Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I’m looking for Joan. 我来找乔恩
[00:04] Mr. Johnson, I presume. 约翰逊先生吧
[00:05] Call me Shinwell. 叫我辛维尔
[00:07] You’re a former drug dealer, correct? 你曾经是贩毒的 是吧
[00:09] Former drug user. 我曾经是吸毒的
[00:10] Going from being a doctor to this? 从医生到这个
[00:13] It’s must’ve been hard, right? 肯定不容易吧
[00:15] – Yeah, actually, it was. – I’m trying to change, too. -没错 是不容易 -我也在尝试改变
[00:17] This is the Bronx, SBK territory. 这里是布朗克斯区 SBK的地盘
[00:20] South Bronx Killers? 南布朗克斯恶徒帮
[00:21] Shinwell’s still engaged with SBK. 辛维尔还在跟SBK有牵扯
[00:23] Right, but he still wants to bring SBK down. 是 但他仍然想瓦解SBK
[00:25] I offered that we train you to be an informant. 我提议我们训练你做线人
[00:27] We can teach you the skills you require 我们可以教给你必备的技巧
[00:29] to survive that undertaking. 能帮你在那种行当里求生
[00:30] I’m telling you, Doc, I’m close. 但我跟你说 医生 我很接近了
[00:32] A couple more months, 再几个月
[00:33] and this will all be over. 这一切就都会结束
[00:34] SBK and their top brass will go away forever. SBK及其高层就会永远消失
[00:39] Shinwell? 辛维尔
[00:41] Shinwell! 辛维尔
[00:53] Joan. 乔恩
[00:56] Joan? 乔恩
[00:58] You all right? 你没事吧
[00:59] We can go if you wish. 你想走的话我们可以走
[01:00] No, we should talk to Shinwell’s neighbors. 不用 我们应该和辛维尔的邻居谈谈
[01:03] It’s already done. 我已经谈过了
[01:03] No one heard or saw anything suspicious. 没有人看到或听到什么可疑的
[01:06] You may have arrived just minutes after the killer left, 你到达的时候凶手可能刚走不久
[01:08] but it might as well have been years. 但也可能已经走了很久了
[01:09] This scene is as cold as they come. 这现场一点线索也没有
[01:12] You said your friend was working 你说你的朋友是在为
[01:13] for the department as a C.I., he was undercover in SBK? 局里做内线 在SBK当卧底
[01:16] That’s right. 没错
[01:17] Gang informants have two jobs that can get them killed. 帮派线人打两份工 这会使他们丧命
[01:20] I get what this looks like, 这场景的意思显而易见
[01:22] him getting stabbed in the back. 他被从背后刺死
[01:23] That’s what this gang does to snitches. 这就是这个帮派处理告密者的手法
[01:25] You stab them in the back, they do the same to you. 你在背后重伤他们 他们就以牙还牙
[01:27] It’s been that way for years. 已经这样很多年了
[01:28] There’s no sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[01:30] Whoever did this may have been sent because Shinwell 帮派会派这个人来动手 是因为辛维尔
[01:32] was willing to let them in. 会自愿让他进门
[01:33] We trained him. 我们训练过他
[01:34] He would never turn his back on someone 他绝对不会把后背亮给
[01:36] he didn’t trust completely. 他不完全相信的人
[01:37] It was SBK, I’m sure of it. 就是SBK 我很肯定
[01:39] Do you have any idea why he invited you down here? 你知道他为什么请你过来吗
[01:42] He said he was making progress, moving up in the gang. 他说他有了进展 在帮派里提升地位了
[01:46] Whatever he needed, 不管他需要什么
[01:47] he knew I’d try to help him. 他知道我都会试着帮他
[01:49] You were that close? 你们关系那么近吗
[01:51] It was complicated. 这事比较复杂
[01:54] I believed in what he was doing. 我认同他的目标
[01:55] Captain. 警监
[02:03] I don’t know if it’s any consolation, 我不知道这算不算安慰
[02:05] but we’re gonna find the guy who did this. 但我们会找到做这事的那家伙
[02:21] I’ve always found it one of your most commendable qualities, 我一直觉得这是你最值得赞许的品质之一
[02:24] that you’re more forgiving of other people 你总是宁愿原谅别人
[02:25] than you are of yourself. 也不原谅自己
[02:29] But this was not your fault. 但这不是你的错误
[02:31] None of it was. 这一切都不是
[02:33] Shinwell was on this path 辛维尔早在我们碰到他之前
[02:34] long before we came across him. 就已经踏上这条路了
[02:35] He knew better than anyone it could end this way. 他比谁都清楚事情可能发展到这一步
[02:41] I don’t feel responsible. 我不是感觉到有责任
[02:46] I’m angry. 我是愤怒
[02:49] And I’m not sure that I’m ready to say 而且我也不觉得
[02:51] that his path was a dead end. 他选择的本就是条死路
[02:53] What do you mean? 什么意思
[02:56] Say we find the person who killed him, so what? 就算我们找到了杀他的人 那又如何
[02:57] That person was just following orders, 那人只不过是听令行事
[02:59] protecting his boss, making sure that nothing changes, 在保护他的老板 确保不会发生变故
[03:02] so the drugs keep flowing and the bodies keep piling up. 好让毒品继续流通 尸体继续增加
[03:04] Shinwell was trying to do something important. 辛维尔是想做些有意义的事
[03:09] We have to decide whether that died tonight, too. 我们得决定是否他那目标今晚也一并消亡了
[03:13] You sure you want to do this? 你确定要这样吗
[03:16] Well, get some sleep then, Watson. 那就去睡一觉吧 华生
[03:19] Tomorrow morning we go to war with 明天我们就要与
[03:20] one of New York’s deadliest gangs. 纽约最危险的帮派开战了
[04:00] Detective Guzman. 古兹曼警探
[04:02] Thanks for coming down here so quickly. 感谢你这么快赶过来
[04:04] Of course, no worries. 当然了 应该的
[04:06] Entire gang unit feels like they were punched in the gut. 整个打黑组都感觉被捅了一刀
[04:09] Shinwell was a good C.I., but… 辛维尔是个很棒的线人 但是…
[04:12] he was your friend. 他是你的朋友
[04:13] Sorry for the loss. 我深表遗憾
[04:15] Thank you. 谢谢
[04:16] I brought what you asked for. 我带来了你要的东西
[04:18] Happy to give you the rundown on SBK, 很高兴能帮你了解SBK
[04:19] but I got to warn you, 但我要警告你
[04:21] the pool of suspects on this is huge. 这嫌疑犯池可是大得很
[04:22] There’s about 200 people on the street that could’ve done this. 街头可有大概200人能干出这事
[04:25] That’s all right, Sherlock and I 没事的 反正夏洛克和我
[04:26] aren’t really looking at the case that way. 并没有从那个角度在调查这案子
[04:28] What do you mean? 什么意思
[04:30] We’re hoping you can bring us up to speed 我们希望你能帮我们尽快锁定
[04:31] on the person who’s really responsible. 那个真正的幕后凶手
[04:33] We want the head of SBK. 我们想要SBK的头领
[04:35] Well, hell, I like the sound of that. 这话我喜欢
[04:39] Bonzi Folsom, that’s our guy. 邦兹·福森姆 就是这个人
[04:41] Head of SBK since 2004. 2004年起就是SBK的头目
[04:45] 13 years. 13年了
[04:46] Where I grew up, no one was king of the hill for more than three. 在我长大的地方 没人能当山大王超过三年
[04:48] Yeah, Bonzi’s probably sneaking up on some sort of record. 没错 邦兹可能在默默打破某种纪录
[04:52] Helps when you get started as young as he did. 他那么年轻就走上了这条道 还是有点用的
[04:56] Raised by a single mom, 由单身母亲养大
[04:58] grew up with a few half brothers and sisters 跟一群有一半血缘关系的兄弟姐妹
[05:00] in Section 8 housing. 一起在第8区长大
[05:02] First arrest at 14. 14岁第一次被逮捕
[05:03] First and last. 第一次也是最后一次
[05:05] He was suspected of a few gang murders in his teens, 他青少年时期有几次都被怀疑谋杀帮派成员
[05:08] but never enough to charge. 但从没被成功起诉过
[05:11] Made it to the throne at 21 21岁坐上王座
[05:12] and we haven’t laid a glove on him since. 从那之后我们再没查到过他
[05:14] He must be careful. 他一定很小心
[05:15] That would be the understatement of the year. 这评价可太低估他了
[05:17] He’s downright paranoid. 他简直多疑到近乎偏执
[05:18] Ruthless, too. 也很残忍
[05:19] Pretty deadly combo. 相当致命的组合
[05:21] So, if this is who we’re going after, 所以 如果这就是我们要追查的人
[05:22] what’s the best angle? 最好的切入点在哪
[05:24] Your guess is as good as mine. 这很难说
[05:26] We’ve thrown the kitchen sink 我们给邦兹·福森姆设了很多套
[05:27] at Bonzi Folsom; nothing sticks. 但他根本不上当
[05:29] Over the years, we’ve brought cases 这么多年 我们查到了
[05:30] against dozens of his people; 他手下数十人的案子
[05:32] – nobody ever flips. – Never? -没人供出过他 -从来没有?
[05:35] Usually, they’re too afraid 通常他们都害怕
[05:36] of what would happen to their families if they talked. 他们开口之后家人会被报复
[05:39] What about electronic surveillance? 电子监控情况如何?
[05:41] We’re up on all their phones; it’s a waste of time. 我们监控了他们所有的手机 没用
[05:43] Nobody in the gang ever talks business on the open line. 帮派里没人用公开线路聊生意
[05:46] So how do they communicate? Everything is face-to-face? 那他们怎么交流 一切都是面对面说吗
[05:48] We don’t know. 我们不知道
[05:49] Bonzi mostly stays holed up 邦兹通常隐居在
[05:50] in his apartment. 他的公寓里
[05:52] He lives on the top floor 他住在绿林项目的
[05:54] of the Greenwood Projects. 最顶层
[05:56] Probably because it’s right in the middle of his territory. 可能因为那是他领地的中心
[06:00] Crazy thing is, 疯狂的是
[06:02] he almost never gets any visitors. 他几乎没有任何访客
[06:03] And we have eyes on his place at all times, 我们一直监视他的住处
[06:05] and we never see anybody come or go. 从没见过有任何人出入
[06:07] You make him sound like a hermit. 你说得他像个隐士
[06:09] It’s weirder than that. 比那更奇怪
[06:10] He keeps a couple of girls in his place 24/7, 他家里随时都有几个姑娘
[06:12] couple of guards, too, but they go where he goes. 还有几个保镖 但他们跟他形影不离
[06:15] We got eyes on his social media. 我们还监视了他的社交网络
[06:17] But it’s about as exciting 但就跟普通人的
[06:19] as your average soccer mom’s. 一样无聊
[06:21] Take a look. 看看
[06:23] “Ten old sitcom stars that are getting fat. 「十位发胖的情景喜剧明星
[06:26] Number six will amaze you.” 第六个会让你震惊」
[06:29] So, I got to ask, 那么我想问
[06:30] given how little you’ve got on the guy, 你们对这家伙了解这么少
[06:31] how can you be so sure he’s the one running the gang? 怎么能确定是他在管理帮派
[06:34] Trust me. 相信我
[06:34] Nobody who lives in SBK territory has any doubt. 住在SBK领地里的人都不会怀疑
[06:37] And we didn’t build this org chart 我们可不是根据街上的流言
[06:39] based on whispers in the street. 建立这张组织结构图的
[06:41] Shinwell wasn’t the first C.I. we’ve lost, 辛维尔不是我们失去的第一个线人
[06:43] he was our third. 他是第三个
[06:44] All of them said Bonzi was the shot-caller, 他们都说邦兹是发号施令的人
[06:46] all of them got taken out on his orders. 他们都因为他的指令被干掉了
[06:48] We just can’t prove it. 我们只是无法证明
[06:50] Perhaps Mr. Folsom’s family are aware of his methods. 也许福森姆的家人知道他的伎俩
[06:52] Have you tried talking to his half brother, Tyus Wilcox? 跟他的半同胞兄弟特尤斯·威尔考克斯谈过吗
[06:55] We had high hopes for Tyus. 我们曾对特尤斯满怀希望
[06:57] A bright guy, sort of the black sheep of the family 一个好人 有点像家族里的反骨
[06:59] because he didn’t go into the drug trade. 因为他没有参与毒品交易
[07:01] Won’t take Bonzi’s money. 也不接受邦兹的钱
[07:03] He’s a small business consultant, lives in Midtown. 他是个商业顾问 住在市中心
[07:06] And? 然后呢
[07:07] And we approached him a couple years back, 然后我们几年前找过他
[07:09] after Bonzi put him in the hospital 当时邦兹把他的下巴打骨折
[07:10] with a broken jaw. 让他进了医院
[07:12] He’s been estranged from the family ever since, 从那之后他就被家族疏远了
[07:14] but he still won’t talk to us. 但他还是不肯跟我们谈
[07:15] Well, perhaps he just hasn’t been properly motivated yet. 可能他只是被动员得不够
[07:19] I think I might have a remedy for that. 我想我可能有办法
[07:24] Yes. Thank you very much, Agent Burke, 好 非常感谢 博克探员
[07:26] we appreciate it. 我们很感激
[07:28] Right, so it’s as I suspected. 好吧 跟我怀疑的一样
[07:30] Bonzi Folsom’s mother, Odette, 邦兹·福森姆的母亲 欧黛特
[07:32] can be prosecuted under federal law. 根据联邦法律 她可以被起诉
[07:34] For cheating on her taxes? 因为偷税漏税吗
[07:35] Well, cheating implies intent. 偷税漏税说明这是有意为之
[07:37] I think someone just made a tabulation error. 我想有人在制表时犯了个错
[07:39] But the salient fact is that she owed $10,000 more 但关键是她在2012年少交了
[07:41] than she paid in 2012. 一万块的税
[07:43] Looks like Ms. Folsom’s doing all right for herself. 看起来福森姆夫人过得挺好啊
[07:46] SBK members mostly get paid cash, SBK成员的薪水通常是现金发放
[07:48] but Bonzi’s family lives large. 但邦兹一家过得很挥霍
[07:50] They have to be able to show income 他们得说清自己的收入
[07:51] to keep the feds off their back. 才能不被联调局的人骚扰
[07:53] So they get paid for no-show jobs 所以他们做一些不露脸的工作
[07:55] and a couple of, uh, car washes and an arcade. 还有洗车和游戏厅之类的
[07:58] Bonzi owns them through shell corporations. 邦兹通过皮包公司管理它们
[08:00] It’s an elegant scheme, 这是个精妙的计划
[08:01] but one that requires better maths 但需要比欧黛特的税务表上
[08:03] than are displayed on Odette’s 1099 体现出的数学水平更高
[08:06] Our friend at the Bureau says that it’s a fringe case, 联调局的朋友说这是个边缘案子
[08:09] but he will support us if we want to use it 但如果我们想利用这个来查特尤斯
[08:11] to lean on Tyus. 他会帮忙的
[08:11] If he loves his mother, 如果他爱他母亲
[08:12] he won’t want to see her prosecuted for tax fraud. 肯定不愿意看到她因为偷漏税而被起诉
[08:15] I just can’t believe we missed this. 真不敢相信我们竟然漏掉了这点
[08:17] Could I talk to you for a second? 我能跟你聊一下吗
[08:23] What’s up? 怎么了
[08:24] Not to put too fine a point on it, 坦率地说
[08:26] but I don’t think you and Marcus should feel obligated 我觉得你和马库斯不应该
[08:28] to take Guzman with you when you go to speak to Mr. Wilcox. 带着古兹曼一起去找威尔考克斯夫人
[08:30] The gang unit didn’t get anywhere in 13 years, 打黑组这十三年都没有进展
[08:32] I think it’s past time for new blood. 我觉得应该换换新面孔了
[08:34] What about you? You’re not coming? 你呢 你不去吗
[08:36] I know it’s bad timing, but I have to go to a meeting. 我知道时机不太好 但我要去参加互助会
[08:38] Is everything okay? 没什么事吧
[08:40] Yeah. It will be. 会没事的
[08:45] My name is Sherlock and I’m an addict. 我叫夏洛克 我是个毒瘾者
[08:47] Hi, Sherlock. 你好 夏洛克
[08:49] Some time ago, my business partner and I, 一段时间之前 我的生意伙伴和我
[08:52] we started working with a man 跟一个人展开了合作
[08:53] who needed to change, but just couldn’t. 他需要做出改变 但他就是做不到
[08:59] Any- anyway… 总之
[09:02] yesterday, it all ended in failure. 在昨天 一切都以失败告终了
[09:08] Tragedy, actually. 而且是不幸的失败
[09:15] The-the man of whom I speak, he was, he was not an addict, 我提到的这个人 他不是毒瘾者
[09:17] but he was attempting a recovery of sorts. 但他也处于一种恢复中
[09:27] In many respects, he just didn’t try hard enough. 在许多方面 他都不够努力
[09:33] It just, it-it reminded me that, 这 这让我想到
[09:36] that I need to try harder. 我需要更加努力
[09:44] Would anyone else like to share? 还有其他人想要分享吗
[09:46] Hi. My name is Taylor, and I’m an addict. 大家好 我叫泰勒 我是个毒瘾者
[09:50] Hi, Taylor. 你好 泰勒
[09:53] Sherlock? 夏洛克
[09:54] I’m sorry about your friend. 你朋友的事我很遗憾
[09:56] Thank you, but he wasn’t my friend. 谢谢 不过他不是我的朋友
[09:59] Well, the thing is, I’ve known you a good deal longer than that lot. 其实 我认识你已经很长时间了
[10:03] You’ve got more on your mind. 你的心事不只这些
[10:08] Yeah, I suppose I do. 是的 我想是的
[10:10] I’m always here to listen. 我愿意倾听
[10:12] It is sort of my job. 这也算是我的工作
[10:18] Several weeks ago, in Bronxville, 几周以前 在布朗士区
[10:20] 911 received a call 接警中心接到
[10:22] from a high school senior 一名高中生的报警电话
[10:25] named Luke Munro. 他叫卢克·芒罗
[10:28] He said an intruder had broken into his family home 他说有入侵者闯进了他家
[10:30] and strangled his girlfriend, 并且勒死了他的女朋友
[10:33] a girl named Mira Tunney. 女孩的名字叫米拉·腾妮
[10:36] When the police arrived, Mira was dead. 警察到的时候 米拉已经死了
[10:39] Ligature marks indicated that she had been choked 勒痕显示她是被用金属链子
[10:42] with a metal chain. 勒死的
[10:44] Luke had similar marks on the palms of his hands. 卢克的手上也有相似的痕迹
[10:49] Now, he claimed that the wounds were the result of a struggle 但是 他说这些痕迹是因为
[10:53] with Mira’s killer, who fled the scene. 跟凶手打斗时留下 而凶手却跑掉了
[10:56] The police thought they were much more likely caused 警方认为更有可能是卢克杀死米拉时
[10:58] when Luke killed Mira himself. 留下的
[11:01] There were rumors that she’d been unfaithful. 有流言说她劈腿了
[11:06] Problem was, the murder weapon could not be found. 可问题是 凶器一直找不到
[11:10] And there were no indications 而且也没有迹象显示
[11:11] that Luke had ever left the scene. 卢克曾经离开过案发现场
[11:13] Now, the detective charged with the case, 负责这件案子的警探
[11:15] was an acquaintance of mine called Perkins. 是我的一个熟人 名叫珀金斯
[11:17] He, he invited me to attend Luke’s interrogation. 他 他邀请我一起参加卢克的审讯
[11:20] When it concluded, I told Perkins 结束后 我告诉珀金斯
[11:23] that everything I’d heard was a lie. 我听到的都是谎话
[11:27] I mean, the young man’s haptics were in direct contrast 那个年轻人的触觉反应跟他所说的经过
[11:30] to the story he was peddling. 完全不一样
[11:32] I predicted it was a matter of time before the weapon 我预测凶器早晚能够
[11:34] that he used was found, 被找到
[11:37] and, I encouraged Perkins to arrest him on the spot, 于是我建议珀金斯抓他个现行
[11:40] which he did. 而他做到了
[11:41] Well, that sounds like a very positive outcome. 这结局听起来很好啊
[11:43] So what’s the problem? 有什么问题呢
[11:46] Well, a couple of days ago, 几天前
[11:47] Luke Munro fashioned a noose out of some sheets 卢克·芒罗用床单做了个绞索
[11:50] and hung himself in his jail cell. 在他的牢房里上吊身亡了
[11:53] And he left a note in which he swore 他留下了遗书 上面写着
[11:56] he did not hurt Mira Tunney. 他发誓没有伤害米拉·腾妮
[12:00] Well, he won’t be the first killer 有很多凶手就算到了最后关头
[12:01] to go to his grave protesting his innocence. 也坚称自己是无辜的
[12:04] And if the great Sherlock Holmes 如果伟大的夏洛克·福尔摩斯
[12:05] thought he was lying, well, 都认为他在说慌
[12:08] that’s typically rather a strong indicator of guilt, no? 那基本就说明他有罪了吧 不是吗
[12:11] I never visited the crime scene. 我从来没去过案发现场
[12:15] I never spoke to the friends and family of the victim, 我从来没跟受害者或所谓的凶手的
[12:18] or the alleged killer. 朋友或家人谈过
[12:20] You were never asked to. 没人让你去这么做
[12:21] And the chain still hasn’t been found. 那条链子一直没被找到
[12:23] What if that’s because Luke Munro was telling the truth, 万一卢克·芒罗说的是真相怎么办
[12:27] and the real culprit took it with him when he fled? 万一是真正的罪犯在逃走时把凶器带走了呢
[12:33] You can sit down if you want, but this isn’t gonna take long. 你们随便坐 但这事谈不了太久
[12:37] I don’t have anything to say. 我没什么可说的
[12:40] Well, I’m sorry to hear that, Mr. Wilcox. 我很遗憾听到你这么说 威尔考克斯先生
[12:42] When we spoke on the phone, 我们通话的时候
[12:43] it sounded like you were willing to cooperate. 听上去你很愿意配合啊
[12:46] Well, I didn’t want my mom to suffer for Bonzi’s mistakes. 我不想让我母亲因为邦兹的错而受牵连
[12:49] Now, I’ll talk to you, and pay her back taxes 我会跟你们谈 如果有必要的话
[12:51] if that’s what it takes, 我会替她交税
[12:52] but I don’t have anything that’s gonna help you. 但我没什么线索能帮到你们
[12:54] Your mother takes money from Bonzi. 你母亲接受了邦兹的钱
[12:56] Blood money that he makes from selling drugs. 是他通过贩卖毒品挣来的脏钱
[12:58] She does the best she can. 她已经尽力了
[13:00] Did she do the best she could raising Bonzi? 她是否也尽力教养邦兹了呢
[13:02] Matter of fact, yeah, she did. 事实上 她确实尽心竭力了
[13:04] Look at me. 看看我
[13:05] He and I grew up in the same house. 我和他在同一屋檐下一起长大
[13:07] Right. You got good grades, you went to good schools, 对 你成绩好 念了好学校
[13:10] you started your own business doing… 你自己创业
[13:13] I’m sorry. What is it you do here? 不好意思 你的工作是什么
[13:15] Complex systems analysis. 复杂系统分析
[13:17] Right. That’s not exactly slinging drugs 对 这确实不是贩毒
[13:19] and killing people. 和杀人
[13:21] I mean, is that why he broke your jaw? 这是他打断你下巴的原因吗
[13:22] He wanted to take you down a peg? 他想要打击你
[13:26] I told him I was worried about him. 我跟他说我很担心他
[13:29] He’d always used his own product, 他总是吸食他自己的毒品
[13:30] but I thought it was getting worse. 但我觉得情况越来越糟
[13:34] I guess he didn’t appreciate the concern. 我想他对我的担忧可能并不领情
[13:37] He resents you. Your education, 他怨恨你 你受到的教育
[13:38] the life you’ve built. 以及你创造的生活
[13:39] My brother isn’t jealous. 我哥哥不是在嫉妒
[13:42] He thinks I’m weak. 他觉得我太软弱了
[13:43] He’s a lot smarter than I am. 他比我聪明得多
[13:45] There’s nothing average about him. 他一点都不平庸
[13:47] We don’t disagree. 我们同意
[13:48] Bonzi’s been staying a step ahead for a long, long time. 邦兹从很久以前开始就一直技高一筹
[13:52] Our gang unit can’t even figure out 我们的打黑组甚至都不清楚
[13:53] how he directs his organization, how they communicate. 他是如何指挥他的组织 他们怎么来往的
[13:56] And you think I know how he talks to his people? 而你们觉得我知道他怎么联系手下的吗
[13:59] He doesn’t even talk to me. 他甚至都不跟我说话
[14:00] Come on, Mr. Wilcox. You grew up with this guy. 拜托 威尔考克斯先生 你跟他一起长大
[14:03] We haven’t been in the same room for two years. 我们有两年没过见面了
[14:04] I have no clue how he runs things. 我不知道他怎么运作的
[14:06] I’m not allowed anywhere near him or his place. 他不允许我接近他或者他家
[14:09] Really? Because that photo looks like it was taken at New Year’s. 真的吗 那张照片看起来是新年时拍的
[14:12] Those are Bonzi’s daughters, right? 那是邦兹的女儿们吧
[14:14] Yeah. 对
[14:15] But I didn’t take that picture. 但不是我拍的
[14:17] He put that up online. 他放上网的
[14:20] That’s the only way I get to see them anymore. 这也是我能见到她们的唯一方式
[14:23] I’m telling you. 我跟你们说
[14:25] I don’t know that man any better than you do. 我不比你们更了解那个人
[14:33] Hey, how was the meeting? 互助会怎么样
[14:34] Uneventful. 平淡无奇
[14:36] How did it go with Bonzi’s little brother? 跟邦兹的弟弟谈得怎么样
[14:38] He’s on the outside looking in, 他也是局外人
[14:40] just like the NYPD. The only difference is, 就跟纽约警局一样 唯一的区别是
[14:42] the way he keeps tabs on his brother 他关注他哥哥的方式
[14:44] is a little more useful than the department’s surveillance. 比警局的监视更有用一些
[14:46] What are you talking about? 什么意思
[14:47] He stays current on Bonzi’s social media, 他一直关注着邦兹的社交媒体更新
[14:49] something we should start doing. 我们也应该开始这么做
[14:51] I think it’s how Bonzi runs his gang. 我觉得邦兹就是这样运作他的帮派的
[14:53] You know why he posted this? 你知道他为什么会发布这条吗
[14:55] Either to celebrate or protest the current president. 不是歌颂就是在抵制现任总统
[14:57] Without knowing Mr. Folsom’s feelings on bearded dragons, 如果不知道福森姆先生对松狮蜥的态度
[14:59] it would be difficult to say. 很难下定论
[15:01] The picture is beside the point. 照片是无关紧要的
[15:02] His whole feed is random junk like this. 他的所有新鲜事都是这类乱七八糟的东西
[15:05] Family photos, recipes, 家庭照片 食谱
[15:06] political memes, birthday wishes. 政治表情包 生日祝福等
[15:08] It looks as innocent as Guzman said it was. 看起来跟古兹曼说的一样清白
[15:10] But there’s more to it than meets the eye? 但并不是看起来那么简单
[15:14] Check out the filename. 看看这些文件名
[15:17] Now, lots of social media platforms 很多社交媒体平台
[15:19] use randomized strings of letters 都会使用随机的字母串
[15:21] to link to images from other sites, 来链接其他网站上的图片
[15:23] but that’s not what this is. 但这些不同
[15:24] He uploaded that image from his own computer. 他用自己的电脑上载图片
[15:26] And he named it himself. I think it’s a code, 而且他是自己命名的 我觉得这是种密码
[15:28] instructions only his guys can read. 只有他的手下能读懂的指令
[15:30] You haven’t cracked it yet? 你还没破解吗
[15:32] Not yet. 还没有
[15:33] I’ve run a bunch of these through Mason’s 我用梅森的解码软件
[15:34] decryption software, but so far, 分析了一些文件名 但目前为止
[15:36] I’ve come up empty. 我一无所获
[15:41] According to Marcus, Bonzi Folsom just called the police. 马库斯说 邦兹·福森姆刚刚联系了警方
[15:45] He says he has information regarding Shinwell’s murder. 他说他有关于辛维尔谋杀案的情报
[15:53] What do you want to bet the elevator’s not really out of order, 你赌多少电梯不是真的坏了
[15:56] and this guy’s just screwing with us? 而这个人是在故意搞我们
[15:59] You might’ve raised that possibility in the lobby. 你刚才在大厅就该提出来啊
[16:07] Cops here. 警察到了
[16:11] What’s up, detectives? 警探们 你们好吗
[16:15] You must be the one I talked to on the phone. 你一定就是接我电话的人
[16:17] I’m Marcus Bell. 我叫马库斯·贝尔
[16:18] This is Sherlock Holmes, Joan Watson. 这两位是夏洛克·福尔摩斯和乔恩·华生
[16:21] Thank you for having us in your home. 感谢你邀请我们来你家
[16:23] I see it wasn’t just paid for by cocaine, 看得出来这里不仅是靠卖可卡因的钱买下的
[16:25] but your decorator was also a fan. 而且你的室内设计师也吸毒
[16:28] Hard work paid for this home, man. 这房子是我努力挣来的 兄弟
[16:30] I’m not a drug dealer, I’m a community leader. 我不是毒贩 我是个社区领袖
[16:33] What a coincidence, 真是好巧
[16:34] that the community you lead is teeming with drugs. 你领导的社区毒品如织
[16:36] Look, you called us, Mr. Folsom. What’s this about? 是你打给我们的 福森姆先生 有什么情报
[16:40] Look, people in this community, they, they trust me. 这个社区中的人 他们信任我
[16:44] And I, I hear things. 我会听说很多事
[16:46] I can’t tell you where I heard this one thing in particular, 我不能告诉你们我听到的这条特殊消息的来源
[16:49] but I think I know something about that guy 但关于124街的大楼里
[16:51] they pulled out of that building on 124th street. 那个被抬出来的男人 我可能知道一些事
[16:54] Shinwell Johnson. 辛维尔·约翰逊
[16:57] You can say his name. 你可以说他的名字
[16:58] Yeah, um, Shinwell. 对 辛维尔
[17:02] You’re gonna want to talk to this dude, 你们得去跟一个人谈谈
[17:04] lives around the way. 他就住这附近
[17:06] Goes by Tall Boy. 又名高个男孩
[17:08] You’re talking about Laquan Eversley. 你是说兰奎·埃弗斯利
[17:10] He’s one of your people. 他是你的手下
[17:11] You, you’re a bad listener. 你真是个糟糕的聆听者
[17:14] I got nothing to do with SBK. 我跟SBK没有关系
[17:17] What I heard is Tall Boy stabbed your man, 我听说的是 高个男孩捅了你们的人
[17:20] and chucked the knife in a dumpster 把刀扔到了垃圾桶
[17:22] behind the Y down the block. 就在街尾Y字形路口
[17:24] If I was you, I’d go look. 如果我是你们 我会去看看的
[17:30] That’s all I know. 我就知道这么多了
[17:33] We know what you’re doing. 我们知道你想干什么
[17:36] Oh, yeah? What’s that? 是吗 说说看
[17:38] You’re selling out one of your people to tie this thing off. 你出卖你的一个手下想了结这事
[17:43] You think that Tall Boy’s gonna take the fall, 你觉得高个男孩会认罪
[17:45] and we’ll take the win, and we’ll stop looking deeper. 我们会因此邀功 不再深究
[17:47] But you’re wrong, because Shinwell is dead because of you. 但你错了 辛维尔是你害死的
[17:50] And we’re not gonna stop until you’re behind bars. 除非你锒铛入狱 否则我们不会罢休
[17:54] That’s all right, that’s all right, fellas. 没事 没事 各位
[17:57] Just ’cause she wants to get hostile 就因为她想来硬的
[17:58] doesn’t mean that we have to. 不代表我们也要
[18:03] I think it’s time for y’all to go. 你们该走了
[18:15] Do you remember me? I’m Joan Watson. 你记得我吗 我是乔恩·华生
[18:19] I work with the detectives who brought you in here. 我跟那些带你来的警探一起合作
[18:22] I was friends with Shinwell. 我是辛维尔的朋友
[18:25] You’re here because earlier tonight, 带你来是因为今晚早些时候
[18:27] a switchblade was found that was consistent 我们发现了一把与杀害他的凶器
[18:29] with the type that was used to kill him. 吻合的弹簧刀
[18:31] It had your fingerprints 上面有你的指纹
[18:32] and traces of his blood on it. 还有他的血液痕迹
[18:34] We know that you killed him. 我们知道是你杀了他
[18:37] I’m talking to you because I think that’s what he would’ve wanted. 我现在跟你谈是因为这应该会是他想要的
[18:42] A long time ago, SBK had him kill a friend, too. 很早以前 SBK也让他杀了一个朋友
[18:45] He never got over it. 他一直无法释怀
[18:47] The pain that you’re feeling right now? 你现在感受到的痛苦
[18:49] I don’t think he would’ve wanted that for you. 我觉得他不会希望你也这样的
[18:54] In fact, if he were still here, I think he would forgive you. 事实上 如果他还在 我觉得他会原谅你
[19:02] You are not as important to the police 对警方来说 比起真正下令谋杀他的人
[19:04] as the person who ordered the murder. 你并不重要
[19:06] So give them a name, 所以给他们提供一个名字吧
[19:07] and I think you can spare yourself some time in prison. 你可以省点服刑时间
[19:11] You think I’m a snitch? 你觉得我是会告密的人吗
[19:12] I think you’re in a lot of trouble. 我觉得你有大麻烦了
[19:15] You think I killed someone for talking to the police, 你觉得我因为某人向警方告密而杀了他
[19:17] and now I’m gonna talk, too? 而现在我也会告密
[19:19] No, of course not. 不 当然不是
[19:22] Because SBK has a code. 因为SBK有准则
[19:24] You and your friends, you don’t talk. 你跟你的朋友们不会告密
[19:25] But who do you think told them about the switchblade? 但你觉得是谁把折叠刀的事告诉警方的
[19:28] Who do you think told them where it was? 你觉得是谁告诉他们刀在哪里的
[19:29] You gonna try to tell me it was one of my boys. 你想说是我的一个手下
[19:31] No, it wasn’t one of your boys. 不 不是你的手下
[19:33] It was Bonzi Folsom. 是邦兹·福森姆
[19:37] SBK, they’re not your friends, Laquan. SBK不是你的朋友 兰奎
[19:40] They used you for what they needed, 他们只是在需要的时候利用你
[19:41] and then they threw you away. 用完就会抛弃你
[19:42] – Shinwell, he was your friend. – No. -辛维尔是你朋友 -不
[19:45] Shin wasn’t my friend, he was a rat. 老辛不是我朋友 他是个叛徒
[19:47] You acting like the police want to help me. 你表现得好像警察想帮我
[19:49] Only, where were they when my mom’s boyfriend 可是 我妈的男友在我13岁的时候
[19:51] chased me out of the house when I was 13, huh? 把我赶出家门的时候 他们在哪
[19:54] Where were they when I didn’t have a place to live, 我居无定所 食不果腹的时候
[19:56] or food to eat? 他们又在哪
[19:58] SBK took me in. 是SBK接纳了我
[20:00] They took care of me. 他们照顾我
[20:01] And they trusted me to take care of them. 也相信我会照顾他们
[20:03] Just like they trusted Shinwell. 就像他们相信辛维尔一样
[20:06] They my family. 他们是我的家人
[20:08] And I’m not saying anything against them. 我不会说任何对他们不利的事
[20:09] Not ever. 绝不会
[20:15] Chin up. 别灰心
[20:17] You made a good run in there. 你做得很棒
[20:18] Maybe his lawyer can talk some sense into him. 或许他的律师能说服他
[20:20] Get him to take a deal? 让他做个交易
[20:21] I wouldn’t count on it. 这我可不指望了
[20:23] Our gang unit’s had plenty of shots at this crew. 打黑组试过很多次了
[20:26] SBK guys don’t flip. SBK的人不会叛变
[20:28] I thought he might be different. 我以为他会不一样
[20:33] You found one? 你找到了一台
[20:37] What is that? 那是什么
[20:39] This is an Enigma machine. 恩尼格玛密码机
[20:42] During the Second World War, 二战时
[20:42] this device represented a transformative leap forward 这个设备在密码学界代表着
[20:46] in cryptography. 突破性的飞越
[20:47] It is a product of pure genius. 是真正的天才制造的产物
[20:49] What’s it doing here? 拿这个来干什么
[20:50] We’re keeping up with the Joneses. 用来跟其他人联系
[20:52] Or rather, keeping up with the Folsoms, Bonzi Folsom. 准确得说 跟邦兹·福森姆联系
[20:54] He had the very same model in his apartment. 他家里有个一模一样的模型
[20:57] I noticed it tucked under his desk. 我注意到是放在桌子下的
[20:58] Didn’t quite fit with the rest of his aesthetic. 跟他其他的审美品位不太搭
[21:00] Every day, Mr. Folsom uses 福森姆先生每天都会用
[21:01] his Enigma machine to encrypt messages 他的恩尼格玛密码机
[21:03] he wants to send to his SBK brethren. 把他想发送给SBK弟兄们的信息加密
[21:05] He then takes the ensuing codes 然后把产生的代码
[21:07] and disguises them as filenames 伪装成文件名
[21:09] on his social media feed. 放在社交媒体上
[21:10] His cronies, then, using their own Enigma machines, 他的狐朋狗友们会用自己的密码机
[21:13] decrypt the messages, 解密信息
[21:14] carry out the orders. 执行命令
[21:15] There are digital Enigma simulators online, 网上有恩尼格玛电子模拟器
[21:17] but Bonzi uses a real one. 但是邦兹用的是实物
[21:19] So we thought we’d better get one, too, 所以我们觉得最好也找一台
[21:21] in case he modifies his to affect the encryption. 以防他调整机器改变加密方式
[21:24] How long before we’re reading his mail? 我们需要多久才能读懂他的信息
[21:27] Might take a while. We’ve narrowed it down 可能需要一段时间 我们已经把代码
[21:28] to 100 billion substitution codes. 范围缩小到了一亿个
[21:31] The machine has four rotors. 机器有四个转子
[21:32] Each rotor has 26 contact pins 每个转子有26个接触端
[21:34] representing the letters of the alphabet. 以此代表字母表
[21:36] What we need to do is figure out 我们需要查明
[21:38] how SBK synchronizes their settings SBK是如何同步设置他们的机器的
[21:40] to their machines, and then we’ll have them. 然后我们就能破译了
[21:44] Excuse me a moment, would you? 我离开一下
[21:54] – We’ve been over this. – I know. -我们已经谈过了 -我知道
[21:55] I’m not supposed to come here. 我不该来这儿
[21:57] I just wanted to see how you were doing. 我只是想看看你好不好
[22:00] You seemed so troubled yesterday. 昨天你看起来很苦恼
[22:04] Well, actually, I’m doing better. 我现在好多了
[22:05] I believe I’ve determined why the police in Bronxville 我觉得我知道为什么
[22:07] were unable to locate the chain 布朗克斯维尔的警察找不到
[22:09] which was used to kill Mira Tunney. 杀了米拉·腾妮的铁链了
[22:11] Well, they made the mistake of 他们的错误在于
[22:12] questioning some of Luke Munro’s story, 他们只质疑了卢克·芒罗故事的一部分
[22:14] but not all of it. 而不是全部
[22:16] He claimed that she was killed inside his home. 他说她是在他家里被杀的
[22:18] I think the deed was done elsewhere. 但我认为是在别的地方
[22:20] I think he moved the body before he called 911. 我觉得他在打911前移动了尸体
[22:24] The Munro’s neighbor is a divorced father of two, 芒罗的邻居是个离了婚有两个孩子的父亲
[22:26] often away on business. 他经常因工作出差
[22:28] So over the last few months, 过去几个月
[22:29] Luke and his friends have taken to partying in his backyard. 卢克和他的朋友经常在他的后院聚会
[22:31] I found these on social media. 我在社交媒体上发现了这些
[22:36] Is that him? 那是他吗
[22:38] Luke Munro. 卢克·芒罗
[22:41] Note the chains on the swing he’s sitting on. 注意看他所坐的秋千的铁链
[22:45] You think he used one of those to strangle Mira? 你觉得他用这个勒死了米拉
[22:48] The spacing on the links appears to be a match 铁链的形状
[22:50] for the ligatures on her neck. 符合她脖子上的痕迹
[22:52] So he killed her in the neighbor’s yard, 所以他在邻居后院杀了她
[22:54] and carried her back to his house. 然后把尸体挪到了他的房间
[22:56] I’m planning to visit the scene at my earliest convenience. 我会尽快去犯罪现场查看
[22:58] I’m hoping there’ll be some blood 我希望铁链上
[23:00] from either his hands or Mira’s neck 会有他手掌
[23:02] on the offending chain. 或者米拉脖子留下的血迹
[23:04] Well, I’m happy for you. 我为你高兴
[23:06] You can rest a bit easier now. 你现在可以释怀了
[23:08] Can I? 真的吗
[23:11] I don’t understand. 什么意思
[23:15] I’ll be very clear. 那我就明说了
[23:19] Don’t come here again. 再也不要来这儿了
[23:34] Good morning. 早上好
[23:36] You haven’t changed since yesterday. 你还穿着昨天的衣服
[23:38] I haven’t slept. 我没睡
[23:39] Now I couldn’t sleep, even if I tried. 就算我试了 也睡不着
[23:42] After you went to bed, I kept working on the big question. 你睡了之后 我一直在研究最重要的问题
[23:45] So how do Bonzi’s toadies know 邦兹的手下是怎么知道
[23:47] which Enigma settings to use 用哪组恩尼格玛密码
[23:52] So take a look at the blinds in these surveillance photos 看看这些监控照片里
[23:55] of Bonzi’s place. 邦兹房间的百叶窗
[24:00] So he’s taken to bending different slats on his windows. 他翻转了不同的窗叶
[24:03] The blinds have more than 40 slats, 百叶窗有超过40片窗叶
[24:05] but he never goes below the 26th one. 但他从来没翻转过26片以下的
[24:08] 26 letters in the alphabet. 字母表共26个字母
[24:11] Four different gears on this model of Enigma. 恩尼格玛机器有四种不同的模式
[24:13] Four blinds flipped every day. 每天有四扇百叶窗被翻转
[24:15] Anyone looking up at his window could see them. 只要抬头看他的窗户就能看到
[24:17] I’ve been decoding his old messages since midnight. 昨晚我一直在破译他的旧消息
[24:20] Look. 看
[24:23] That’s unfortunate. 真是太不幸了
[24:25] He’s careful, right? 他很谨慎 对吧
[24:27] Not only does the man communicate in code, 他不只用密码交流
[24:29] everything he says is euphemistic. 而且他所说的都很隐晦
[24:31] He never comes right out and says what he means, 他从来不直说他是什么意思
[24:33] but I think I understand his slang. 但是我想我明白了他用的语言
[24:36] So, this picture’s filename reads, 这张图片的文件名是
[24:39] “If T needs fresh, get him an orange”” 「如果T想要新鲜的 给他个橘子」
[24:41] “T” Is obviously an SBK dealer, 「T」是SBK的一个毒贩
[24:44] and according to the files we got from the gang unit, 根据打黑组给我们的资料
[24:46] SBK likes to use different color paper SBK喜欢用不同颜色的纸
[24:48] to wrap different quantities of drugs. 来装不同重量的毒品
[24:50] So orange is a kilo of coke. 橘子代表一公斤可卡因
[24:53] Mr. Folsom could plausibly deny 福森姆先生可以轻易
[24:54] the meaning of any of these messages. 否认这些意思
[24:56] The captain agrees with you. 警监和你想法相同
[24:57] I woke him up with this two hours ago. 两小时前 我叫醒了他
[24:59] He said the D.A. needs proof 他说地检需要证据证明
[25:01] that we’re interpreting the gang’s lingo correctly. 我们正确地破译了这个帮派的暗话
[25:04] You know what would go a long way to that end? 你知道怎样才能证明吗
[25:06] A successful sting based on intercepted 根据破译出的信息
[25:08] and properly decoded SBK messages? 成功破坏一起SBK的交易
[25:11] There’s one in the offing? 马上会有一起交易吗
[25:12] Actually, one should have already gone down. 实际上 现在应该已经破坏了一起
[25:14] Marcus took a tactical unit to a spot where a deal 马库斯带了机动小组
[25:17] was supposed to take place. 去了交易地点
[25:19] We’ll be able to show the D.A. That 我们应该能向地检证明
[25:21] we knew where to go 我们知道地点在哪儿了
[25:23] thanks to this little gem. 多亏了这个小东西
[25:25] “Pick up 10 oranges at grandma’s for breakfast. 8:30.” 「八点半 去奶奶那拿10个橘子当早餐」
[25:27] “Grandma” is the street name 「奶奶」是一个疑似SBK成员的
[25:29] of a suspected SBK associate. 街头诨号
[25:31] He runs a bodega near the Port of New York. 他在纽约港附近开酒馆
[25:34] Well, you seem to have everything well in hand. 你好像已经把所有事查清了
[25:36] I should sleep in more often. 我以后应该多睡觉
[25:48] Hello? 喂
[25:49] We go a problem. 出问题了
[25:50] Our bust just went bust. 我们的突击搜查失败了
[25:51] What are you talking about? 你说什么
[25:52] At 8:30 we saw two known SBK members enter the bodega. 八点半我们看到两个SBK成员进入酒馆
[25:56] When they moved out, we moved in. 等他们出来 我们就进去了
[25:57] Only they didn’t have any drugs on them. 只是他们手上并没有毒品
[26:00] That can’t be. Bonzi’s message said, 这不可能 邦兹的信息上说
[26:02] “Pick up 10 oranges.” 「拿十个橘子」
[26:03] Yeah, it did. And you want to know what we found 没错 你知道我们在这两人身上
[26:05] on these guys? 找到了什么吗
[26:06] Actual oranges. 真正的橘子
[26:09] I don’t know how, but Bonzi Folsom realized we were onto him. 我不知道怎么回事 但邦兹知道他被盯上了
[26:12] Try and bring any of this to the D.A. now, and he’ll say, 我们要是现在把这个交给地检 他肯定会说
[26:15] “This just proves that when SBK 这只能证明SBK
[26:17] “talks about oranges, 说橘子的时候
[26:18] they’re talking about produce.” 他们说的是农产品
[26:20] Captain, look at this. 警监 看这个
[26:25] Joan, take a look at Bonzi’s feed. 乔恩 看下邦兹的账户
[26:33] He killed it. 他抹掉了账号
[26:34] More than that. 不仅如此
[26:35] He killed any chance we had of using it against him. 他还抹掉了我们利用这个来对付他的机会
[26:44] All the A.D.A.S were passing this one around last week. 所有地检上周都在传这个
[26:47] People think the baby looks like Judge Natrino. 大家都认为这个婴儿长得像奈特里诺法官
[26:49] Yeah, well, we’re pretty sure Bonzi Folsom posted that 好吧 我们很确信邦兹·福森姆发布这个
[26:52] to order the beating of a shopkeeper. 是为了下令殴打一个店主
[26:54] The guy tried to shoo SBK dealers 那人想把SBK毒贩
[26:57] away from his business, now he’s in a coma. 从店里赶走 现在他被打至昏迷了
[26:59] You’re “Pretty sure.” 你们「很确信」
[27:04] So what I’m looking at, 所以这是什么
[27:06] they represent all of Mr. Folsom’s communication with SBK 这些代表福森姆先生在过去五年中
[27:09] during the past five years? 与SBK的联络
[27:11] Yeah, it was all archived before he deleted his account. 是的 他删除账户前我们都存档了
[27:14] You mean before your failed operation. 你是说你们行动失败之前
[27:17] What went wrong there, guys? 出了什么岔子 两位
[27:18] Look, a few days ago I went to Mr. Folsom’s home 几天前 我和两名警局顾问
[27:20] with two of our consultants. 去了福森姆先生家里
[27:21] One of them noticed an encryption device in his apartment. 其中一位注意到他家里有台加密装置
[27:24] Now, it could be Mr. Folsom noticed him noticing, 可能是福森姆先生注意到了这一点
[27:27] realized that we could get up on their communications. 意识到我们可能会看懂他们的联络信息
[27:30] The operation this morning, 今早的行动中
[27:31] we went looking for a smoking gun, we didn’t get it. 我们去找确凿证据 但失败了
[27:33] But, Nelson, there’s still plenty of smoke there. 但尼尔森 还有很多烟可寻
[27:36] Those messages in your hand, 你手中的那些信息
[27:37] they direct SBK members to buy and sell drugs, 是用来指示SBK成员买卖毒品
[27:40] to kill people. 杀人的
[27:41] Even without the confirmation 即便没法证实
[27:42] that we know every bit of their slang, 我们懂得他们的所有俚语
[27:44] the pattern ought to suggest 这种模式也能证明
[27:46] that there’s a pretty strong case against Folsom. 福森姆身上有大案值得查
[27:49] I’ve got to disagree with you, Captain. 我无法赞同 警监
[27:51] I can’t go point the finger without proof of what all this means. 不证明这些是什么 我无法轻易指控
[27:54] I’m sorry. 抱歉
[27:56] These guys have been dropping bodies 这些人近二十年来
[27:58] all over the Bronx for almost two decades. 在布朗克斯区犯下了累累命案
[28:00] Then keep combing through these old messages. 那就继续梳理这些信息
[28:02] You got a ton, right? 你们有很多 对吧
[28:03] There’s got to be some kind of handhold for you in here. 那你们肯定能找到什么把柄
[28:06] Find me something and come back. 找到实证再回来
[28:09] Preferably when I’m not late for court. 最好挑我不赶时间上庭的时候
[28:19] How’d it go? 怎么样了
[28:21] About as well as we thought. 跟我们预想的差不多
[28:22] The D.A.’s not gonna go for it. 地检不肯下手
[28:25] We need another angle on Bonzi Folsom. 我们需要邦兹·福森姆身上的其他线索
[28:27] Actually, we’re not sure we do. 事实上 可能不需要了
[28:28] We think we’ve found a new way to attack SBK. 我们应该找到了攻击SBK的新方式
[28:33] So Sherlock and I went through all of SBK’s old messages. 夏洛克和我看了所有SBK以前的信息
[28:37] A few of them actually mention names– 有些上面其实提到了名字
[28:39] civilians who don’t appear to have anything to do with the gang. 一些看起来和帮派没有任何关系的人
[28:43] “Matthew Katzman, Neal Watters, 「马修·卡茨曼 尼尔·沃特斯
[28:45] Carol Logan, Kristen Hargis.” 卡罗尔·罗根 克里斯汀·哈吉斯」
[28:47] Who are these people? 这些是什么人
[28:48] A bank employee from SoHo, a developer from Chelsea, 苏豪区的银行职员 切尔西的开发商
[28:51] two Midtown real estate investors. 两个市区房地产投资商
[28:53] Money people, basically. 基本上都是处理钱的人
[28:54] You think they’re the ones who help the gang launder their cash? 你觉得这些是给他们洗钱的人
[28:57] Unlikely. 并不是
[28:58] By the time they show up on Bonzi’s social media feed, 他们出现在邦兹社交媒体上的时候
[29:00] these individuals were already dead. 这些人都已经死了
[29:03] Most of the killings were run-of-the-mill street crimes, 大多数都是普通的街头犯罪
[29:05] never solved. 悬案
[29:06] A carjacking, a couple of robberies. 一起劫车 几起抢劫
[29:08] The messages we found 我们发现的这些信息
[29:09] make reference to them as examples. 将这些案子作为了示例
[29:13] “J gonna end up like Neal Watters. 「J将会落得尼尔·沃特斯的下场
[29:16] Take B Dog to Carol Logan.” 把B·道格变成卡罗尔·罗根」
[29:18] Once again, it is not the dispositive proof 还是一样 这不是地检
[29:20] the D.A. is looking for, 要的决定性证据
[29:21] but we think that they might be 但我们认为这些应该
[29:24] references to past hits carried out by the gang. 涉及了帮派之前谋划的罪案
[29:27] We’re pretty sure all four were killed 我们确信这四个人被杀
[29:29] so that someone else could profit. 是因为某人能从中获益
[29:31] Bonzi’s half brother, 邦兹的半同胞弟弟
[29:32] Tyus Wilcox. 特尤斯·威尔考克斯
[29:33] His consulting firm would have 他的咨询事务所
[29:35] put him in contact with all of them. 能将他和这些人都关联起来
[29:37] He must have wanted them dead. 他肯定想他们死
[29:38] I don’t understand. 我不明白
[29:39] Why would Bonzi help his little brother? 邦兹为什么要帮他弟弟
[29:41] They had a falling-out. 他们闹翻了
[29:42] They don’t even talk anymore. 甚至连话都不说了
[29:43] They allege to not talk anymore. 是他们自己说再无交流
[29:45] And as you’ll recall, their falling-out was quite public– 你也应该记得 争执一事当时人尽皆知
[29:47] staged ones often are. 就像是有意给外人看的一样
[29:48] Okay, but they didn’t need to pretend to hate each other 好吧 但他们没必要装成仇家
[29:50] for Bonzi to do Tyus a few favors. 才能让邦兹帮特尤斯的忙啊
[29:53] We think that Bonzi punching Tyus 我们认为邦兹狠揍特尤斯
[29:55] wasn’t about hiding a few favors. 不是为帮几个小忙打掩护
[29:57] We think it was about hiding a partnership. 而是为了隐藏合作关系
[29:59] Tyus Wilcox is a small-business guru. 特尤斯·威尔考克斯为小型企业提供咨询
[30:02] His brother’s gang just might be his biggest client. 他哥哥的帮派或许是其最重要的客户
[30:06] Last time we talked, I told you everything I knew. 上次我就把自己知道的都说了
[30:09] No, the last time we talked, 不 上次聊的时候
[30:11] you left out the fact that you’re a criminal mastermind. 你遗漏了自己是犯罪智囊这一事实
[30:16] Matthew Katzman, Kristen Hargis, 马修·卡茨曼 克里斯汀·哈吉斯
[30:20] Carol Logan, and Neal Watters. 卡罗尔·罗根 以及尼尔·沃特斯
[30:23] Now, we’re still connecting the dots, 我们还在找寻关联
[30:25] but two of them were obvious rivals to your consulting business. 但其中两人显然是你在咨询业的竞争对手
[30:29] The others worked in related fields 其他人也都在相关行业工作
[30:30] and must have crossed you somehow, 肯定不知怎么惹着你了
[30:32] so you had them killed by SBK. 所以你找SBK干掉了他们
[30:35] What is it gonna take for you to understand 你们要怎么才能明白
[30:37] I have nothing to do with SBK? 我和SBK没有半点关系
[30:41] All these people died during the last two years. 这些人都是前两年遇害的
[30:43] You don’t know them, but you know the dates of their deaths? 你都不认识他们 却知道他们的死亡日期
[30:47] There’s dates on these files. 这上面都有日期的
[30:51] My point is 我想说的是
[30:52] that your department has been watching my brother like a hawk 从两年前开始贵局就一直紧紧
[30:54] this whole time. 盯着我哥哥
[30:55] Now, you guys know I haven’t talked to my brother in two years. 你们都清楚我和他已经两年没说话了
[30:59] Not in person, not on the phone. 没有面谈 也没有电话
[31:01] You’re dissembling. 你们是在掩饰
[31:02] You communicate via viral memes and fascist codes. 你们借助疯传的表情包和法西斯代码交流
[31:08] All of these posts were taken from your brother’s 这些都是你哥哥的社交网络账号
[31:09] social media account. 所发的帖子
[31:11] Each one has a filename generated by an Enigma machine. 每张都以恩尼格玛密码机生成的字符串命名
[31:17] I don’t even know what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[31:19] Come on, Mr. Wilcox. 得了吧 威尔考克斯
[31:21] You’re the real brains in your family. 你才是家里真正出谋划策的那个人
[31:23] We met Bonzi. 我们见过邦兹
[31:24] He’s a thug and a cokehead. 他就是个混混 还吸毒上瘾
[31:26] But you, you’re a complex systems analyst, 而你则是复杂系统分析师
[31:29] and all this is pretty complex. 而这一切 这可相当复杂
[31:32] You said it yourself. 你也说了
[31:34] My brother posts this stuff. 这些都是我哥发的
[31:36] Well, actually, he doesn’t. 其实不是
[31:38] Or at least he doesn’t post all of it. 起码不是全部
[31:39] We’ve just learned from CCS that 我们刚从通信组那里得知
[31:41] the majority of those posts come from a masked IP address. 大多数帖子都由一个掩藏IP地址所发
[31:46] So it’s difficult to say for sure who posted them. 所以发布者是谁很难说
[31:49] Which made us wonder why would your brother use a proxy server 所以我们开始思考 为何有时候
[31:52] to disguise the fact that he’s giving orders 你哥给自己帮派下命令时会用代理服务器
[31:54] to his gang sometimes, but not others. 进行掩饰 但有时候又不这样
[31:57] He wouldn’t, 他不会那么做
[31:58] which leads us to believe that 所以我们认为
[32:00] you’re not just your brother’s partner. 你不仅是你哥的搭档
[32:02] You may just be the man in charge. 或许还是操控一切的那个人
[32:04] I’ll tell you what. 我这么说吧
[32:05] I think this department is about 我认为贵局很快
[32:07] to have a discrimination suit on its hands. 就要收到歧视诉讼了
[32:10] Is that right? I’m discriminating against you? 是吗 我歧视你
[32:13] I don’t know where else this could be coming from. 否则就无法解释了
[32:15] I’m a businessman. I’m clean. 我是个商人 清清白白
[32:19] I don’t know these people 我不认识这些人
[32:20] and I sure as hell didn’t tell anyone to kill anyone. 也绝对没有叫任何人去杀人
[32:22] Now, as far as me being some sort of drug kingpin… 你们把我想成金霸王那种角色
[32:27] nah. 不对
[32:29] I’m an innocent man. 我是无辜的
[32:31] Until we prove you guilty. 直到我们证明你有罪
[32:38] Don’t count on it. 别指望了
[32:42] So, what do you think? 你怎么看
[32:43] When Marcus listed the names of the victims, 马库斯列出死者时
[32:45] “Carol Logan” got a rise out of him. 他听到「卡罗尔·罗根」有明显反应
[32:48] He blinked twice, he shifted his weight and tilted his head. 眨了两眼 变换身体重心并歪了一下头
[32:51] Well, lots of people squirm 很多人被指
[32:52] when they’re accused of multiple murders. 犯下多起谋杀时 都会局促不安
[32:54] True. 确实如此
[32:55] But he was stock-still for the others 但其他名字他都很镇定
[32:56] and his haptic response wasn’t the only thing 而且这些身体反应并非唯一的
[33:00] that doesn’t fit the pattern. 不同寻常之处
[33:01] What do you mean? 什么意思
[33:02] Well, SBK has been responsible for dozens of fatalities: SBK已经犯下了几十起命案
[33:06] gangland slayings, 地盘争夺
[33:07] hits disguised as street crimes 伪装成街头斗殴的杀人肇事
[33:08] to benefit Tyus Wilcox. 以使特尤斯·威尔考克斯获益
[33:10] They’re the kind of murders 这些都是不会上头条的
[33:11] which don’t garner any headlines. 那种凶杀事件
[33:13] And then there’s Carol Logan. 但这位卡罗尔·罗根
[33:14] She was abducted, she was raped, 被绑架后遭到了强奸
[33:16] dumped in a river. 并被沉河
[33:17] It is not the kind of crime 不是那种他设计来
[33:18] that he would design to quietly dispose of a business rival. 悄悄清除竞争对手的罪案
[33:22] So, you think it’s just a coincidence 所以你认为她在
[33:24] that she worked at the branch 他公司存钱的银行支行工作
[33:25] where his business does its banking? 只是巧合
[33:26] I think it could be. 我认为有这个可能
[33:29] How does he benefit from the death of a mere bank teller? 他如何从一位小小的银行出纳的死中受益呢
[33:32] There’s a loose thread there. We need to pull it. 这其中必有蹊跷 我们得顺藤摸瓜查下去
[33:41] Where’s your partner? 你搭档去哪了
[33:42] He said he had an errand to run. 他说他要去办点事
[33:45] Come on, he’s the one who wanted breakfast burritos. 拜托 是他要吃墨西哥卷饼的
[33:47] We’re not gonna be able to eat right now, anyway. 反正我们现在也没空吃了
[33:49] I’ve got to go get a warrant. 我得去申请一份搜查令
[33:51] What did you find? 有什么发现吗
[33:52] Carol Logan’s killer, I think. 我觉得我找到了杀害卡罗尔·罗根的凶手
[33:55] So, these pictures were taken at her apartment 这些照片是警方调查她失踪一案时
[33:57] when police were investigating her disappearance. 在她的公寓里拍摄的
[33:59] They found signs of a struggle. 他们发现了挣扎的痕迹
[34:01] Two days later, they found her body in the river. 两天后 警方在河里发现了她的尸体
[34:03] So, take a look at this shot glass. 仔细看一眼这个小酒杯
[34:06] It was a promotional item that they gave out at a launch party 是一个叫普拉塔·富埃戈的新品龙舌兰酒
[34:08] for a new tequila called Plata Fuego. 在品牌发布会上送出的促销品
[34:11] The event took place at a Chelsea club 这个发布会是在卡罗尔·罗根被害当晚
[34:13] the same night that Carol Logan was murdered. 在切尔西夜总会举行的
[34:15] That’s the only place you could’ve gotten that shot glass. 那是你能弄到这种小酒杯的唯一地点
[34:17] Last time Carol was seen alive, 卡罗尔生前最后一次被目击到
[34:19] she was having dinner with friends. 是和她的朋友们一起共进晚餐
[34:20] They said she told them she was going straight home, 他们说卡罗尔说自己会直接回家
[34:23] but you think she lied, ditched them and went out dancing? 但你觉得她撒了谎 为了摆脱他们自己去跳舞
[34:26] I pulled this from Plata Fuego’s Web site. 我从普拉塔·富埃戈的官网找到了这张照片
[34:29] Look in the back corner. 看下后方的角落
[34:33] There’s Carol Logan. 是卡罗尔·罗根
[34:35] Is she sitting with Bonzi Folsom? 她是和邦兹·福森姆坐在一起吗
[34:38] Looks like he’s coming onto her 看起来他是在跟她搭讪
[34:39] and I don’t see his entourage anywhere. 而且我没看到他的随行人员
[34:40] According to the gang unit, 根据打黑组所述
[34:42] he’d like to slip away every once in a while 他喜欢时不时偷偷溜开
[34:44] and rub elbows with a different crowd. 混到不同的人群里交际一下
[34:46] So, what happens after this? 那么 这之后发生了什么
[34:48] She invites him back to her place, 她邀他一起回家
[34:49] it all goes south, 突然一言不和
[34:50] he rapes and kills her? 他就把她奸杀了吗
[34:51] Then after he goes home, he sends a message to his guys 然后他回家后 发了个消息给手下
[34:54] to get rid of her body. 让他们处理掉她的尸体
[34:56] The important thing 重点是
[34:57] is that CSU collected DNA from the attacker, 鉴证科搜集到了施暴者的DNA
[34:59] but they could never find a match. 但一直未能在系统中找到匹配
[35:01] That makes sense. 这说得通
[35:02] Bonzi had the one juvie arrest, 邦兹进过一次少管所
[35:04] but he’s never taken a collar as an adult. 但他成年后从未进过局子
[35:05] His DNA wouldn’t be in the system. 他的DNA不在罪犯档案系统中
[35:07] So, if we can pin Carol Logan’s 所以 如果我们能把卡罗尔·罗根
[35:08] murder to Bonzi, 被害一案和邦兹联系起来
[35:10] that’s life in prison. 就可以判他终身监禁
[35:11] Might be enough leverage to get him to flip on Tyus 或许就足以让他背叛特尤斯
[35:14] and the rest of SBK. 以及整个SBK了
[35:15] We’d be able to take the whole gang down. 我们就能瓦解整个帮派组织了
[35:18] Not that I wasn’t happy to hear you were in Bronxville, 并不是我不高兴你来布朗克斯维尔
[35:21] but why did you want me to meet you here? 只是你为什么想在这里见面呢
[35:24] I arrived a short while ago to test a theory. 我稍早之前就到了 想验证下我的推理
[35:26] I think Luke Munro may have used one of the chains 我认为卢克·芒罗或许使用了这架秋千上的
[35:28] on these swings to choke Mira Tunney. 一条锁链勒死了米拉·腾妮
[35:31] As you can see, testing my theory has proved impossible. 如你所见 很显然我没法进行验证了
[35:35] So, whoever took them did so a short while ago. 所以不管是谁 他们是不久前才取走的锁链
[35:38] There are footprints here. 架子下面有脚印
[35:39] They were here in the last 24 hours. 是过去24小时内出现的
[35:41] Question is who are they 问题是他们是谁
[35:43] and why do they want to protect the memory of a dead teenager? 为什么他们想要保护一个死去的青少年
[35:49] And that amuses you? 这很好笑吗
[35:51] Well, no, it’s just… 不 只是
[35:52] you’re messing with me, right? 你在耍我 对吗
[35:55] You didn’t send me a text yesterday? 你昨天没给我发短信吗
[35:58] No. 没
[35:59] On 3:00, I got this message. 凌晨三点 我收到了这条信息
[36:04] “Collect chains from swing set 「去卢克·芒罗邻居家
[36:06] at home of Luke Munro’s neighbor. 取回院内秋千架上的铁链
[36:07] Test for blood evidence, likely murder weapon. 检测血迹 很可能是凶器
[36:10] S. Holmes” 夏洛克·福尔摩斯」
[36:12] I didn’t recognize the number, 我不认识这个号码
[36:14] but I thought maybe you switched phones. 但我以为或许是你换号码了
[36:18] Anyway, if I had to guess, 总之 如果让我猜的话
[36:19] I’d say the prints are from the CSU investigator 我得说这些脚印是昨晚
[36:22] who took the chains into evidence last night. 来取锁链的鉴证科调查员留下的
[36:24] They’re in a lab in White Plains now, getting tested. 锁链现在正在白原市的鉴证实验室里接受检测
[36:26] But if you didn’t send that message, who the hell did? 但如果那条消息不是你发的 那会是谁呢
[36:31] Look alive, guys. It’s right up here. 注意了 伙计们 就在楼上
[36:34] You seem pretty keyed up, Detective. 你看上去相当紧张 警探
[36:36] We’re just serving a warrant for a DNA sample, right? 我们只是在执行一份DNA取样的搜查令 对吗
[36:39] Yeah, another way to look at it is 是的 但从另一个角度来看
[36:40] we’re about to tell the most dangerous gangster in New York 我们即将告诉纽约最危险的黑帮分子
[36:43] he has to incriminate himself in a murder. 他被控犯有谋杀罪
[36:46] Bonzi! Bonzi, please! 邦兹 邦兹 求你了
[36:49] Police! We’re coming in. 警察 我们进来了
[36:51] It’s about time. What took you guys so long? 总算到了 你们怎么花了这么长时间
[36:54] Relax. You don’t need that. 放松 你们不必这样
[36:56] – Everything’s under control now. – What’s going on? -一切都在掌控之中 -怎么回事
[36:58] – What are you doing here? – What do you mean? -你在这里做什么 -你什么意思
[36:59] We came on a medical distress call. 我们是接到医疗求救电话赶来的
[37:00] – We called for backup. – That’s not us. -我们请求了警方增援 -不是我们
[37:02] Whatever. We could use a hand. 无所谓了 我们也需要点帮手
[37:04] Guys, look around. 伙计们 四处查看一下
[37:05] Make sure the place is secure. 确保这里安全
[37:06] Can you get some water for this one? 你能给她倒点水喝吗
[37:07] Try to calm her down. She’s upset. 我试图让她冷静下来 她很伤心
[37:09] I need to get back to my partner. 我得回去帮我的搭档
[37:10] There was so much blood. 好多血
[37:12] – He just wouldn’t move! – Slow down. -他一动不动 -慢点说
[37:14] – Who wouldn’t move? – Bonzi! -谁一动不动 -邦兹
[37:16] We were just hanging out, having some drinks. 我们之前只是在家里厮混 喝点小酒
[37:18] And so B says he’s gonna blow a few lines. 邦兹说他要吸几条
[37:21] Cocaine? 可卡因吗
[37:22] He’s got his private stash, 他有私人藏货
[37:23] the good stuff that’s just for him. 他专享的好货
[37:24] He took two bumps and he just… 他吸了两条 然后他就…
[37:26] he started shaking and passed out. 他开始发抖 然后就不省人事了
[37:28] Can you help us on the stairs? 能在楼梯上帮我们一把吗
[37:29] If we don’t move right now, 要是不马上把他挪下去
[37:31] I don’t think this guy’s gonna make it. 我他怕撑不过去了
[37:46] We’ve done everything we can. 我们已经尽力了
[37:48] I’m afraid Mr. Folsom is going to remain 恐怕福森姆先生
[37:50] in a persistent vegetative state. 会成为永久性植物人
[37:52] There wasn’t any meaningful brainwave activity on his EEG. 他的脑电图上没有任何有意义的脑波活动
[37:56] I don’t expect him to recover. 我觉得他不会醒了
[37:58] Has the toxicology report come back? 他的毒理检测报告出来了吗
[38:00] No, but I think it’s gonna be interesting. 还没 但我觉得会有点意思
[38:05] I’ve seen plenty of ODs. Normally, with coke, 我见过很多吸毒过度的 通常来说
[38:07] a patient presents like somebody who suffered cardiac arrest. 吸食可卡因的患者会表现得像经历过心搏停止的人
[38:11] They’re drenched in sweat, 他们会大量出汗
[38:12] but that’s about it. 但仅此而已
[38:14] This guy’s eyes were really red. 而这个人双眼通红
[38:16] And it looked like there was a chemical burn 而且看起来他的鼻腔里
[38:18] in his nasal cavity. 有过化学烧伤
[38:20] Pretty sure it was bleach. 肯定是漂白剂
[38:22] We found his stash at the scene, 我们在现场发现了他的藏货
[38:24] sent it to the lab so they could test it, 送去实验室做检测了
[38:25] but I thought I smelled traces of chlorine. 但我觉得我闻到了氯气的味道
[38:27] Figure he got a hot shot. 他应该吸了很大一口
[38:29] That’s more likely than a regular user like Bonzi 像邦兹这样的普通使用者
[38:32] snorting cleaning supplies by accident. 很有可能误食漂白剂
[38:39] I wonder if Ms. Folsom knows 不知道福森姆太太是否知道
[38:40] that one of her boys just tried to kill the other. 他的一个儿子想杀了另一个
[38:42] We can’t be completely sure Tyus did this. 我们不能完全确定是特尤斯干的
[38:46] He has to be behind it. 肯定是他指使的
[38:47] The timing is too convenient. 时间点太巧合了
[38:50] He knew we were taking another look at Carol Logan’s case. 他知道我们会再查卡罗尔·罗根的案子
[38:53] Well, he’s probably afraid we’d hang it on Bonzi, 他可能怕我们把案子跟邦兹联系起来
[38:55] flip him on the gang, 怕他把帮派的事供出来
[38:56] but now he’s got another problem. 可他现在有别的麻烦了
[38:58] Bonzi Folsom was a name that rang out on the street. 外面传的都是邦兹·福森姆的名字
[39:01] Most gangs, when they lose their leader, they fall apart. 大部分帮派如果失去头领 就会解散
[39:05] I’m not sure SBK has lost its leader. 我不确定SBK失去了头领
[39:08] Question is, how did he dose Bonzi’s coke? 问题是 他怎么对邦兹的可卡因动手的
[39:12] His lines of communication with the gang were cut off. 他跟帮派的联系都被切断了
[39:14] He never got near Bonzi’s apartment last night. 他昨晚也没靠近过邦兹的公寓
[39:17] We know because the gang unit had it under surveillance. 因为打黑组监控了那里
[39:20] If we’re right about this guy, 如果我们对他的判断没错
[39:22] he’s been running one of the most dangerous gangs in New York 他在市中心的一个办公室里
[39:25] from a Midtown office for a decade. 操控纽约最危险的帮派已经十年了
[39:26] I’m sure he could figure out 我相信他能想到办法
[39:27] how to slip some bleach up his brother’s nose. 往他哥哥的鼻子里送些漂白剂
[39:31] Maybe he’ll tell us how. 也许他会告诉我们是怎么做的
[39:36] Ms. Folsom, we just wanted to say 福尔森太太 我们只想说
[39:38] that you have our sympathies for your loss. 对于您的损失 我们深表遗憾
[39:41] My brother isn’t dead. 我哥还没死
[39:43] No, but close enough, right? 但也没差多少了 不是吗
[39:47] Mom, I’ll be right back, okay? 妈 我很快回来 好吗
[40:02] That was rude. 刚才那话太无礼了
[40:03] My mom doesn’t need to hear that. 没必要让我妈听到那些
[40:05] I’m not the one who turned her son into a vegetable. 让她儿子变成植物人的可不是我
[40:07] How’d you do it, Tyus? 你怎么做到的 特尤斯
[40:09] I didn’t. 我没做过
[40:10] This is a tragedy. I told you before, 这是场悲剧 我早就跟你们说过了
[40:12] I’ve been worried for my brother for a while. 我担心我哥哥有一阵子了
[40:14] This was bound to happen. 注定会发生这种事
[40:15] Is that why you’re so calm right now? 这就是你现在的说法吗
[40:19] When you’re from where I’m from… 要是你是我这种出身
[40:20] …you lose people. 你会失去很多人
[40:23] Bonzi isn’t my first or my favorite. 邦兹不是我失去的第一个 也不是我最喜欢的
[40:26] So who was your favorite victim? 那谁是你最喜欢的受害者
[40:28] Was it Shinwell? 是辛维尔吗
[40:31] We know who you really are. 我们知道你的真面目
[40:33] We know that you did this. 我们知道是你干的
[40:35] You’re in the deep end now, Tyus. 你现在深陷泥潭了 特尤斯
[40:36] Your brother was the one everyone feared. 大家怕的是你哥哥
[40:39] I’d be careful these next few weeks. 如果我是你 接下来几周我会很小心
[40:43] I could say the same thing to both of you. 这话我也可以对你们两个说
[40:46] Apparently, I’m the guy who got your friend killed. 显然 是我让人杀了你们朋友
[40:49] The guy who overdosed his own brother to stay out of jail. 我让自己哥哥吸毒过量 好让自己免于牢狱之灾
[40:53] I can’t imagine what I’d do to you. 无法想象我会怎么对付你们
[41:09] You wanted to see me? 你想见我
[41:12] Yeah, I did. 是的
[41:13] Not like you. 这可不像你
[41:16] You don’t look good. 你看起来不太好
[41:18] There’s a meeting in about an hour if you want. 这里一小时后就有互助会 如果你想参加的话
[41:20] No, I don’t want to go to a meeting. 不 我不想参加互助会
[41:21] Don’t-Don’t need to go to a meeting. 不需要参加互助会
[41:23] “Need” Is a relative term. 「需要」是相对而言的
[41:25] I had to lie to a colleague of mine today about this-this text 我今天被迫跟一个同事撒了谎
[41:28] that he received. 关于他收到的一条短信
[41:31] I told him I didn’t know who sent it, but… 我说我不知道是谁发的 可是…
[41:35] I think I do. 我想我知道
[41:39] That can’t happen again. 这种事下不为例
[41:42] Then stop ignoring me. 那就别再忽视我了
[41:43] Or what? 否则呢
[41:44] Things will get worse. 否则事情会越来越糟
[41:47] That sounds like a threat. 听起来像是威胁
[41:50] People who love each other don’t make threats, Sherlock. 相爱的人不会威胁对方 夏洛克
[41:53] They make promises. 而是会做出保证
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme