很高 有纹身
[17:14] phallus to make a Clydesdale blush. 老二比种马还大
[17:16] – The one from the tape. – The one from the tape. -性爱视频里那个 -性爱视频里那个
[17:18] – Yeah. – Two nights ago, he vanished. -我知道 -两天前他失踪了
[17:22] And you think I had something to do with that? 你觉得我和这事有关系吗
[17:24] What, he besmirched my sister, so I took my revenge? 他败坏了我妹的名声 所以我找他报仇吗
[17:27] My sister’s a drug addict. 我妹是个瘾君子
[17:28] And a whore. 还是个荡妇
[17:29] A tape like that surfacing– just a matter of time. 流出那样的视频是迟早的事
[17:32] Sammy was looking for the person who stole the sex tape 塞米在查是谁偷了视频
[17:35] and put it online. Was it you? 还传在了网上 是你吗
[17:38] Yesterday someone offered me $5 million 昨天有人给我开价五百万
[17:41] to stop looking for Sammy Olivetti. 让我别再找塞米·奥利维迪了
[17:43] That’s just a drop in the ocean to a man like you. 这对你这样的人来说是只笔小钱
[17:45] Yeah, yeah, it is. 对 确实
[17:47] But, unlike my sister, 但我和我妹不一样
[17:48] I actually care about the Bishop name. 我真的在乎贝肖普的名声
[17:50] I know she claims to be embarrassed by that tape, 我知道她说那段视频让她难堪
[17:53] but I assure you, no one was more embarrassed than my family. 但我跟你保证没人比我们家里人更感到难堪
[17:57] The proliferation of the tape resulted in her removal 视频的流出让她彻底
[18:00] from the family trust. 从家族信托金中被除名了
[18:01] That meant more money for you. 那意味着你能得到更多钱
[18:03] She ended up with nothing. 她却什么也得不到
[18:05] Before I have you thrown out of here on your ass, 在我把你赶出去前
[18:08] I think there’s a few things that you need to understand. 我得让你明白一些事
[18:10] One, Sophie hardly left with nothing. 第一 索菲可不算什么都没得到
[18:14] And the $3 million she was getting each year… 她每年拿到的三百万…
[18:23] What the hell is wrong with you? 你到底有什么毛病
[18:28] Hey. Are you even listening to me? 你有没有在听我说话
[18:35] You’re sure someone hurt Sammy? 你确定有人伤害了塞米吗
[18:36] No, we’re not sure. But the evidence we found at his house 我们不确定 但我们在他家找到的证据
[18:39] is hard to ignore. It’s even harder to ignore 值得重视 更值得重视的是
[18:42] that someone was willing to pay us $5 million 有人愿意付给我们五百万
[18:44] to look the other way. 让我们放弃调查
[18:47] It wasn’t my brother. 不是我哥哥
[18:49] Sophie… 索菲
[18:49] No, I-I know Drew and I have had problems in the past, 不 我知道德鲁过去和我关系不好
[18:52] but it wasn’t him. He wouldn’t do this. 但不是他 他不会那么做
[18:54] He’s a creep, but he’s not a killer. 他是很怪 但他不会杀人
[18:56] If we’re right about him, he didn’t set out to kill Sammy; 如果我们的推测是对的 他本没打算杀塞米
[18:59] he did it because Sammy was on his trail. 他这么做只是因为塞米挡了他的道
[19:00] No, and I-I don’t want you and your partner telling people that 不 我也不希望你和你搭档告诉人们
[19:03] you think Drew did this. I’ve embarrassed my family enough. 你们认为是德鲁干的 我已经够让家族蒙羞了
[19:06] Let’s talk about your family. 我们来谈谈你的家人
[19:07] If Drew didn’t do this, is there anyone else 如果不是德鲁干的 你能想到任何
[19:09] – you can think of who might have… – What part of -可能会这么… -我说…
[19:10] I don’t want to embarrass my family, 我不想再让我家人难堪了
[19:12] do you not understand? 你哪个字没听明白
[19:14] The night that Sammy disappeared, 塞米消失的那天晚上
[19:15] he sent an e-mail to a video sharing site 他发过一封有视频链接的电子邮件
[19:18] where your tape first appeared. 你的视频就是在那里先出现的
[19:20] He’d been trying for weeks 他用了好几周
[19:21] to get information to help identify the person 收集信息来确认上传者的身份
[19:23] who posted it. I followed up with them this morning. 我今早跟进调查了这些线索
[19:26] All they could tell me was that the video 只查到那个视频
[19:27] was uploaded at a coffee shop 是在新泽西州新布伦瑞克省
[19:29] in New Brunswick, New Jersey called the Buzz House. 一家叫嗡嗡屋的咖啡馆上传的
[19:31] Does that mean anything to you? 你能想到什么吗
[19:35] Sophie? 索菲
[19:38] No. 不
[19:40] No, I’m sorry, it doesn’t mean anything. 抱歉 我没印象
[19:45] Thanks for coming out here. 谢谢你过来
[19:47] If anything else comes up, you have my info. 如果有什么进展 直接联系我
[19:52] Well, I’ve always rebelled at stagnation. 我总是不能接受抑郁时期
[19:55] So, a little over a year ago, 大概一年前
[19:56] I-I, uh, I sat in a room just like this one 我坐在一个像这样的房间里
[19:59] and I said that I was, I was bored. 我说我觉得很无聊
[20:03] I’d grown tired of meetings. 我已经厌倦了互助会
[20:05] Uh, just-just tired of the daily task of staying sober. 厌倦了每天都要保持清醒
[20:11] I’d come to believe that in order for me 我开始相信为了让我
[20:14] to stay committed to my sobriety, 能保持清醒
[20:16] I-I needed to challenge it. 我需要挑战毒瘾
[20:20] So… I stopped going to meetings, and… 所以 我不再去互助会了
[20:25] I put myself into situations that I shouldn’t have. 我错误地将自己置于了困境中
[20:29] Recently, events have conspired to, uh, 最近 很多事都像商量好了
[20:31] give me all of the challenges I could ever need. 要给我我所需要的一切挑战
[20:38] Um, and boredom is a, is a, is a distant memory. 无聊已经是久远的记忆了
[20:44] Guess the old adage is true, isn’t it? 看来老话没错
[20:46] Careful what you wish for. 千万别轻易许愿
[20:54] Hey, uh, Sherlock? 夏洛克
[20:58] I’m sorry I didn’t get to speak in there. 很抱歉我在里面没有发言
[20:59] Hey, uh, my name’s Michael. 你好 我叫迈克
[21:02] Hello. 你好
[21:03] You probably wouldn’t remember me, 你可能不记得我了
[21:04] but, uh, we used to go to some of the same meetings. 但我们曾去过相同的一些互助会
[21:08] the last time I saw you at one was 上次我见到你的时候
[21:10] four years, ten months and 16 days ago. 是4年10个月又16天之前
[21:13] – That’s very strangely specific. – Yeah. -有点太具体了 -没错
[21:15] Uh, it’s actually the last time I used. 那是我最后一次吸毒
[21:19] You know, I was new to it back then, 那时候我刚去互助会
[21:20] and the meetings weren’t helping, nothing made sense. 互助会一点都没有帮助 都是无稽之谈
[21:23] But then I heard you speak one night, and it really helped. 但我有一天晚上听到了你的发言 真的很有帮助
[21:28] Oh, what did I say? 我说了什么
[21:30] My mind is like a racing engine, 我的脑子是个高速运转的引擎
[21:32] tearing itself to pieces, because it’s not connected up 它自我摧毁 因为它与
[21:35] to the work for which it was built. 它的使命脱节了
[21:39] Sorry. I actually wrote that down. 抱歉 我其实把这句写下来了
[21:41] But you talked about rehab and how you struggled there, 但你提到了康复中心和你在那里的煎熬
[21:45] and you said you were made for one thing, 你说你是为了一种工作而生的
[21:47] and being away from it made staying sober almost impossible. 而离开那份工作让你无法保持不碰毒品
[21:52] But when you got out, you went back to it, 但你离开康复中心后 你又回去做那份工作
[21:53] and that made all the difference. 而那让一切大不相同了
[21:55] So I actually decided to do the same thing, 所以我决定做相同的事情
[21:58] you know, focus on my work, use it to get better. 专注我的工作 用工作来康复
[22:03] Four years, ten months, 16 days later… 4年10个月又16天了…
[22:06] I worked hard, but, uh… it started with you. 我很努力 但这都源于你
[22:12] Glad to hear you’re doing well. 很高兴听到你过得很好
[22:14] Hey, the challenge you were talking about in there– 你刚才在里面提到的挑战
[22:18] uh, have you talked to your sponsor about it? 你跟你的担保人聊过吗
[22:21] Actually between sponsors at the moment. 其实我现在没有担保人
[22:24] Well, look, if you ever need someone to talk to, uh, 如果你想找人谈谈
[22:28] call me. 打给我
[22:30] You helped me. Maybe I could return the favor. 你帮助了我 或许我能报答你
[22:33] Thanks. 谢了
[22:40] Hey, did you see the text from the captain? 你看到警监发的短信了吗
[22:42] Yup. CCS was able 看到了 鉴证科
[22:43] to trace our bribe to an anonymous, 将贿赂的来源追踪到了一个
[22:45] off-shore account and no further. 匿名的离岸户口后就无法深入了
[22:47] So, it’s as much a dead end 所以 这和用来联系我们的
[22:48] as the burner phone used to contact us. 一次性电话一样是个死胡同
[22:51] How’d it go with Sophie’s brother? 跟索菲的哥哥谈得怎么样了
[22:53] We had a rather one-sided conversation 我们在他的一处工地上进行了一次
[22:54] at one of his construction sites. 更像是单方面的谈话
[22:57] What do you mean? 什么意思
[22:58] I mean, it was noisy there. It was so noisy, in fact, 意思是那里很吵 事实上是太吵了
[23:00] that by the time he finally had something interesting to say, 以至于他终于说到点上的时候
[23:02] I experienced a piercing headache 我感觉到了钻心的头疼
[23:04] and a ringing in my ears which rendered me virtually deaf. 和一阵几乎让我聋掉的耳鸣
[23:07] Couldn’t hear a word he said. 没能听到他说的话
[23:10] The PCS? 脑震荡后综合征吗
[23:11] Yeah, perhaps, yes. 有可能是 是的
[23:15] Well, I’ll… I’ll go see him myself tomorrow. 我明天自己去找他
[23:18] Well, I said I couldn’t hear him. 我说的是我听不见他
[23:19] I didn’t say I couldn’t understand what he said. 可没说我不明白他说了什么
[23:22] – So you read his lips? – He confirmed -所以你读了他的唇语吗 -他确认
[23:24] that his sister was cut out of the family trust, 他妹妹被排除在家庭信托以外了
[23:28] but he also claimed that her expulsion triggered a buyout. 但他也说她被排除触发了一次股权收购
[23:31] A buyout? 股权收购
[23:32] Grandpa Bishop, it seems, 看起来 贝肖普爷爷
[23:34] thought that sending Sophie straight to the gutter 觉得直接让索菲一无所有
[23:36] would bring even more shame upon the family, 会给家族带来更大的耻辱
[23:38] so instead, he devised a punishment 所以他设计出一种惩罚
[23:39] which would only be understood 只有上流社会的
[23:40] by the top one percent of the top one percent. 顶尖人群才能理解
[23:44] Instead of her receiving $3 million every year 与其让她在余生中
[23:47] for the rest of her life, 每年收到三百万美金
[23:48] as well as a continued stake in the family interests, 和家族利益的长期股权
[23:50] she receive a one-time buyout 不如给她一次性
[23:52] of $60 million. 价值六千万的股权收购
[23:55] Her brother said he was in the process of trying 她哥哥说性爱录影带出现在网上的时候
[23:56] to annul that clause when the sex tape first surfaced online. 他正要取消这条条款
[24:00] I confirmed that. 我确认了
[24:02] So, if he had been the one who stole the tape… 所以如果他是偷录影带的人
[24:04] He would’ve waited to post it 他就会等着先不发布
[24:05] until Sophie was in line to get nothing. 直到索菲什么都继承不了
[24:08] Well, for what it’s worth, 不管怎么说
[24:09] Sophie doesn’t think her brother’s guilty, either. 索菲也不觉得是他哥哥干的
[24:12] Did she have a more likely suspect? 她有更可能的嫌疑人吗
[24:14] Mostly, she was trying to wrap her head around the things 她主要想弄明白我们在塞米家
[24:15] that we found at Sammy’s house, but when I told her 发现的线索 但当我告诉她
[24:17] the video was uploaded at a coffee shop in New Brunswick, 视频是在新布伦瑞克省的一家咖啡店上传的
[24:21] that definitely meant something to her. 她绝对想到了什么
[24:25] So, do you want to talk about 你想谈谈在工地
[24:26] what happened at the construction site? 都发生了什么吗
[24:29] Actually, Watson, I need to succumb 华生 我得屈服于
[24:30] to another symptom of my condition. 我的其他病症了
[24:32] I’m tired. I have to go to sleep. 我累了 我得去睡了
[24:53] I’m afraid I’m not calling with good news. 恐怕我打来要说的不是好消息
[24:55] What’s wrong? 怎么了
[24:56] It’s Sophie Bishop. 索菲·贝肖普
[24:59] She’s dead. 她死了
[25:07] Detectives from the 116 notified the next of kin 116局的警探刚才
[25:09] a little while ago. Her husband said 通知了亲属 她丈夫说
[25:11] she got a call around 5:00 that seemed to rattle her. 她五点左右接了一通电话 似乎让她很惊慌
[25:14] She grabbed her car keys, ran out the door. 她拿了车钥匙 冲出门去
[25:16] Wouldn’t tell him where she was going. 也不肯告诉他自己要去哪
[25:18] This is her phone. 这是她的手机
[25:19] CSU found it in her car over there. 鉴证组在那边发现了她的车
[25:27] The call she got– it’s from the same number 她接到的那个电话 跟昨天给我和夏洛克
[25:29] that called me and Sherlock yesterday. 打电话的是同一个号码
[25:31] I noticed. Got to think whoever tried to bribe you 我注意到了 不得不认为那个想要
[25:34] convinced her to come out here for some sort of meeting. 贿赂你们的人 说服了她来这面谈
[25:36] Either things went south, 要么事情没谈成
[25:37] or he was planning to kill her all along. 要么他原本就打算杀害她
[25:41] Maybe. 也许
[25:44] You got another theory? 你有别的看法吗
[25:46] Yeah. We do. 是的 我们确实有
[25:49] This is so ridiculous. 这太荒唐了
[25:51] Why would you think I killed Sophie? 你们凭什么认为是我杀了索菲
[25:54] I idolized her. 我仰慕她
[25:57] Well, you did seem 你们那天看起来
[25:57] like a loving couple the other day. 确实像一对恩爱的夫妻
[26:00] Perhaps at one point, you did love her. 也许你确实一度很爱她
[26:02] But love’s hold can wane, can’t it? 但毕竟爱情的保鲜期会过去 对吧
[26:05] Much more reliable motivator is $60 million. 六千万的动机更靠谱
[26:08] As in the $60 million buyout 就是你和你妻子
[26:10] you and your wife received from her family trust. 从她的家族信托里得到的那六千万
[26:14] So you think I killed Sophie for the money. 所以你们认为我为了钱把索菲杀了
[26:17] We think you did more than that. 我们认为你做的不止这些
[26:19] You stole the sex tape 为了做实股权收购
[26:20] starring your wife and Sammy Olivetti, and you leaked it 你偷了你妻子和塞米·奥利维迪拍的性爱视频
[26:22] in order to trigger the buyout. 把它发了出去
[26:24] You’re the one who bribed Mr. Holmes 你就是贿赂福尔摩斯先生
[26:26] to stop investigating, am I right? 让他停止调查的那个人 对吗
[26:28] I don’t know anything about any bribe. 我对什么贿赂毫不知情
[26:30] According to your cell phone records, 根据你手机的通话记录
[26:32] you’ve been in regular contact with a divorce attorney 你在过去的几个月里 定期跟一位
[26:36] – the last couple of months. – Safe to assume -离婚律师有联络 -可以大胆推测
[26:39] it wouldn’t have worked out well for you financially 如果你直接离婚
[26:41] if you’d have left the marriage as it was. 对你的经济方面可没什么好处
[26:43] But with Sophie $60 million richer before the divorce, 但要是离婚之前索菲多了六千万
[26:47] you’d get a nice soft landing, wouldn’t you? 你就能漂亮地安全着陆了 对吧
[26:49] The sex tape was uploaded from a coffee shop 性爱视频是三周前 在新布伦瑞克省的
[26:51] in New Brunswick three weeks ago. 一家咖啡店上传的
[26:52] We talked to your secretary. 我们跟你的秘书聊过
[26:54] She said you had been looking 她说 你一直都在那一片
[26:55] at an investment property down there. 寻找一个投资性产业
[26:57] Now, according to the E-Z Pass records, 根据电子通行证记录
[26:59] you were there the day the video was loaded. 视频上传那天你就在那里
[27:02] When my partner mentioned New Brunswick to your wife, 当我的搭档跟你妻子提及新布伦瑞克省的时候
[27:05] it meant something to her. 她若有所思
[27:06] Would I be right in saying that she knew 我没猜错的话 她知道
[27:08] about your business dealings there? 你在那边做生意
[27:09] What happened? She realized what 然后呢 她意识到
[27:11] you had done, and she confronted you, 你都干了什么 她跟你对峙
[27:13] threatened to go to the police, so you strangled her? 威胁着要去报警 你就把她掐死了
[27:16] From there, the scenario is easy enough to construct. 后面的情节就很容易构思了
[27:18] You dialed her using the same burner phone 你用联系我的那个一次性手机
[27:20] you used to contact me, thereby supporting the story 给她打了电话 以此来支撑
[27:23] that you planned to tell the police: 你打算告诉警察的故事
[27:25] that she’d received a call before rushing out. 说她出门前接到了一通电话
[27:28] A call that they would recognize 警察们能够认出来
[27:29] as coming from the phantom briber. 就是那个幽灵贿赂者的电话号码
[27:31] You then drove her body, using her car, 然后你开她的车 把她的尸体
[27:34] to the spot where they were found, 抛弃在了我们发现的那个位置
[27:36] and then you made your own way home. 然后自己回家了
[27:38] Tell us what you did with Olivetti’s body. 告诉我们 奥利维迪的尸体你是如何处理的
[27:40] We’ll relay your cooperation to the D.A. 我们会把你的合作情况告知地检那边
[27:42] and emphasize that we don’t think 并且强调我们并不认为
[27:44] that the murder of your wife was premeditated. 你妻子被杀是事先预谋的
[27:51] You’re right… 你说对了
[27:53] that I leaked the video. 是我放出了视频
[27:55] But that is all you are right about. 但你们说对的就这一件事而已
[27:59] I had nothing to do with Sammy’s murder, 塞米的死跟我没关系
[28:01] and I sure as hell didn’t kill my wife. 而且我绝对没有谋杀我妻子
[28:06] Sophie was in on it, okay? 索菲也参与了这件事 好吗
[28:09] We planned to leak the video together to get the $60 million. 我们计划一起放出视频好得到那六千万
[28:12] The money she was getting annually wasn’t cutting it. 她定期收到的钱不够花
[28:16] I already told you– I only knew the video existed 我告诉过你们了 我会知道有视频
[28:18] because she told me about it. 完全是因为她告诉我的
[28:20] Pretty convenient story 鉴于索菲没办法反驳
[28:21] now that Sophie’s not around to argue. 你的故事还挺有说服力的
[28:25] Maybe so… 也许是吧
[28:27] but it’s the truth. 但这是事实
[28:30] You guys want to arrest me… go ahead. 你们想逮捕我 随你们便
[28:35] If I’m right, the worst I’m looking at is a burglary charge 如果我没错 最糟糕的情况是
[28:37] for when I stole the video, 我因为偷视频而被控盗窃罪
[28:39] and maybe a civil suit from the Bishops. 也许贝肖普家会提起民事诉讼
[28:42] I’m pretty sure my lawyer will have me out by lunch. 我相信律师在午饭前能把我弄出去
[28:52] Hey. Marcus and I just talked to the lawyer 马库斯和我跟管理贝肖普家族基金的律师
[28:54] who manages the Bishop family trust. You were right. 谈过了 你说的对
[28:57] If Ryan had just filed for divorce, 如果瑞恩提出离婚
[28:59] he would not be entitled to any future share. 他无权得到任何财产
[29:02] But with the payout already made and Sophie dead, 但鉴于钱已经付了 而且索菲已经死了
[29:04] he gets to keep the $60 million. 他能留下那六千万了
[29:06] Unless we can prove that he killed her. 除非我们能证明他杀了她
[29:13] Is everything okay? 你还好吗
[29:16] I can’t remember why I entered this room. 我不记得我为什么进来这里了
[29:22] Uh, uh, I was downstairs in your office, 我之前在楼下你的办公室
[29:24] looking at a map, trying to determine 在看地图 试着推测
[29:26] where Hayes might have disposed of Olivetti’s body, and, um… 海耶斯把奥利维迪的尸体扔在了哪儿
[29:31] I was also thinking 同时我还在想
[29:33] we need to bring someone in to repair the guest room. 我们应该雇人修理一下客房
[29:35] Which of those thoughts impelled me up the stairs? 是哪个想法让我上楼的
[29:39] Your guess is as good as mine. 我跟你一样无从猜起
[29:42] Might have even solved the case. 也许本来能破了这案子的
[29:44] We’ll never know now, will we? 现在无从知晓了 是吧
[29:46] Well, we all walk into rooms sometimes and forget why. 我们都可能走进一间房间 然后忘了为什么
[29:49] It happens to everyone. 这种事谁都会遇到
[29:51] Not to me it doesn’t. 但我不会
[30:08] You praised me yesterday for taking this all so well. 昨天你夸我接受得很好
[30:10] I-I’m really not. 其实并没有
[30:14] That’s okay. I know how scary this is. 没关系 我知道这有多让人害怕
[30:18] See, when I first began going in for tests, 在我去做测试前
[30:20] I-I did my own research as to the… 我自己做了研究
[30:22] the diagnoses I might ultimately hear. 关于我最终可能会听到的诊断结果
[30:25] I separated them into two categories: 我把它们分成了两类
[30:27] something that would kill me quickly– 一类是会很快杀了我的
[30:28] an aggressive cancer or something like that– 恶性肿瘤之类的
[30:30] and a condition which might permanently hinder 另一类则可能会永久性
[30:33] my cognitive abilities. 阻碍我的认知能力
[30:35] Between those two options, 在这两个选择中
[30:37] I hoped for a quick death. 我希望能快速死亡
[30:40] A man approached me 昨天在互助会上
[30:41] at a meeting yesterday. Apparently, 一个男人找上了我
[30:42] I-I helped him once when I described… how integral my work 我曾描述过我的工作是如何让我保持清醒的
[30:47] was to maintaining my sobriety. 那对他有所帮助
[30:50] When all’s said and done, 结果事到如今
[30:52] it’s entirely possible I’m going to be unfit 我可能完全不适合
[30:53] to continue that work. 继续这份工作了
[30:58] That rattles me. 这让我心烦恐惧
[31:01] The doctor said the damage wasn’t permanent. 医生说伤害不是永久性的
[31:03] He said that you needed a regimen for your recovery. 他说你的恢复需要一个治疗方案
[31:06] Yeah, from-from brain trauma. 那只是针对脑部创伤的
[31:07] Wh-What about my other recovery? 那我其他问题的恢复呢
[31:12] If I can no longer function as a detective, 如果我无法再拥有做侦探的能力怎么办
[31:14] I-I’m just not sure I can stay sober. 我不确定我还能否保持清醒
[31:17] And if I can’t stay sober, 如果我不能保持清醒
[31:19] how’s my brain gonna heal? 我的大脑要如何恢复
[31:30] Anyway, we, uh… 无论怎样 我们
[31:31] we need to bring someone in to fix the guest room. 我们得找人修理客房
[31:37] Good night, Watson. 晚安 华生
[31:49] Heard you were in here. 听说你在这里
[31:51] You heard right. 你听说的是对的
[31:52] I didn’t visit the scene 我之前没去
[31:53] where Sophie Bishop’s body was found. 发现索菲·贝肖普尸体的现场
[31:54] I was wondering what evidence 不知道如果我去了
[31:55] I might have spotted if I had. 会发现什么证据
[31:57] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你感觉好点
[31:59] lots of cops checked it out. 很多警察都检查了现场
[32:01] CSU, Joan, me. 犯罪现场调查小组 乔安还有我
[32:04] You were looking for me? 你找我吗
[32:05] Yeah. A woman just showed up at the front desk. 是的 前台有位女士
[32:08] Says she knows who killed Sophie Bishop 说她知道谁杀了索菲·贝肖普
[32:10] and Sammy Olivetti. 和塞米·奥利维迪
[32:11] She thinks she’s next. 她觉得她是下一个目标
[32:14] I need police protection. 我需要警方的保护
[32:15] My life is in danger. 我有性命危险
[32:17] Well, let’s start at the beginning, okay? 我们先从头慢慢开始说 好吗
[32:20] You said you and Ms. Bishop were friends? 你说你和贝肖普小姐是朋友
[32:22] Sort of. 算是吧
[32:23] Do you know what Eskimo sisters are? 你知道”爱斯基摩姐妹”是什么吗
[32:25] Two women who’ve had sexual relations with the same man 就是和同一位男性发生过性关系
[32:28] but remain on good terms. 但保持良好关系的两位女性
[32:31] Uh, would I be correct in thinking 不知道我这么猜想对不对
[32:32] that the man that you and Ms. Bishop shared 那个你和贝肖普小姐共同睡过的男性
[32:34] was Sammy Olivetti? 就是塞米·奥利维迪吧
[32:36] Me and Sammy started hooking up about a year 我和塞米是在他和索菲分手
[32:38] after he and Sophie broke up. 大约一年后好上的
[32:40] We were together for a few months and then we weren’t. 我们好了几个月然后就分手了
[32:42] And then we were on again. Then we were permanently off. 接着又复合了一段时间 然后彻底分手了
[32:45] After that, he started seeing this psycho bitch 和我分手后 他开始和这个叫露娜的
[32:47] named Luna. 疯女人交往
[32:48] They were together for almost a year… 他们谈了差不多快一年
[32:50] You know, I was recently reminded 你知道吗 最近飙升的死亡案件
[32:51] of our fleeting mortality, 提醒着我时间宝贵
[32:53] so I’m wondering if you’re approaching a point. 所以我在想你是否能赶紧说重点
[32:55] You know, you could be nice to me. 你知道吗 你可以对我态度好一点的
[32:57] I’m here in distress. 我是因为身处险境才过来的
[32:59] You were saying. Luna. 你刚刚说到露娜
[33:02] When the tape of Sammy and Sophie came out, 当塞米和索菲的视频曝光后
[33:04] Luna lost her mind. 露娜就失去理智了
[33:06] – She was jealous. – Mm-hmm. -她妒火攻心 -没错
[33:08] See, she and Sammy had made a tape, too. 她和塞米也有拍性爱视频
[33:10] Only he told her he had never done that with anyone else. 然而他跟她说自己从未跟其他人拍过
[33:13] So she sent Sophie a bunch of text messages. 于是她给索菲发了一堆短信
[33:16] She said she hoped they both would die. 她说她希望他们俩都去死
[33:19] And they did. 而现在他们真的都死了
[33:21] Okay. 好吧
[33:22] So what makes you think you’d be next? 那你为什么认为自己会是下一位受害者呢
[33:24] Because… 因为
[33:27] I made a tape with Sammy, too. 我也和塞米拍了性爱视频
[33:30] You didn’t make a sex tape with Sammy Olivetti, did you? 你不会也跟塞米·奥利维迪拍了性爱视频吧
[33:33] Nope. 没有
[33:37] Here’s the one 这段就是
[33:38] of me and Sammy. 我和塞米的视频
[33:40] In case you need it as, like, evidence. 万一你们需要把视频作为证据呢
[33:49] Actually, Ms. Marshall, I don’t think 实际上 马歇尔女士 我不认为
[33:51] – that’ll be necessary. – On the contrary, -有这个必要 -恰恰相反
[33:52] this is most helpful. 这段视频帮大忙了
[33:54] Thank you very much. 非常感谢
[34:00] Did he just steal my phone? 他是直接把我手机拿走了吗
[34:14] 没事 可以上楼 只是在看性爱视频
[34:23] Why are you watching a sex tape? 你为什么在看性爱视频
[34:25] Sammy. Sammy. 塞米 塞米
[34:26] At the moment, purely as an education. 此刻完全是作为教材
[34:28] Sammy was not without his skills, 塞米活儿不错
[34:30] and far be it from me to think I know everything. 我再也不敢认为我无所不知了
[34:33] That is Sammy Olivetti, but that is not Sophie. 那是塞米·奥利维迪 但女主并不是索菲
[34:36] How many sex tapes did this guy make? 这家伙到底拍了多少性爱视频
[34:38] Quite a few, I’ve learned. 据我了解相当多
[34:40] But this one was all it took. 但只要这一段就够了
[34:41] All it took to do what? 够什么了
[34:43] To inspire me to pay another visit to Sammy’s home. 够启发我再去一趟塞米的住处了
[34:46] And we now have everything we need to prove 而我们现在已经掌握了证明
[34:48] that Ryan Hayes is a killer. 瑞恩·海耶斯是凶手的全部证据
[35:05] Uh, Captain, uh, 警长
[35:07] you didn’t bring us down here to watch movies, did you? 你把我们叫来不是为了看电影的吧
[35:09] As a matter of fact, we did. 实际上正是如此
[35:12] May I ask why? 我能问下为什么吗
[35:13] Cinematic appreciation. 电影赏析
[35:15] For a filmmaker who was taken from us too soon 缅怀一位英年早逝的电影制作者
[35:18] but whose body of work rivals that 但他的艺术作品
[35:19] of the form’s greatest auteurs. 能与最伟大的导演作品匹敌
[35:21] In volume, at least. 起码在作品数量上能做到
[35:23] Originality, not so much. 独创性的话 就不怎么样了
[35:25] Have a seat, please. 请坐
[35:29] It was brought to our attention that the sex tape 我们发现塞米·奥利维迪拍摄的
[35:31] Sammy Olivetti made with Sophie wasn’t the only one. 跟苏菲的性爱视频并非孤例
[35:34] A woman named Bethany Marshall gave us 一个叫贝瑟妮·马歇尔的女性给我们
[35:36] a video that he made with her 提供了一段她与塞米
[35:37] about a year after the one he made with Sophie. 在他与苏菲那段视频一年后一起拍摄的视频
[35:40] She also brought to our attention 她也让我们注意到了
[35:41] the existence of other tapes. 还有其他视频存在
[35:43] Turns out Sammy made a lot of sex tapes. 结果发现塞米拍了很多性爱视频
[35:45] It was his thing. 他就好这一口
[35:47] Okay. 好吧
[35:48] I don’t know what kind of sick fun 我不知道你们现在是想拿我
[35:50] you’re having, 寻什么开心
[35:51] but I’m not gonna sit here and watch a sex tape 但我是不会坐在这里看我妻子的
[35:54] of my wife’s ex-boyfriend. 前男友的性爱视频的
[35:56] Mr. Olivetti does play a part in the video that you’re about to see, 奥利维迪先生确实在你将看到的视频中出镜了
[35:59] but it’s not a sex tape. 但不是性爱视频
[36:01] It’s a snuff film. 而是个虐杀片
[36:03] See, Mr. Holmes noticed that 是这样 福尔摩斯先生注意到
[36:04] Bethany’s tape was different from Sophie’s 贝瑟妮的视频和索菲那段不一样
[36:07] in that it didn’t start with Sammy setting up the camera. 一开始并不是塞米在调整摄像头
[36:10] Rather, it starts with 而是塞米和贝瑟妮
[36:12] Sammy and Bethany making their way from his front door 从他家门口一路亲热着
[36:14] to the couch. 走向沙发
[36:16] His camera had already been activated. 他的摄像头已经启动了
[36:19] But how? And by whom? 怎么启动的 被谁启动的
[36:21] Now, given his fondness for sex tapes, I thought perhaps 考虑到他对性爱视频的热爱 我觉得
[36:23] he’d had a system installed expressly for this purpose. 他为这个目的专门安装了一个系统
[36:26] I remembered there was a deadbolt on his front door, 我记得他家门上有个插销锁
[36:28] which, apparently, he rarely used. 显然他很少用
[36:29] So I checked it. 于是我检查了一下
[36:30] And the deadbolt was Say’s secret switch, 那锁就是塞米的秘密开关
[36:33] which he activated only when he brought home 只有当他带了要拍摄的对象回家
[36:35] an intended subject for one of his videos. 他才会启动
[36:37] Now, obviously, no woman would question 显然 没有女人会质疑
[36:39] Sammy locking his front door. 他反锁自己家的门
[36:41] I mean, after all, they’d want their privacy. 毕竟她们也想保护隐私
[36:44] Unfortunately for you, you also wanted your privacy 对你来说不幸的是 你闯进塞米家杀他时
[36:46] when you broke into Sammy’s house to kill him. 也想保护自己的隐私
[36:49] So when you threw the deadbolt, without knowing it, 所以你锁上门时 已在不知不觉中
[36:51] – you turned on the camera. – You and your wife had met -启动了摄像头 -你和你妻子
[36:54] with Sammy several times by then. 那时候跟塞米已经见过几次面了
[36:56] And since you didn’t enter his house forcibly the second time, 由于你第二次不是强行进入他家的
[37:00] we can only assume that you managed 我们只能假设你成功地
[37:01] to get your hands on a key. 弄到了钥匙
[37:03] Can’t fault you for failing to stop the hidden 不能怪你没能阻止那隐藏的
[37:05] video system. 录像系统
[37:07] It was skillfully concealed. 它被隐藏地颇有技术
[37:08] I missed it. 我之前都没发现
[37:09] The one other difference between 索菲和贝瑟妮的视频
[37:11] Sophie’s video and Bethany’s 还有一处不同
[37:13] was that Bethany’s was shot in Sammy’s living room. 贝瑟妮那段是在塞米的卧室拍的
[37:16] Which I’m sure you recognize, ’cause it’s where you did 你肯定能认出来 因为你就是在那里
[37:18] some of your best work. 完成了自己的部分杰作
[37:22] What the hell? 什么鬼
[37:33] Maybe now you’d like to tell us what you did with Sammy’s body? 现在你该告诉我们你怎么处理塞米的尸体了吧
[37:43] Uh, this is Ramon. 这是雷蒙
[37:44] He specializes in restoring brownstones and old woodwork. 他的专长是修复褐石屋和老旧的木建部分
[37:47] Ramon. 雷蒙
[37:48] Hey. 你好
[37:50] I’m gonna go to my truck, 我要去卡车上
[37:51] bring in some stain samples for you to look at, 拿些上色样本给你们看看
[37:53] and we’ll get that order written up. Sound good? 然后我们把订单填了 好吗
[37:55] That sounds great. Thanks. 好的 谢谢
[37:58] So, I was thinking, since we’re doing work down here, 我在想 既然我们已经在装修这下面了
[38:00] maybe we can make that into a meditation room also and– 也许还可以把它改成冥想室 然后…
[38:04] I don’t know– maybe bring in a treadmill. 我还没想好 也许买个跑步机
[38:07] Well, mindfulness and aerobic exercise have proven 正念和有氧运动已经被证实
[38:09] to, uh, speed up the recovery for PCS. 能促进脑震荡后综合征的恢复
[38:12] There’s a lot of other things you can try in here, too. 这里还有很多选择 你都可以试试
[38:14] You’ve done a lot of research. 你做了很多研究
[38:16] Well, I know that your doctor’s putting together a plan, 我知道你的医生在制定计划
[38:19] but he doesn’t know how hard you’re gonna push yourself. 但他不知道你会把自己逼得多狠
[38:22] Pushing yourself? That does sound like me. 逼自己 听着挺像我的
[38:27] You’re not gonna go through this alone, okay? 你不是一个人 好吗
[38:34] All right, I’m gonna finish up with Ramon. 好了 我去找雷蒙把剩下的事做完
[38:53] Hello, Michael? It’s Sherlock Holmes. 你好 迈克吗 我是夏洛克·福尔摩斯
[38:57] Sherlock. Hey. What’s going on? 夏洛克 你好 怎么了
[39:00] Did I catch you at a bad time? You sound winded. 现在不方便吗 你好像气喘吁吁的
[39:03] No. Just out for a walk. 没事 只是在外面散步
[39:05] Well, I, uh… I appreciated what you said the other day 很感激你之前说的那些话
[39:07] about, um, how you found strength 关于你说你在工作中
[39:10] in focusing on your work, and… 找到了力量
[39:13] you said to call if I ever, you know, needed to talk. 你说要是我需要聊天 可以打给你
[39:16] So, um… Well, I was thinking of going to a meeting. 我在想去参加互助会
[39:19] I wondered if you’d like to join. 不知道你是否愿意一起
[39:21] Yeah. I just might need a little time to get there, 好 不过我过去得花点时间
[39:24] but, um, how’s St. Olaf’s at 4:00? 四点在圣奥拉夫见面如何
[39:27] Excellent. St. Olaf’s at 4:00. 很好 四点 圣奥拉夫见
[39:31] See you then. 到时候见
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme