Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I know you killed Jameel Clark. 我知道你杀了贾米尔·克拉克
[00:04] He’s worked for months to embed himself in SBK. 他费了几个月时间深入SBK
[00:06] An endeavor I cared more about 要是不知道他是冷血杀手
[00:07] before I knew he was a cold-blooded killer. 我也会重视这一事实
[00:09] SBK is a ruthless drug gang. SBK是个残忍的贩毒团伙
[00:12] You want to know who killed Jameel? 你想知道谁杀了贾米尔吗?
[00:14] SBK killed Jameel. SBK杀了他
[00:15] You’re looking for someone who killed one person. 你要找一个杀了一个人的人
[00:17] SBK kills dozens of people a year. SBK每年会杀无数人
[00:20] I’m gonna take SBK down. 我要摧毁SBK
[00:21] And anybody who get in my way… 任何阻挡我的人
[00:24] …gonna get hurt. 都会受到伤害
[00:26] It’s of the highest importance in the art of detection 侦探艺术中最重要的一点是
[00:28] to be able to recognize, out of a number of facts, 要能在众多事实中辨认出
[00:30] which are incidental and which are vital. 哪些是次要的 哪些是真正重要的
[00:33] In this case, the key to the whole matter 在这个案子中 揭秘整件事的钥匙
[00:35] can be looked for in the scrap of paper 可以在一个已故男人手里的
[00:37] in the dead man’s hand. 碎纸屑中找到
[00:39] That little “12” in the corner 角落那个小小的「12」
[00:40] matches the numbers in your checkbook. 跟你的支票本上的数字相符
[00:42] You wrote that. 你写的那张支票
[00:43] More importantly, 更重要的是
[00:45] you wrote this, 你还写了这个
[00:46] the rest of the letter the victim was holding. 这封信剩下的部分在受害人手里
[00:49] We found the shredded pieces of your missive 我们找到了你的信件的碎片
[00:51] in New York’s Sunset Park recycling facility. 就在纽约日落公园的回收设施中
[00:54] My partner spent most of last night reconstructing it. 我的搭档昨晚大部分时间都在拼它
[00:57] I like puzzles. 我喜欢拼图
[00:59] It’s an offer to pay 信中提议
[01:00] William Kirwin for his silence. 给威廉姆·柯文封口费
[01:02] And a pretty flirty one, at that. 而且还写得挺轻浮的
[01:05] We figure Kirwin witnessed you two breaking into the home 我们认为柯文看到你俩闯进了
[01:08] of your neighbor, Mr. Acton, 你们的邻居 阿克顿先生家
[01:10] while he was doing his security patrol. 当时柯文在巡逻
[01:12] And, instead of calling it in, 但他没有直接报警
[01:14] he asked for a payout. 而是要了封口费
[01:16] So you lured him to your home and shot him. 所以你们把他骗到家里 枪杀了他
[01:18] And tried to make it look like he was killed 并试图把一切布置得像是他因为
[01:20] interrupting another break-in. 打断了一场入室抢劫而被杀
[01:24] Alex shot him. 埃里克斯开的枪
[01:26] Give me a deal and I’ll give you the gun. 给我协议 我就告诉你们枪在哪儿
[01:28] June, what the hell? 琼 你搞什么
[01:38] 辛维尔 需要见面 很重要
[01:40] That business was a bad one. 刚才那交易可不怎么样
[01:44] Something amiss? 有什么不对吗
[01:46] Oh, no, um, it’s just my mom, 没 只是我妈
[01:47] reminding me about, uh, coffee tomorrow. 提醒我明天一起喝咖啡
[01:58] Test, test. 测试
[02:12] Okay. 好的
[02:14] You got this. 你没问题的
[03:08] Got you. 抓到你了
[03:23] That is curious. 这很不寻常
[03:24] Marcus said the victim had a paintball gun on her. 马库斯说受害人身上有彩弹枪
[03:27] Which is odd in itself. 这也很不寻常
[03:29] I was commenting on the nature of the paint. 但我说的是这颜料的质地
[03:32] Paintball pellets are filled with water-soluble dyes. 彩弹里装的是水溶性颜料
[03:35] They create bright stains, 它们会形成明亮的印迹
[03:36] but they’re still easy to wash off skin and clothes. 但还是很容易就能从衣服或皮肤上洗掉
[03:39] But none of this dye came off on my finger. 但这些染料都没从我的手指上脱落
[03:41] This is Disperse Red 9. 这个是分散红9号
[03:44] That’s the stuff in dye packs that banks use 这是银行遭遇抢劫时
[03:46] when they’re being robbed, right? 为做记号会使用的那种染料包吧
[03:48] This is the very opposite of washable. 这种染料非常难洗
[03:50] Anything hit by one of these pellets 任何被这种彩弹打到的印迹
[03:51] would be stained for days, if not weeks. 就算用不了几周 起码也几天消不了
[03:54] Doesn’t sound like something you could buy commercially. 听着不像是市面上能随便买到的
[03:57] Maybe a custom order? 或许是专门定制的
[03:58] As I said, curious. 如我所说 不寻常
[04:03] Body’s through here. Ready to take a look? 尸体在这边 要过来看看吗
[04:09] Unis found her after responding to a shots fired. 警察在接到枪响报案后 发现了她
[04:12] She took a shotgun blast to the chest, 她胸前中了一枪
[04:15] close range. 近距离开的枪
[04:16] Buckshot? 大号铅弹
[04:17] Double-aught. Shooter meant business. 双当量 凶手是认真的
[04:20] No ID on the body, probably taken by the killer, 尸体上没有身份证明 可能被凶手拿走了
[04:23] so for now, she’s a Jane Doe. 所以目前来说 她是个无名氏
[04:27] So… 所以
[04:28] these are spent paintball casings. 这些是用过的彩弹弹壳
[04:31] She fired a paintball gun at someone. 她冲某人打了彩弹
[04:33] Then her target returned fire with a shotgun. 然后她打的那人冲她回了真枪实弹
[04:36] It’s a pity the killer also took her body camera 很遗憾 凶手把她身上的摄像机拿走了
[04:38] or we could’ve actually seen what happened. 不然我们就能看到到底发生了什么
[04:40] How do you know she was wearing a body camera? 你怎么知道她戴了随身摄像机
[04:43] This indentation here, 这里的凹痕
[04:44] it’s the exact size and shape 和当下流行的夹子式
[04:46] of a popular body camera clip-on mount. 随身摄像机的大小形状完全相符
[04:49] Also, this is the charger for such a device. 另外 这是这类设备的充电器
[04:52] Well, if you’re right, got to think the killer 如果你是对的 不得不考虑是凶手
[04:53] didn’t want to leave behind video of what he’d done. 不想留下记录了他行为的视频
[04:56] There’s more. 不止如此
[04:58] The victim’s shirt has absorbed the blood unevenly. 受害者衬衫上的血液吸收不均匀
[05:00] It’s more soaked in areas of excessive wear. 过度磨损的地方血液更多
[05:03] And the wear pattern is distinctive. 而这种穿着模式很特殊
[05:07] Sort of like a vest. 有点像背心
[05:08] I submit the one which once abraded the shirt 我认为磨损衬衫的
[05:11] was of the bulletproof-variety. 是防弹背心
[05:14] It also appears she often wore a shoulder holster, 她好像还经常戴着挂肩枪套
[05:16] and note her hairstyle– it’s off the neck, 注意她的发型 盘在脖子以上
[05:18] and she’s not wearing any earrings. 而且她没有戴耳环
[05:21] You know what? Her fingernails were cut short 你们看 她的指甲很短
[05:22] and painted a neutral color; 而且涂着无色指甲油
[05:24] tactical boots; she’s law enforcement. 还有战术皮靴 她是执法人员
[05:26] Active, too, or why keep up the grooming standard? 而且是在职的 否则为何要遵守着装规定
[05:29] The FBI’s NGI database has the fingerprints 联调局的数据库中
[05:31] of anyone who’s ever applied for a job in law enforcement, 有所有应聘过执法部门的人员指纹
[05:33] so it shouldn’t take long to get a match. 所以应该很快就能找到匹配
[05:35] I’ll get someone on it. 我去找人做
[05:37] I should get going, too. 我也该走了
[05:38] Let me know if you get a positive ID. 查出身份的话告诉我
[05:49] Yeah, it’s her. 对 就是她
[05:52] It’s Chief Vlasik. 是弗拉西克局长
[05:55] Sorry for your loss. 深表遗憾
[05:58] Any idea what a small-town New Jersey police chief 新泽西一个小镇的警察局长
[06:01] is doing running around New York 为什么会拿着一把彩弹枪
[06:02] with a paintball gun? 在纽约乱跑
[06:03] None. 不知道
[06:05] Choice of weaponry aside, 先不说她的武器
[06:07] can you think of anyone who would’ve wanted her dead? 你能想到有谁想让她死吗
[06:09] No. Nanette was good people. 没有 纳内特是个好人
[06:12] Everyone liked her. 大家都喜欢她
[06:13] Any chance this was about police business? 这有没有可能跟警察工作有关
[06:16] It’s hard see how. 很难看出联系
[06:17] She’s out of her jurisdiction, 她不在她的辖区
[06:18] no gun, no vest, no backup. 没有枪 没有防弹背心和后援
[06:22] Cypress Grove is a quiet town. 柏树林是个安静的小镇
[06:24] She spent most of her time writing speeding tickets. 她的大部分工作就是开超速罚单
[06:26] How did she seem at the office yesterday? 她昨天在办公室表现如何
[06:29] I hadn’t seen her in a couple weeks. 我已经几周没见她了
[06:31] As far as I knew, she was on vacation with the kids, 据我所知 她和孩子们在度假
[06:34] visiting family in California. 在加利福尼亚探亲
[06:36] Called her sister on the way here, 我在来的路上给她妹妹打了电话
[06:37] the kids are safe in San Diego, but her sister told me 孩子们在圣地亚哥很安全 但她妹妹告诉我
[06:40] they all thought the chief was still in Cypress Grove, working. 他们都以为局长还在柏树林镇工作
[06:44] So she sent her children away 那就是她把孩子们送走了
[06:45] and then she lied to them and you 然后跟他们和你谎报了
[06:47] about what she was up to. 她的去处
[06:49] Was she behaving erratically in the days leading up to her… 她在休假之前那几天
[06:52] supposed vacation? 有什么不寻常的表现吗
[06:54] Did you notice any atypical behavior? 你注意到了任何异常行为吗
[06:56] A few weeks ago, she, uh, spent an afternoon with her lawyer, 几周前 她跟她的律师待了一下午
[06:59] going over some documents. 在看一些文件
[07:00] When I asked what it was about, she dodged the question. 当我问起的时候 她回避了问题
[07:03] But she seemed… 但她看起来…
[07:04] I don’t know… excited. 我不知道 有点兴奋
[07:08] That’s all I got. 我只知道这些
[07:15] You came. 你来了
[07:17] Your text said it was important. 你的短信说这事很重要
[07:20] About me and Sherlock… 关于我和夏洛克…
[07:22] If you brought me here to apologize, you can save it. 如果你叫我来是为了道歉 那不必了
[07:25] I know who you are, now. I know what you are. 我现在知道你是谁 也知道你是什么人了
[07:27] I’m only here because i’m a consultant for the police, 我来这只是因为我是警方的顾问
[07:30] and you’re an informant inside a gang, that’s it. 而你是黑帮内部的线人 仅此而已
[07:34] Then I’ll get to it. 那我就直说吧
[07:35] I’m hitting a roadblock. 我遇到了障碍
[07:37] I got a whole lot of evidence 我收集到大把证据
[07:38] against SBK’s rank and file. 能指证SBK的普通成员
[07:41] But nothing on the leadership, 但没有关于领导者的证据
[07:43] the big rollers, ’cause I have no access. 我无法接近那些领头的
[07:47] What do you mean? 什么意思
[07:48] They got me reporting to a lieutenant, 他们让我向一个副官汇报
[07:50] G-Knot. G点
[07:52] Real name, DaMarco Bridger. 真名叫达马科·布里吉尔
[07:55] He won’t let his people 他不让他的人
[07:56] meet with leadership directly, 直接跟领导见面
[07:58] you got to report to him. 必须向他汇报
[08:00] So I need him gone. 所以我需要他消失
[08:02] Not gone-gone, but I need him put away. 不是死了那种消失 但我需要把他赶走
[08:06] If police move on an SBK lieutenant, 如果警方对SBK的副官下手
[08:10] they might start to worry they’ve been compromised. 他们可能会觉得自己被盯上了
[08:13] They would… if you take him out on gang business. 如果你因为帮派的事抓他 他们确实会怀疑
[08:16] Thing is, he got a side job. 关键是他还有份兼职
[08:18] Low-rent murder for hire. 他是个廉价杀手
[08:20] I heard a guy had him strangle his ex-wife, 我听说有人雇他勒死了自己的前妻
[08:23] and another guy 还有另一个人
[08:24] had him run over his business partner, 雇他撞死了自己的生意合伙人
[08:26] and the police didn’t look at him in either case. 而这两个案子警察都没查到他
[08:31] But you’re hoping I could tie him to one or the other. 但你想让我把他跟这两个案子联系起来
[08:34] If you take Bridger off the streets, 如果你把布里吉尔弄走
[08:38] then I have a direct line to the top dogs at SBK. 那我就能直接跟SBK的领导联络
[08:41] And I can take them down for good. 然后我就能彻底铲除他们
[08:46] We got these from Nanette Vlasik’s lawyer. 纳内特·弗拉西克的律师给了我们这些
[08:48] A contract between Chief Vlasik and your production company 一份弗拉西克局长和你们制片公司
[08:51] for her to participate on a game show? 签订的参加游戏节目的合同
[08:53] Uh, Moving Targets isn’t a game show, 「移动标靶」不是游戏节目
[08:54] it’s a competition reality series. 是竞技真人秀
[08:56] The term “reality television” 「真人电视」这个词
[08:58] is practically Orwellian, isn’t it? 其实是很讽刺的 不是吗
[09:00] I mean, you take would-be actors, 你们找些想当演员的人
[09:02] you put them in manufactured situations 把他们放进设计好的情境里
[09:04] and then you carefully shape a narrative 然后你们从几百小时的录像中
[09:06] from hundreds of hours of footage, 仔细地塑造一个故事
[09:08] all to create such groundbreaking fare 一切都是为了取得突破性的业绩
[09:10] as Lil’ Catwalk, 比如「利尔猫步」
[09:12] Dog Lawyers, 「小狗律师」
[09:13] and That’s Nasty. 以及「真讨厌」
[09:15] You’re entitled to your opinion. 你有权持有自己的看法
[09:17] So, from the title of your show and the custom paintballs 根据你们节目的名称以及在犯罪现场
[09:20] found at the crime scene, 发现的定制彩弹
[09:21] I’m guessing it’s some kind of people-hunting-people, 我猜这是个互相追捕杀人的游戏吧
[09:23] Most Dangerous Game kind of thing? 就像「最危险的游戏」那样
[09:25] Yeah, it’s basically hide-and-seek. 是的 就类似捉迷藏
[09:27] We started with 30 contestants, 一开始有30个参赛者
[09:28] we give them each the name of a rival and a paintball gun, 我们给他们每人一个对手的名字和一把彩弹枪
[09:31] we told them to hunt down, shoot their target, 让他们追捕各自的对手 然后击中他们
[09:34] while avoiding whoever might be hunting them. 同时还要避免被别人追杀
[09:36] Yeah, the Disperse Red 9, that was my idea. 对 用分散红9号是我的主意
[09:38] Wanted to make sure if someone got shot, 如果有人被射中
[09:39] they couldn’t just wash away the evidence. 要确保他们没办法洗去证据
[09:41] I recorded a segment about it, if you guys want to see it. 如果你们想看的话 我还录了一段
[09:44] Jake isn’t just a producer on the show, he’s also the host. 杰克不仅是节目的制片人 也是主持人
[09:46] So I’m guessing when someone eliminates a competitor, 那么我猜 如果有选手消灭了一个对手
[09:49] they take on that person’s target? 他就将接手这名对手原本的目标
[09:51] Yeah, and on and on until there’s only one contestant left. 是的 这样一直持续下去直到只剩一个人
[09:54] Last one standing gets $1 million. 撑到最后的人可以获得一百万奖金
[09:57] Well, we’re pretty sure Nanette Vlasik was wearing a body camera 我们很确定纳内特·弗拉西克被杀时
[10:00] when she was shot, but it’s missing. 戴着随身摄像机 但却找不到了
[10:02] I don’t suppose there was also a film crew recording last night? 我想昨晚应该没有摄制组录像吧
[10:05] No, unlike your average competition show, 没有 不像普通的比赛节目
[10:07] we don’t- we don’t have any film crews. 我们没有 我们没有任何摄制组
[10:08] The competitors, 选手们
[10:09] they shoot their own footage using the body cameras. 通过自己身上的摄像机来拍摄
[10:11] “Reality unfettered,” that’s our catchphrase. 「现实无限制」 这是我们的口号
[10:13] We give them cell phones 我们给了他们手机
[10:15] for emergency contact, but otherwise, 用于紧急联系 但除此之外
[10:18] they’re on their own. 他们就只能靠自己了
[10:19] So how was Vlasik doing on the show? 弗拉西克在节目中表现得怎么样
[10:21] Good. 很好
[10:22] Really good. With her police training, 非常好 她受过警察的专业训练
[10:24] she’d already eliminated three other contestants. 她已经干掉了三名选手
[10:26] Now, she was, she was looking like one of our favorites. 她算是 算是最受喜爱的选手之一
[10:29] A million dollars is a pretty strong motive for murder. 一百万足以让人起杀机了
[10:32] Are you suggesting that Chief Vlasik’s last target 你是说弗拉西克局长最后的目标
[10:35] is a likely person to have killed her? 可能就是杀她的凶手
[10:37] She tags him with a paintball, 她用彩弹打中了他
[10:38] he murders her to avoid elimination. 而他杀了她从而避免被淘汰
[10:41] So who was Chief Vlasik hunting? 所以弗拉西克局长追捕的是谁呢
[10:44] This is Nanette’s current target, 这是纳内特现在的目标
[10:45] Dr. Charles Eriyo. 查尔斯·伊力欧医生
[10:47] He’s an ER resident at Chandler Memorial. 他是钱德勒医院的急诊医生
[10:50] He’s also a vegetarian, a church-goer, 他也是个素食主义者 信教
[10:52] and he volunteers with the homeless in his free time. 还会在空闲时间志愿帮助无家可归的人
[10:54] We call contestants like him “Dudleys,” 我们称他这种人是「达德利」
[10:57] as in Dudley Do-Right. 「铁骑惊魂」里的那个人物
[10:59] Yeah, it’s hard to imagine him doing what you think he did. 是的 很难想象他能做出你们想的那种事
[11:01] But we’ll give you whatever we have on him. 不过我们会把他所有的资料发给你们
[11:17] How is Shinwell? 辛维尔怎么样
[11:19] – Excuse me? – Shinwell. -什么 -辛维尔
[11:22] Shinwell Johnson. Sleepy-eyed gang informant, 辛维尔·约翰逊 睡眼惺忪的帮派卧底
[11:25] chess aficionado, murderer– ring any bells? 国际象棋迷 谋杀犯 想起来了吗
[11:27] You saw the text I got last night. 你看到昨晚我收到的短信了
[11:29] I did not. 没有
[11:31] You and your mother typically caffeinate 你和你母亲通常去
[11:33] at a coffee shop in Manhattan. 曼哈顿的咖啡店喝咖啡
[11:34] You and Shinwell, on the other hand, 然而你和辛维尔
[11:36] like to meet at a coffee bar in Bergen Beach. 则喜欢去卑尔根海滩的咖啡吧
[11:38] The shop’s signature blend has a high percentage of Sumatran beans, 那家店的招牌是使用大量苏门答腊咖啡豆
[11:41] and that distinctive, pervasive scent wafted my way 而你一脱下大衣 这种独特的气味
[11:44] as soon as you took off your coat. 就扑面而来了
[11:48] He said it was important. 他说有重要的事
[11:50] I’m not a child. 我不是小孩子
[11:52] You needn’t keep such appointments from me. 你不需要瞒着我这种事
[11:53] A street gang needs dismantling, 要打垮这个帮派组织
[11:55] and he is, for better or worse, the best way to do that. 不管怎样 他的确是最佳人选
[11:58] I’ve come to terms with the situation. 为此我愿意让步
[12:04] So how’s it going here? 这边怎么样
[12:05] Did the police find that doctor you texted me about? 你短信告诉我的那个医生 警方找到他了吗
[12:08] No. Dr. Eriyo is not answering the phone 没有 伊力欧医生不接电话
[12:10] given to him by the producers of the show 就是他和弗拉西克局长参与的那个节目的
[12:12] that he and Chief Vlasik were participating in. 剧目组发给他们的手机
[12:15] And as it turns out, 原来
[12:16] he’s quite skilled at hiding in an open environment. 他很擅长在开放环境中隐藏自己
[12:19] That is not surprising, 鉴于我对他的一些发现
[12:20] given what I uncovered about him. 这也并不奇怪
[12:26] All this on Dr. Eriyo? 这都是关于伊力欧医生的
[12:28] Turned out to be a bit of a mystery in his own right. 他自己其实就挺神秘的
[12:30] His official record is laudable. 他的官方记录很优秀
[12:33] He grew up in a Ugandan refugee camp. 他从小在乌干达的难民营长大
[12:35] He came to the U.S. when he was 19, 19岁时由于一个教会组织的赞助
[12:37] thanks to a church group sponsorship. 来到了美国
[12:39] Summa cum laude at university, 以最优异的成绩从大学毕业
[12:41] then went on to medical school, 然后去了医学院
[12:43] where he graduated top of his class. 并以班里第一名的成绩毕业
[12:45] He now specializes in emergency medicine 他现在专攻急诊医学
[12:48] at one of New York’s top teaching hospitals. 在纽约最顶尖的一所教学医院任职
[12:51] I’m sensing a “but.” 应该还有个「但是」
[12:52] Well, it’s all built on a lie. 这都是建立在谎言上的
[12:55] The producers of Moving Targets provided us 「移动标靶」 的制作人给我们提供了
[12:56] with all of the footage they had on Dr. Eriyo. 所有关于伊力欧医生的影像资料
[12:59] Not just gameplay, but also video from a meet and greet, 不仅是游戏环节 还有见面欢迎会的
[13:04] where the players went over the rules, 所有的玩家一起了解规则
[13:05] got to meet one another. There was also this. 互相见个面 还有这个
[13:09] Ms. Wyngold wanted them all to look their best, 薇恩格德女士想让他们更加上镜
[13:11] so she gave them makeovers– 所以她给他们化妆
[13:13] haircuts, new clothes, that kind of thing. 剪头发 新衣服 这一套事情
[13:14] This is from Dr. Eriyo’s wardrobe fitting. 这是伊力欧医生试衣服的画面
[13:20] Those scars, they look decorative. 那些伤疤 看起来是装饰用的
[13:22] Ritual scarification, whilst on the wane, 祭祀仪式 虽然已逐渐衰落
[13:24] is still practiced by some rural African populations. 但有些非洲村落仍在沿用
[13:27] These scars identify Dr. Eriyo 这些伤疤证明伊力欧医生
[13:29] as a member of the Karamojong tribe. 是卡拉莫乔部落的一员
[13:31] But there are other scars as well. 但上边还有其他疤痕
[13:35] Old bullet wounds. 老枪伤
[13:37] This long one is from a panga. 这个长的来自非洲大砍刀
[13:41] It’s an East African machete. 是东非的一种大砍刀
[13:43] A curious collection of damage, for sure. 绝对是一种很不寻常的伤痕
[13:46] The last time it was described 上一次这些疤痕被描述出来
[13:48] was 15 years ago, on this wanted poster. 是十五年前 这份通缉令上
[13:52] “Akello Akeny, A.K.A. The Ghost of Gulu.” 「阿凯拉·阿科尼 又名古卢幽灵」
[13:57] Same facial features, 同样的面部特征
[13:59] same list of scars. 同样的伤疤列表
[14:01] He and Dr. Eriyo are the same person. 他和伊力欧医生是同一个人
[14:03] We thought we were looking for a sore loser on a game show. 我们以为在找一个游戏真人秀上的愤恨失败者
[14:06] It turns out our quarry used to be a child soldier 结果我们的猎物曾经是名童兵
[14:09] in a rebel militia called Heaven’s Shining Army. 在天堂闪耀武装反抗组织中服役
[14:12] Whilst he was almost certainly an unwilling conscript, 虽然他肯定是违背意愿被征召的
[14:15] he did lead a death squad responsible for hundreds 但他确实带领了一个死亡小队
[14:18] of murders in and around the Ugandan city of Gulu. 在乌干达的古卢屠杀了数百人
[14:22] I mean, in all our years together, Watson, 华生 我们一起这么多年
[14:24] we may never have seen a more accomplished killer. 可能从没遇见过这么娴熟的杀手
[14:34] A reality show managed to cast a war criminal 一个真人秀居然请了一个战争罪犯
[14:37] as one of their contestants? 来当他们的参赛者
[14:39] Well, it’s more complicated than that. 比这个更复杂些
[14:41] Akeny was a child soldier, 阿科尼曾经是童兵
[14:43] so, obviously there’s a great deal of coercion, et cetera, 所以他们的行为显然有很大一部分
[14:46] involved in their actions. 强迫因素之类的
[14:47] Unlike the many Nazis who came here 不像很多在二战后
[14:49] after the Second World War, 来到这里的纳粹
[14:50] he is no longer wanted for the crimes 他不再因为在乌干达犯下的罪行
[14:52] he committed in Uganda. 而受到通缉了
[14:53] It turns out the Ugandan government 原来乌干达政府
[14:55] recently signed a treaty 最近与阿科尼的军队
[14:56] with Akello’s militia that included an amnesty clause. 签了份条约 其中包括大赦条款
[15:00] So as far as they’re concerned, he’s free and clear, 所以对于他们来说 他是自由且干净的
[15:02] and they don’t want him back. 他们也不想让他回去
[15:04] You issue a want card? 你发通缉卡了吗
[15:05] I also had TARU ping the cell phone 我还让技术部门追踪「移动标靶」
[15:07] the Moving Targets gave him, but there was no signal. 给他的手机 但没找到信号
[15:10] The last time it connected to a tower was near Chelsea Piers. 最后一次与通讯塔连接是在切尔西码头
[15:13] You think he threw it in the Hudson River? 你觉得他把它扔进哈德逊河了吗
[15:15] So… 所以…
[15:17] anyone know how to catch a ghost? 有人知道怎么抓住一只鬼吗
[15:19] I have a notion. 我有个想法
[15:22] Three, two, one. 三 二 一
[15:25] All right, great job, guys. 好了 干得好 各位
[15:27] Left to right, split stretch. 从左到右 劈叉拉伸
[15:30] Ten times, let’s go. 十次 开始吧
[15:32] Bo, same direction as everyone else. 波 和别人一个方向
[15:35] Detective Acosta… 阿克斯塔警探
[15:36] Oh, you Wendell’s mom? 你是温德尔的妈妈吗
[15:38] Uh, I’m Joan Watson. 我是乔恩·华生
[15:40] I work as a consultant for Captain Gregson at the 11th. 我在11警区给格雷森警监当顾问
[15:43] I’m sorry to bother you on your day off. 很抱歉在你放假的时候打扰你
[15:44] You caught the Veah Hayes murder case, right? 你是负责维雅·海耶斯谋杀案的对吧
[15:47] That’s right. 没错
[15:48] I may have a lead. 我可能有个线索
[15:50] First guys on the scene thought it was an attempted rape. 首先到现场的人认为是强奸未遂
[15:54] She fought back, attacker strangled her. 她反抗了 袭击者掐死了她
[15:57] My bosses pushed it as a serial. 我上头将这认作是连环谋杀
[15:59] Tried to connect it to that case in Kissena Park– 想跟辛纳公园那起案子联系起来
[16:02] the jogger– but I wasn’t so sure. 那个跑步的 但我不是很确定
[16:04] Looks like you talked to the ex-husband a few times? 看起来你和那个前夫谈了几次
[16:06] Yeah. Ezra Hayes. 是的 伊斯拉·海耶斯
[16:08] Veah was suing him for unpaid alimony. 维雅以不付赡养费为由起诉他
[16:10] But the night of the murder, 但谋杀案当晚
[16:10] Ezra was working in one of his bodegas across town. 伊斯拉在城对面他的一家酒吧里工作
[16:14] And he wasn’t a match for the trace DNA evidence 而且他与我们在维雅指甲下找到的
[16:15] we found under Veah’s fingernails. DNA证据不相符
[16:17] No match, no witnesses, no prints, 没有匹配 没有目击者 没有指纹
[16:19] case went cold. 这案子断了
[16:20] So what’s your lead? 所以你的线索是什么
[16:22] I got an anonymous tip 我收到一份匿名消息
[16:23] that Ezra Hayes hired an SBK lieutenant 伊斯拉·海耶斯雇佣了一名SBK副官
[16:26] named DaMarco Bridger 叫达马科·布里吉尔
[16:27] to kill his ex-wife. 来杀死他的前妻
[16:29] If you check Bridges’ DNA, 如果你检查布里吉尔的DNA
[16:30] I’m pretty sure it’ll match. 我肯定能匹配上
[16:32] It’s gonna take more than a tip to get a warrant. 单靠小道消息可搞不来搜查令
[16:34] The M.E. Who autopsied Veah 给维纳做尸检的验尸官
[16:35] found traces of wood dust in the wounds on her neck. 在她脖子上的伤口里找到了木屑
[16:38] He thought it might transfers from the work gloves 他认为那可能是从凶手戴着的
[16:40] – that the killer wore. – I looked into that. -工作手套上掉的 -我查过这线索
[16:42] The dust was from a high-end hardwood called “IPE” 木屑是来自于一种高端硬木 叫「重蚁木」
[16:45] I checked with everyone in the area that sells 我检查了那片区域里所有售卖
[16:46] or installs the stuff, but didn’t turn up any suspects. 或安装这种东西的人 但没有找到嫌疑人
[16:49] You were on the right track. You just needed Bridger’s name. 你调查方向没错 你只需要布里吉尔这名字
[16:53] So, yesterday I went to his mother’s house in New Rochelle. 昨天我去了他母亲在新罗谢尔的家
[16:57] Take a look at her front porch. 看看她的前廊
[17:00] The wood. It’s ipe, isn’t it? 木头 这是重蚁木 对吧
[17:02] I knocked on her door, 我敲了她家的门
[17:03] I told her I liked her deck. 告诉她我喜欢她的木台
[17:05] When I said I might be interested in hiring her carpenter, 当我说到我或许有兴趣雇她的木匠时
[17:07] she said that her son DaMarco installed it himself. 她说是她儿子达马科自己装的
[17:10] He did the work two years ago, 他两年前做的
[17:11] right around the time that Veah was murdered. 就在维雅被杀的那段时间
[17:13] That should be enough to get a warrant, right? 这应该足够签发一张搜查令了吧
[17:17] Me, too. 我也是
[17:19] I’ll see you later. 晚点见
[17:24] All is well with Chantal? 香特尔一切都好吗
[17:26] She started physical therapy today. 她今天开始做理疗
[17:28] I asked her to call me and let me know how it went. 我让她打电话给我 告诉我进展如何
[17:30] And? 然后呢
[17:32] She crushed it. 她搞砸了
[17:34] Any sign of our target? 发现我们的目标了吗
[17:36] As a matter of fact, there is. 其实就在那
[17:38] I thought it best to wait for you. 我觉得最好等你来
[17:40] So now that you’re back… 既然你来了…
[17:58] Hello. 你好
[18:00] He’s the police. 他是警察
[18:02] We know that you’re a contestant on Moving Targets, 我们知道你是「移动标靶」的一名参赛者
[18:04] but the game is over, 但你的游戏结束了
[18:06] and I really must insist you come with us. 而我必须坚持请你跟我们走一趟
[18:09] Okay… so the selfie I took outside this place 好吧…我刚在外面拍的自拍
[18:12] is spreading on social media– 200 shares already. 在社交媒体上传播开了 已经有两百个分享了
[18:16] If that Dr. Eriyo– Akello– whoever, 如果那个伊力欧医生还是阿凯拉什么的
[18:19] is still trying to tag me, 仍然想要捉到我
[18:20] this should get his attention. 这应该能引起他的注意
[18:24] I’ve got to ask, how did you find me? 我必须问问你是怎么找到我的
[18:27] The producers of Moving Targets 「移动标靶」的制片人
[18:28] provided us with your body-camera footage. 给我们提供了你的随身摄像机的影像
[18:30] Most of which could only have been shot 大多数影像都是通过
[18:32] through the semi-translucent eye hole of an oversized mask. 一个超大面具的半透明眼孔拍摄的
[18:36] I knew I couldn’t count 我知道我不能指望
[18:37] on winning a million bucks on a game show, 在一场竞技节目里赢下一百万元
[18:38] so, you know, I kept my day job. 所以我仍然正常上班
[18:43] Well, I’d like to thank you again for cooperating so readily. 我想再次感谢你的大力配合
[18:46] Please. Costumed character helps catch killer? 拜托 卡通人偶帮着抓了杀人犯
[18:48] I mean, that story’s practically guaranteed to go viral. 这故事绝对能疯传
[18:52] I mean, that’s the reason 这就是为什么
[18:53] why I went on Moving Targets in the first place, 我一开始会参加「移动标靶」
[18:56] to try and break out as an actor. 想要一夜爆红当个演员
[19:02] It seems like your would-be shooter has arrived. 看来你的潜在射手到了
[19:05] Hold it right there. 站那别动
[19:08] Excuse me. 我先走了
[19:14] It’s a, it’s a toy. 这是个玩具
[19:20] Armed with a paintball gun and wearing a body camera, 装备着一把彩弹枪 戴着随身摄像机
[19:22] just like our victim. 和我们的受害人一样
[19:25] Dr. Eriyo, we’ve been expecting you. 伊力欧医生 我们等你很久了
[19:28] Or do you prefer Akello? 还是你更喜欢被称为阿凯拉
[19:36] It’s true, I have done terrible things in my life. 我这一生确实干过可怕的事
[19:41] So you can confirm you were the Ghost of Gulu? 所以你能确认你就是古卢幽灵吗
[19:44] Much to my shame. 我很惭愧
[19:46] But you must understand, 但你必须理解
[19:48] Heaven’s Shining Army kidnapped me 天堂闪耀武装在我还是个孩子时
[19:49] when I was just a boy. 就绑架了我
[19:51] I was told if I did not follow orders, 我被告知如果我不听从命令
[19:53] my father would be killed, 我父亲就会被杀害
[19:54] and my mother and sister suffer even worse fates. 而我母亲和妹妹下场会更惨
[19:58] The only way I was able to escape 我能逃脱的唯一办法
[19:59] was to fake my own death. 就是伪造我自己的死
[20:02] I got away. 我逃脱了
[20:04] I made a new life. 我开始了新生活
[20:06] I don’t think that’d be much comfort 我不认为对你的受害人的家人来说
[20:07] to your victims’ families. 这会是个安慰
[20:09] Nothing I do will ever make up for my crimes, 我做什么都无法弥补我的罪孽
[20:12] but that won’t stop me from trying. 但那不会阻止我努力
[20:14] It’s the reason I went into emergency medicine. 这就是我选择急救医疗的原因
[20:17] I’ll spend the rest of my life trying to help 我会用余生来帮助别人
[20:19] more people than I harmed. 多过我伤害的人
[20:21] It’s the only way I can justify 这是我唯一能平衡
[20:23] all the blessings I’ve received. 我收到的所有祝福的方式
[20:26] A man who deserves none. 我是个不配得到祝福的人
[20:28] In the interviews you did for Moving Targets, 在你为「移动标靶」所做的采访中
[20:30] you said that if you won, 你说如果你赢了
[20:31] you were planning on giving the million dollars to charity? 你打算将所有钱都捐给慈善组织
[20:34] I only signed up for the show as a way 我参加节目只是为了
[20:36] to help the people of my homeland. 帮助我家乡的人民
[20:39] To bring attention to those who are suffering. 为那些正在受苦的人赢得关注
[20:42] Were I to win, I’d hoped to open a free clinic in Gulu. 如果我赢了 我希望在古卢开一家免费诊所
[20:46] Sounds very important to you. 听起来对你非常重要
[20:49] Was it important enough to kill another competitor 是否重要到要杀了另一名竞争者
[20:52] to guarantee your victory? 来保证你的胜利
[20:54] I know why you’d ask such a thing, 我知道你为什么这么问
[20:56] but at this point in my life, 但在我人生的这个阶段
[20:58] I could never bring myself 任何情况下
[20:59] to kill another human being under any circumstances. 我都不可能再去杀一个人
[21:03] Certainly not over a game. 当然更不可能为了一场游戏
[21:05] Check the footage from my body camera. 你们可以查我的随身摄影机
[21:07] It will show you I had nothing to do 视频会告诉你们
[21:08] with Nanette’s death. 我跟纳内特的死没关系
[21:09] Actually, we already checked. 实际上 我们已经查了
[21:12] At the time of Nanette Vlasik’s death, 纳内特死的时候
[21:14] your camera was recording footage 你的摄影机在时代广场附近
[21:15] of different costumed characters around Times Square. 录一个穿着卡通服的人
[21:18] Exactly. 没错
[21:20] I was looking for my next target in the game. 我在找游戏里的下一个目标
[21:22] Problem is, 问题是
[21:23] whoever was wearing that camera never spoke, 戴着摄影机的人没有说话
[21:26] never turned it on themselves, 也没拿镜头对着自己
[21:27] never filmed any reflective surfaces. 也没有录到任何反射面
[21:29] Could’ve been anyone carrying it around. 所以有可能是别人拿着摄影机到处走
[21:31] Did you talk to anyone 那天晚上 没有录像的时候
[21:33] when the camera wasn’t rolling that night? 你有和别人说过话吗
[21:35] Anyone who might remember you? 有人可能记得你吗
[21:39] These last few weeks, I took up old habits. 最近几个星期 我又重拾了过去的习惯
[21:42] Talk to no one, avoid cameras. 不和人交谈 躲避摄像头
[21:44] I even threw away my phone so I couldn’t be tracked. 为了不被追踪 我还扔掉了我的手机
[21:47] I used all of my tricks, 我用尽了浑身解数
[21:49] both during the game, and before it started. 无论是游戏中 还是在游戏开始前
[21:53] What do you mean? 什么意思
[21:54] They held a get-together for us, a week before the game began. 游戏开始前一周 他们把我们召集到了一起
[21:58] Yes, we’re aware. 是 我们知道
[22:00] They filmed the gathering 他们录下了一段集体录像
[22:01] to help build their narratives. 来做宣传片
[22:02] This person hates that person. 这个人恨另一个人
[22:04] This man is attracted to that woman, the usual nonsense, 这个男人喜欢那个女人 常见的套路
[22:07] but I used it as a way to evaluate my competition, 但是我借此来评估我的对手
[22:11] to identify the best players in the game, 来确定游戏里最好的选手
[22:13] including Nanette Vlasik. 包括纳内特·弗拉西克
[22:15] You realize you’re admitting you considered her a threat. 你应该知道你这是承认把她当作了威胁
[22:18] I’ll admit to more than that. 我还可以承认更多
[22:21] I stalked her. 我跟踪了她
[22:22] Over the next week, I followed all the players 接下来的一周 我跟踪了所有
[22:25] I thought were threats. 我认为是威胁的选手
[22:27] Filmed them. Studied their habits. 录了视频 研究他们的习惯
[22:29] The same way I would research my targets back in Gulu. 就像以前我在古鲁研究我的目标一样
[22:33] I knew what people ate for lunch, who they were dating. 我知道他们午餐吃什么 他们和谁约会
[22:36] With Nanette Vlasik, 至于纳内特·弗拉西克
[22:38] I saw how much she loved her children, 我看到了她对孩子的爱
[22:39] how dedicated she was to her job. 以及对工作的热忱
[22:42] But I also saw something I could not explain. 但我还看到了一些我无法解释的事
[22:45] And now, you tell me she’s dead. 现在 你们告诉我她死了
[22:48] What did you see? 你看到了什么
[22:50] One morning, she went into a strip club. 一天早晨 她走进了一家脱衣舞俱乐部
[22:53] She seemed nervous– evasive, even. 她看起来有点紧张 甚至躲躲闪闪的
[22:55] She was inside for only a few minutes, 她只进去了几分钟
[22:57] then she came out and quickly drove away. 然后很快就出来开车走了
[23:00] It was odd. 很奇怪
[23:02] I took pictures of the entire incident 我用远程相机
[23:04] with a telephoto camera. 拍下了整个过程
[23:06] So now you don’t like Akello for the murder? 所以现在你觉得阿凯拉不是凶手
[23:09] While his body camera footage is hardly an alibi, 虽然他随身摄像机的录像不算不在场证明
[23:11] it does suggest his innocence. 但也算表明了他的清白
[23:14] And then, there are these photos he took. 而且还有他拍的这些照片
[23:19] The Glitter House? 艳屋
[23:21] That’s a place in Paterson, New Jersey. 这是新泽西州帕特森市的一个地方
[23:23] You know it? 你知道
[23:24] By reputation. 听说过
[23:25] All of it bad. 没什么好话
[23:27] Note the envelope in Chief Vlasik’s hand 注意看弗拉西克局长
[23:29] as she emerges. 离开时手里的信封
[23:30] It’s about the length and width of U.S. Currency. 符合美元纸钞的长度和宽度
[23:32] If those are hundreds, we’re talking at least a few grand. 如果那是百元钞票 那这些至少有上千美元
[23:36] The Glitter House is a mob front. 艳屋是一个帮派的据点
[23:37] If Nanette Vlasik is walking out of there 如果纳内特·弗拉西克
[23:39] with money in her hand… 拿着钱从这里走出来
[23:40] It could mean she was on the take. 这说明她可能是收受贿赂了
[23:42] It could mean more than that. 甚至更严重
[23:44] Our suspect pool isn’t just a bunch of people 现在我们的嫌疑人范围
[23:46] playing a game anymore. 不只是玩游戏的那些人了
[23:48] It’s the Jersey mob, too. 还有新泽西的帮派人员
[23:58] Doesn’t look good, does it? 看起来不太好 对吧
[24:00] Chief Vlasik coming out of your place 弗拉西克局长从你的地方出来
[24:02] with an envelope like that? 手里拿着这样的信封
[24:04] Could be a stack of napkins in there. 里面可能是一叠纸巾
[24:06] You don’t know. 你们也不知道
[24:07] We don’t. 我们确实不知道
[24:09] But say she was in your pocket, 假设她是你的人
[24:10] and say the two of you had a falling out. 假设你们俩闹崩了
[24:13] She wouldn’t be the first of your associates 她不会是你第一个
[24:14] to come to a bad end in a deserted location. 横尸野外的对手
[24:17] Almudgy Mancuso was bludgeoned to death 阿尔曼吉·曼库索头部重创
[24:19] in an upstate fishing cabin,Leo tuna Town 死在北部里奥金枪鱼镇的垂钓小屋
[24:20] Divino was shot in a vacant Newark warehouse, 迪维诺被枪杀于纽瓦克空荡的仓库
[24:24] and your brother-in-law Milo Spitz 你妹夫迈洛·施皮茨
[24:26] was found dead in his car at South Mountain Reservation. 在南山自然保护区被发现死于自己的车里
[24:29] Milo committed suicide. 迈洛是自杀的
[24:31] He was stabbed 16 times. 他被捅了16次
[24:33] Hardest he ever worked in his life. 他一生最努力的一次
[24:35] You can see how, from our perspective, 你应该明白为什么我们认为
[24:37] Nanette Vlasik’s death fits a certain pattern. 纳内特·弗拉西克的死符合某种特定模式
[24:41] Well, you’ve obviously done your homework on me, 你们确实做足了功课
[24:43] so I’m figuring you know why I need this cane. 那你们应该知道我为什么需要手杖了
[24:47] You were shot. Theoretically, by a rival, 你中枪了 理论上应该是被一个对手
[24:49] and no one was ever arrested. 但没人因此被捕
[24:51] And since then, I’ve kept my guard up. 从那时起 我就提高了自己的警惕
[24:53] I asked Chief Vlasik to put patrol cars outside my house, 我让弗拉西克局长在我家外安排巡逻
[24:56] make sure my kids get to school safe, 确保我的孩子能安全上学
[24:59] let me know if there’s anyone suspicious in town. 镇上来了什么可疑的人告诉我一声
[25:01] That kind of thing. 这种事情
[25:03] You co-opted the Cypress Grove Police 你笼络柏树林镇警方
[25:04] and turned them into your own private security force. 把他们变成了你的私人警卫队
[25:09] Okay, everyone, take five. 好了 各位 休息五分钟
[25:11] Let’s go. 去吧
[25:13] You too, guys. 你们也是
[25:18] Few months back, 几个月前
[25:20] Nanette went through a rough time. 纳内特经历了一段困难时期
[25:22] Death in the family, I think. 应该是亲人去世
[25:24] Instead of mourning, she throws herself into her work. 她没有整日哀痛 而是将自己埋进了工作
[25:26] Starts pulling late hours at the office, 开始在办公室里加夜班
[25:29] taking out-of-town meetings. 参加城外的会议
[25:31] She even screened my calls a few times. 她有几次甚至屏蔽了我的电话
[25:33] When I told her I didn’t like that, 我告诉她我不喜欢这样
[25:34] she said she was working on a case. 她说自己在忙一个案子
[25:36] Something big, She said. 是个大案子
[25:37] Then, about a month ago, 然后一个月前
[25:39] she asked me for a favor. 她让我帮个忙
[25:41] She asked me to introduce her to a friend of mine, 她让我把她介绍给我的一个朋友
[25:43] a guy who works at a big national bank. 那人在一家大型国家银行工作
[25:46] He handles my more delicate transactions. 他处理我的一些更谨慎的交易
[25:48] Your money launderer, she wanted to meet him. 给你洗钱的人 她想见他
[25:51] I can’t give you my friend’s name. 我不能告诉你这位朋友的名字
[25:53] But I can ask him what he and Nanette talked about. 但我可以问下他和纳内特谈了什么
[25:55] ‘Cause if she was into something so big 因为如果不是参与了一件很重大的事情
[25:56] she needed help from a guy like him? 她怎么会需要这种人的帮助
[25:59] That’s the kind of thing that can get a person shot. 这才是会让人吃枪子的事
[26:11] Courtesy of Detective Acosta. 阿克斯塔警探的谢礼
[26:13] He stopped by while you were in the shower. 你洗澡时他送过来的
[26:16] Thanks. 谢了
[26:17] He wanted you to know that an SBK member named DaMarco Bridger 他想告诉你一个SBK成员达马科·布里吉尔
[26:20] had been arrested, so… 已经被捕了 所以
[26:23] I take it that brings to a conclusion 看来你和辛维尔
[26:24] your recent business with Shinwell? 最近的合作结束了吧
[26:28] Yeah. It does. 是的
[26:30] Because Acosta was not the only detective 因为阿克斯塔不是唯一一个
[26:31] who came bearing gifts. 带着礼物前来的警探
[26:36] So Marcus brought these over. 马库斯送来了这个
[26:38] He got them from Phil Righetti, 他从菲尔·里盖蒂那拿到的
[26:39] who got them from his money launderer, 而菲尔是从给他洗钱的人那拿到的
[26:41] who says they’re copies of everything 那人说这是所有
[26:42] Nanette Vlasik asked him for. 纳内特·弗拉西克让他做的事
[26:44] Bank statements? 银行对账单
[26:45] From dozens of accounts and 这是全国各地
[26:46] from to high-ranking police officers all over the country. 众多高层警官的银行对账单
[26:50] Wait, Nanette Vlasik asked Righetti’s banker 等等 纳内特·弗拉西克让里盖蒂的会计
[26:53] to look into cops? 查警察的账户
[26:54] With good reason, apparently. 显然是有充足的理由
[26:56] He claims that each of these account holders, 他说这些账户的所有人
[26:58] most of them police chiefs or county sheriffs, 大部分都是警察局长或者郡警长
[27:01] received large wire transfers 他们从同一个离岸银行账户
[27:03] from the same offshore bank account. 收到了大量的电汇
[27:05] They were taking bribes. 他们在受贿
[27:06] Not dissimilar to what happened 与弗拉西克和里盖蒂之间
[27:07] between Vlasik and Righetti, 发生的事并无不同
[27:09] but on a massive scale. 但规模更大
[27:12] Okay, so who would bribe dozens of police chiefs and sheriffs? 好吧 有谁会向这些警察局长和警长行贿
[27:16] A drug gang? A foreign government? 毒帮 他国政府
[27:18] It’s not clear. What’s also not clear 不清楚 还有一件事不清楚
[27:20] is what Vlasik did with the information, if anything. 就是弗拉西克拿这些情报干什么去了
[27:23] But it stands to reason she made some powerful enemies. 不过这也证实她树了很多有权势的敌人
[27:26] I’m hoping that the answer lies somewhere within. 我希望答案在这个范围里面
[27:29] So is there a particular stack that takes your fancy? 所以这堆文件让你感兴趣了吗
[27:40] Do you anticipate hearing from him again in the future? 你估计他以后还会联系你吗
[27:43] Who, Acosta? 谁 阿克斯塔吗
[27:45] Shinwell. 辛维尔
[27:48] I don’t know, maybe. 不知道 也许吧
[27:51] I thought you said you’d come to terms with everything. 你不是说你已经与这一切妥协了吗
[27:53] I did. 没错
[27:54] So what’s the problem? 那还有什么问题
[27:58] There are times that I fear you still see him 我有时会担心你还将他视作
[28:00] as a surgical patient, 外科病人
[28:02] who, with your assistance, can survive, and even thrive. 在你的帮助下 他能活下来 甚至成长
[28:06] Yet, despite your ministrations, he’s not reformed one iota. 然而尽管你倾力协助 他仍然没有改过自新
[28:10] He still resorts to violence and deception 他仍将暴力和欺骗
[28:11] as his first instincts. 当做自己的第一本能
[28:14] Even his crusade to topple SBK is motivated purely by revenge. 甚至他意图推翻SBK的行为都是复仇驱使的
[28:18] Isn’t that all that matters? 这不就是最重要的吗
[28:20] Putting an end to SBK? 推翻SBK
[28:21] Not to me. 对我来说不是
[28:24] You are accustomed to helping people who want to help themselves. 你习惯了帮助那些想帮助自己的人
[28:28] He’s different. 他不一样
[28:30] Doesn’t want to help himself, he just wants to hurt others. 他不想帮助自己 他只想伤害别人
[28:35] I’ve become quite certain that in the end, 我现在变得非常确定 到最后
[28:38] he’ll hurt you, as well. 他也会伤害你
[28:42] You know, you make him sound like a lost cause. 你把他说得好像是无可救药了
[28:45] Some people might’ve said you were a lost cause once. 有人可能曾经也说过你无可救药
[28:48] Well, I may still be. 或许我现在仍是
[28:51] One of the reasons I work so hard not to lose myself 我那么努力不要迷失自我的原因之一
[28:54] is ’cause I fear I would also lose you. 是怕我也会失去你
[29:00] Do you think Shinwell is putting forth a similar effort? 你觉得辛维尔也在做同样的事吗
[29:07] You know, if we’re gonna stay up all night, 如果我们要熬夜的话
[29:08] I’m gonna need coffee. 我得准备咖啡
[29:39] You’re sleeping. 你在睡觉
[29:41] You never sleep. 你从来不睡
[29:42] I rarely sleep. There is a difference. 很少睡 还是有区别的
[29:47] Are you okay? 你没事吧
[29:50] I, uh… 我
[29:52] I realized late last night, 昨晚后半夜我意识到
[29:53] that while the members of law enforcement 尽管这些证词中
[29:56] identified in these statements 指认出的执法人员
[29:58] had motive to kill Nanette Vlasik, 有动机杀死纳内特·弗拉西克
[30:00] very few of them had the opportunity. 但其实没几个有机会
[30:02] So I began to suspect that, uh, 所以我开始怀疑
[30:05] the killer might be at the other end 杀手或许是她所发现交易的
[30:06] of the transactions she uncovered. 另外一方
[30:08] So you think it’s whoever’s behind the bribes. 所以你认为是行贿的人
[30:11] Unfortunately, Righetti’s banker was unable to identify 可惜里盖蒂的银行负责人无法确认
[30:14] the initiating party, 主动方的身份
[30:15] so I wondered if our old hacker friend, 所以我在想我们的黑客老朋友
[30:17] “Sucking Chest Wound,” might fare any better. 「前胸开洞」也许能有更好的表现
[30:21] He was able to trace the payments 他追踪到了
[30:26] to Alpha Hawk Firearms, 给阿尔法鹰工业公司的款项
[30:28] which is a Connecticut company which manufactures, 该公司位于康涅狄格州
[30:30] among other killing machines, 为军警队伍
[30:32] 阿尔法鹰工业公司 执法机关配枪
[30:32] pistols for the military and law enforcement. 生产手枪
[30:35] Now, in what is unlikely to be a coincidence, 有件事应该不是巧合
[30:38] all of the individuals who received Alpha Hawk’s payments 所有接受了阿尔法鹰工业公司付款的个人
[30:41] went on to choose that company’s pistols 后来都选择了该公司生产的手枪
[30:43] as their department’s sidearm of choice. 作为其部门的配置
[30:46] That would mean a small-town police chief from New Jersey 也就是说新泽西州一位小镇的警察局长
[30:49] was taking on a weapons company that was bribing cops 在调查一家行贿警方以助于销售的
[30:51] to buy their products. 武器公司
[30:52] That would’ve been way above her pay grade, wouldn’t it? 那似乎不在她的权限范围内吧
[30:54] I wondered the same thing. 我也这么想
[30:56] Then I remembered what Righetti said 然后我想起里盖蒂说过
[30:58] about Vlasik’s recent hardship. 弗拉西克最近很痛苦
[31:02] What, the death in her family? 怎么 家人过世的事吗
[31:03] Not her family, precisely. 准确来说不是她的家人
[31:05] In February, one of her oldest friends was shot to death 她在艾奥瓦州的一位老友在二月时
[31:08] by her husband in a murder/suicide in Iowa. 被其丈夫一枪毙命 该丈夫随后自杀
[31:12] This says that her husband had a history of mental illness. 上面说她丈夫有精神疾病史
[31:15] Bipolar. 双相情感障碍
[31:16] Now, according to Vlasik’s social media, 根据弗拉西克的社交账号
[31:19] she became quite obsessed with the recent federal law 她十分关注最近计划出台的一条联邦法
[31:23] which eased restrictions on gun purchases 关于放宽精神病人的
[31:24] by the mentally ill. 枪支购买限制
[31:27] She felt that it enabled, or at the very least emboldened, 她认为该法案助长了 起码是鼓励了
[31:30] her friend’s husband. 老友丈夫的行为
[31:33] Let me guess, Alpha Hawk lobbied for the bill. 我猜猜看 阿尔法鹰为法案进行了游说
[31:35] Specifically, their CEO, 准确说来是他们的执行总裁
[31:38] Clint Washburn. 克林特·瓦施伯恩
[31:40] So you think he’s the one who bribed all those police chiefs 你认为是他贿赂了那些警察局长
[31:43] to buy his guns. 采购自己的枪支
[31:44] He found out that Vlasik was looking into him 他发现弗拉西克在查自己
[31:46] and then had someone kill her? 就派人杀了她
[31:48] Hope to know more shortly. 希望很快就能弄明白
[31:49] I’m due at the station to speak with Mr. Washburn. 我该去警局跟瓦施伯恩先生谈话了
[31:53] I’ll get dressed. 我去换衣服
[31:54] No. 不必
[31:56] After you dozed off last night, 你昨晚睡着之后
[31:58] you received a text message from Shinwell. 辛维尔给你发了一条短信
[32:01] Apparently, your recent business is not finished after all. 显然你最近的任务根本没有处理完
[32:07] Come in. 请进
[32:11] What’s all this? 这是干什么
[32:13] Moving day. 乔迁日
[32:15] DaMarco Bridger got arrested. 达马科·布里吉尔被捕
[32:18] SBK leadership offered me his territory. SBK领导层叫我负责他的地盘
[32:22] That means I’m moving back to the old neighborhood. 所以我要搬回自己的老巢了
[32:25] You could’ve told me all this over the phone. 这些可以在电话上说的
[32:28] You’re right, I could’ve. 没错 是可以
[32:30] But I wanted to give you something. 但我有东西想给你
[32:41] What is this? 这是什么
[32:43] My confession. 我的供认状
[32:45] For killing Jameel. 承认杀了贾米尔
[32:48] That is everything that happened that night 交代了当晚发生的全部情况
[32:50] and everything that I did. 和我做的一切
[32:53] I don’t understand, why are you giving this to me? 我不明白 为什么要给我
[32:56] Because his family deserves to know the truth 因为他的家人应该知道
[32:59] about what happened. 发生了什么
[33:01] And me, 而我
[33:03] I deserve what’s coming. 我应该承担后果
[33:06] And you think that needs to happen soon, 如果你认为我该尽快担责
[33:08] you give that to the people you work with, 那就交给你的工作伙伴们吧
[33:10] and they know where to find me. 他们知道上哪儿找我
[33:12] But I’m telling you, Doc, I’m close. 但我跟你说 医生 我很接近了
[33:14] Couple more months and this’ll all be over. 再几个月这一切就都会结束
[33:18] SBK and their top brass SBK及其高层
[33:21] will go away forever. 就会永远消失
[33:25] If I give this to the police, you’re going away, too. 如果我把这份文件交给警方 你也会进监狱的
[33:29] I didn’t do all this because 我所做的这一切并不是为了
[33:30] I wanted to get away with what I did. 想逃脱自己曾经犯下的罪行
[33:33] I did it because I was trying to make up for it. 我这么做是因为我想对此做出补偿
[33:44] I’ll be in touch. 我会再联系你的
[33:56] I’m sorry, 抱歉
[33:57] I’ve never seen this woman before in my life. 我这辈子从没见过这个女人
[34:00] Mr. Washburn, 瓦施伯恩先生
[34:01] you make your money manufacturing a product 你通过制造每年导致
[34:03] which kills tens of thousands of Americans every year, 成千上万美国人死亡的武器产品大发横财
[34:05] so you’ll understand if we don’t 所以如果我们不相信你的话
[34:07] readily take you at your word. 也望你稍加谅解
[34:08] I’m not denying the things you say she found. 我并不否认你们说的她的这些发现
[34:10] These bank transfers, I authorized all of them. 这些银行汇款 都是由我授权的
[34:13] But she never approached me with them. 但她从未拿着这些证据来找过我
[34:16] And, even if she had, it wouldn’t have mattered. 而且即使她来找我了 也没什么大不了的
[34:18] Chief Vlasik uncovered evidence 弗拉西克局长发现了
[34:20] that you and your company had bribed 你和你的公司对全国范围内
[34:22] dozens of cops across the country. 数十位警察行贿的证据
[34:23] You really expect us to believe you think that’s no big deal? 你真指望我们相信你觉得这没什么大不了吗
[34:26] It isn’t a big deal 真没什么大不了
[34:27] because she wasn’t the first one to figure out what I was doing. 因为她并不是第一个发现我在干什么的人
[34:31] I’ve already agreed to plead guilty to all of this. 我已经同意承认所有这些罪行了
[34:35] I beg your pardon? 什么
[34:37] The U.S. Attorney’s office caught onto me, 联邦检察官办公室大约三年前
[34:39] like, three years ago, 就抓住我的小辫子了
[34:41] and they found a lot more cases than she did. 而且他们查到的行贿案件比她要多得多
[34:43] – Okay? – We didn’t find any prior arrests -明白吗 -我们在系统里对你进行查询时
[34:46] when we ran your name through the system. 没有找到任何逮捕记录
[34:48] Of course you didn’t. 你们当然找不到
[34:49] I have powerful friends. 我有很多位高权重的朋友
[34:52] The U.S. Attorney’s office did me the courtesy 联邦检察官办公室对我很客气
[34:54] of keeping this investigation under the radar. 整个调查是全程私下进行的
[34:57] They presented me with their findings months ago, 他们几个月前就把他们查到的证据给我看了
[35:00] my attorney’s been working on 在那之后 我的律师就一直致力于
[35:02] a plea deal ever since. 和检方达成认罪协议
[35:03] If you don’t believe me, call him. 如果你们不相信我 打电话跟他核实吧
[35:04] The final details are almost done, 最终协议细节基本已经敲定了
[35:06] I agreed to a… 我同意支付
[35:08] $10 million fine, no jail time, 一千万美元的罚金 不用坐牢
[35:10] I step down as CEO of Alpha Hawk 辞去阿尔法鹰工业公司CEO的职务
[35:13] and start my retirement. 开始享受退休生活
[35:15] Presumably with a severance package 我猜离职补偿款
[35:16] worth far more than the fine you’re being assessed. 远比你要支付的罚金多得多
[35:22] You think I had this woman killed 你们认为我为了逃脱罪责
[35:23] to get away with something, 杀害了这个女人
[35:24] but that’s crazy. 但这太荒谬了
[35:27] I already got away with it. 因为我已经逃脱罪责了
[35:29] I hate to say it, 虽然我很不愿意承认
[35:30] but Washburn’s plea deal checks out. 但瓦施伯恩的认罪协议经查属实
[35:32] The U.S. Attorney’s office agreed to a fine 联邦检察官办公室同意在交纳罚金的前提下
[35:34] with no jail time. 免除他应服的刑期
[35:36] There anything interesting in the case file? 卷宗里有什么有趣的发现吗
[35:38] Well, Washburn was right, 瓦施伯恩说得没错
[35:39] they identified many more cases of bribery than Vlasik. 检方查出的行贿案件远比弗拉西克要多
[35:43] How many more? 多到什么程度
[35:45] Multiply by ten. 十倍吧
[35:47] In the plea deal, do you see any evidence 你有没有在认罪协议中看到任何
[35:49] that the government confronted the policemen involved? 关于政府方出面与涉案警察对质的记录
[35:51] No, looks like they wanted to 没有 看起来他们想
[35:53] secure Washburn’s cooperation first, 优先确保瓦施伯恩配合进行调查
[35:55] and kept everything under wraps. 以及本案的调查工作处于保密状态
[35:57] – Why, is that important? – Extremely. -怎么 这很重要吗 -至关重要
[36:00] In fact, you could say that the secrecy around the case 甚至可以说正是这个案子的严格保密
[36:03] led to Vlasik’s murder. 导致了弗拉西克的遇害
[36:05] Had the killer known 如果凶手事先知道
[36:06] that the federal government already knew his secrets, 联邦政府对他的这些秘密了若指掌
[36:08] he would’ve had no reason to kill her. 他根本就没理由去杀害她
[36:10] Are you saying you know who killed her? 你是说你知道杀害她的真凶了吗
[36:13] I have a likely suspect. 我找到了一位非常有嫌疑的人
[36:16] Apart from his surprise appearance in the case file, 除了他在卷宗中的突然出现
[36:20] we have not a shred of evidence against him. 我们没有丝毫证据表明是他下的杀手
[36:24] But I think I know where we could find some. 但我觉得我知道去哪能找到点证据
[36:33] I don’t understand, 我不明白
[36:34] you want us to help you arrest Dr. Eriyo again? 你想让我们协助你们再次逮捕伊力欧医生吗
[36:38] When I called the other day to see if you’d found him, 我那天打电话来问你们有没有找到他的时候
[36:39] you said you’d released him. 你说你们已经把他释放了
[36:41] We didn’t have enough evidence to hold him. 我们当时没有足够的证据对他进行拘留
[36:43] Nor did we have the right motive. 也没有找到合理的作案动机
[36:45] At the time of his questioning, 在审问他的时候
[36:46] we thought he’d killed Nanette Vlasik 我们认为他是因为「移动标靶」真人秀的
[36:48] because of Moving Targets’ million-dollar prize, 百万美元奖金而对纳内特·弗拉西克痛下杀手
[36:51] but he argued quite effectively that that wasn’t the case. 但他相当有理有据地指出了并非如此
[36:54] Well, if it wasn’t for the money, 如果不是为了钱
[36:56] then why did he kill Nanette? 那他为什么要杀害纳内特
[36:58] To avoid being tried for war crimes in Uganda. 为了避免在乌干达因战争罪受审
[37:01] Dr. Eriyo’s real name is Akello Akeny. 伊力欧医生真名叫阿凯拉·阿科尼
[37:04] We believe that Nanette had uncovered a crime 我们认为纳内特发现了一起
[37:07] that he committed 他犯下的罪案
[37:08] that, if exposed, 如果事情败露
[37:09] would’ve triggered his extradition and possible execution. 就会导致他被引渡并面临可能被判死刑的命运
[37:12] Nanette Vlasik was investigating a gun company 纳内特·弗拉西克在调查一家叫
[37:15] called “Alpha Hawk.” 「阿尔法鹰」的枪支制造企业
[37:16] She was looking for evidence that they’d been bribing cops. 她生前在搜寻这家企业向警察行贿的证据
[37:19] She found it, and a whole lot more. 她成功了 并查到了背后更大的黑幕
[37:22] Alpha Hawk has also been engaging 阿尔法鹰公司私下里还从事
[37:24] in illegal weapons sales. 非法武器销售
[37:26] One of their customers was Heaven’s Shining Army, 他们的其中一个客户就是天堂闪耀武装
[37:29] a rebel group in Uganda that Akeny used to be a part of. 是阿科尼以前所在的一个乌干达反抗组织
[37:32] Now, he helped arrange the sale. 他帮忙安排了交易
[37:34] And that’s a violation of a treaty the group signed 这违反了这个组织和乌干达政府
[37:36] with the Ugandan government. 签订的协议
[37:38] Chief Vlasik really had it in for Alpha Hawk. 弗拉西克局长对阿尔法鹰很不满
[37:41] We think she entered your competition 我们认为她参加你的比赛
[37:43] to get closer to Akeny 是为了接近阿科尼
[37:44] and gather more evidence against him. 并收集对他不利的证据
[37:47] What she didn’t realize was 她却没意识到
[37:48] he was scouting his opponents 他在比赛开始前
[37:50] before the game even started. 就在监视他的对手了
[37:51] We figured he found out what she was up to, 我们认为他发现了她的目的
[37:54] lured her to that abandoned building, and killed her. 引诱她到了那栋废弃大楼 然后杀了她
[37:57] Problem is, 问题是
[37:58] we got plenty of motive, we got no proof. 动机充分 却没有证据
[38:00] What we really want is the murder weapon. 我们真正要的是凶器
[38:03] I don’t see how we can help you with that. 我不知道怎么能帮到你们
[38:05] Right now, Akeny is back at his house. 现在 阿科尼在他家里
[38:08] We think he’s got the weapon there, 我们认为那里有武器
[38:09] but if we show up at his door, 但如果我们出现在他门口
[38:11] things could get ugly. 情况可能难以控制
[38:12] We’d prefer to avoid a gun battle. 我们想避免枪战
[38:15] You want us to lure him here. 你们想让我们引诱他来这里
[38:16] Well, we thought you could call 我们觉得你们可以打电话
[38:18] and say that, because the game’s been called off, 就说因为比赛取消
[38:20] you’re gonna divide the million dollars 你们要将一百万美金
[38:22] among the top-ranking contestants. 分给排名高的参赛者
[38:24] You just need him to come fill out some paperwork. 需要他过来填一些文件
[38:26] Once he’s in custody, 等拘留了他
[38:28] we can search his place for the shotgun 我们就能搜查他的家
[38:30] used to killed Chief Vlasik. 找用来杀弗拉西克局长的那把散弹枪
[38:31] We find it, case closed. 找到枪 就结案
[38:35] Okay, but it’s late. 好 但现在很晚了
[38:36] I-It’ll seem suspicious if we ask him to come now. 如果现在叫他过来会显得很可疑
[38:38] First thing in the morning okay? 明天一早行吗
[38:40] Works for us. 可以
[39:17] Police! Put the gun down! 警察 放下枪
[39:20] Put your hands up! 举起手来
[39:22] Turn around, put your hands behind your head. 转过去 手放在脑后
[39:32] Jake Bozeman, you’re under arrest 杰克·波兹曼 你被捕了
[39:35] for the murder of Nanette Vlasik. 罪名是谋杀纳内特·弗拉西克
[39:45] You lied to me. 你们骗了我
[39:47] Dr. Eriyo, or Akeny, whatever you want to call him, 伊力欧医生 或者阿科尼 不管怎么称呼
[39:51] he didn’t broker a deal between Alpha Hawk and some rebel group. 他没有为阿尔法鹰和反抗组织的交易做中间人
[39:54] You’re right, we lied; we thought it might tempt you 没错 我们骗了你 我们觉得这样可能
[39:56] to plant the gun you used to kill Vlasik 能引诱你把杀弗拉西克用的枪
[39:58] somewhere that might link back to him. 放在可能追查到他的地方
[40:00] But, hey, you know 但是 你懂的
[40:01] the cops don’t have to tell the truth to suspects, don’t you? 警察没必要告诉嫌犯实情 对吧
[40:05] We didn’t realize when we first met you 第一次见到你时 我们没意识到
[40:07] that, prior to your career in television, 在从事电视工作之前
[40:08] you spent 15 years as a Texas Ranger. 你做了15年的德州骑警
[40:11] 杰克·波兹曼 骑警
[40:13] I assume it was that background that helped you win the job 我想是你的背景帮你拿到了
[40:15] as host on “Moving Targets”. 「移动标靶」节目主持人的工作
[40:17] Before you put in your papers in Texas, 你从德州辞职前
[40:19] one of your last assignments 最后有个任务
[40:21] was to serve on the panel that chooses the gear 是参加为州警
[40:23] for all of the state police, correct? 选择装备的讨论组 对吧
[40:26] It’s public record. 这是公开记录
[40:27] What’s not public record, yet, 公开记录里没有的是
[40:29] is that while you were on that panel, 当你在那个讨论组的时候
[40:30] the CEO of Alpha Hawk Industries, Clint Washburn, 阿尔法鹰工业公司的总裁克林特·瓦施伯恩
[40:34] paid you hundreds of thousands of dollars 给了你几十万美金
[40:36] to convince you to buy pistols from his company, 来说服你买他们公司的手枪
[40:38] and his company alone. 而且只从他们公司买
[40:39] You pocketed enough money 你攒了足够的钱
[40:40] to quit the Rangers and roll the dice at a TV career. 辞了骑警的工作 到电视界碰运气
[40:43] But you knew that if the truth ever came out, 但你知道如果真相大白
[40:46] you’d be looking at some serious prison time. 你将会入狱很多年
[40:48] We’re guessing you found out about Vlasik’s investigation 我们猜测当你帮制片人调查她的背景时
[40:50] into Alpha Hawk when you helped the producers vet her for the show. 发现了弗拉西克在调查阿尔法鹰
[40:55] Are we right about that, 我们说得对吗
[40:56] or did you find out some other way? 还是你通过别的方法发现的
[40:59] The saddest thing is, 最可悲的是
[41:00] if you had known the U.S. Attorney’s office was onto you, 如果你知道联邦检察官办公室盯上了你
[41:03] you might’ve let her live. 你可能会放过她
[41:05] Since you didn’t, you brought a shotgun to a paintball fight. 但你并不知道 所以带了散弹枪到彩弹对战场
[41:12] I’d like a lawyer now. 我需要律师
[41:19] Guy like that, 像那样的人
[41:21] using the job to line his own pockets, 利用职务之便谋取私利
[41:22] I almost wish he hadn’t put down his gun tonight. 我都有点希望他今晚没放下枪了
[41:25] Might wish that himself soon enough. 也许很快他也会这样希望的
[41:27] He’s a former lawman and a TV personality; 他是前执法人员和电视名人
[41:30] prison will not be pleasant. 监狱不会让他好过的
[41:32] 辛维尔 尽快来我这里
[41:48] Shinwell? 辛维尔
[41:54] Hello? 有人吗
[42:01] Shinwell! 辛维尔
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme