时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m gonna have to comb through this all night | 我今晚得彻查这些资料 |
[00:03] | if I’m gonna make my deadline. | 不然就赶不上最后期限了 |
[00:05] | That’s the life of a superstar A.D.A., right? | 这就是超级巨星助理地检官的人生 不是吗 |
[00:07] | Can I get a rain check? | 咱们能改天吗 |
[00:08] | Of course. | 当然 |
[00:11] | What the hell, man? | 搞什么 哥们 |
[00:12] | How about I buy you another one? | 我再给你买一杯如何 |
[00:15] | Oh, you got something for me, cop? | 你有东西要给我吗 警察 |
[00:16] | The guy you hit, his name was Roy Booker. | 你打的那个人叫罗伊·布克 |
[00:18] | He’s my ex-husband. | 他是我前夫 |
[00:20] | It was a setup. Roy makes a scene in Chantal’s office, | 是设计好的 罗伊在香特尔办公室大闹了一番 |
[00:23] | the D.A. Thinks she’s distracted, | 地检认为她分心了 |
[00:24] | pulls her off the case. | 把她调离了这个案子 |
[00:25] | And I played right into the plan. | 我还助了他们一臂之力 |
[00:27] | And then you took early retirement on a disability claim, right? | 然后就以伤残为由申请了提前退休 对吗 |
[00:30] | Said you tore your right rotator cuff? So? | 申请上说你是右旋转肌群撕裂 那又怎样 |
[00:32] | So the claim is bogus. | 那你的申请就是伪造的 |
[00:34] | You’re gonna steer clear of her, forever. | 你从此以后给我离她远点 |
[01:01] | – What’s going on? – You saw? | -发生什么了 -你看见了 |
[01:04] | It’s kind of hard to miss. Who were those guys? | 挺难看不见的 那些人是谁 |
[01:06] | Tall one’s my union delegate. | 高个的是我的工会代表 |
[01:08] | The one who looks like he’s making diamonds | 那个看起来一脸便秘的 |
[01:10] | in his colon is Internal Affairs. | 是内务部的 |
[01:13] | Last night, I was driving home, | 昨晚 我开车回家 |
[01:15] | when some guy pulled up next to me at a light, | 一个人在一处红绿灯前停在了我旁边 |
[01:17] | started leaning on his horn. So I roll down my window. | 开始不停地按喇叭 于是我摇下了车窗 |
[01:20] | He says that I cut him off a few blocks back. | 他说我在前面几个街区别了他 |
[01:22] | Which I didn’t. | 而我没有 |
[01:23] | So I tell him he’s got the wrong car. | 所以我告诉他认错车了 |
[01:26] | Light turns green. I drive off. | 灯变绿 我就开走了 |
[01:28] | This morning, I get a call from I.A. | 今早 我接到内务部的电话 |
[01:30] | They say, “Be here by 8:00 and bring your union rep.” | 他们说「八点带着你的工会代表过来」 |
[01:33] | The guy from last night called 911, gave ’em my plate number. | 昨晚那家伙报了警 给了他们我的牌照 |
[01:36] | Said that when I lowered my window, I drew my weapon on him. | 说我摇下窗户 拿出武器指着他 |
[01:39] | What? | 什么 |
[01:40] | Guy’s insane. Obviously. | 那家伙疯了 显然 |
[01:43] | But try telling that to I.A. | 可我试着这么告诉内务部时 |
[01:44] | They say it’s my word against his. | 他们说我们都各有各的说法 |
[01:46] | So what happens now? | 那现在怎么办 |
[01:48] | They haven’t decided yet. | 他们还没决定 |
[01:49] | They could put me on modified assignment | 他们可能会让我去做平稳点的工作 |
[01:51] | till they sort it all out. | 直到他们查明白 |
[01:53] | Which is a nice way of saying “chained to a desk.” | 说白了就是「被套牢在桌前」了 |
[01:55] | Things go really sideways, | 事情要是不顺的话 |
[01:56] | the D.A. could decide to hit me with criminal charges. | 地检可能会决定给我几项刑事指控 |
[01:59] | That’s not gonna happen. People know you. | 不会的 大家了解你 |
[02:01] | People here know me. | 这里的大家了解我 |
[02:02] | To the rat squad, I’m just another… opportunity. | 对清查组的人来说 我不过是又一个机会 |
[02:05] | You said the D.A. could press charges. Maybe Chantal could help? | 你说地检可能提出指控 或许香特尔能帮忙 |
[02:08] | Uh, I’m gonna call her. But I got to think | 我会给她打电话 但我觉得 |
[02:10] | they’ll ask my girlfriend to sit this one out. | 他们会要求我女朋友别参与这件事 |
[02:12] | Whatever happens, we’re here for you. | 不管发生什么 我们支持你 |
[02:14] | Whatever you need, you let us know. | 不论你需要什么 尽管告诉我们 |
[02:23] | You okay? | 你还好吗 |
[02:26] | Not now. | 现在先别说话 |
[02:30] | You want to tell me what the… | 你要告诉我到底… |
[02:36] | What the hell just happened? | 这是什么情况 |
[02:40] | Magic. | 魔术 |
[02:41] | Thank you, Bethesda. That’ll be all. | 谢谢 贝塞斯达 可以了 |
[02:48] | Did you want a turn? | 你想试试吗 |
[02:49] | Got anything bigger? | 有比手枪大的吗 |
[02:51] | Stay weird, sweetie. | 继续这么怪下去 亲爱的 |
[02:52] | I’ll call you when I’m back from Rome. | 我从罗马回来会给你打电话 |
[03:03] | First of all… | 首先… |
[03:05] | Stop it. | 别闹 |
[03:06] | You think that was funny? | 你觉得刚才那样很有趣吗 |
[03:07] | Making me think you were about to get your head blown off? | 让我以为你会让自己的脑袋被崩掉 |
[03:09] | The trick you just saw is known as a bullet catch. | 你刚才看到的把戏叫「空口接子弹」 |
[03:12] | More specifically, it is the signature trick | 具体来说 这是纽约一位叫刀锋的 |
[03:15] | of a lauded New York City street magician named Razr. Come on. | 让人赞不绝口的街头魔术师的绝活 来 |
[03:21] | This is from a performance of his several weeks ago. | 这是他几周前的一场演出 |
[03:24] | Raise the pistol. Aim directly at my mouth. | 举起枪 瞄准我的嘴巴 |
[03:28] | I’ll raise this hand, I’ll count two, motion three. | 我会举起这只手 数到二 第三下动手 |
[03:31] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[03:32] | One, two… | 一 二 |
[03:35] | It looks dangerous, | 看着很危险 |
[03:36] | but, in reality, it’s no more hazardous than brushing your teeth. | 但实际上 它还没你刷牙危险 |
[03:39] | The bullet is never placed in the gun’s chamber, you see? | 子弹从来就不在手枪弹夹内 明白吗 |
[03:42] | It is palmed, and then a slug | 它在掌心里 然后一颗子弹 |
[03:44] | is hidden beneath the magician’s tongue. | 藏在魔术师的舌头下 |
[03:46] | The blank is fired, head goes back, | 空枪开火后 头向后扬 |
[03:48] | and then, voilà, bullet catch. | 然后 看 空口接子弹 |
[03:50] | That’s great. And why the hell were you doing it? | 很棒 但你为什么要这么做 |
[03:52] | I was attempting to estimate the minimum amount of time | 我在试图计算刀锋上一次表演 |
[03:55] | Razr’s bullet was in his mouth | 空口接子弹时 |
[03:56] | the last time he performed the catch. | 子弹在他口中最短待了多久 |
[03:58] | I was hoping it would help me to determine | 我希望这能帮我在法医之前 |
[04:00] | what kind of poison was used before the M.E. | 判断出 这用的是什么毒 |
[04:02] | What poison? What are you talking about? | 什么毒 你在说什么 |
[04:05] | Razr, aka Claude Rysher, | 刀锋 也叫克劳德·瑞舍尔 |
[04:07] | was performing his favorite trick onstage the other day | 那天在台上表演他最喜欢的把戏 |
[04:09] | when he suddenly turned blue and died. | 然后突然脸变青 死了 |
[04:13] | He collapsed at the same time the gun was fired, | 他倒下的同一时间 枪响了 |
[04:14] | leaving many in the audience to think he’d been shot. | 让很多观众以为他中弹了 |
[04:16] | As you can see, he was not. | 如你所见 他没有中弹 |
[04:19] | The M.E. who performed the autopsy | 负责尸检的法医 |
[04:22] | found a bullet lodged squarely in his throat. | 发现一枚子弹正巧卡在他的喉咙里 |
[04:25] | She recorded the death as accidental, | 她把这次死亡定为意外 |
[04:26] | believing that he had choked. | 相信他是被噎死的 |
[04:27] | I found that hard to believe. | 我很难相信这个判断 |
[04:29] | – Why? – For a brief spell in London, | -为什么 -我在伦敦有一段很短的时间 |
[04:31] | I was the carnal cohort of a magician named Glorious Galinda. | 曾跟一个叫「璀璨的加琳达」的魔术师是炮友 |
[04:34] | I learned repeatedly and to my great satisfaction | 我反复学习过 而最让我满意的成果是 |
[04:36] | that there is no muscle more useful | 我发现对于技艺纯熟的幻觉艺术家来说 |
[04:38] | to the skilled illusionist than his or her tongue. | 最重要的肌肉就是舌头 |
[04:41] | It comes into play in any number of tricks | 很多魔术都要用到它 |
[04:42] | and is exercised constantly. | 所以它经常得到锻炼 |
[04:44] | In Galinda’s case, it was as if she had a third hand | 对加琳达来说 就像是她嘴里 |
[04:45] | living in her mouth… | 长着第三只手 |
[04:47] | I get it. So you didn’t think someone as skilled | 我懂了 所以你觉得像刀锋这样熟练的人 |
[04:48] | as Razr would’ve fumbled the slug he was hiding. | 不会把嘴里的弹壳吞下去 |
[04:53] | I was right to be suspicious. | 我的怀疑是有道理的 |
[04:55] | Mr. Rysher died from organophosphate poisoning. | 瑞舍尔先生死于有机磷酸盐中毒 |
[04:57] | All indications are that the bullet was soaked in it. | 所有迹象都表明子弹在毒药中浸过 |
[05:00] | That’s why he turned blue. | 所以他才面色发青 |
[05:02] | He must have inhaled the bullet when he was struggling to breathe. | 他一定是窒息时吸入了弹壳 |
[05:05] | This is the first time in my career that a bullet | 这是我职业生涯中第一次遇到 |
[05:06] | has taken a life without being fired. | 子弹没被射出却夺了人命 |
[05:21] | This is nice. | 真棒 |
[05:23] | Must’ve been for one of his tricks. | 这肯定是为了他的魔术准备的 |
[05:25] | Or not. | 也许不是 |
[05:27] | One thing practitioners of magic | 魔术行业的从业者 |
[05:29] | tend to have in common is a fascination with the macabre. | 基本都痴迷于跟死亡有关的东西 |
[05:32] | Depictions of death. | 关于死亡的书 |
[05:32] | Torture devices. Instruments of the occult. | 刑具 通灵工具 |
[05:35] | These things find their way | 这些东西不光出现在 |
[05:36] | not only into the magician’s act | 魔术师的表演中 |
[05:38] | but into his or her way of life. | 还会出现在他们的生活中 |
[05:40] | You look at the iron maiden and you think, “How awful.” | 你看到那个铁娘子会觉得「真可怕」 |
[05:43] | Mr. Rysher probably looked at it and thought, | 瑞舍尔先生可能会看着它然后想 |
[05:45] | “If only I could find the matching Judas Cradle”” | 「如果我能找到配套的摇台就好了」 |
[05:48] | It’s a pyramid of iron set atop a stool. | 那是放在粪池上的铁锥 |
[05:50] | The victim is disrobed and then lowered via harness until… | 受害人被扒光然后用绳子放低再… |
[05:53] | We got it. | 我们知道了 |
[05:56] | Don’t look at me. I’ve been to your place. | 别看我 我去过你们家 |
[05:58] | I’m surprised you guys don’t have one of these. | 我很惊讶你们没有这种东西 |
[06:00] | So, this lock was picked quite recently. | 这把锁是最近被撬开的 |
[06:02] | Presumably when the killer broke in | 应该是凶手闯进来 |
[06:03] | to poison Mr. Rysher’s bullet. | 给瑞舍尔的子弹下毒时撬的 |
[06:06] | The work is sloppy. I could say with certainty | 手艺很烂 我可以肯定地说 |
[06:08] | that the person we’re looking for is left-handed. | 我们要找的人是个左撇子 |
[06:11] | I’ll get CSU over here | 我会让鉴证组过来 |
[06:12] | to dust for prints. | 提取一下指纹 |
[06:21] | Think maybe you should leave the firearms to me? | 也许你该把武器留给我处理 |
[06:24] | It’s not real. It’s plastic. | 这不是真的 是塑料的 |
[06:28] | Check this out. | 瞧瞧 |
[06:30] | “Razr– Stop stealing other people’s tricks. | 「刀锋 别偷别人的魔术了 |
[06:32] | Or else. Anubis.” | 或任何东西 阿努比斯」 |
[06:34] | That’s got to be another magician, right? | 这应该是另一位魔术师写的 对吧 |
[06:37] | It’s Chantal. | 是香特尔 |
[06:38] | I asked her to tell me when the guy | 我让她在那个投诉你的人 |
[06:39] | who filed the complaint against you | 到地检办公室 |
[06:41] | was giving his statement at the D.A.’s office. | 说明情况时通知我 |
[06:42] | She said he just got there. | 她说他刚到 |
[06:44] | You know neither one of you | 你知道你们俩 |
[06:45] | can be a part of that meeting, right? | 都不能参与那次会面吧 |
[06:47] | I just want to take a look at him. | 我只是想看他一眼 |
[06:49] | – Joan… – Listen, | -乔恩 -听着 |
[06:50] | I promise I will tread lightly. | 我保证我会很小心 |
[06:51] | In the meantime, maybe you and Sherlock can find out who Anubis is. | 与此同时 也许你们能查查阿努比斯是谁 |
[07:02] | Joan. Over here. | 乔恩 这边 |
[07:06] | Did I miss it? | 我错过了吗 |
[07:07] | Doesn’t take long to tell a bunch of lies. | 撒几个谎花不了多长时间 |
[07:10] | That’s our guy over there. Titus Gorham. | 那就是我们要找的人 泰特斯·戈勒姆 |
[07:12] | He’s the one on the right. | 右边的那个 |
[07:13] | I recognize the cop he’s with. Internal Affairs, right? | 我认得他身边的警察 是内务部的吧 |
[07:16] | Yeah. I guess if they like your story enough, | 对 我猜如果他们喜欢你的故事 |
[07:18] | they’ll help you hail a cab. | 就会帮你拦一辆出租车 |
[07:21] | He probably told them he was afraid Marcus would show up here. | 他可能跟他们说他怕马库斯出现 |
[07:23] | Did you hear what he said when he gave his statement? | 你听到他的证词了吗 |
[07:26] | According to my colleague, | 据我的同事说 |
[07:27] | Mr. Gorham picked Marcus out of a photo array | 戈勒姆先生从一堆照片中认出了马库斯 |
[07:30] | and told him the same story he told I.A.– | 然后讲了他告诉内务部的同一个故事 |
[07:31] | that Marcus cut him off, they got in a shouting match, | 马库斯抢了他的道 他们吵了起来 |
[07:33] | and Marcus pulled his weapon. | 然后马库斯掏了枪 |
[07:35] | He gave a lot of detail. | 他说了很多细节 |
[07:37] | If I didn’t know he was lying, | 如果不是我知道他在撒谎 |
[07:38] | I’d say he’d make a hell of a witness at trial. | 我会说他会成为法庭上很可信的证人 |
[07:41] | This is everything I was able to dig up on him. | 这是我能搜集到的他的全部资料 |
[07:44] | His record’s clean, but maybe you can find something I didn’t. | 他案底很干净 但也许你能发现一些我漏掉的事 |
[07:47] | Thanks. | 谢谢 |
[07:49] | Yeah. I recognize this letter. | 对 我认得这封信 |
[07:52] | Because I’m the one who wrote it. | 因为是我写的 |
[07:54] | Not sure I’d call it a letter. | 我可能不会把这称之为信 |
[07:56] | Or do you send all your mail in guns? | 还是你所有的邮件都是用枪寄的 |
[07:59] | Ms. Newsome, as you may have guessed, | 纽瑟姆女士 也许你已经猜到了 |
[08:01] | we were able to identify you from your stage name, Anubis. | 我们是用你的艺名阿努比斯找到你的 |
[08:05] | You’re a magician also. | 你也是位魔术师 |
[08:06] | Quite an angry magician, judging by that note. | 据那张字条来看 是位挺愤怒的魔术师 |
[08:09] | Claude and I used to date. | 我和克劳德约会过 |
[08:11] | We were together for about a year. | 我们在一起差不多一年时间 |
[08:13] | I’d go to his shows, he’d come to mine. | 我会去他的表演 他也会来我的 |
[08:14] | A few months after we broke up, | 我们分手几个月后 |
[08:15] | I heard that he was doing a bunch of my tricks, | 我听说他在变我的一些魔术 |
[08:17] | including the bullet catch. | 包括接子弹的魔术 |
[08:20] | It hurt. | 这很伤人 |
[08:21] | Magicians don’t do that to each other. | 魔术师不会这样互相伤害的 |
[08:23] | So you sent him a warning. | 所以你给他发了个警告 |
[08:25] | He didn’t listen. | 他没听 |
[08:26] | He caught bullets till the bitter end. | 最后死在了接子弹的时候 |
[08:29] | This is insane. I called 911 to help, | 这太疯狂了 我打报警是为了求助 |
[08:31] | not to be accused of murder. | 不是为了被指控谋杀 |
[08:32] | – 911? – Yeah. | -报警 -对 |
[08:34] | When I heard that Claude had choked, I didn’t believe it. | 我不相信克劳德是被呛死的 |
[08:36] | I got referred to a cop | 他们派来一个警察 |
[08:37] | and I told him that Claude was the master at the catch. | 我跟他说克劳德是变这个魔术的高手 |
[08:41] | Even better than me. | 甚至比我都厉害 |
[08:43] | I figured someone must have messed with his bullet. | 我想一定是有人对他的子弹做了手脚 |
[08:45] | Sprayed Teflon on it to make it harder to manipulate | 在上面洒了聚四氟乙烯让它不好受控制 |
[08:47] | or poisoned it somehow. | 或者在里面下了毒 |
[08:51] | The cop that I spoke to, | 跟我联系的那个警察 |
[08:52] | he didn’t tell anybody that I called, did he? | 他没跟任何人说过我报过警 对吧 |
[08:54] | If you spoke to the police, | 如果你跟警察谈过 |
[08:55] | this is the first we’re hearing about it. | 我们这是第一次听说 |
[08:57] | I knew he wasn’t taking me seriously. | 我就知道他没认真对待我的事 |
[08:58] | His name was Lassetter. He’s a detective at the 21st Precinct. | 他叫拉斯特 是21分局的警探 |
[09:02] | Talk to him. | 跟他谈谈吧 |
[09:03] | He’ll tell you that I called. | 他会告诉你我报过警 |
[09:04] | And if he doesn’t, maybe I will kill someone. | 否则的话 我可能还真会杀人 |
[09:05] | – Ms. Newsome… – Everyone said that what happened was an accident. | -纽瑟姆女士 -所有人都说那是个意外 |
[09:08] | If I was the one responsible, | 如果是我干的 |
[09:09] | why would I try to tell the police otherwise? | 我为什么还要去报警呢 |
[09:12] | If we’re able to confirm your story | 如果我们能证实你所说的话 |
[09:14] | and if you didn’t kill Claude, | 如果你确实没杀克劳德 |
[09:16] | who do you think did? | 你觉得是谁干的 |
[09:19] | Claude liked to gamble. | 克劳德喜欢赌博 |
[09:20] | Poker, mainly. | 主要是玩牌 |
[09:21] | You think he got in over his head? | 你觉得他是因为这个惹上麻烦了 |
[09:23] | Racked up a debt he couldn’t pay back? | 债台高筑还不起了 |
[09:25] | No. The opposite. | 不 恰恰相反 |
[09:28] | Before he stole all of my tricks, | 他在盗用我的魔术之前 |
[09:29] | his act was mostly card-based. | 他表演的魔术都是纸牌类的 |
[09:31] | He could do anything with them. | 他把纸牌玩得出神入化 |
[09:33] | Including cheat at poker. | 包括出老千 |
[09:36] | Maybe somebody finally got tired of losing to him. | 可能有人终于不想再输给他了 |
[09:45] | Angela Newsome’s story checks out. | 安吉拉·纽瑟姆说的话被证实了 |
[09:47] | She did call 911, | 她确实报过警 |
[09:48] | and she was transferred to a Detective Lassetter. | 案子移交给了拉斯特警探 |
[09:51] | Doesn’t prove she’s not our killer… | 虽然不能证明她不是凶手 |
[09:53] | But it lowers the odds. | 但是减小了概率 |
[09:58] | Sorry to hear about your troubles with Internal Affairs. | 内务部的事我很遗憾 |
[10:01] | Thanks. | 谢谢 |
[10:03] | You need me to assist Watson? | 需要我去协助华生吗 |
[10:06] | No. | 不用 |
[10:07] | I’m pretty sure a homicide trumps a phony complaint to I.A. | 我觉得凶案还是比假投诉重要得多 |
[10:13] | On the off chance that you do find yourself deskbound… | 有很小的可能你会被调去做文职 |
[10:16] | I’ll understand if you want to see other detectives. | 如果你想跟别的警探合作的话我很理解 |
[10:21] | There. | 来了 |
[10:25] | This won’t take long. | 不会很久的 |
[10:34] | You look like a man who could use some furniture. | 你看起来像是需要买家具 |
[10:36] | Looking for a table, actually. | 其实我在找一张桌子 |
[10:38] | I got some great pieces right over here. | 我这有几张很不错的 |
[10:40] | What I want is in the back. | 我要的在后面 |
[10:49] | You can’t be back here. | 你不能来后面这里 |
[10:51] | That’s funny. | 有意思 |
[10:53] | Neither can this. | 这个也不该在这儿 |
[10:56] | All right. | 好了 |
[10:57] | Leave. Now, or I call the cops. | 快走 不然我就报警了 |
[10:59] | Well, as luck would have it, there’s a detective | 幸运的是 重案组的一名警探 |
[11:00] | from the Major Case squad sitting right outside. | 就在外面等着 |
[11:03] | You could invite him in, but then you’d have to admit | 你可以邀请他进来 但你就得承认 |
[11:04] | that you’ve been running an illegal card room. | 你一直在这里非法经营棋牌室 |
[11:06] | I’ve confirmed it with multiple sources. | 我已经跟很多线人确认过了 |
[11:08] | What do you want? | 你想怎样 |
[11:10] | A man named Claude Rysher was one of your regulars. | 一个叫克劳德·瑞舍尔的人是你的常客 |
[11:13] | Also knows as “Razr” | 外号叫「刀锋」 |
[11:14] | Yeah, I know him. So? | 是 我认识他 怎么了 |
[11:16] | So he’s dead. | 他死了 |
[11:17] | Murdered, to be precise. | 准确说是被谋杀了 |
[11:18] | I’m exploring the possibility | 我在证实一种可能性 |
[11:19] | that his killer was someone that he cheated at cards. | 凶手是被他出老千赢了的人 |
[11:22] | Cheated? No, no way. | 出老千 不 不可能 |
[11:24] | No. I run a clean game here. | 不可能 我这的牌局很干净 |
[11:26] | Well, I know from personal experience that people like you | 凭我的经验 我知道像你这种人 |
[11:29] | vet your customers thoroughly, | 会仔细审查你的客人 |
[11:31] | so I refuse to believe that you were unaware | 所以我不相信你会不知道 |
[11:33] | that your game was being frequented by a magician | 参加牌局的一个常客 |
[11:35] | whose specialty was card manipulation. | 是玩牌方面的专业魔术师 |
[11:40] | Claude paid me to look the other way when he played. | 克劳德给了我钱 让我睁一只眼闭一只眼 |
[11:44] | I’m gonna need a list of the names of all of your regular players. | 我需要你所有常客的名单 |
[11:47] | No, you won’t. | 不行 |
[11:48] | He wasn’t cheating everyone, just one guy. | 他没对所有人出老千 只有一个人 |
[11:51] | It was like he was, I don’t know, targeting him. | 就好像是 认准了他似的 |
[11:55] | The guy ended up owing Claude a fortune. | 那家伙最后欠了克劳德一大笔钱 |
[11:57] | Does this guy have a name? | 那家伙有名字吗 |
[11:59] | Hey. Where’s Sherlock? | 夏洛克呢 |
[12:01] | Conference room. | 会议室 |
[12:02] | Guy Claude Rysher was fleecing got here early. | 被克劳德·瑞舍尔剥削的那人来了 |
[12:04] | I was just getting him some water. | 我给他倒点水 |
[12:06] | Before we go in there | 进去之前 |
[12:07] | we should talk about Titus Gorham. | 我想跟你谈谈泰特斯·戈勒姆 |
[12:08] | I missed him at the D.A.’s office, | 我在地检官办公室没见到他 |
[12:10] | so I went to the place where he works. | 所以我去了他工作的地方 |
[12:12] | And? | 然后呢 |
[12:13] | Chantal said he had his story down pat. | 香特尔说他的故事编得滴水不漏 |
[12:15] | She was right. | 她说得没错 |
[12:16] | He had answers for everything. | 他能回答上所有的问题 |
[12:18] | A lot of detail, too. | 也有很多细节 |
[12:19] | Too much detail, if you ask me. | 可以说是太多细节了 |
[12:22] | What do you mean? | 什么意思 |
[12:23] | Well, when I asked him about your gun, | 我问到他你的枪的时候 |
[12:24] | he said it was a Glock 19 nine millimeter. | 他说是一把格洛克19 九毫米口径 |
[12:27] | That’s not just right, it’s specific. | 不仅说得对 而且太准确了 |
[12:30] | You and I both know that you didn’t point your gun at him, | 咱们都知道你没有举枪对着他 |
[12:32] | so how did he know the model and the make? | 所以他是怎么知道你枪的品牌和型号的 |
[12:35] | He also talked about how you were in “plain clothes” | 而且他还说你当时穿着「便装」 |
[12:37] | That’s cop talk. | 这可是警察的专业术语 |
[12:38] | So what are you saying? | 所以你想要说什么 |
[12:38] | I’m saying that it sounded like he was coached | 我想说这听起来像是他被 |
[12:40] | on what to say by a cop. | 警察教导了如何说辞 |
[12:42] | You think Internal Affairs… | 你认为内务部会… |
[12:43] | No. Not them. | 不 不是他们 |
[12:45] | Chantal’s ex. Roy. | 是香特尔的前任 罗伊 |
[12:46] | Listen, I can’t be sure, | 听着 我不能确定 |
[12:48] | but look at what he tried to do to her a few months ago. | 但看看他几个月前想对她做些什么吧 |
[12:51] | You really think he’s above getting someone | 你真觉得他不会干出找个人 |
[12:52] | to file a false complaint against you? | 来对你发起虚假投诉这种事吗 |
[13:01] | Mr. Keating here was just absorbing the news | 这位基廷先生刚得知 |
[13:03] | of Claude Rysher’s death. | 克劳德·瑞舍尔的死讯 |
[13:05] | I didn’t do it. | 不是我干的 |
[13:06] | I might have also mentioned that he’s a suspect. | 我或许还提到了他是嫌疑犯 |
[13:09] | It’s our understanding you owed Claude a lot of money. | 我们知道你欠了克劳德一大笔钱 |
[13:14] | I did, but I settled up with him weeks ago. | 是没错 但我几周前还清了 |
[13:16] | – We were square. – Then I’m sure you won’t mind | -我们两清了 -那你肯定不会介意 |
[13:18] | showing us your personal financial records. | 给我们看看你的财务记录吧 |
[13:20] | You can identify the payment you issued him. | 你可以指出你付给他的钱 |
[13:22] | I would, only I didn’t pay him in cash. | 我愿意 只是我没有给他钱 |
[13:24] | I paid him in information. | 我是给了他信息 |
[13:26] | He came to see me at my office. | 他来我的办公室找我 |
[13:27] | I had about a-a third of what I owed him. | 我只有欠他钱的大概三分之一 |
[13:29] | I told him I’d get him the rest by the end of the month. | 我告诉他剩下的月底还 |
[13:31] | But he said he didn’t want it. | 但他说他不想要钱 |
[13:33] | He didn’t even want the money I had. | 他连我当时有的都没要 |
[13:35] | Then what did he want? | 那他想要什么 |
[13:36] | I’m a private client banker at Sequoia Liberty. | 我是红杉自由资本的私人客户银行家 |
[13:40] | Claude was interested in this old publishing house | 克劳德对曾和我们做过生意的 |
[13:42] | that used to do business with us, | 一家老出版社感兴趣 |
[13:44] | Turnleaf Books. | 叫翻叶图书 |
[13:46] | He wanted me to unseal and copy | 他想让我开封并拷贝 |
[13:49] | all of their ledgers from 1963. | 他们自1963年以来所有的分类账簿 |
[13:51] | Why? | 为什么 |
[13:52] | He wouldn’t say. | 他不肯说 |
[13:56] | I pulled up everything I could find from ’63 and made copies. | 我找出了63年以来所有的文档然后做了拷贝 |
[13:59] | I sent boxes of the stuff to Claude’s apartment, | 我送了不少箱东西到克劳德的公寓 |
[14:02] | at least a dozen. | 至少有十几个 |
[14:03] | We were there this morning. We didn’t see any boxes. | 我们今早在那里 我们没看到什么箱子 |
[14:06] | Well… well, then, he must have moved them someplace else. | 那 那他肯定放到别的地方去了 |
[14:10] | I think it’s more likely they were taken | 我想更可能的情况是 它们被 |
[14:12] | by the person who killed him. | 杀死他的人拿走了 |
[14:14] | Can I have a word? | 出去说两句好吗 |
[14:19] | Obviously, you buy what that guy is selling. | 显然 你相信那家伙的话 |
[14:22] | – Why? – Well, firstly, he’s right-handed. | -为什么 -首先 他惯用手是右手 |
[14:24] | And the person who picked Claude Rysher’s lock was a lefty. | 而撬克劳德·瑞舍尔锁的人是左撇子 |
[14:26] | Speaking of, I now think that the culprit | 说起这个 我现在认为罪犯 |
[14:28] | broke into Rysher’s home twice. | 闯入了瑞舍尔的家两次 |
[14:30] | Once to douse his bullet, and another time after he was dead, | 一次是放子弹 另一次是在他死后 |
[14:33] | to relieve him of Turnleaf’s bank records. | 去收取翻叶的银行记录 |
[14:35] | Well, if Keating is telling the truth, | 如果基廷说的是真话 |
[14:36] | why would Rysher care about 54-year-old bank records? | 为什么瑞舍尔会关心54年前的旧银行记录呢 |
[14:39] | You’re puzzling as to why he would forgive | 你是不明白他为何会舍弃 |
[14:41] | a six-figure debt for them. | 六位数的欠债来换取它们 |
[14:43] | I think the answer’s quite simple. | 我想答案很简单 |
[14:44] | He believed that the records held a secret worth seven figures. | 他认为那些记录里有价值七位数的秘密 |
[14:58] | The Art of Sleights and Deception. | 「妙手障目之道」 |
[15:01] | Oh, it’s a magician’s how-to book. | 是本魔术师入门书 |
[15:04] | Check the publisher and year of publication. | 看一看出版商和出版年代 |
[15:09] | Farraday, 1963. | 法拉第 1963年 |
[15:10] | The original publisher | 原本的出版商 |
[15:12] | was the other company that Mr. Keating mentioned, | 是基廷先生提到过的那家公司 |
[15:14] | Turnleaf Books. | 翻叶图书 |
[15:15] | And that book is no mere how-to. | 而这书可不仅仅是入门 |
[15:17] | It is, in fact, widely considered to be the magician’s bible. | 实际上 它被很多人认为是魔术师圣经 |
[15:20] | Well, it looks mostly like card tricks to me. | 我看着大部分都是纸牌戏法 |
[15:24] | You were expecting a section on how to saw a woman in half? | 你是想看如何将一个女人切两半的教程吗 |
[15:28] | The book is meant to teach the fine art of prestidigitation. | 这书教导的是变戏法的艺术 |
[15:31] | The magic of the hands. | 手上的魔术 |
[15:32] | Making your audience look over here | 让你的观众看这里 |
[15:34] | when your trick is happening over here. | 而你的戏法却在这里 |
[15:38] | Is that my credit card? | 那是我的信用卡吗 |
[15:40] | I didn’t have any cash for the book. | 我买书没带现金 |
[15:42] | Anyway, the book is a bible, | 总之 这书是本圣经 |
[15:44] | and it’s very hard to find a magician who doesn’t own a copy. | 很难找到一个没有这书的魔术师 |
[15:47] | Claude Rysher had his on a shelf in his living room. | 克劳德·瑞舍尔在他的起居室里有一本 |
[15:49] | I, myself, perused a copy when I was younger. | 我自己 在小的时候买过一本 |
[15:51] | It was supposed to have a helpful chapter on lock-picking, | 上边应该有一章能教你撬锁 |
[15:54] | but as it turned out, I was light-years ahead | 但结果 我会的比这书上 |
[15:55] | of anything the book could have taught me. | 教给我的东西超前多了 |
[15:56] | Do you want to tell me how Turnleaf’s old bank records | 你到底要不要告诉我翻叶的老银行记录 |
[15:59] | were gonna make Claude Rysher millions, or not? | 为什么能让克劳德·瑞舍尔变成百万富翁 |
[16:01] | Who wrote The Art of Sleights and Deception? | 谁写的「妙手障目之道」 |
[16:04] | Walker Elmsley. | 沃克·埃尔姆斯利 |
[16:06] | Walker Elmsley is a pseudonym. | 沃克·埃尔姆斯利是个笔名 |
[16:08] | Theories abound as to why the author | 有各种理论猜想过为什么作者 |
[16:10] | wanted to keep his identity a secret, | 想要让自己的身份保密 |
[16:12] | but the most likely is that he feared retribution from the mob. | 但最有可能的是他害怕黑帮的报复 |
[16:15] | There are numerous “winks” in the book that suggest | 书里边有很多「暗示」 |
[16:17] | his methods of card manipulation could be used | 说他的卡牌操纵技巧可能在 |
[16:19] | to cheat at their casinos. | 他们的赌场中被使用 |
[16:20] | Practitioners of magic are obsessed | 魔术的从业者非常想 |
[16:22] | with discovering the author’s true identity, | 揭露作者的真实身份 |
[16:24] | but none more so than a man named Quinn Malcolm. | 但却只找到奎恩·马尔科姆这个名字 |
[16:27] | The Quinn Malcolm? | 那个奎恩·马尔科姆吗 |
[16:28] | You’re familiar? | 你知道他吗 |
[16:30] | He used to have specials on TV when I was a kid. | 我小的时候他在电视上有过一次特别节目 |
[16:33] | He made the tip of the Empire State Building disappear once. | 他让帝国大厦的顶尖消失过一次 |
[16:35] | I think he has a nightly show now in Atlantic City. | 他现在好像在大西洋城做夜间节目 |
[16:38] | I came across his name the same way I came across | 我知道他的名字和知道这本书 |
[16:40] | Sleights and Deception, | 是通过同样的途径 |
[16:41] | by Googling “Turnleaf” and “1963.” | 搜索「翻叶」和「1963」 |
[16:45] | Uh, right here. Thank you. | 这里到了 谢谢 |
[16:54] | So four-plus decades in magic | 所以四十多年的魔术生涯 |
[16:57] | have made Quinn Malcolm as wealthy as he is eccentric. | 让奎恩·马尔科姆变得富有又古怪 |
[17:00] | So in 2007, he offered a standing price of $2 million | 2007年时 他出价两百万 |
[17:04] | to anyone who could solve magic’s most enduring mystery: | 找人来解开魔术界存疑最久的谜题 |
[17:07] | Who wrote his favorite book? | 他最喜欢的书是谁写的 |
[17:10] | So you figure that Claude Rysher | 所以你认为克劳德·瑞舍尔 |
[17:12] | thought the answer was in Turnleaf’s old bank records? | 觉得答案在翻叶公司的旧银行记录里 |
[17:14] | If a competitor agreed, | 如果有竞争者也这么想 |
[17:15] | it’s possible that he or she killed him | 很可能他或她为了独占它们 |
[17:18] | in order to procure them. | 而杀了克劳德 |
[17:19] | So I texted Galinda. | 于是我给加琳达发了短信 |
[17:21] | As it turns out, she opened for Mr. Malcolm | 原来马尔科姆先生在英国旅游时 |
[17:24] | on several occasions when he toured the U.K. | 她接待过他好几次 |
[17:25] | She gave me his information, and I left a message, | 她给了我他的信息 我发了短信 |
[17:27] | asking if he could think of any especially aggressive | 问他能否想到一些对他的赏金 |
[17:30] | seekers of his prize. | 特别虎视眈眈的人 |
[17:32] | And he responded with this address. | 他就回复了这个地址 |
[17:35] | A greengrocer? | 一家蔬果店 |
[17:36] | Well, like I said, he’s eccentric. | 正如我说的 他很古怪 |
[17:38] | I’m just gonna text him, tell him we’re here. | 我发短信告诉他我们到了 |
[17:45] | “Regrettably , I will not be able to meet you and your partner. | 「很遗憾我不能见你和你的搭档 |
[17:48] | But would she be so kind as to tell me her favorite melon?” | 但她能不能好心地告诉我她最喜欢哪种甜瓜」 |
[17:50] | Obviously, he’s messing with us. | 显然他在戏弄我们 |
[17:52] | Well, like I said, he’s eccentric. | 我说了 他很古怪 |
[17:53] | Eccentric, I know, but this is stupid. | 古怪 我知道 但这太蠢了 |
[17:55] | Would you just… | 你能不能就… |
[17:56] | Okay, honeydew. Just tell him honeydew. | 好吧 哈密瓜 就跟他说是哈密瓜 |
[17:58] | Honeydew. | 哈密瓜 |
[18:05] | He wants you to pick one from the display. | 他想让你从货架上挑一个 |
[18:19] | What the hell? | 什么鬼 |
[18:25] | The man is good. | 这人真厉害 |
[18:27] | So good. | 太厉害了 |
[18:46] | What would you recommend here? | 你对这家店有什么推荐 |
[18:49] | You can never go wrong with a burger. | 点汉堡绝对没错 |
[18:53] | You don’t seem surprised to see me. | 你见到我好像并不惊讶 |
[18:57] | You are the one behind this mess with Titus Gorham. | 泰勒斯·戈勒姆的事是你在背后搞的鬼 |
[19:01] | That a name I’m supposed to know? | 我应该知道这人吗 |
[19:03] | He’s the guy you got to file a false complaint against me. | 他是你用来对我提出虚假指控的人 |
[19:05] | He say he know me? | 他说他认识我吗 |
[19:07] | No. But it’s just a matter of time | 不 但我找到你们间的联系 |
[19:08] | before I find the connection. | 只是时间的问题 |
[19:12] | Well, if you say so. | 好吧 随你怎么说 |
[19:15] | What are you doing, man? | 你在干什么 老兄 |
[19:17] | – Just paying for my lunch. – No. I mean with Gorham. | -付我的午餐钱 -不 我指戈勒姆的事 |
[19:19] | You know that I know | 你知道我了解 |
[19:20] | you faked your disability claim with the department. | 你向局里伪造了你的伤残情况 |
[19:22] | I tell them, they’ll pull your pension. | 要是我告诉他们 你就领不到退休金了 |
[19:27] | Roy. | 罗伊 |
[19:29] | Couple of weeks ago, I went to see a new doctor. | 几周前 我去见了个新医生 |
[19:32] | He confirmed what the first one said, | 他确认了原先医生的说法 |
[19:33] | my rotator cuff is no good. | 我的旋转肌群不太好 |
[19:36] | I got the MRI to prove it. | 我有核磁共振的结果来证明 |
[19:38] | So you got another doctor to lie for you. So what? | 所以你有另一个帮你撒谎的医生 然后呢 |
[19:41] | Well, this new guy, he’s the one the department would ask | 这个新的医生 如果你想找我退休金的麻烦 |
[19:44] | to examine me if you try to mess with my pension. | 局里就会让他来检查我 |
[19:47] | Turns out I’m not the first ex-cop that he’s seen | 原来我这种状况的前警察 |
[19:49] | with my… condition. | 他不是第一次见 |
[19:52] | You mean you’re not the first cop | 你是说你不是第一个 |
[19:54] | who was willing to pay him more. | 乐意付他更多钱的警察 |
[20:01] | Whatever you thought you had on me, | 不管你觉得你掌握了我什么把柄 |
[20:03] | made you think you could push me around? | 让你觉得你能摆布我 |
[20:06] | You don’t. | 你错了 |
[20:19] | You really got my name from Quinn Malcolm? | 你们真是通过奎恩·马尔科姆知道我的吗 |
[20:22] | We really did. | 确实是 |
[20:23] | Along with all those e-mails. | 还有所有那些邮件 |
[20:27] | Surely you recognize your own correspondence. | 你肯定能认出你自己的信件 |
[20:30] | I do. | 是的 |
[20:31] | It’s just, he never wrote back. | 只是他从不回信 |
[20:32] | I wasn’t sure these were even getting through to him. | 我都不确定他到底有没有收到这些邮件 |
[20:36] | In the beginning, your tone is very friendly. | 起初你的语气还非常友善 |
[20:37] | You were keeping him abreast of your progress | 你在查真的沃克·埃尔姆斯利时 |
[20:39] | as you searched for the real Walker Elmsley. | 经常向他汇报你的最新进展 |
[20:41] | But over the last 18 months, | 但在18个月后 |
[20:42] | you’ve become a little more obsessed. | 你变得有点沉迷于此 |
[20:44] | Bellicose, even, regarding the $2 million | 甚至有点争强好斗 为了马尔科姆 |
[20:46] | that Malcolm was offering. | 提供的两百万元 |
[20:48] | He became worried about your state of mind. | 他开始担心你的心理状态 |
[20:50] | You’re not the only competitor he was worried about, | 你不是他唯一担心的竞争者 |
[20:53] | but you are the only one we found | 但你是我们在克劳德·瑞舍尔的通话记录上 |
[20:56] | in Claude Rysher’s phone records. | 唯一找到的人 |
[20:59] | You called him… | 你在上个月… |
[21:02] | on five different occasions last month. | 分别给他打过五次电话 |
[21:04] | Now, we’re pretty sure he was after | 而我们相当肯定他和你一样 |
[21:05] | the same prize that you were, | 在追求同样的赏金 |
[21:07] | and now he’s dead. | 如今他死了 |
[21:12] | I understand why you would want to talk to me. | 我理解你们为什么想找我谈 |
[21:14] | I did get obsessed with finding out | 我确实有点沉迷于查清 |
[21:17] | who really wrote Sleights and Deception. | 到底是谁写了「妙手障目」 |
[21:19] | But I didn’t have anything to do with what happened to Claude. | 但我与克劳德身上发生的事无关 |
[21:22] | I quit the contest months ago. | 我几个月前就退出了竞争 |
[21:25] | I had to. | 我不得不这么做 |
[21:26] | It was December. | 当时是十二月 |
[21:28] | I’d started thinking the best way | 我开始琢磨 要查清埃尔姆斯利身份 |
[21:30] | to identify the real Elmsley was through his illustrator, | 最好的方法是通过他的插画师 |
[21:32] | the one who drew all his diagrams. | 那个为他画了所有插画的人 |
[21:35] | Hal Posoyan? | 哈尔·波索彦 |
[21:36] | I wasn’t the first one to try and solve the mystery that way, | 我不是第一个想这样解开谜团的人 |
[21:39] | but most people followed a trail that led | 但大部分人找到的线索 |
[21:41] | to a Harold Posoyan, | 都指向一个叫哈罗德·波索彦的人 |
[21:43] | this cartoonist who died in the Vietnam War. | 一位死于越南战争中的卡通画家 |
[21:46] | But not you. | 但你跟他们不同 |
[21:47] | I realized there was an “H. Posoyan” | 我意识到有个H·波索彦 |
[21:50] | living at a retirement community in Phoenix, | 住在凤凰城的退休社区中 |
[21:53] | but I couldn’t get anyone there to tell me anything about him, | 但那里没人肯告诉我任何关于他的事 |
[21:56] | not even what the “H” stood for. | 甚至不告诉我H是什么的缩写 |
[22:00] | So, I went to Phoenix. | 所以我去了一次凤凰城 |
[22:04] | I approached him outside of his apartment complex | 我在他的公寓楼外找了他 |
[22:07] | and started asking questions. | 开始问他问题 |
[22:08] | He tried to walk away, but I wouldn’t let up. | 他试图走开 但我不肯放弃 |
[22:12] | I followed him. | 我跟着他 |
[22:14] | And then… he fell. | 然后 他摔倒了 |
[22:18] | Broke both his hips. | 髋部两侧摔伤 |
[22:22] | I spent that night in jail, | 那晚我是在监狱度过的 |
[22:24] | and… for whatever reason, | 然后 不知是什么原因 |
[22:26] | that name kept running through my head– Hal Posoyan. | 那个名字在我的脑海里徘徊 哈尔·波索彦 |
[22:27] | 沃克·埃尔姆斯利著 插图 哈尔·波索彦 | |
[22:30] | Hal Posoyan, Hal Posoyan. | 哈尔·波索彦 哈尔·波索彦 |
[22:33] | All of a sudden, it hit me. | 突然之间我意识到了 |
[22:34] | It’s an anagram. You rearrange the letters, and you get… | 这是个字谜 如果你重新组合字母就会得到 |
[22:37] | “Also A Phony.” | 「也是个骗子」 |
[22:40] | I had the wrong guy. | 我找错人了 |
[22:42] | There is no “Hal Posoyan.” | 根本就没有所谓的哈尔·波索彦 |
[22:44] | The name is made-up. | 这名字是捏造出来的 |
[22:46] | Which means that the identity of the person | 这也意味着 |
[22:48] | who illustrated Sleights and Deception | 那个画「妙手障目」的人的身份 |
[22:50] | is as big a mystery as Walker Elmsley’s. | 跟沃克·埃尔姆斯利的身份一样是个大秘密 |
[22:55] | I did call Claude, but it was only to tell him I was done. | 我确实给克劳德打了电话 但只是说我不查了 |
[22:59] | I offered to sell him the research I’d accumulated. | 我提出把我积累的调查结果卖给他 |
[23:01] | I knew he was an Elmsley hunter, and… | 我知道他在追查埃尔姆斯利 而且 |
[23:04] | I needed the money. | 我很需要钱 |
[23:06] | He ended up writing me a check for $2,000. | 最后他给我写了一张两千美金的支票 |
[23:09] | Ask one of our banks to dig up a copy. You’ll see. | 去找我们的一家银行要复印件 你就明白了 |
[23:12] | He wrote “Happy Retirement” | 他在备注一栏里写了 |
[23:14] | in the memo section. | 「退休愉快」 |
[23:20] | Pick a card, any card. | 选一张牌 随便哪张 |
[23:22] | What is all this? | 这都是什么 |
[23:23] | Earlier today, the captain and I met | 今天早些时候 我和警监 |
[23:25] | with Quinn Malcolm’s favorite suspect. | 与奎恩·马尔科姆最喜爱的嫌疑犯见了一面 |
[23:27] | As it turned out, she was able to alibi herself | 结果发现克劳德·瑞舍尔的子弹 |
[23:30] | for the window of time | 被涂上毒药的那段时间里 |
[23:31] | in which Claude Rysher’s bullet was poisoned. | 她有不在场证明 |
[23:35] | So, naturally, you went out | 所以你自然而然地出门 |
[23:36] | and bought a few thousand playing cards. | 买了几千张扑克牌 |
[23:39] | CCS is currently working to locate the Christian names | 鉴证科现在正在查找这些年 |
[23:41] | and the physical addresses | 和马尔科姆来往的人 |
[23:43] | of other people who have corresponded with Malcolm over the years. | 查他们的教名和地址 |
[23:45] | In the meantime, | 与此同时 |
[23:46] | I thought I would try and solve the mystery of | 我觉得我要自己来尝试解开 |
[23:48] | who wrote the Art of Sleights and Deception myself. | 「妙手障目之道」作者之谜 |
[23:51] | I’m your partner so I assume that you’ll split the $2 million with me. | 我们是同伴 我想你会跟我平分两百万吧 |
[23:55] | You can have all of it. | 你可以都拿去 |
[23:56] | The important thing is that the competition ends, | 重点是要让比赛结束 |
[23:58] | ’cause once it’s over… | 因为一旦比赛结束 |
[23:59] | The killer won’t have reason to hurt anyone else. | 杀手就没有理由再伤害任何人 |
[24:01] | Well, it’s only stumped people for 54 years. | 这只是让人们困惑了54年而已 |
[24:03] | – How hard could it be? – That’s the spirit. | -能有多难 -要的就是这种精神 |
[24:05] | You haven’t explained the cards. | 你还没解释扑克牌是干什么用的 |
[24:08] | It was suggested this afternoon that the name of the person | 今天下午得知那本书插画者的名字 |
[24:12] | who illustrated the book is also a fake. | 也是假的 |
[24:15] | I wonder what that might mean, if anything. | 我在想这是不是意味着什么 |
[24:18] | But a closer look at their handiwork | 但更仔细地研究他的手艺 |
[24:20] | seemed warranted. | 看起来是有必要的 |
[24:24] | On the left, an illustration from Sleights and Deception. | 左边是「妙手障目之道」中的插画 |
[24:28] | On the right, a card from a Samuels & Sons | 右边是塞缪尔和儿子牌的 |
[24:30] | 1959 Courtesan deck of playing cards. | 1959应召女扑克牌中的一张 |
[24:34] | Do you know why the King of Hearts is called “The Suicide King?” | 你知道为什么红心国王又叫做自杀国王吗 |
[24:37] | Because of the way he holds his sword. | 因为他拿剑的方式 |
[24:39] | It looks like it’s going through his head. | 看上去要刺穿他的头 |
[24:40] | Yes. Now this is true | 对 事实是 |
[24:41] | of virtually all traditional playing cards | 基本上所有传统扑克牌 |
[24:43] | produced over the last 200 years. | 都是在近200年生产的 |
[24:46] | Equally true is that the sword is held in the left hand. | 左手握剑也是真的 |
[24:49] | But look at the illustration. | 但看看这幅插画 |
[24:54] | – Sword is in his right hand. – Yeah. I find this odd. | -剑在他的右手 -对 我觉得很奇怪 |
[24:56] | I wanted to know, is this a quirk of a particular card, | 我想知道 只是一张牌有问题 |
[24:59] | or was it something more? | 还是不仅如此 |
[25:01] | That meant identifying the card used by the author in 1963. | 那意味着要找出作者1963年用的那张牌 |
[25:05] | I was able to determine the brand, Samuels & Sons, | 我从背后的花色 |
[25:07] | from the pattern on the back. | 找到了品牌 塞缪尔和儿子们 |
[25:09] | Determining the set– that was another story. | 要找出哪一套就是另一回事了 |
[25:12] | So you bought a bunch of sets that they made before 1963, | 所以你买了好几套他们在1963年以前出产的 |
[25:15] | you saw that this card was a Courtesan. | 你发现这张牌是应召女中的一张 |
[25:18] | I compared cards from that set | 我把这一套中的牌 |
[25:20] | to other illustrations in the book, | 跟书里的插画对比 |
[25:21] | and I found more design reversals. | 发现了更多设计反转 |
[25:24] | The Queen looking left when she should be looking right. | 看着左边的皇后应该看向右边 |
[25:27] | The Jack holding his scepter in the wrong hand. | 骑士拿权杖的手也错了 |
[25:30] | Devotees of Sleights and Deception | 「妙手障目」的拥护者 |
[25:32] | have always assumed that the illustrator was hired | 一直认为插画家被雇佣来 |
[25:34] | to draw the hands of the author | 在作者变魔术时 |
[25:37] | as he performed the tricks, but if that were the case, | 画他的手 但如果是这样 |
[25:40] | why would any of the elements in the cards be reversed? | 为什么卡中的元素都反转了呢 |
[25:43] | Well, they wouldn’t, | 应该不会反转 |
[25:43] | unless the illustrator was drawing his own hands in the mirror. | 除非插画师画的是镜子中自己的手 |
[25:47] | You think that he and the author were the same person. | 你觉得他跟作者是同一个人 |
[25:51] | It feels like a breakthrough, | 感觉像是一个突破 |
[25:52] | but it puts us no closer to the man’s name. | 但这仍然不能帮我们找出这人的名字 |
[25:59] | What? | 怎么了 |
[26:01] | It’s probably nothing, but | 可能不太重要 但是 |
[26:03] | these lines here– they show up in every drawing. | 这里的这些线在每一幅画中都出现了 |
[26:05] | It could just be the way the illustrator draws hands. | 可能是插画师画手的方法 |
[26:09] | Or? | 或者呢 |
[26:11] | They’re scars from surgery to correct carpal tunnel syndrome. | 或者是矫正腕管综合症手术留下的伤疤 |
[26:16] | The thing is, carpal tunnel wasn’t surgically correctable | 重点是 直到1950年代晚期 |
[26:19] | until the late 1950s. | 腕管综合症才能手术矫正 |
[26:20] | But if the author underwent the procedure back then, | 但如果作者当时做了手术 |
[26:22] | he was probably part of a medical study, | 他可能参加了医疗研究 |
[26:24] | which would mean… | 这说明 |
[26:26] | That his name would be recorded somewhere. | 他的名字应该在某个记录上 |
[26:28] | Find the records from the right study, | 找到正确的研究的记录 |
[26:30] | find the real Walker Elmsley. | 就能找到真正的沃克·埃尔姆斯利 |
[26:35] | I think you were right. | 你说得对 |
[26:37] | The author of Sleights and Deception did participate | 1950年代晚期「妙手障目之道」的作者 |
[26:40] | in a study of carpal tunnel surgery in the late 1950s. | 确实参加了腕管综合症治疗的研究 |
[26:44] | Oh, good morning to you, too. | 你也早上好 |
[26:46] | There were three happening at the time– | 当时一共有三个研究 |
[26:47] | one in Houston, one in Minneapolis, | 一个在休斯顿 一个在明尼阿波利斯 |
[26:48] | and one in New York. | 还有一个在纽约 |
[26:50] | I started with the one in New York, | 我从纽约的开始查 |
[26:51] | because that’s where the book was published. | 毕竟书就是在那里出版的 |
[26:53] | Okay. | 然后呢 |
[26:54] | The study was conducted at Stuyvesant Memorial. | 研究发生在史岱文森纪念馆 |
[26:57] | All documentation was relegated | 所有的文件都于1984年 |
[26:58] | to a storage facility in Queens in 1984. | 被运到了皇后区的一个仓库 |
[27:02] | I’ll get dressed. | 我去换衣服 |
[27:03] | No need. Look in the folder. | 不需要 看看这些资料 |
[27:08] | The storage unit which held the records was gutted | 十年前 存放记录的仓库 |
[27:11] | by a fire a decade ago. | 被一场大火烧成了灰烬 |
[27:12] | It was confirmed as arson, | 虽然被证实为纵火 |
[27:14] | but a culprit was never identified. | 但并没有确定嫌疑人 |
[27:15] | Curiously, the fire took place | 奇怪的是 这场大火发生在奎恩·马尔科姆 |
[27:17] | less than one month after Quinn Malcolm said | 宣称会给找出沃克·埃尔姆斯利真名的人 |
[27:19] | he would pay $2 million for Walker Elmsley’s real name. | 两百万美元后的一个月内 |
[27:22] | Curiouser still, | 更奇怪的是 |
[27:24] | whoever started the fire | 放火的人 |
[27:25] | picked the lock on the storage unit with their left hand. | 撬开仓库门用的左手 |
[27:28] | Just like the person who broke into Claude Rysher’s apartment. | 就像闯进克劳德·瑞舍尔家的人一样 |
[27:31] | Our killer/arsonist | 我们的凶手和纵火犯 |
[27:33] | isn’t interested in solving the mystery | 对于解开「妙手障目之道」的作者之谜 |
[27:35] | of who wrote Sleights and Deception. | 并不感兴趣 |
[27:37] | Quite the opposite. | 正好相反 |
[27:39] | They want to keep the author’s secret a secret. | 他们想让作者的秘密保持下去 |
[27:48] | Detective Bell? Ballard Clifton. | 贝尔警探 我是巴拉德·克里夫顿 |
[27:52] | These are my colleagues– Sherlock Holmes, Joan Watson. | 我的同事 夏洛克·福尔摩斯和乔恩·华生 |
[27:55] | My assistant tells me you have some questions | 我的助理说你们想问我一些问题 |
[27:57] | about a book we published, | 关于我们出版的一本书 |
[27:58] | The Art of Slights and Deception. | 「妙手障目之道」 |
[28:00] | We do. | 是的 |
[28:01] | Specifically, whether it led one of you | 确切来说 那本书是否导致你们 |
[28:03] | to murder a street magician named Claude Rysher. | 谋杀了一位名为克劳德·瑞舍尔的街头魔术师 |
[28:07] | No, this is a joke. | 你在开玩笑吧 |
[28:09] | Mr. Clifton, you head up Farraday’s | 克里夫顿先生 你是法拉第公司 |
[28:11] | specialty books division, correct? | 专业书籍部门的主管 对吧 |
[28:13] | Slights and Deception is one of your perennial money-makers. | 「妙手障目之道」是你们的摇钱树之一 |
[28:16] | – It is. – Thanks to the author being unknown, | -是 -多亏了作者的匿名 |
[28:18] | you’ve been in the enviable position of never having to | 你们一直处在令人羡慕的 |
[28:20] | pay a cent in royalties. | 不用付版税的位置 |
[28:21] | But, by the same token, | 但是 基于相同原因 |
[28:23] | if his identity were uncovered, | 如果他的身份被揭露 |
[28:25] | his estate could sue Farraday Publishing | 他的后人可能会起诉法拉第出版社 |
[28:27] | for past and future payments. | 要求赔偿以前的和之后的版税 |
[28:29] | We have reason to believe that Claude Rysher was killed | 我们有理由认为 |
[28:31] | because he was getting close to finding out | 克劳德·瑞舍尔被杀是因为 |
[28:33] | who the real author was. | 快要找出谁是真正的作者了 |
[28:36] | So you think someone here… | 所以你们认为是这里的某个人 |
[28:37] | Something funny? | 很好笑吗 |
[28:39] | I’m sorry. | 不好意思 |
[28:40] | I know someone was murdered | 我知道有人被谋杀了 |
[28:41] | and I don’t mean to be disrespectful, | 我也不是故意表现得不礼貌 |
[28:43] | but we don’t owe back or future royalties to anyone. | 但不管过去还是将来我们都不欠某个人版税 |
[28:45] | And we know who wrote The Art of Slights and Deception, | 我们知道是谁写的 |
[28:47] | and we’ve been paying his estate all along. | 而且我们一直有付版税给他的后人 |
[28:50] | If you’re saying there are heirs, | 如果你说有继承人存在 |
[28:51] | I’d very much like to meet one. | 我很想见见 |
[28:53] | Well, you just did. | 你见到了 |
[28:55] | I’m the author’s grandson. | 我就是作者的外孙 |
[28:57] | My grandfather’s name was Albert Lange. | 我外公的名字是阿尔伯特·朗 |
[29:01] | This is the original signed contract with Turnleaf Books | 这是1963年与翻叶图书的 |
[29:05] | back in 1963. | 合同原件 |
[29:07] | You can see there’s language that shows both parties agree | 你们可以看到里面有条款说明了 |
[29:09] | that his book will be published under the pseudonym | 双方当事人都同意本书以化名 |
[29:11] | “Walker Elmsley.” | 「沃克·埃尔姆斯利」出版 |
[29:13] | And, to make sure that there’s no paper trail, | 为了确保不产生纠纷 |
[29:14] | Turnleaf would send him checks for a book | 翻叶会寄一张支票给他 |
[29:16] | that he would never actually write. | 为了一本他从没写过的书 |
[29:18] | “Turnleaf’s Field Guide to North American Waterfowl.” | 「翻叶的北美水禽养殖指南」 |
[29:22] | Turnleaf did right by my grandfather. | 翻叶和我外公合作得很好 |
[29:24] | And when Farraday bought Turnleaf, they did the same. | 法拉第收购了翻叶后 他们用了同样的方式 |
[29:26] | Hell, he’s the reason why I have a job here. | 因为他 我才能在这里工作 |
[29:28] | Me and my family have had a relationship | 我和我的家庭 |
[29:29] | with this company for decades. | 和这个公司打了几十年交道 |
[29:31] | Why didn’t he want his real name on the cover? | 为什么他不想用真名出版 |
[29:34] | Honestly? | 说实话吗 |
[29:36] | He thought it’d be good for sales. | 他觉得对销售有好处 |
[29:38] | This book is about magic, | 这本书是关于魔术的 |
[29:39] | and magic is about mystery. | 而魔术则是关于秘密的 |
[29:42] | At least that’s what he used to say. | 至少这是他过去常说的 |
[29:44] | Mr. Clifton, did your grandfather have carpal tunnel syndrome? | 克里夫顿先生 你的外公患有腕管综合症吗 |
[29:48] | You noticed the scars? | 你注意到那些伤疤了 |
[29:51] | The ones on the hands in the book? | 书里那些手的画像上的 |
[29:54] | That’s as close as he ever came to actually signing his work. | 那些伤疤几乎算是他在作品上的签名了 |
[29:57] | But people never really seemed to see it, | 但是从来没有人发现 |
[29:58] | they think they’re just… creases in the poems. | 他们认为那只是 掌纹 |
[30:01] | Who else knows the truth about your grandfather? | 还有谁知道你外公是作者的真相 |
[30:04] | Well, well, uh, my mother, my sister, | 我妈妈 我姐姐 |
[30:07] | a few of the higher-ups here at Farraday. | 还有法拉第的几位高层 |
[30:08] | – Why? – You said he thought the mystery was good for sales? | -怎么 -你说他认为神秘能促进销量 |
[30:12] | If that’s still true today… | 如果这个道理现在还适用 |
[30:14] | Wait, you’re wondering if someone would kill to keep it going? | 等等 你认为有人为了保证销量杀人 |
[30:17] | No. | 不 |
[30:19] | No way. | 不可能 |
[30:24] | We have run the numbers, okay? | 我们做过计算 好吗 |
[30:28] | I mean, the secret of who really wrote the book | 将谁写了这本书保密 |
[30:30] | is good for business, absolutely. | 确实有助于销售 毫无疑问 |
[30:31] | But someone solving it would be just as good. | 但破解秘密同样能促进销量 |
[30:34] | When Quinn Malcolm offered $2 million | 奎恩·马尔科姆悬赏两百万 |
[30:37] | for Walker Elmsley’s real name, | 查出沃克·埃尔姆斯利的真名时 |
[30:38] | sales of the book spiked. | 书的销量猛增 |
[30:40] | We’ll get another spike when someone claims it. | 有人能找到的话书的销量会再次猛增 |
[30:42] | Mystery kept, | 保存秘密 |
[30:43] | mystery solved, | 解开秘密 |
[30:45] | it all balances out financially. | 在销售上都能相抵 |
[30:49] | I don’t know who hurt Claude Rysher. | 我不知道是谁杀了克劳德·瑞舍尔 |
[30:51] | but it wasn’t any of us. | 但肯定不是我们的人 |
[30:54] | You guys finding anything in Ballard Clifton’s box of old junk? | 你们在巴拉德·克里夫顿的破烂里找到什么了 |
[30:58] | Just a lot of evidence that he wasn’t lying. | 只有一些证明他没有说谎的证据 |
[31:00] | He even included a boyhood picture of himself | 他甚至还放了一张自己小时候 |
[31:02] | playing “Go Fish” with his grandfather. | 和外公玩钓鱼的照片 |
[31:04] | Hardly seems fair, a legendary card shark, | 看起来不是很公平 一位传奇千王 |
[31:07] | against a doltish child. | 和愚蠢的孩子打牌 |
[31:09] | The funny thing is, | 讽刺的是 |
[31:09] | Albert Lange wasn’t even a professional magician, | 阿尔伯特·朗甚至都不是一位专业魔术师 |
[31:12] | he was a print ad artist for a small advertising firm. | 他是一家小广告公司的画师 |
[31:15] | Magic was just a hobby. | 玩魔术只是个兴趣 |
[31:16] | On the bright side, | 乐观点看 |
[31:17] | I guess we could go claim Quinn Malcolm’s $2 million prize. | 我们可以去要奎恩·马尔科姆的两百万悬赏了 |
[31:20] | It’s actually quite a setback. | 其实算是失败 |
[31:21] | Our theory of motive has been punctured. | 我们关于动机的理论被推翻了 |
[31:24] | I may have a new one. | 我这儿可能有新的线索 |
[31:25] | Report from CCS on Rysher’s laptop came back. | 鉴证科关于瑞舍尔笔记本的报告出来了 |
[31:29] | Turns out he’d been poking around the dark Web, | 原来他之前一直在暗网上刺探消息 |
[31:31] | hunting for– get this– Nazi memorabilia. | 找一本 听好了 纳粹纪念品 |
[31:35] | That’s sick. | 恶心 |
[31:36] | But you saw his place, | 但你也见过他那地方了 |
[31:37] | knick-knacks from the Third Reich | 第三帝国的旧物 |
[31:39] | would fit right in. | 能完美融入 |
[31:40] | Yeah, but there was something specific he was after, | 嗯 但他要找的是一本特定的书 |
[31:42] | an anatomy book written by a doctor | 一位曾经驻扎在集中营的医生 |
[31:44] | who was stationed at a concentration camp. | 写的解剖书 |
[31:46] | Apparently everything he wrote was based on autopsies | 那位医生写的东西都是基于 |
[31:48] | of people who died there. | 在死于集中营的人身上做的尸检 |
[31:52] | Suddenly I’m not so sure I care who killed Claude Rysher. | 我突然不想知道是谁杀了克劳德·瑞舍尔了 |
[31:56] | Well, two weeks ago, | 两周前 |
[31:57] | someone listed a copy of the book in an online auction. | 有人在网上拍卖会上放出了那本书 |
[32:00] | Rysher was the winner. | 瑞舍尔赢下了拍卖 |
[32:01] | You think perhaps he was killed by someone he outbid. | 你认为也许他是被出价没他高的人杀了 |
[32:03] | Let’s just say I think the people | 这么说吧 我认为 |
[32:05] | who try to buy Nazi crap on the Internet | 能在网上买纳粹那些破玩意儿的人 |
[32:07] | are capable of all sorts of things. | 什么事都做得出来 |
[32:16] | I don’t know what you heard, | 我不知道你们听说了什么 |
[32:17] | but I haven’t laid a hand on a passenger | 但自从十月份那个犹太垃圾 |
[32:19] | since that ghetto trash got in my face back in October. | 打了我一拳后我就没碰过乘客 |
[32:21] | Mr. Frye… | 弗莱先生 |
[32:22] | Look, the judge told me to take my probation seriously, | 法官让我认真对待自己的缓刑 |
[32:25] | and I have. | 我很认真 |
[32:27] | That’s great, but we didn’t ask you down here | 很好 但我们今天叫你来不是谈 |
[32:29] | to talk about you beating up people on your bus. | 你在自己的车上打人的事情 |
[32:32] | We’re here to talk about a murder. | 我们找你来是谈一起谋杀案 |
[32:34] | You were involved in an online auction | 几周前 你参与了一场 |
[32:37] | couple weeks ago. | 网上拍卖会 |
[32:38] | You were trying to buy an anatomy book | 你想买一本二战期间 |
[32:40] | that was published in Germany during World War II. | 在德国出版的解剖书 |
[32:43] | So what? I’m allowed to do that. | 那又怎样 我有权力买书 |
[32:45] | We don’t ban books in this country yet, do we? | 我们国家还没禁止买书吧 |
[32:47] | I get the sense that the irony of that statement is lost on you, | 我感觉你没察觉出那话里的讽刺 |
[32:50] | but no, we don’t care that you bid on that book. | 但是不 我们不在乎你为那本书竞价 |
[32:52] | We care that the guy who won the auction, | 我们在乎的是那个赢得拍卖的人 |
[32:54] | Claude Rysher, got murdered. | 克劳德·瑞舍尔 被人杀了 |
[32:57] | You think I did it? | 你们觉得是我杀的 |
[32:58] | You have connections to a long list of Neo-Nazi organizations. | 你与诸多新纳粹主义组织有联系 |
[33:02] | Your own personal history of violence | 你本人的暴力史 |
[33:03] | is quite impressive. | 也相当惊人 |
[33:04] | The assault on the aforementioned bus passenger | 之前提及的攻击公车乘客 |
[33:07] | is only the most recent assault of which we’re aware. | 据我们所知只是近期的暴力行为 |
[33:09] | You and Mr. Rysher had been going at each other | 你和瑞舍尔在拍卖中 |
[33:11] | during the bidding. | 发生了冲突 |
[33:12] | Got pretty heated. | 冲突非常激烈 |
[33:13] | You told him he’d regret it if he didn’t back off. | 你告诉他如果不肯让步 以后会后悔 |
[33:16] | Yeah, I did. | 是 我说过 |
[33:17] | But there’s a big hole in your theory. | 但你的推论中有一个巨大的漏洞 |
[33:20] | Why would I kill a guy over a book | 我明明可以另买一本 |
[33:21] | when I could just go buy another copy? | 为什么要为一本书杀人 |
[33:23] | Because the book you wanted is rare, | 因为你想要的这本书很稀有 |
[33:25] | and, for obvious reasons, | 而且由于明显的原因 |
[33:26] | it was discontinued after the Second World War. | 二战后这本书就不再印刷销售了 |
[33:29] | Yeah. | 是 |
[33:30] | But “rare” doesn’t mean there’s just one in the whole world. | 但稀有并不代表这世上只有一本 |
[33:33] | When I lost that first auction, | 我输掉第一场拍卖后 |
[33:35] | I went and found another one. And I won it. | 就去找了下一本 还赢了 |
[33:38] | Go look at my Web history. | 去看看我的网络记录 |
[33:40] | Better yet, | 甚至 |
[33:41] | I can bring you the book I bought, | 我还可以把买下的书带来给你们看看 |
[33:42] | and you can see it for yourself. | 你们可以自己看 |
[33:45] | I didn’t kill anyone. | 我没有杀人 |
[33:51] | You want some of my Szechuan shrimp? | 想吃点我做的四川虾球吗 |
[33:54] | Marcus. | 马库斯 |
[33:57] | Where’d you go? | 想什么呢 |
[34:00] | Sorry. I, uh… | 抱歉 我 |
[34:02] | I was gonna wait till after dinner. | 我还打算等吃了再说 |
[34:07] | What is it? | 怎么了 |
[34:09] | I, uh… | 我 |
[34:11] | I went to see Roy yesterday. | 我昨天去见了罗伊 |
[34:14] | I looked him in the eye. | 我直视他的双眼 |
[34:16] | Asked him about the report that got filed against me. | 问针对我的那份报告 |
[34:19] | He put Gorham up to it. | 是他让戈勒姆干的 |
[34:21] | No question in my mind. | 我毫不怀疑 |
[34:22] | The whole thing’s a setup. | 整件事就是想陷害我 |
[34:23] | God. | 天啊 |
[34:25] | How does he even know this guy? | 他怎么认识这家伙的 |
[34:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:29] | I looked at every command Roy ever worked, | 我查了罗伊工作过的所有部门 |
[34:31] | every place Gorham lived… | 戈勒姆住过的所有地方 |
[34:32] | I just can’t figure out how the two of them connect. | 就是找不出他们的联系 |
[34:35] | I can’t prove it. | 我无法证明 |
[34:36] | You don’t have to prove anything to me. | 你不用向我证明什么 |
[34:39] | I know what he’s capable of. | 我知道他毫无底线 |
[34:40] | You know, we never talked about him. | 我们从没谈过他 |
[34:43] | You’re such a good person. | 你人那么好 |
[34:46] | I like to think you have good taste in men. | 我也想认为你挑男人的眼光不会太差 |
[34:49] | But… | 但是 |
[34:50] | your ex is a piece of garbage. | 你这位前任真是垃圾 |
[34:53] | And I just don’t understand how you two were ever a couple. | 我真不明白你们怎么会交往过 |
[34:56] | He wasn’t always this way. | 他并非一直是这样的 |
[34:59] | I mean, when we met, | 我们认识时 |
[34:59] | I was an intern in the D.A.’s office. | 我是地检办公室的实习生 |
[35:02] | He was a uni. Neither of us had two dimes to rub together. | 他是警员 两个人都捉襟见肘 |
[35:05] | I was living with roommates, | 我和别人一起租房 |
[35:07] | paying off student loans. | 偿还学费贷款 |
[35:08] | He was sleeping on his sister’s floor in Stuy Town. | 他在史岱镇的姐姐家睡地板 |
[35:11] | He wasn’t a raging idiot then? | 那时他还不是个暴脾气白痴么 |
[35:15] | No. | 不是 |
[35:17] | It was good for a while. | 一度还是不错的 |
[35:19] | Then it wasn’t. | 然后就不行了 |
[35:21] | Our careers went off in different directions. | 我们的事业往不同方向发展 |
[35:23] | I sort of flew up the ladder. | 我算是…青云直上 |
[35:26] | And Roy failed his Sergeant’s exam. | 而罗伊考警佐没过 |
[35:28] | Got passed up on promotions. | 升职被拒 |
[35:30] | I don’t know. | 说不清楚 |
[35:32] | It soured him. | 他人也变了 |
[35:35] | In the end, he… | 最后他 |
[35:37] | started to resent me. | 开始憎恨我 |
[35:41] | Like I said. | 我说了 |
[35:42] | Raging idiot. | 暴脾气白痴 |
[35:51] | You said he used to live in Stuy Town? | 你说他以前住过史岱镇 |
[35:53] | – That’s not in his files. – Yeah. | -档案里没有 -嗯 |
[35:55] | It was an illegal sublet. | 属于非法转租 |
[35:56] | He didn’t want it in his file, so… | 他不希望记进档案 所以 |
[36:00] | Do you remember the building? | 你还记得是哪栋楼吗 |
[36:09] | That’s the anatomy book from that bus driver? | 是那个公车司机的解剖书 |
[36:11] | It feels dirty just to hold it. | 拿着都嫌脏 |
[36:14] | Is that your way of telling me you want me to look at it? | 所以你想我来翻看吗 |
[36:15] | No, I looked at it for both of us. | 不必 我帮咱俩看过了 |
[36:18] | Knowing how the book was made, | 因为知道这本书是如何写出来的 |
[36:19] | the experience is as nauseating as you would imagine. | 整个阅读过程恶心至极 |
[36:21] | And yet, one good thing has come from studying it. | 不过 研究之后还是有所收获 |
[36:25] | I stared into the abyss, Watson, | 我望向深渊 华生 |
[36:26] | and the abyss told me | 而深渊告诉我 |
[36:28] | who killed Claude Rysher. | 是谁杀了克劳德·瑞舍尔 |
[36:36] | Sure. Let me call you back. | 没问题 稍后打给你 |
[36:39] | Detective Bell. | 贝尔警探 |
[36:41] | My assistant didn’t tell me you were here. | 助理没说你们来了 |
[36:43] | Yeah, we told her not to. | 我们叫她别说 |
[36:46] | You never know how a murderer’s going to react | 你永远想不到杀人犯知道有警察拜访时 |
[36:47] | when they hear a cadre of police is here to see them. | 会作何反应 |
[36:50] | You could try poisoning their bullets, | 说不定会试着给警察的子弹下毒 |
[36:52] | but I don’t fancy your chances. | 但我觉得希望渺茫 |
[36:54] | We have been over this. | 咱们不是已经说清楚了 |
[36:55] | No one at this company has any reason to kill anyone. | 这间公司里没人有理由杀人 |
[36:57] | Especially me. | 尤其是我 |
[36:58] | Your division here at Farraday is “specialty books.” | 你在法拉第出版社负责的是「专业书籍」部门 |
[37:02] | Well, what do you think of that one? | 你觉得这本如何 |
[37:05] | We borrowed that from a Neo-Nazi. | 我们找一个新纳粹主义者借的 |
[37:07] | Not quite the same as a Nazi Nazi, but… | 虽然和以前的纳粹不一样 但是 |
[37:10] | I think that he and your grandfather | 我想他和你外公 |
[37:11] | would have got along swimmingly. | 应该相当投缘 |
[37:13] | I don’t know what you’re talking about. | 不懂你在说什么 |
[37:15] | I’m talking about the illustrations | 我在说那本书里的 |
[37:16] | of human anatomy in that book. | 人体解剖插图 |
[37:18] | When I forced myself to crack its spine last night, | 昨晚我强迫自己翻开那本书 |
[37:20] | I could tell right away | 一眼能看出来 |
[37:21] | that they were the work of Albert Lange. | 正是阿尔伯特·朗的作品 |
[37:23] | I’ve been scrutinizing his work | 我仔细研究过「妙手障目」中 |
[37:24] | in Sleights and Deception, you see. | 他的作品 |
[37:26] | The similarities in style were unmistakable. | 风格上的相似之处绝不可能弄错 |
[37:28] | And as it turns out, they were the work of “A. Lange.” | 结果发现解剖书的署名是A·朗 |
[37:33] | I don’t know what to tell you. | 我不知道能说什么 |
[37:34] | That’s not my grandfather. | 那不是我外公 |
[37:36] | But he was German, right? | 但他确实是德国人吧 |
[37:37] | He emigrated here in the late ’40s? | 在1940年代末期移民来这里的 |
[37:39] | He did, but not all Germans are Nazis. | 没错 但不是所有德国人都是纳粹 |
[37:42] | We’re pretty sure your grandfather was. | 我们相当确定你外公就是 |
[37:44] | We’ve reached out to the Office of Special Investigations | 我们已经联系了司法部特别调查办公室 |
[37:47] | at the Department of Justice to confirm it. | 来确认这点 |
[37:49] | If we’re right, gotta think it’s gonna deal a blow | 如果真是如此 肯定会影响 |
[37:52] | to the sales of his other book. | 他另一本书的销售 |
[37:53] | Sleights and Deception aside, | 除了「妙手障目」 |
[37:55] | what will people think of you and your family? | 人们会怎么想你们家 |
[37:57] | What will they think of Farraday Publishing? | 会怎么想法拉第出版社 |
[37:59] | You’ve all been profiting off the work of a Nazi for decades. | 你们几十年来都在从一个纳粹的作品中获益 |
[38:03] | That’s why you killed Claude Rysher, isn’t it? | 所以你杀了克劳德·瑞舍尔 对吧 |
[38:06] | Somehow, you realized how close he was getting | 由于某种原因 你意识到 |
[38:08] | to exposing your granddad. | 他只差一点就能曝光你的祖父了 |
[38:09] | Or maybe he reached out to you, and maybe it got back to you | 或者是他联系了你 可能你想起来 |
[38:11] | that he was poking around in Turnleaf’s old records, | 他曾在打探翻叶的旧记录 |
[38:14] | so you broke into his apartment, | 所以你闯入了他的公寓 |
[38:16] | and you sabotaged his favorite magic trick. | 破坏了他最爱的魔术道具 |
[38:18] | Then, after he died, you went back and took the records, | 在他死后 你回去取走了记录 |
[38:21] | along with any other research he’d gathered. | 以及他搜集到的其他研究的记录 |
[38:23] | Including his copy of the offending anatomy book. | 包括他那本让人作呕的解剖学的书 |
[38:29] | Maybe you can prove your claims about my grandfather’s past, | 也许你能证明你说的我祖父过去的事 |
[38:31] | but there’s no way you can prove I killed anyone. | 但你们不可能证明我杀了任何人 |
[38:34] | Actually, we can. | 其实我们可以 |
[38:35] | Because after you stole Claude Rysher’s book, | 因为在你偷了克劳德·瑞舍尔的书后 |
[38:37] | which he obtained via auction on the dark Web, | 就是他通过暗网竞拍得到的那本书 |
[38:40] | you were foolish enough to go right back and sell it yourself. | 你太蠢了 居然直接又自己放出去卖 |
[38:43] | It’s rare, after all, | 毕竟那书很稀有 |
[38:44] | and a few thousand bucks is a few thousand bucks. | 几千块钱也是钱 |
[38:47] | Your commitment to profiting from your Nazi grandfather’s | 你对你纳粹祖父的全面利用 |
[38:49] | exploits is quite remarkable. | 实在感人 |
[38:51] | No. That’s crazy. | 不 这太疯狂了 |
[38:53] | The guy who loaned us that book said it wasn’t as hard | 借书给我们的那人说 |
[38:55] | as we thought to find other copies. | 要找其他副本并没有我们想的那么难 |
[38:57] | When we looked into that, | 我们仔细查了之后 |
[38:58] | we saw one had just been sold with basically | 发现有一本刚刚被卖出 |
[39:00] | the same item description | 而且物品介绍 |
[39:02] | as the one that Mr. Rysher bought. | 跟瑞舍尔先生买的那本几乎一模一样 |
[39:03] | It listed damage to the lower spine | 列出了书脊下方的损伤 |
[39:05] | and a water stain on the cover, | 以及封面上的水渍 |
[39:07] | so we paid the buyer a visit. | 于是我们去拜访了那个卖家 |
[39:09] | This book– the one she got from you– | 这本书是她从你这里得到的 |
[39:11] | has your prints and Rysher’s all over it. | 上面满是你和瑞舍尔先生的指纹 |
[39:15] | Now, if you can explain that without copping to his murder, | 如果你除了承认杀他 还能有其他合理解释 |
[39:18] | you’re a better magician than your grandfather was. | 那你真是比你祖父还出色的魔术师 |
[39:28] | This is an interrogation room, isn’t it? | 这是审讯室 是吧 |
[39:30] | Just somewhere where we can talk, Mr. Gorham. | 只是个我们能说话的地方 戈勒姆先生 |
[39:32] | Nothing to worry about this time. | 这次没什么好担心的 |
[39:34] | What do you mean “this time”? | 什么叫「这次」 |
[39:37] | I mean if you don’t want to have to come back here | 意思是如果你不想下次再来 |
[39:38] | of a more official conversation, | 进行更正式的谈话 |
[39:40] | then sit down and listen up. | 那就坐下听好 |
[39:44] | When I asked you if you knew Roy Booker the other day, | 那天我问你是否认识罗伊·布克 |
[39:46] | you said you didn’t. | 你说你不认识 |
[39:47] | But from 2006 to 2009, | 但在2006-2009年间 |
[39:50] | you lived in adjacent apartments | 你们明明住在 |
[39:51] | in a building in Stuy Town. | 史岱镇相邻的两套公寓里 |
[39:53] | Okay. | 好吧 |
[39:55] | I still don’t know who he is. | 我还是不知道他是谁 |
[39:57] | I couldn’t tell you the name of my next-door neighbor now. | 我连我现在邻居的名字都不知道 |
[40:00] | In 2008, police came to your apartment | 2008年 警方去过你的公寓 |
[40:03] | because a woman was making a scene. | 因为一个女人在大吵大闹 |
[40:05] | She said that you refused to pay her for a massage. | 她说你拒绝给她按摩费 |
[40:08] | When police ran her name, they saw she had a record. | 警方查她名字的时候 发现她有案底 |
[40:11] | You were about to be charged with patronizing a prostitute, | 你本来会被指控招妓 |
[40:14] | but your next-door neighbor was a cop, | 但你的邻居是个警察 |
[40:17] | and he stepped in | 他插手进来 |
[40:18] | to help smooth things over, didn’t he? | 帮忙摆平了事情 是吧 |
[40:21] | That was Roy Booker, and thanks to him, | 他就是罗伊·布克 也正因为他 |
[40:23] | none of this ever made it into the official record. | 这些都没被记入官方案底 |
[40:25] | We’re guessing that your wife never found out about it either. | 我们猜测你太太也一直不知道这事 |
[40:28] | The thing is, I asked around at the 15th, | 重点是 我在15分局问了问 |
[40:31] | and there was a cop there who remembered the incident. | 有个警察记得当时的事 |
[40:33] | And the way he tells it, | 按他的说法 |
[40:35] | you and Booker were real pals. | 你和布克可是铁哥们儿 |
[40:38] | You felt like you owed Roy. | 你觉得你欠了罗伊的情 |
[40:40] | When he asked you to make up a story about a detective | 当他要你编一个故事说一名警探 |
[40:43] | pointing a gun at you, you did. | 拿枪指着你 你照做了 |
[40:46] | I think I need to speak with a lawyer. | 我觉得我需要一名律师 |
[40:49] | That’s one option. | 这是一种选择 |
[40:50] | Or you could realize that we’re throwing you a lifeline. | 或者你想通我们是在给你抛救生索 |
[40:54] | Grab it. | 赶紧抓住 |
[40:55] | When the connection between you and Roy comes up, | 等你和罗伊的关系曝光 |
[40:57] | you will be charged with falsely reporting an incident. | 你就会被指控报假案 |
[41:00] | The truth about the call girl will also become public. | 关于应召女郎的真相也会被公开 |
[41:03] | Or you could get in front of this | 或者你趁还来得及 |
[41:05] | while you still can. | 赶紧抢占先机 |
[41:07] | Recant your story and give us a new statement. | 撤回你的故事 给我们一份真实的证词 |
[41:10] | Either way, Roy is gonna be arrested for conspiracy | 不管怎样 罗伊都会因密谋 |
[41:13] | and criminal solicitation. | 和教唆犯罪而被捕 |
[41:15] | So it’s your choice | 你自己选 |
[41:16] | whether or not you want to go down with him. | 到底要不要跟他一起被拉下水 |
[41:20] | It’s over? | 结束了吗 |
[41:21] | Roy was arraigned | 罗伊被提审了 |
[41:22] | and released, pending trial. | 然后被放了 等候庭审 |
[41:24] | So as far as you and I are concerned, | 所以就我们关心的部分来说 |
[41:25] | yeah, it’s over. | 是的 结束了 |
[41:26] | I owe you big time. | 我欠你一个大人情 |
[41:29] | My next call was gonna be to Chantal, | 我接下来就要打给香特尔 |
[41:31] | unless you want to give her the good news. | 还是你想亲自告诉她好消息 |
[41:33] | Matter of fact, I just got to her place. | 其实 我刚到她家 |
[41:36] | I’ll tell her everything. | 我会跟她说清楚的 |
[41:37] | All right, I’ll see you tomorrow. | 好吧 明天见 |
[41:39] | See you then. | 再见 |
[41:45] | Chantal? | 香特尔 |
[42:02] | Chantal? | 香特尔 |