Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on elementary… 前情回顾
[00:02] Think just ’cause you’re a cop, 你以为你是警察
[00:03] You ain’t got to watch where you’re going? 走路就可以不看道了
[00:05] Oh, you got something for me, cop? 怎么 你有东西要给我吗 警察
[00:06] The guy you hit, his name is Roy Booker. 你打的那个人叫罗伊·布克
[00:09] He’s my ex-husband. 他是我前夫
[00:10] You’re gonna steer clear of her, forever. 你从此以后给我离她远点
[00:11] Clear? 明白了吗
[00:12] I went to see Roy yesterday. 我昨天去见了罗伊
[00:14] Asked him about the report that got filed against me. 问针对我的那份报告
[00:17] He put Gorham up to it. No question in my mind. 是他让戈勒姆干的 我毫不怀疑
[00:19] The whole thing’s a setup. 整件事就是想陷害我
[00:22] Chantal? 香特尔
[00:34] Marcus. 马库斯
[00:35] How is she? 她怎么样
[00:37] I, um… 我…
[00:40] Found her lying on the bedroom floor. 发现她倒在卧室地板上
[00:42] Blood everywhere. 到处都是血
[00:45] First, I couldn’t tell if she was breathing. 一开始我都无法判断她是否还有呼吸
[00:47] There’s no defensive wounds, and from the looks of it, 没有防卫伤 而且从伤口来看
[00:49] She hit her forehead on the bed frame going down. 她倒下时额头磕到了床沿
[00:52] He was probably waiting in the house, 他可能在房子里等着
[00:54] Came at her from behind. 从后面袭击了她
[00:56] Her nose is broken, 她的鼻子断了
[00:57] Cheekbone’s broken, 颧骨也断了
[00:59] Couple of broken ribs, skull fracture. 肋骨断了几根 颅骨骨折
[01:01] They called her unresponsive when they brought her in. 他们送她进来时说她已经没有反应了
[01:04] They did a CT scan, saw some bleeding and fluid 他们拍了片子 发现她大脑附近
[01:07] building up around her brain. 在出血且有积液
[01:09] Doc says they’re gonna keep her under heavy sedation 医生说会持续给她注射大量镇定剂
[01:11] and keep a close eye on it for a few days. 并观察她几天
[01:13] They won’t really know anything more till then. 在那之前他们也不知道会怎样
[01:17] I’m sure they’re doing everything that they can. 他们一定在尽他们所能了
[01:20] If there’s, uh, anything you need, 如果你需要什么
[01:23] anything, 无论什么
[01:24] from me, Paige, just say the word. 我 或佩姬 尽管说
[01:27] Watson’s with CSU collecting evidence at Chantal’s home. 华生和鉴证科在香特尔家收集证据
[01:30] So far, her assessment matches yours. 目前 她的判断和你说的一样
[01:32] The assailant lay in wait. 袭击者是提前等在她家的
[01:34] He gained entry by, uh, prying open a window. 他撬开一扇窗户进到了屋内
[01:37] It was a careful job, would’ve taken some time, 做得非常小心 需要花费一些时间
[01:39] So it’s unlikely that he would’ve gone undetected 所以如果她在家的话 不太可能
[01:41] if she’d been home. 没发现他
[01:44] You were there, so… 你之前在现场 所以…
[01:46] I take it you’re aware of the other incident at the scene. 我就当你知道那里发生的另一件事了
[01:50] What other incident? 什么另一件事
[01:53] Whoever did this emptied his bladder 不管是谁干的 他还在香特尔的床上
[01:55] on Chantal’s bed. 撒了尿
[01:57] “Whoever did this”? Really? 不管是谁干的 真的吗
[01:59] You’re talking like there’s some mystery to solve. 你说得像有谜题要解开似的
[02:01] We all know who did it. 我们都知道是谁干的
[02:02] Roy Booker did it. 是罗伊·布克
[02:03] Marcus, let’s just slow down. 马库斯 先冷静
[02:06] Why? He tried to jam me up, it blew up in his face, 为什么 他想让我停职 结果没成功
[02:08] So he took it out on her. 所以他就找她出气
[02:12] Let’s-let’s take a walk. 咱们出去走走
[02:37] Thanks. 谢了
[02:42] Captain’s instructed you to sit this one out. 警监命令你不要参与这次调查了
[02:46] He’s right. 他是对的
[02:47] I make a mistake ’cause my head’s not on straight, 要是因为我头脑不清醒 犯了错
[02:49] and I’m the reason Roy walks, I’d never forgive myself. 因此让罗伊逍遥法外 我永远不会原谅自己
[02:53] Captain said to sit tight, stay here with Chantal. 警监说稳住 在这里陪着香特尔
[02:56] He’s also gonna keep a uni on her door to make sure she’s safe. 他也会派一组人守在她门前 确保她的安全
[03:00] I know how you’re feeling. 我知道你的感受
[03:03] The woman you love has been hurt, 你心爱的女人受到了伤害
[03:05] And you want, with every fiber of your being, to avenge her. 你身上的每一寸都想替她复仇
[03:08] And yet, you’re powerless to do so. 可是 你无能为力
[03:11] In my case, I disappeared. 我遇到这种事时 我消失了
[03:12] I spiraled into self-destruction and despair. 陷入了自我毁灭和绝望
[03:15] And for a long time, I was no good to anyone. 很长一段时间 我的状态对谁都不好
[03:19] If this is a pep talk, it needs work. 如果你这是在给我打气 你得再加把劲儿
[03:23] And I’m not you. 而且我可不是你
[03:27] It’s not a pep talk. 这不是打气
[03:28] You’re right, our situations are quite different. 你说得对 我们的情况不同
[03:31] Unlike me, 不像我
[03:32] you have people who care about you 你有在意你的人
[03:34] to find justice for you. 替你寻求正义
[03:36] And I promise you, Marcus, 我向你保证 马库斯
[03:39] Justice will be done. 正义必将得到伸张
[04:24] Do you see who his lawyer is? Ardy Gulbenkian. 你看到他的律师了吗 阿迪·古本基安
[04:27] That’s the lawyer Roy was working for 罗伊之前想让香特尔被调离一个案子时
[04:28] when he tried to get Chantal pulled off a case. 就是在为他工作
[04:30] It’s a pretty bold move, bringing that guy in for this. 带这家伙来真是大胆的举动
[04:33] Perhaps he offers an abettor’s discount. 也许他主动要给一个教唆犯打折吧
[04:35] Ready to go? 准备好了吗
[04:40] You people are aware that Mr. Booker’s a former cop? 你们知道布克先生曾是警察吧
[04:43] If you’re expecting Mr. Booker to get special treatment 如果你想让布克先生因此受到
[04:46] because of that, let me emphasize the word “former.” 特殊待遇 让我强调一下「曾」这个字
[04:49] And let’s not also forget how he left the job. 还有别忘了他是怎么离职的
[04:52] Detective Bell found out that he faked 贝尔警探发现他伪造了
[04:54] a disability claim so that he could take an early pension. 一份伤残证明以提前领取养老金
[04:57] In retribution, your client 为了报复 你的客户
[04:59] got a civilian to file a false incident report, 让一位公民发起了一次虚假事件报告
[05:02] accusing Detective Bell of aiming a gun at him. 指控贝尔警探用枪指着他
[05:05] That ended with your client getting arrested yesterday. 这让你的客户昨天被捕了
[05:08] So, yeah. We’re aware that he’s a former cop. 所以没错 我们知道他曾是警察
[05:09] We’re also aware that he has some serious anger issues 我们还知道他对他的前妻
[05:13] with his ex-wife and Detective Bell. 和贝尔警探充满愤怒
[05:16] I think that last part depends on where you’re sitting. 我觉得最后那句取决于你们的立场
[05:18] Sounds to me like this whole precinct’s 我听着像是你们整个分局
[05:19] got a vendetta against my client. 都跟我的客户有仇
[05:21] How’s he supposed to get a fair shake? 他在这里怎么能得到公平对待
[05:22] He shook himself quite adequately at the crime scene. 他在犯罪现场上了厕所
[05:24] Or were you not aware of his act of defilement? 还是你不知道他这种污秽的举动
[05:27] I’m aware someone did that. 我知道有人干了那种事
[05:29] It’s the reason I wanted to remind you 所以我才想提醒你们
[05:30] Mr. Booker used to be a cop. 布克先生曾是位警察
[05:32] He’d have to have been pretty stupid 你们不觉得他如果在犯罪现场撒尿
[05:33] to urinate at a crime scene, don’t you think? 那也太蠢了吗
[05:35] He knows how DNA works. 他知道DNA检测是怎么回事
[05:37] Angry people make mistakes. 愤怒的人会犯错误
[05:39] And I got to think he was plenty angry 我想他在陷害贝尔警探未果之后
[05:41] when his attempt to jam up Detective Bell didn’t work. 一定非常生气
[05:44] I did not do this! 不是我干的
[05:45] All right? If Chantal is saying I did… 好吗 如果香特尔说是我干的…
[05:47] Chantal is not saying anything right now. 香特尔现在还什么都没说
[05:49] If and when she regains consciousness, 一旦她恢复知觉
[05:52] we look forward to speaking with her. 我们很期待跟她谈谈
[05:54] And one of the things we want to ask her 我们要问她的问题之一
[05:56] is if you ever laid a hand on her during your marriage. 就是你们结婚期间你有没有打过她
[06:01] We do, what’s she gonna tell us? 她会怎么回答我们
[06:07] Can you account for your whereabouts last night 能说明一下你昨晚六点到八点
[06:08] between 6:00 and 8:00? 在什么地方吗
[06:10] After I was arraigned, I went to work. 被提审之后我去上班了
[06:12] Which is? 在哪
[06:13] Last couple months, I’ve been working 最近几个月 我在为一个叫
[06:14] as an investigator for a firm called Sawyer Winthrop Rose. 索耶·文斯洛普·罗斯的公司做调查员
[06:18] They’re divorce lawyers. 他们是做离婚律师的
[06:20] Ardy helped me get the gig. 阿迪帮我找了这份工作
[06:22] So between 6:00 and 8:00 last night, 所以昨晚六点到八点
[06:24] I was parked outside the Birchwood Grove country club 我把车停在岛上的乡村俱乐部
[06:26] on the island, 叫白桦林
[06:27] Tailing a client’s husband. 跟踪一个客户的丈夫
[06:28] Anyone see you? 有人看到你了吗
[06:29] Not if I’m good at my job. 如果我称职就没人看到
[06:31] According to the E.R. Docs, 据急诊室的医生说
[06:32] Chantal was beaten with a short, blunt weapon, 香特尔是被一根短钝器打了
[06:34] Like a blackjack. 就像警棍一样
[06:35] We check the commands you worked, 如果我们去查你工作的公司
[06:37] check your credit cards, we gonna find out you own one? 查你的信用卡 会不会发现你有一支
[06:39] – No. – You should also know, -不会 -你还应该知道
[06:40] We spoke to a close friend of Chantal’s, 我们跟香特尔的一位好友谈过
[06:42] who told us that you still have a box of old clothes 得知你还有一箱旧衣服放在
[06:45] in her basement. 她家地下室
[06:46] The lab is gonna compare the DNA 实验室会将DNA
[06:48] to the sample found at the scene. 和在现场采集的样本进行比对
[06:50] Like he said, you know how DNA works. 如他所说 你知道DNA是怎么回事
[06:53] If you ever want a chance to explain your side of things, 如果你还想有机会给出你的说辞
[06:56] Now is the time. 现在是时候了
[06:58] I already told you my side of the story. 我已经给了你们我的说辞
[07:03] You try to railroad me for this, you’ll be sorry. 你们想草率认定是我干的 你们会后悔的
[07:07] You must be especially hydrated to make a threat like that. 你一定很喜欢这样威胁别人
[07:11] But message received. 但我们知道你的意思了
[07:12] We will all put rubber sheets on our mattresses. 我们都会小心谨慎的
[07:18] Those two are a match made in heaven. 这两个家伙简直是天作之合
[07:19] Slime defending slime. 混蛋互相包庇
[07:21] Well, at least we heard one thing of value 至少我们在他们的表演中
[07:23] during their performance. 听出了一件有意义的事
[07:24] A country club like the one Roy mentioned, 像罗伊提过的这种乡间俱乐部
[07:26] They will have cameras 他们会有摄像头
[07:27] covering all of their entrances and exits. 记录所有的进出
[07:29] So a review of the video 所以浏览一遍录像
[07:31] Should make quick work of shredding his alibi. 就能快速剔除他的不在场证明了
[07:32] The department’s dealt with Birchwood Grove before. 局里之前就跟白桦林打过交道
[07:35] Discretion is a big part of their pitch to their members. 谨慎是他们对客户的重要宣传点
[07:37] We had a case a few years back where we knew 几年前我们有个案子明知道
[07:40] The perp had hidden his murder weapon on their grounds. 罪犯把他的杀人工具藏在他们的地盘
[07:43] Their lawyers made the D.A. jump 他们的律师让地检经历了
[07:44] through every hoop in the book before we could get in there. 法律中的每道关卡 才让我们进去
[07:47] Well, I’m quite hoop-resistant. 我还挺会闯关的
[07:48] I’ll pay them a visit myself and see 我亲自去拜访他们
[07:49] If I can induce their cooperation. 看看我能否劝说他们合作
[07:51] While you do that, I got a text from marcus. 与此同时 我收到马库斯的短信
[07:53] He said he spent the night at the hospital. 他说他昨晚在医院
[07:55] He wants me to go to his place and bring him some things. 他想让我去他家帮他拿点东西
[07:58] Let us know if there’s any news. 有什么进展及时通知
[08:12] Marcus. 马库斯
[08:16] Any word? 说什么了吗
[08:17] Plenty of words. I just don’t know what half of them mean. 说了一大堆 只是有一半我都听不懂
[08:20] They just brought her back from a second CT scan. 他们给她做了第二次CT扫描就把她送回来了
[08:23] Doc said something about “Midline shift” 医生说了什么「中线偏移」
[08:25] And “Monitoring ICP,” But all I got 「ICP检测」 不过我只明白了
[08:28] was they still don’t know if she’s gonna be all right. 他们也不知道她能否好转
[08:31] I heard one of them ask a nurse to “Increase mannitol,” 我听到其中一个让护士「增加甘露糖醇」
[08:34] So when you walked in, I was just looking up what that is. 所以你进来的时候 我正在查它的意思
[08:36] Pretty sure my phone auto- corrected to “Manatee,” So… 我很确定我的手机自动修正成了海牛 所以
[08:40] Mannitol is a diuretic. 甘露糖醇是一种利尿剂
[08:41] They use it to reduce intracranial pressure. 他们用它来减轻颅内压迫
[08:44] Now maybe you should stop surfing the web 现在你该停止在手机上
[08:46] for medical answers on your phone; 浏览医学答案的网站了
[08:47] it’s never a good idea. 这从来都不是好主意
[08:49] I’m climbing the walls. 我很焦躁
[08:51] Can’t do anything here, can’t help you guys out there. 我在这什么也做不了 外面也帮不上忙
[08:56] I hate hospitals. 我讨厌医院
[08:58] The machines beeping, the smells, uh… 机器滴滴声 味道
[09:00] Yeah, everyone hates hospitals. 所有人都讨厌医院
[09:02] No, I mean… 不 我是说
[09:04] I really hate hospitals, ever since I was a kid. 我非常讨厌医院 从我小时候起
[09:08] When I was nine, 我九岁时
[09:11] my mom got hit by a car. 我妈被车撞了
[09:14] She was in the hospital for a month. 她在医院躺了一个月
[09:17] Broken bones, collapsed lung, bruises all over. 骨折 气胸 全身的淤血
[09:22] That wasn’t even the bad part. 这还不是最坏的
[09:26] Eventually, they let her go, she came home. 最后 他们让她出院 她回家了
[09:29] Only they’d missed that her aorta had been damaged. 不过他们没查出她的主动脉受损
[09:33] Two weeks later, 两周后
[09:35] It ruptured. 血管爆裂
[09:37] She went into emergency surgery. 她进了急诊外科
[09:40] She almost died. 差点死了
[09:43] And then we were back here, sitting by her bed again. 然后我们又回来了 围坐在她床边
[09:48] I mean, not here, here, but… just like here. 倒不是这间房 但也跟这里差不多
[09:58] I have an idea. 我有个主意
[09:59] I have friends on staff here. 我有朋友在这里上班
[10:01] You have a change of clothes now. 你现在去换衣服
[10:03] I’ll see if I can get permission 我去看看能不能申请
[10:04] for you to use their staff locker room. 让你用员工换衣间
[10:07] You take a shower, then you get some fresh air 你洗个澡 然后去透个风
[10:09] And get something to eat. 吃点东西
[10:10] I’ll stay here with Chantal till you get back. 我守着香特尔等你回来
[10:19] Oh, hell no. 见鬼了
[10:24] – What the hell’s going on?! – Are you insane? -什么情况 -你疯了吗
[10:27] You think there’s any way I’m letting you get near her? 你认为我会让你靠近她吗
[10:29] Yeah, well, I want to talk to her. 我想和她谈谈
[10:30] You probably shouldn’t have tried to kill her last night! 你昨晚就不该想着杀掉她
[10:32] You think I don’t know what’s going on here, detective? 你以为我不知道发生了什么吗 警探
[10:34] You did this to her. 是你害她这样的
[10:35] – You hurt Chantal! – You’re a psycho! -是你伤害了香特尔 -你个神经病
[10:37] Oh, yeah, and that DNA match they found at the scene, 是啊 在现场发现的匹配DNA
[10:39] that was a nice touch, but I was a cop, 想得美 可我之前是警察
[10:41] I know how this works. 我知道这是怎么做的
[10:42] You call your friend at the lab, 你给你实验室的朋友打个电话
[10:43] he makes the DNA say whatever you want. 他就能让DNA结果照你的意愿显示
[10:45] Hey, you! 你
[10:46] – You can’t be here. – I was just leaving. -你不能来这里 -我正要走了
[10:49] I’ll walk you out. 我送你出去
[11:01] I’m sorry, Mr. Holmes, you must understand, 很抱歉 福尔摩斯先生 你得明白
[11:03] Birchwood grove has a longstanding policy 白桦林长久以来的政策
[11:06] Of confidentiality 就是保密
[11:07] That our members expect us to maintain. 我们的会员也会希望我们保持传统
[11:09] So I’ve been told. 我也是这么被告知的
[11:11] And even if I came back with a warrant, 而就算我拿着搜查令来
[11:14] I assume you would just tie that up by requesting a stay, 我猜你也会以请求暂缓来处理
[11:16] Probably issued by a judge who is himself a member. 多半是由一名自己是会员的法官来签发
[11:19] That would be my job. 这就是我的工作
[11:20] Uh, I understand you give tours 我了解你们会带
[11:22] of your grounds to prospective applicants. 未来的申请者游览你们的地盘
[11:24] After the proper vetting, of course. 在必要的审核之后 当然可以
[11:26] If you’d like to fill out an application, 如果你想填写申请表
[11:28] I’d be happy to show you around… 那我很乐意带你转转
[11:29] I wasn’t asking, I was just stating. 我没有提问 我只是在陈述
[11:31] You actually showed an acquaintance of mine around half an hour ago. 你半小时之前刚带我的熟人看过了
[11:35] He identified himself as Stephen Armacost, 他自称是斯蒂芬·阿马考斯特
[11:37] But the credentials that you reviewed online were fake. 但你在网上看到的身份是假的
[11:40] He is, in fact, an actor. 他其实是个演员
[11:41] I chose him 我选择他
[11:42] because of his resemblance to an international fugitive 是因为他外貌与一个国际人物
[11:46] named Armand Leroux. 阿曼德·勒鲁很相像
[11:48] Ran a cocaine ring in europe for many years. 在欧洲运作一个可卡因交易网很多年了
[11:50] Remains one of interpol’s most wanted. 依然是国际刑警最想逮捕的人
[11:53] You might not know what Mr. Leroux looks like, 你或许不知道勒鲁先生长什么样
[11:55] But I assure you, 但我向你保证
[11:55] those photographs of you showing my friend around 那些你带我朋友四处观看的照片
[11:58] will have the FBI and interpol 会让联邦调查局和国际刑警
[11:59] swarming your property like bees. 向蜜蜂一样扑向你的地盘
[12:02] I would hate to inconvenience your members. 我很不想打扰你的会员们
[12:09] Hey, did you get my text? 你收到我的信息了吗
[12:11] Police issued a warrant for Roy Booker’s arrest 警方签发了针对罗伊·布克的逮捕令
[12:13] About an hour ago. 就在一小时前
[12:14] His lawyer claimed that he can’t find him, 他的律师说找不到他
[12:16] So police are looking for him. 所以警察在找他
[12:17] I saw. 我看到了
[12:18] The DNA was a match. DNA结果匹配
[12:21] The urine found on Chantal’s bed was Roy’s. 香特尔床上的尿是罗伊的
[12:24] I look forward to learning how it got there. 我很期待了解那是怎么弄上去的
[12:26] Wait, what? 等等 什么
[12:28] “How it got there”? 「怎么弄上去的」
[12:29] Do I have to draw you a picture? 需要我给你画张图吗
[12:31] Don’t panic, I haven’t forgotten 别慌 我没有忘记
[12:32] how human anatomy works. 人体是如何运作的
[12:34] You’ll understand my query in a moment. 你要理解一下我的疑惑
[12:41] This is surveillance footage from birchwood grove. 这是白桦林俱乐部的监控录像
[12:45] That’s Roy. 那是罗伊
[12:47] He really was outside the club when he said he was. 他确实如他所说在俱乐部外边
[12:48] An hour’s drive away at the time of Chantal’s assault. 香特尔被袭击时 他离她有一小时车程
[12:51] He didn’t do it, and yet his DNA was at the scene. 不是他干的 但他的DNA却在现场
[12:55] So you think someone’s trying to frame him? 所以你认为是有人想陷害他吗
[12:59] It’s the captain. 是警监
[13:00] Hey, you’ve got me and Sherlock. 我和夏洛克都在
[13:01] That’s good. We got to talk about Roy Booker. 很好 我们得谈谈罗伊·布克的事
[13:04] As a matter of fact, we just were. 事实上 我们正在谈
[13:05] We don’t think he’s the one who hurt Chantal. 我们认为伤害香特尔的人不是他
[13:08] We think someone’s trying to set him up. 我们觉得是有人想陷害他
[13:10] Captain, are you still there? 警监 你还在吗
[13:12] Yeah. And if you think what happened was a frame job, 在 如果你们认为他是被陷害的
[13:15] I want to hear all about it. 我想听听全部推理
[13:18] Thing is, 问题是
[13:18] It’s not gonna do Roy much good. 这已经帮不到罗伊了
[13:20] We just found him. 我们刚发现了他
[13:22] He shot himself. 他开枪自杀了
[13:23] He’s dead. 他死了
[13:38] I don’t buy it. 我不信
[13:39] Roy wasn’t the type to kill himself. 罗伊不是会自杀的那种人
[13:42] You saw how he was sinking his teeth into me. 你看到他是怎么咬着我不放的了
[13:44] We already know. Somebody killed him. 我们已经知道了 有人杀了他
[13:46] At first, all the forensics lined up behind suicide. 一开始 所有法医都认定是自杀
[13:50] There was gsr on Roy’s hand. There was no sign of a struggle. 罗伊手上有火药残留 也没有挣扎的痕迹
[13:54] We thought maybe he did it ’cause of all the heat 我们以为他这么做是因为
[13:55] that was coming down on him. 他面临的巨大压力
[13:56] He was already awaiting trial on the conspiracy charge. 他已经涉嫌共谋罪名准备受审了
[13:59] And now he was being framed for assault. 现在又有人陷害他袭击他人
[14:03] He had to know that prison time was a real possibility. 他肯定知道进监狱的几率很大了
[14:06] It’s bad enough as a criminal, but as an ex-cop? 作为罪犯已经够糟了 更何况是前警察
[14:08] Then he said the same thing you just said– 然后他说了你刚刚说的话
[14:11] Roy wouldn’t have killed himself. 罗伊不会自杀的
[14:12] There was a receipt for petrol in his pocket 他口袋里有张加油收据
[14:15] from an hour before his death, roughly. 时间大约是他死前一个小时
[14:17] It’s possible that he was planning to flee New York 可能他计划逃离纽约
[14:19] before a sudden change of heart. 却突然改了主意
[14:21] But topping off your tank before topping yourself 但自杀前先加油
[14:23] seemed odd enough to support my suspicions. 确实奇怪得足以让人起疑
[14:27] So we asked Hawes for a tox screen. 所以我们要求霍伊斯做了毒理检查
[14:29] Roy was roofied shortly before he died. 罗伊死前不久被下了迷药
[14:32] Someone drugged him, 有人给他下了药
[14:33] and then shot him when he was unconscious. 然后趁他失去知觉时开枪打死了他
[14:35] Says here there were also trace amounts of THC. 这里说还有微量四氢大麻醇
[14:38] We think that’s unrelated. 我们觉得这和案件无关
[14:39] At those levels, he hadn’t used marijuana in weeks. 这样的含量说明他已经几周没有吸大麻了
[14:42] It surprised me, too. He didn’t seem the type. 我也有些惊讶 他不像是吸大麻的人
[14:45] Yeah, well, maybe life as a serial dirtbag 可能诸事不顺的生活
[14:48] was stressing him out. 让他压力太大了
[14:52] You guys know I was at the hospital all night, right? 你们知道我在医院呆了一整晚 对吧
[14:55] If you think we brought you here to accuse you of something, 如果你觉得我们带你来是指控你犯罪
[14:57] you obviously didn’t get any sleep. 那你显然没睡好
[14:59] I’m just saying, if I was investigating this, 我只是说 如果我调查这个案子
[15:02] I’d look at me first. 我会先调查我
[15:03] I went at Roy at the hospital yesterday. 我昨天和罗伊在医院有冲突
[15:05] Yeah, well, you’re not investigating– we are. 对 但不是你在调查 是我们
[15:08] And we aren’t idiots. 我们不傻
[15:15] You think whoever did this is the same guy who hurt chantal? 你们觉得杀罗伊和打伤香特尔的人是同一个吗
[15:18] It’s a virtual certainty. 板上钉钉
[15:20] CSU found a bloody blackjack in Roy’s trunk. 鉴证组在罗伊的车后箱里找到一根沾血的警棍
[15:23] We’re expecting, when the blood comes back, 我们估计血液鉴定的结果
[15:25] it’ll be Chantal’s. 会是香特尔的血
[15:28] And since we already know that 既然我们已经知道
[15:30] Roy was being framed, 罗伊是被陷害的
[15:31] the only way it could’ve got there… 东西出现在那里的唯一方式
[15:32] Is if the framer planted it. 就是陷害者布置在那里的
[15:38] We’re gonna get this guy for you. 我们会帮你抓到他的
[15:40] You know that, right? 你知道的 对吧
[15:48] Before I go, you two have a sense of your next move? 我走之前 你们知道下一步做什么吗
[15:52] We do. The person that we’re looking for 知道 我们要找的人
[15:54] assaulted Cantal but murdered Roy. 袭击了香特尔但谋杀了罗伊
[15:56] That’s a strong indication that this is all about him. 这明确表示主要目标是罗伊
[15:58] We think the person responsible 我们认为凶手
[16:00] is trying to tell police a story. 想给警方讲一个故事
[16:01] Roy was out of control, he beat up his ex-wife. 说罗伊失控 打了他的前妻
[16:04] When the hammer came down, he killed himself. 当要面临制裁时 他自杀了
[16:06] You’re gonna find out if he had any enemies. 你们要查出他是否有敌人
[16:08] Between his winning personality and his work as a snoop 他张扬的性格加上他为一家
[16:10] for a law firm which specialized in divorce, 擅长离婚诉讼的事务所做私家侦探
[16:12] hard to imagine he didn’t. 很难想象他会没有敌人
[16:14] Yesterday, he told us that he was tailing the husband 昨天 他告诉我们他在跟踪
[16:16] of one of the firm’s clients. 事务所一个客户的老公
[16:18] Maybe that husband didn’t like being tailed. 可能那个老公不喜欢被跟踪
[16:20] As a theory of the crime, 作为一种理论
[16:21] it would have one point working in its favor. 确实有一点合理
[16:23] It could explain how the killer got their hands on Roy’s urine. 可以解释凶手是怎么接触到罗伊的尿的
[16:26] Roy’s work entailed long hours in his car. 罗伊的工作令他经常要待在车里
[16:28] He wouldn’t be the first private investigator 他肯定不是第一个为了避免离开监视点
[16:30] to relieve himself in a bottle to avoid leaving his post. 而在瓶子里撒尿的私家侦探
[16:34] Okay, but that would mean the guy didn’t just make Roy, 好吧 但这说明这个人不仅发现了罗伊
[16:36] He managed to get a bottle like that out of Roy’s car. 他还从罗伊的车上拿到了这样一个瓶子
[16:39] Now that Roy’s death is looking like a homicide, 现在罗伊的死看起来像凶杀案
[16:41] CSU is going over the car again. 鉴证组正在再次检查车子
[16:43] I’m gonna join them. 我也去
[16:44] If there’s any indication that someone broke in recently, 如果车子有近期被撬过的迹象
[16:46] I will call you guys. 我会通知你们的
[16:50] I’m guessing you’re headed over 我猜你要去
[16:51] to the law firm Roy was working for, 罗伊之前工作的律师事务所
[16:53] find out who he was tailing. 查出他在跟踪谁
[16:55] You guess wrong. 你猜错了
[16:56] My plan is that we go there together. 我想的是我们一起去
[16:58] You heard the Captain, I’m still on the bench. 你听见警监说的了 我还没复职
[17:00] Officially, yes. 官方来说 是的
[17:02] But Watson described the state she found you in at the hospital. 但华生形容了她在医院见到你的情景
[17:04] I think you need to engage in some work. 我认为你需要参加些工作
[17:06] Sooner the better. 越快越好
[17:09] I won’t tell if you won’t. 你不说的话我也不会说
[17:15] Roy reported to one of the partners, Ted Winthrop. 罗伊的上级是合伙人之一 泰德·文斯洛普
[17:18] They’re letting him know we want to talk to him. 他们在转告他我们想和他谈谈
[17:22] Law firm of Sawyer Winthrop Rose. 索耶·文斯洛·普罗斯律师事务所
[17:24] “Specializing in hidden-asset investigation.” 「专营隐匿资产调查」
[17:27] Divorcing spouse hides his or her money from the other 离婚夫妇中的一方通过秘密渠道
[17:30] through a byzantine maze of offshore accounts 利用海外账户或空壳公司
[17:33] and shell companies, and the other one 向另一方隐瞒资产 而另一方
[17:35] hires a team like this to hack their way through that maze. 雇一个这种团队来通过秘密渠道追踪资产去向
[17:38] Sounds more like a job for accountants 这工作听起来更适合会计
[17:40] than a guy like Roy. 而不是罗伊那样的人
[17:41] Yes, it is. 是的
[17:43] But, occasionally, it does require good old-fashioned legwork. 但有时它确实需要人擅长老一套的外勤工作
[17:47] Tailing spouses to see who they meet, for example. 比如跟踪配偶 看看他们都和谁见面
[17:49] Perhaps installing malware and keyloggers 或者在他们的电脑和手机上
[17:52] on their computers and phones. 安装病毒或键盘记录软件
[17:54] That definitely sounds more up Roy’s alley. 那听起来绝对更合罗伊的胃口
[18:00] You seemed disappointed in the captain’s office earlier, 之前在警监办公室 我们告诉你罗伊的事时
[18:03] when we told you about Roy. 你似乎很失望
[18:06] Might not have been my finest moment, 或许不是我最高兴的时刻
[18:08] but my first thought when I heard he shot himself was… 但我听到他开枪自杀后的第一个想法是…
[18:13] “Good.” 「很好」
[18:14] Couldn’t happen to a nicer guy. 发生在他身上再合适不过了
[18:17] Then you said it was a setup. 接着你说这是有人安排的
[18:20] That means that whoever hurt Chantal is still out there, 那意味着伤害香特尔的人还在逍遥法外
[18:22] so of course I’m disappointed. 所以我当然很失望
[18:26] No, I didn’t mean that. 不 我不是指那个
[18:28] In fact, I detected the opposite 实际上正相反 我发现
[18:30] when you found out Chantal’s attacker was still at large. 当你得知伤害香特尔的凶手仍然逍遥法外
[18:32] You seemed invigorated. 你看起来很振奋
[18:36] I meant when you found out that Roy was dead, 我指的是当你得知罗伊死了
[18:39] you seemed disappointed that you didn’t get to hurt him. 你似乎很失望你没能伤害他
[18:45] Mr. Winthrop will see you now. 文斯洛普先生现在可以见你们了
[18:51] My god. 我的天
[18:52] Roy was only with us a few months, 罗伊只和我们一起工作了几个月
[18:55] but he seemed like a good guy. 但他看起来像个好人
[18:57] You just needed more time to get to know him. 你还需要多点时间深入了解他
[19:00] Sorry? 你说什么
[19:01] Roy told my colleagues yesterday 罗伊昨天告诉我的同事
[19:03] that he’d been following the husband of one of your clients. 他最近在跟踪你的一位委托人的丈夫
[19:06] We’d like that man’s name. 我们想知道那个男人的名字
[19:07] Why? You think he had something to do with this? 为什么 你们认为他与这件事有关吗
[19:10] It’s a possibility we’re exploring. 这是我们在调查的可能性
[19:12] Given the work you do here 考虑到你们在这做的工作
[19:13] and the kind of clients you do it for, 以及你们为哪种委托人服务
[19:15] that man may have been hiding millions from his wife. 那个男人可能向他妻子隐瞒了几百万资产
[19:17] Having an investigator follow him 派侦探跟着他
[19:19] would have posed a threat to his assets. 可能对他的资产造成了威胁
[19:23] Perhaps you think we’d be better served 或许你认为我们更应该
[19:24] looking at someone else your firm asked Roy to investigate. 注意你们事务所让罗伊调查的其他人
[19:27] No, it’s not that. 不 不是那样
[19:28] It’s just, this puts me in an interesting spot. 只是这让我处于了一个微妙的位置
[19:32] How’s that? 怎么说
[19:35] So as not to beat around the bush, 就不绕圈子了
[19:37] Roy was following a man named Fyodor Ukhov. 罗伊跟踪的是一个叫费奥多·乌霍夫的人
[19:40] I’m representing his wife Lara in their divorce. 我是他妻子劳拉的离婚代理律师
[19:44] There are issues of attorney-client privilege 有一些涉及代理人与委托人间权益保护的事
[19:46] I have to consider. 我不得不考虑
[19:47] But obviously you’d like to be able to tell us more. 但显然你愿意多告诉我们一些事
[19:51] Well, of course you would. 你当然愿意
[19:52] What better for your client than to have her husband 她的丈夫突然卷入一宗谋杀案调查
[19:54] suddenly embroiled in a murder investigation? 对你的委托人来说再好不过
[19:57] We’ve already told you that his hidden money 我们已经告诉你 他隐瞒的钱
[19:59] could have provided motive. 可能提供了动机
[20:01] All of a sudden, the district attorney’s office 突然间 地检办公室
[20:03] will be issuing subpoenas for you. 就要对你发出传票了
[20:05] Telling you who I represent isn’t protected by privilege. 告诉你我的委托人是谁并不涉及权益保护
[20:08] You could have found that in a court filing. 你们能在法院备案里找到
[20:11] But beyond that, you go down a road 但除此之外 你们追查一些
[20:14] off something I shouldn’t have said, 我本不该说的事
[20:16] Your evidence could get thrown out. 你们找到的证据可能被撤销
[20:18] Something I say comes back to bite my client, 我说的某些话到头来反咬我当事人一口
[20:20] Then I’m the one getting sued. 最后被起诉的反而是我
[20:23] However, I can’t be held liable 不过 如果是你们自己
[20:27] for anything you find 在新闻中有所发现
[20:28] on your own in the press. 我就不用负责了
[20:32] And there’s been a lot about these two 而新闻对这两个人
[20:35] in the press. 有大量报道
[20:46] “Turbulence builds as Ukhov marriage nosedives.” 「乌霍夫婚姻状况急转直下 出现紊流」
[20:52] He’s a private jet broker, so… 他是个私人飞机经销商 所以…
[20:57] Well, this article alleges that he’s sheltering $20 million 这篇文章报道说他瞒着他妻子和联邦税务局
[21:00] from his wife and federal taxes. 私藏了两千万美金
[21:05] Well, murders have been committed for far less, haven’t they? 有许多谋杀的动机还远不及这个严重呢 对吧
[21:08] There’s more. 还有
[21:10] Fyodor Ukhov was arrested twice. Once in 2011 费奥多·乌霍夫曾经被逮捕过两次 一次是2011年
[21:13] And again in 2014. 第二次是2014年
[21:15] Both times for beating his wife. 两次都是因为家庭暴力
[21:31] She’s quite beautiful, is she not? 她真美啊 对吧
[21:34] Beg your pardon? 你说什么
[21:35] The plane. 那架飞机
[21:37] Your eyes went straight to her when you arrived, 你一进来眼睛就直勾勾地盯着她
[21:39] And then you asked to speak in this room. 你还要求在这间房子里谈
[21:42] She was my first. 她是我买的第一架飞机
[21:43] The real one, I mean. 我是说真正的飞机
[21:45] I paid $5 million. 我花了五百万美金
[21:47] I’ll give you the model for ten grand. 你出一万我就把这模型卖给你
[21:50] How about we stick to the homicide, Mr. Ukhov? 我们还是谈谋杀案的事吧 乌霍夫先生
[21:53] Sorry, I don’t understand. 抱歉 我不懂
[21:54] I don’t know anything about this. 对此我一无所知
[21:56] Well, like I told you, I’m not here today 我说过了 今天我不是
[21:57] in any official capacity, but, take my word, 来正式公干的 但我敢保证
[22:01] things are getting more official by the minute. 事情会越来越正式的
[22:04] What do you mean? 什么意思
[22:05] The car in those photos, 这些照片里的那辆车
[22:07] My colleague helped examine it this morning. 我同事今天早上检查了一下
[22:09] She sent me a message a little while ago, 不久前她给我发了条信息
[22:11] said there were palm prints on the passenger-side window 说是在副驾驶座的窗户上发现了掌纹
[22:14] that matched yours. 与你的吻合
[22:16] Your prints were in the system, of course, 你的指纹是有记录的
[22:18] thanks to the two times that you beat your wife half to death. 毕竟你曾两次把你妻子打得半死
[22:21] Not that we think those were isolated incidents. 我们并不认为那些只是个案
[22:25] You shouldn’t judge what you don’t understand, detective. 你不应该对你不了解的事妄下评论 警探
[22:27] I saw the photos of what you did to her. 我看了她受伤的照片
[22:30] My understanding’s pretty clear. 我很了解
[22:35] About a week ago, I realized this man was following me. 大约一周前 我发现这个人在跟踪我
[22:39] I assumed on behalf of my wife’s lawyers. 我猜是我妻子的律师派来的
[22:42] But, until now, I didn’t know his name. 但至今我还不知道他的名字
[22:44] And I certainly didn’t do anything as interesting 我肯定没有做什么策划谋杀
[22:47] as stage a suicide. 这么有趣的事
[22:50] Explain the prints on his car. 解释一下那辆车上的指纹
[22:53] I slapped on his window 我拍打过他的窗户
[22:56] and threatened a restraining order. 威胁他要去申请限制令
[22:58] I wanted him to know that I’d seen him. 我想让他知道我看到他了
[23:00] That was all. 仅此而已
[23:02] And it all happened in front of a restaurant 这一切都发生在一家餐厅前
[23:03] in sight of the valets. 泊车员目击了整个过程
[23:06] You don’t believe me, ask them. 你要是不相信我 就去问他们
[23:12] 夏洛克 这里搞定了 外面见
[23:15] I’ll need the name of the restaurant. 告诉我餐厅的名字
[23:21] Think you’re slipping, man. 你大意了吧 伙计
[23:23] Heard you knock something over when you broke into his office. 你闯进他办公室时我听到你好像撞到了什么东西
[23:25] Yeah, knocked a bloody coffee cup off the window sill. 把咖啡杯从窗台上撞倒了
[23:28] Didn’t break. 没破
[23:29] – He didn’t hear, did he? – No. -他没听到吧 -没
[23:31] No. Well, I took photographs of some things I found. 我拍了些照片
[23:37] This is intel on Roy. 是罗伊的资料
[23:39] Says here the credit search was prepared by an investigator 上面说是由一个叫约瑟夫·托莫利诺的调查员
[23:41] named Joseph Tommolino. 收集的资料
[23:45] Ukhov admitted that he made Roy. 乌霍夫承认他发现了罗伊
[23:47] Said his prints were on the car because he approached Roy 说车上之所以会出现他的掌纹 是因为
[23:50] in front of a restaurant two days ago. 两天前他在一家餐厅门口接近了罗伊
[23:52] So either he or Tommolino must’ve taken these 这些照片不是他就是托莫利诺拍的
[23:54] and run the plates. 然后他们查了牌照
[23:55] From there, they pulled up everything on him. 以此得知了他的所有信息
[23:58] Including the name of his ex-wife 包括他前妻的名字
[23:59] and the address they used to share together. 及其他们曾经的住宅地址
[24:04] He’s our guy. 他就是我们要找的人
[24:05] Certainly appears that way. 看起来显然是
[24:06] So if the police bring him in now, 要是警察现在把他带走
[24:09] that’s not gonna be enough to detain him. 就没有足够的证据拘留他
[24:11] His explanation for his fingerprints on the car 关于留在车上的指纹
[24:13] could well be credible. 他的解释可能是可信的
[24:13] His mere possession of the materials 而他持有的这些材料
[24:15] just doesn’t prove his guilt. No, we need more. 并不足以定罪 我们需要更多证据
[24:18] – And as quickly as possible. – What do you mean? -而且要尽快 -什么意思
[24:20] Well, according to his calendar, he’s leaving tonight. 他的行程表显示 他今晚要离开
[24:22] Three days of meetings in the Caymans. 去开曼群岛开三天会
[24:24] Be back at the end of the week. 这周末才能回来
[24:25] So I just told a guy who has unlimited access 所以我刚刚跟一个能无限制使用私家飞机的人
[24:28] to private planes that we’re onto him. 说我们要调查他
[24:30] You’re forgetting about the $20 million he has stashed away. 你忘了他藏起来的两千万美元
[24:34] Yeah. 对
[24:35] He’s not gonna run. 他不会逃跑的
[24:37] How the hell could you possibly know that, huh? 你怎么知道
[24:39] I’m the one who talked to the guy, not you. 是我跟他谈的 不是你
[24:41] We know that on at least two occasions, 我们知道至少有两起
[24:44] he savagely beat his wife. 他殴打他妻子的事件
[24:45] And he made no attempt to flee. Why? 但他都没有想逃跑 为什么
[24:48] ’cause he thinks that his lawyers and his money 因为他认为他的律师和他的钱
[24:50] make him bulletproof. 可以让他免去牢狱之灾
[24:51] I’ve seen it hundreds of times. 这种事我见多了
[24:53] Yeah, but we’re not just trying to hang Chantal’s assault on him, 好吧 但我们不止要让他负责香特尔的袭击
[24:55] we’re trying to hang a homicide. 还要让他为谋杀负责
[24:57] Well, to a man like that, the difference is negligible. 对他那样的人来说 没什么区别
[25:00] Three days. He’ll be back. 三天 他会回来的
[25:02] That’s more than enough time to make our case against him. 这给了我们足够的时间给他立案
[25:04] We just need to use our time wisely. 我们只需要好好利用时间
[25:07] Trust me. 相信我
[25:10] Yeah, I trust you. 我信你
[26:30] Hello? 你好
[26:31] Leave Mr. Ukhov be. 别管乌霍夫先生了
[26:32] He can call his own ambulance. 他可以自己叫救护车
[26:34] Wait, was that… was that you? 等一下 那是 那是你吗
[26:38] He won’t be leaving the country tonight after all. 他今晚不会离开这个国家了
[26:41] Whose phone are you on? 你用的谁的手机
[26:42] It’s a burner. 是个一次性的
[26:44] After I hang up, I’ll burn it, quite literally. 我挂了后 就会烧了它 字面上的烧
[26:47] Meet me at my home in one hour. We have much to discuss. 一小时后我家见 我们有很多要聊的
[26:57] Yeah. Thank you. 好的 谢谢
[27:03] So it’s confirmed. 已经确定了
[27:04] His… right tibia is fractured. 他的右胫骨骨折了
[27:08] He’ll be prohibited from air travel for 48 hours. 接下来的48小时他禁止飞行
[27:13] What the hell did you do tonight? 你今天晚上到底做了什么
[27:14] Stopped you from doing far worse, 阻止你做更糟糕的事
[27:17] If my read was right. 如果我没猜错
[27:18] So you could beat him up instead? 所以你就能打他了
[27:20] Why stop me at all? 那为什么要阻止我
[27:21] There’s that disappointment again. 你又露出了失望的表情
[27:23] “Vengeance interruptus.” 「复仇被打断」
[27:25] Look, I didn’t stop you to spare Ukhov a beating. 我不是想阻止你打乌霍夫一顿
[27:28] The man’s a piece of excrement, 那人是垃圾
[27:29] deserves ten times worse. 死不足惜
[27:31] You were gonna throw away your career. 但你会丢掉你的工作
[27:33] Now, I wasn’t gonna let that happen. 我不会让那种事发生的
[27:35] So you decided to go down with me. 所以你决定跟我一起堕落
[27:38] Ukhov is still gonna connect that he got attacked 乌霍夫肯定会想明白的
[27:40] just a few hours after an off-duty cop 就在他被一个不当值的警察指控谋杀后
[27:42] accused him of murder. 不到几个小时他就被袭击了
[27:43] Only now it’s gonna come down on both our heads. 只是这次我们俩都得担责了
[27:45] How is that better? 这样哪里好了
[27:47] He’s not gonna connect it. 他不会把两件事联系起来
[27:49] He thinks he’s the victim of a car theft. 他会认为他只是被抢了车
[27:51] As we speak, an associate of mine is loading 此时 我的一个同事
[27:53] his ferrari onto a shipping container bound for Qingdao. 正把他的法拉利装上去青岛的船
[27:57] If it’s ever tracked down, 如果被查到的话
[27:58] the smugglers, in a rare moment of honesty, 在难得说一次实话的情况下
[28:00] will deny any knowledge of how it got there. 走私者会说他不知道车是怎么来的
[28:06] So Watson mentioned a story you told her 华生提到了你告诉她的一个故事
[28:08] about your mother being severely injured 关于你母亲在一次车祸中
[28:10] after being hit by a car. 受了重伤的故事
[28:14] She wasn’t hit by a car, though, was she? 她并不是被车撞了 对吧
[28:19] Did your father strike her frequently? 你父亲经常家暴她吗
[28:26] Not just her. 不只是她
[28:29] How did you know? 你怎么知道的
[28:32] There have always been signs. 总有迹象
[28:34] Almost always are when it comes to victims of abuse. 尤其对于家暴受害人
[28:40] Sorry. 抱歉
[28:42] For what? Seeing signs? 为什么抱歉 为发现了迹象吗
[28:44] No, no. 不
[28:46] Lying to you this morning. 为今早对你说谎了
[28:47] I told you I thought that working the case 我告诉你我认为查这个案子
[28:49] would be the best thing for you, but, you know, the truth is… 对你来说是好事 但事实上
[28:52] You didn’t want to let me out of your sight. 你是不想让我离开你的视线
[28:54] You could see tonight coming a mile away. 你早就预料到今晚会发生什么
[28:57] We all need to tread more carefully from here on. 从现在开始我们都需要步步为营
[29:01] So our collaboration on this case is over. 我们在这起案子上的合作结束了
[29:04] Go back to the hospital. 回医院去吧
[29:06] I’ll apprise Watson of the situation in the morning. 我会告知华生今天早上的情况
[29:09] And, um, I’ll be leaving certain details out. 我会忽略一些细节的
[29:12] The hobbling of Fyodor Ukhov? 费奥多·乌霍夫瘸了的事吗
[29:14] For example. 比如这个
[29:15] Yeah. 好吧
[29:20] You were right. 你是对的
[29:21] About me doing worse to him if you hadn’t stopped me. 如果你没阻止我 我可能做出更出格的事
[29:26] Truth is… 事实是
[29:28] I don’t know how far I would’ve gone. 我不知道自己会出格多少
[29:36] I didn’t know NYPD used consultants. 我不知道纽约警局还用顾问
[29:39] Where do I sign up? 去哪填申请表
[29:40] This is not a job fair, Mr. Tommolino. 这不是招聘会 托莫利诺先生
[29:43] We’re here to talk to you about 我们来这是想问你
[29:43] some work you did for Fyodor Ukhov. 关于你为费奥多·乌霍夫做的一些事
[29:45] Your girlfriend told us where to find you. 你女朋友告诉我们该到哪找你的
[29:47] You know, she seemed to take some pleasure in telling us 她好像很高兴告诉我们
[29:49] you got your roots done. 你在做头发
[29:54] We’re good for a few minutes, right? 先让我们聊一会 好吗
[30:02] Where’d you get these? 你们从哪得到这个的
[30:03] That’s not important. 这不重要
[30:04] What is important is what we suspect Fyodor Ukhov did with them. 重要的是我们怀疑乌霍夫拿这个做了什么
[30:07] He asked you to look into the man in those photos, 他让你查照片上的人
[30:10] Roy Booker. 罗伊·布克
[30:11] Using the information that you gave him, 利用你给他的信息
[30:13] we think that Ukhov, 我们认为乌霍夫
[30:14] or more likely someone who worked with him, 或他的同伙
[30:16] assaulted Roy’s ex-wife 袭击了罗伊的前妻
[30:18] – and then murdered Roy. – Whoa, hold on a second. -之后杀害了罗伊 -等等
[30:20] We’re not asking you if you did it, Mr. Tommolino. 我们不是来问是不是你做的 托莫利诺先生
[30:22] We spent the morning looking into you. 我们花了一个早上调查了
[30:24] And from what your colleagues tell us about you, 从你同事对你的描述来看
[30:26] you wouldn’t do that kind of dirty work. 你不会做那种事
[30:27] Now the question to you is did you know? 问题是你知道吗
[30:30] Because if you did and you’re withholding evidence 因为如果你知道 你就是在掩盖
[30:32] that could put Ukhov away, 能将托莫利诺捉拿归案的证据
[30:34] then obviously that would make you an accessory to murder. 那你也就是谋杀案的从犯
[30:36] I swear to you, if I had known a thing about what you’re saying, 我跟你发誓 我要是知道你说的这件事
[30:40] I would’ve called the cops myself. 我就自己报警了
[30:41] I have no idea what Ukhov did with that info. 我不知道乌霍夫拿这些信息做什么去了
[30:44] I e-mailed it to him yesterday, and we haven’t spoken since. 我昨天发给他的 之后就没联系过
[30:48] Yesterday. 昨天
[30:49] Yeah, first thing in the morning. 是啊 一大早就发给他的
[30:52] Why? 怎么了
[30:54] When did the things you’re talking about happen? 你说的这些事是什么时候发生的
[30:56] Chantal Milner was attacked three nights ago. 香特尔·米尔纳是三天前被袭击的
[30:59] Roy Booker was killed the night after that. 罗伊·布克是之后一天被杀害的
[31:02] Feel free to read my e-mails. 你可以随意查看我的邮箱
[31:08] At the risk of stating the obvious, 斗胆说一句实话
[31:10] there’s no way Mr. Ukhov did what you said. 乌霍夫先生不可能做你说的那些事
[31:13] He didn’t even know who Roy Booker was 他在罗伊·布克死后的早上
[31:15] until the morning after the guy was dead. 才知道他是谁
[31:20] And Tommolino’s story checks out? 托莫利诺说的是真的吗
[31:22] Yeah. He took us back to his office 嗯 他带我们去了他的办公室
[31:24] and showed us his broswer history. 给我们看了他的浏览器记录
[31:26] When he ran Roy’s plates, 他什么时候查的罗伊的车牌
[31:28] when he did the credit search. 什么时候查的信用卡
[31:29] It all fits. 都符合
[31:30] So, unless this Ukhov guy 所以除非这个乌霍夫
[31:32] hired two detectives to do the same work, 雇了两个侦探干一样的活
[31:33] he’s not our killer. 他就不是凶手
[31:36] What about Chantal? 香特尔怎么样了
[31:37] – Any word? – Actually, the doctor called -有什么消息 -事实上 医生打来
[31:39] and said it looks like she’s turning a corner. 说她已经度过危险期了
[31:42] Marcus seemed pretty good. 马库斯看起来状态不错
[31:44] That’s good. 那就好
[31:45] So what’s next? 还有什么
[31:47] Sherlock and I started looking into the other divorcãs 夏洛克和我已经开始挖罗伊生前
[31:50] that Roy was investigating. 调查的其他离婚人士
[31:51] We were wrong about Ukhov being the killer, 我们之前错以为乌霍夫是凶手
[31:53] but he was hardly the only husband hiding millions from his wife. 但他绝不是唯一藏匿上百万私房钱的丈夫
[31:56] So we figure any one of them 所以我们认为其中任何一人
[31:58] could’ve gone after Roy for the same reasons. 都可能出于类似动机伤害罗伊
[32:00] So these are Roy’s travel records from the last month. 这是上个月罗伊的出行记录
[32:03] We’ve been going through them 我们已经看过
[32:04] to see who he’s been tailing, where and when. 了解他何时赴何地盯梢了何人
[32:07] Flights to the Caymans, the Bahamas, the Cook Islands. 飞往开曼群岛 巴哈马群岛及库克群岛
[32:10] If it didn’t get him killed, I’d say he was living the life. 要是他没被害 我得说他活得真尽兴
[32:13] Well, his local travel is actually why I’m here. 其实我来是因为他在本地的行踪
[32:16] Now, Roy used a phone app 罗伊有一款手机软件
[32:17] to log the miles he drove for work. 记录他开车工作的里程
[32:20] It was equipped with GPS, 要用到全球卫星定位系统
[32:21] so we were able to see exactly where he went. 所以能查到他去过的所有地点
[32:25] He visited a Chinese Herbalist in Queens? 他去皇后区找了一位中医
[32:27] Yeah, that one just seemed odd. 那一条记录十分古怪
[32:30] We couldn’t find a connection to any case, 和任何案件都没有关联
[32:31] so Sherlock’s on his way there to check it out. 所以夏洛克现正前去查证
[32:33] Now, there’s also a bank in Brooklyn 此外罗伊还多次
[32:36] that Roy visited a few times. 前往布鲁克林一家银行
[32:38] As far as we can tell, he did not have an account there, 目前据我们所知 他并没有在该行开户
[32:40] and neither did any of the divorcãs. 他调查的离婚人士也没有
[32:42] I called the branch manager. 我打给该行经理
[32:44] It turns out that Roy was renting a safe deposit box. 原来罗伊在那里租了一个保险箱
[32:47] And you need a warrant so we can see what’s inside. 你想要搜查令看里面有什么
[32:52] I think Judge Riley’s in today. 今天莱利法官应该在
[33:03] What did you find out at the herbalist? 那个中医有什么发现
[33:05] Well, Roy wasn’t there in his capacity as a P.I., 罗伊不是因为私家侦探的工作去找他
[33:08] He was there as a customer. 他是去看病的
[33:09] Two weeks ago, he bought in a coction of herbs. 两周前他买了一些中药
[33:12] Turmeric root, burdock root, dandelion and milk thistle. 姜黄根 牛蒡子根 蒲公英和水飞蓟
[33:15] You’re saying that Roy was doing a cleanse? 你是说他是在做身体排毒
[33:17] Yeah, I am. 是的
[33:18] And that mean anything? 那意味着什么吗
[33:20] I’m not sure yet. 还不确定
[33:28] Looks like about a hundred grand in here. 看起来应该有十万美金
[33:30] These are some of the divorcãs that Roy was following. 这是罗伊跟踪的离婚人士名单
[33:33] Including Ukhov. 包括乌霍夫
[33:34] And presumably the accounts he uncovered 其他内容很有可能就是他发现的
[33:36] where they were hiding their money. 他们藏钱的账户
[33:38] Why these names on this list? 为什么名单上是这些名字
[33:40] Think Roy wasn’t telling anyone what he found? 罗伊没有告诉任何人他的发现吗
[33:43] He was blackmailing them instead, 而他对他们进行勒索
[33:44] and one of them killed him to put a stop to it? 其中一人杀死他以绝后患
[33:47] I don’t think so. 我不这么认为
[33:48] You asked whether Roy’s cleanse 你问罗伊做身体排毒
[33:49] has anything to do with this case. 和本案有无关联
[33:51] I have to confirm a few things, 还有些情况尚待确认
[33:53] but if I’m right, the answer’s yes. 但要是猜得没错 恐怕答案是肯定的
[33:57] And I think I know who killed him. 而且我应该知道谁是凶手了
[34:06] Thank you so much for meeting me here, Mrs. Ukhov. 感谢你过来见我 乌霍夫太太
[34:09] I know that coming to your soon-to-be ex-husband’s office 我知道请你前来准前夫的办公室
[34:11] is not your idea of fun, 并无趣味可言
[34:13] But as will soon become clear, it was absolutely necessary. 但这是绝对必要的 你很快就会知道了
[34:16] Please. 请
[34:17] I still don’t get how you were so sure 我还是不明白你何以确信
[34:19] Fyodor wouldn’t be here. 费奥多不会出现
[34:21] Well, that’s a story I’m sure you would appreciate, 个中缘由你肯定想知道
[34:23] but unfortunately I’m not at liberty to share it. 但恕我无权外泄
[34:27] Now, as I mentioned on the phone, 我在电话上也说了
[34:29] I’m assisting the NYPD 我在协助纽约警局
[34:30] in the final stages of an investigation. 调查一桩进入收尾阶段的案件
[34:33] A woman, an assistant district attorney, 一位担任助理地区检察官的女性
[34:35] as a matter of fact, was assaulted, 遭遇袭击
[34:36] and a former police officer was killed. 并且一位离职警官被谋杀了
[34:39] And you think Fyodor was involved? 你认为费奥多涉案
[34:41] Only indirectly. 不是直接犯罪
[34:42] But it’s information on him that we need. 但我们需要关于他的情报
[34:45] Now, in a moment– if you agree– 稍后 在你同意的前提下
[34:48] you and I are gonna call a bank 我们将致电
[34:49] in the Cayman Islands, 开曼群岛一家银行
[34:51] And we’re going to request information 我们将索取关于那里
[34:53] regarding an account there. 某个账户的一些信息
[34:54] The account belongs to a company 这个账户隶属的公司
[34:56] which has billed your husband’s company 多年来收取了你丈夫的公司
[34:58] Millions of dollars over the years 数百万美元的
[35:00] in “document handling fees.” 「文档处理费」
[35:02] The truth is, these charges are fabrications. 而实际上 这些费用是莫须有的
[35:05] Your husband owns that company as well, 那家公司其实也是你丈夫的
[35:07] and he’s using it to hide money. 他用这种手段来藏匿钱财
[35:10] So you see, by helping me, you’re also helping yourself. 所以你看 你现在帮我其实也是在帮你自己
[35:15] Go on. 继续说
[35:16] The bank will have several layers of security 银行方面设置了多重安全验证
[35:18] that we will need to… negotiate. 需要我们去 与之进行交涉
[35:21] Firstly, their system will automatically identify 首先 他们的客服系统会自动识别
[35:24] the phone number that we are calling from. 我们用来拨叫的号码
[35:26] Hence, the need to meet here. 这就是我们在此会面的原因
[35:28] Secondly, they’re going to have a series of security questions, 其次 他们会问一系列安全提示问题
[35:31] the specifics of which I can’t predict. 这些问题的具体答案我无法预知
[35:34] But you figure if anyone will know 但你觉得如果有谁知道
[35:36] Fyodor’s first dog’s name 费奥多的第一只宠物狗的名字
[35:38] or the town his father was born in, it would be me. 或者他父亲的出生地 那肯定是我
[35:41] Lastly, they’re going to ask for a pin number, 最后 银行方面会要求提供一串个人密码
[35:43] chosen by your husband, 这个密码由你丈夫自己设定
[35:45] about which I could speculate little more. 我就更猜不到了
[35:48] So this number, we’re thinking, 所以我们说的这个密码
[35:51] it’s something Fyodor is unlikely to forget. 应该代表了费奥多某个难忘的回忆
[35:53] Something meaningful to him. 一串对于他来说非常有意义的数字
[35:55] More than I was, for instance. 比如说 应该比我更有意义
[35:57] Something he actually loves. 某个他真正爱着的东西
[36:01] You have a number in mind? 你脑中已经有答案了吗
[36:02] I do. 没错
[36:11] Detective Bell. 贝尔警探
[36:12] Sorry, there must have been some mix-up. 抱歉 肯定是出了什么误会
[36:15] I told Janine to bring you to my office. 我叫珍宁带你去我办公室的
[36:18] No mix-up. 没误会
[36:19] I asked that we do it in here. 是我要求在这里进行的
[36:23] What exactly is it we’re doing? 具体要进行什么呢
[36:26] This is my associate, Miss Watson. 这位是我的同事 华生女士
[36:29] Obviously, you’re aware of your own clients. 显然 你也看到了在座各位都是你的委托人
[36:31] When Mr. Holmes and I were here the other day, 上次我和福尔摩斯先生前来拜访之时
[36:33] you expressed a lot of concern 你表现出了对律师和委托人间
[36:35] about attorney-client privilege. 机密信息保障的极大担忧
[36:36] So we figured the best way to resolve 所以我们觉得解决这个问题
[36:38] that issue would be to have all four of the clients 最好的办法就是让你和所有四位委托人
[36:40] this discussion involves here in this room. 共处一室进行共同讨论
[36:44] We’ve all waived privilege in writing, Ted. 我们都签署放弃了机密信息保障权 泰德
[36:46] Also, you’re fired. 还有 你被解雇了
[36:48] We found this in a safe deposit box 我们在罗伊·布克名下的
[36:50] that belonged to Roy Booker. 一个银行保险箱中找到了这个
[36:52] It lists some of the bank accounts 上面列出了一些银行账户
[36:55] Roy helped you uncover for your clients 是罗伊帮你为你的委托人查出来的
[36:57] and the balances in those accounts. 上面也有这些账户的相应余额
[36:59] We’ve confirmed that all the amounts are accurate. 我们已经向银行方面核实过数额了
[37:02] Thing is, according to each of your clients here, 问题是 根据在场你的每一位委托人所说
[37:04] you told them you found way less money than you did. 你告诉她们的数字远低于实际金额
[37:07] We suspect that you’ve been cutting deals 我们怀疑你跟那些你本应
[37:09] with the spouses you’re supposed to be opposing. 调查的委托人的配偶私下达成了协议
[37:11] So you lie to your clients about how much money you find, 于是你向你的委托人提供不实金额
[37:14] then the husbands get to keep most of their millions. 这样她们的丈夫就能保住绝大多数财产
[37:17] In exchange, you get healthy kickbacks. 作为交换 你会得到巨额回扣
[37:21] You “suspect”? 你们「怀疑」
[37:24] Roy’s safe deposit box also had a hundred grand in cash in it. 罗伊的银行保险箱中还有十万美元现金
[37:28] Now, you’re licensed to practice law 你在纽约州和新泽西州
[37:30] in both New York and New Jersey. 同时持有律师执业资格
[37:32] When you took the bar in Jersey, 你在新泽西州参加律师执业资格考试时
[37:33] you had to give your fingerprints. 必须提交指纹信息
[37:34] They matched prints we found all over the cash. 他们已经确认现金上的指纹和你的吻合
[37:37] Roy discovered what you were doing and shook you down. 罗伊发现了你这见不得人的勾当并以此要挟
[37:40] You paid him off at least once, 你最起码付了一次封口费给他
[37:42] but I’m guessing you weren’t interested 但我猜你并不打算
[37:43] in making it an ongoing arrangement. 使之成为常态
[37:45] You needed to get rid of him, 你得摆脱他
[37:46] but the last thing you wanted was a murder investigation. 但你又不想让自己被牵涉到凶案调查中去
[37:49] You had heard about all the drama 你听说了
[37:51] that Roy and his ex-wife were mixed up in, 罗伊和他前妻的种种狗血八卦
[37:53] thanks to the friend who recommended Roy to you, 这得感谢那位推荐罗伊给你的朋友
[37:55] Ardy Gulbenkian. 阿迪·古本基安
[37:57] So you beat up Chantal Milner 于是你把香特尔·米尔纳打得不省人事
[37:59] and you framed roy, 并栽赃给罗伊
[38:00] So that when you killed him, 于是当你杀了他之后
[38:01] people would believe it was suicide. 人们会相信他是畏罪自杀
[38:03] That’s… Amazing. 真是 有才
[38:05] And if I’m following, 要是我理解得没错
[38:06] All you’re really basing it on 你们说的这些
[38:08] Is that you’ve uncovered some clerical errors 都基于你们发现了一些记录错误
[38:11] And found some money I touched. 发现了我动过的一些钱
[38:14] Which, for all you know, 让你们知道一下
[38:15] Has my prints on it because Roy stole it from me. 上面有我的指纹是因为那是罗伊从我这里偷走的
[38:19] Everything else you’ve said, 其他你说的一切
[38:21] anything to do with this beating or Roy’s murder, 任何与这次打架及罗伊的死有关的事
[38:25] is pure speculation. 都纯粹是推论
[38:28] Now, I admit, I’m not a criminal lawyer– 我承认 我不是罪案律师
[38:31] Though believe me, I know some good ones– 但是相信我 我认识一些很厉害的
[38:34] But what I haven’t heard yet 但我还没听到的是
[38:37] is a shred of proof. 你有任何证据
[38:40] If that was all we had, you would be correct. 如果我们只有这些 那你是正确的
[38:44] But it isn’t. 可惜不是
[38:46] Couple weeks ago, 几周前
[38:47] Roy Booker purchased a mixture of chinese herbs. 罗伊·布克买了一些混合中草药
[38:50] They’re meant to, uh, flush the body of toxins. 它们是用来清理体内毒素的
[38:52] Some people use them as a detox prior to a workplace drug test. 有人会在工作中要检测毒品之前用来排毒
[38:57] Around the same time, you ordered a drug test 正是那段时间 你为所有员工
[39:00] for all your employees. 安排了毒品检测
[39:01] It occurred to Mr. Holmes 这让福尔摩斯先生想到
[39:02] That Roy might’ve been using the herbs for that purpose, 罗伊买中草药可能就是为了这个
[39:06] Because it came up in his autopsy that he’d been smoking pot. 因为尸检结果表明他体内有大麻
[39:10] This is a signed affidavit 这是负责尸检的验尸官
[39:13] from the lab tech who administered the test, 签署的宣誓做证书
[39:16] Saying that you slipped him a thousand bucks 上面说你给他塞了一千块
[39:18] in exchange for Roy’s urine. 以交换罗伊的尿液样本
[39:22] You’re a quick thinker, Mr. Winthrop. 你反应很快 文斯洛普先生
[39:24] But I’d love to hear you explain that. 但我很想听你解释一下这个
[39:33] Hello. 你好
[39:34] Catch you at a good time? 现在方便吗
[39:36] Yeah, come in. 方便 请进
[39:44] So I hear Chantal’s improving. 听说香特尔在好转了
[39:46] Yeah, I just came from there. 对 我刚从她那过来
[39:49] She’s, uh, she’s conscious. 她 她有意识了
[39:52] Talking a little, sleeping a lot. 能说一点话 睡得比较多
[39:55] It’s gonna be a long road, but it looks good. 这是条漫漫长路 但看起来前景光明
[39:57] Doctors are running some tests, 医生还在进行检测
[39:58] So I figured I’d give them some space. 我想着就不打扰他们了
[40:04] Look, I just came by to say thanks, 我是来说谢谢的
[40:06] for being my eyes and ears the last few days. 谢谢你过去几天一直充当我的耳目
[40:10] And to let you know that I’m… I’m gonna talk to someone. 我还想让你知道 我会找人谈的
[40:14] About all this stuff that came up, 关于发生的这一切
[40:17] that I obviously hadn’t been dealing with. 我明显没去处理的这一切
[40:19] I’m not sure who, but I’m asking around. 我不确定该找谁谈 但我在打听了
[40:24] I don’t presume to know the details of what your father did 我不想假装了解你父亲到底对你
[40:26] to you and your family. 和你的家人做了什么
[40:28] But, um, I-I’ve seen enough parental abuse 但我见过太多父亲的家暴
[40:32] to know that one thing’s always the same. 我知道有件事始终是一样的
[40:35] When someone whose job it is to nurture you hurts you instead, 如果一个本该养育你的人却伤害了你
[40:39] It-it can’t help but have a profound and-and lasting effect 那一定会对你的自我认知
[40:43] on your sense of who you are. 产生深远的长期影响
[40:48] I-I stopped you from beating Ukhov 我阻止了你殴打乌霍夫
[40:50] Because I didn’t want you to throw away your career, 因为我不想你抛弃自己的职业
[40:53] but more importantly, I didn’t want you to throw away yourself. 但更重要的是 我不希望你抛弃自我
[40:58] I mean, I-I might be this extraordinary detective, 我可能是个非凡的侦探
[41:02] But you are an extraordinary man. 但你是个非凡的人
[41:06] And-and that’s a far more precious thing. 这是更加难能可贵的
[41:11] Isn’t it? 不是吗
[41:18] Have you ever eaten ants? 你吃过蚂蚁吗
[41:20] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[41:21] Have you ever eaten ants? 你吃过蚂蚁吗
[41:23] There’s this new restaurant I was going to try. 有家新餐厅我想去试试
[41:26] It’s, uh, insect-based cuisine. 是以昆虫为基料的寿司
[41:30] I hear the silkworm soup is a must. 我听说蚕汤是必点菜
[41:33] Best I can promise is I’ll watch. 我顶多能保证我会看着你吃
[41:36] I mean, I’ll try to watch. 我是说我会试着看你吃
[41:38] Great. 很好
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme