Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I heard the refrigerator door open, 我听到冰箱门开了
[00:04] and then all of a sudden, three gunshots, 然后突然 三声枪响
[00:06] and I saw Jameel on the kitchen floor, blood everywhere. 我看到贾米尔躺在厨房地上 到处都是血
[00:10] I know you killed Jameel Clark. 我知道你杀了贾米尔·克拉克
[00:11] He’s worked for months to embed himself in SBK. 他费了几个月时间深入SBK
[00:14] An endeavor I cared more about 要是不知道他是冷血杀手
[00:15] before I knew he was a cold-blooded killer. 我也会重视这一事实
[00:16] SBK is a ruthless drug gang. SBK是个残忍的贩毒团伙
[00:20] You want to know who killed Jameel? SBK killed Jameel. 你想知道谁杀了贾米尔吗 SBK杀了他
[00:23] You’re looking for someone who killed one person. 你要找一个杀了一个人的人
[00:24] SBK kills dozens of people a year. SBK每年会杀无数人
[00:27] I’m-a take SBK down, 我要摧毁SBK
[00:29] and anybody who get in my way… 任何阻挡我的人
[00:31] …gonna get hurt. 都会受到伤害
[00:39] Sherlock, I thought you were coming right back to… 夏洛克 我以为你很快就会回来…
[00:42] Oh, my God. 我的天
[00:44] Look at you. 看看你
[00:47] I didn’t do any of that, did I? 这些伤不是我弄的吧
[00:49] No, no, no. 不是你
[00:51] You didn’t leave a scratch. 你连抓痕都没留下
[00:54] Well, the night is still young. 夜色尚早呢
[00:57] I’ll be right there. 我马上来
[01:15] If I went downstairs to get a coffee, would I be… 如果我下楼泡杯咖啡 会不会…
[01:17] No, my guest left hours ago. 不会 我的客人几小时前就走了
[01:20] Good. 很好
[01:21] Do I detect just a hint of judgment? 我是嗅到了一丝想评价的味道吗
[01:22] No, no judgment. 没有 没有评价
[01:24] A little concern, maybe. 担忧倒可能有一点
[01:26] Well, despite what you may have heard, no one was injured. 不管你可能听到了什么 没人受伤
[01:28] I am fighting off something of a head cold, though. 不过 我确实正在和伤风对抗
[01:31] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[01:33] There have been a lot of guests this week, 这周来过很多客人
[01:36] and I can’t help but think 我不得不去想
[01:37] that there might be more effective ways 或许有更有效的办法
[01:40] to work through everything that went down with Shinwell. 治愈辛维尔带来的负面影响
[01:43] Since everything went down with Shinwell, 自从有了辛维尔带来的负面影响
[01:45] you’ve cleaned your office twice, 你打扫了两次你的办公室
[01:46] you’ve taken three remedial cases, 补救了三桩案子
[01:47] and then you cleaned your office again. 然后又一次打扫了办公室
[01:49] So is that the picture of mental health I should aspire to? 所以这是我该追求的精神状态吗
[01:53] Well, the captain hasn’t had anything 警监这周没有任何
[01:54] you’ve deemed interesting this week, 你觉得有意思的案件
[01:56] so I know myself. 我了解我自己
[01:57] I like to keep busy. 我想要忙起来
[01:58] So working is working for me. 工作对我来说很有帮助
[02:00] We misjudged a murderer; 我们看错了一个杀人犯
[02:02] we let him into our closest confidence. 我们告诉了他不少机密
[02:04] And then I betrayed our colleagues 然后我背叛了同事
[02:05] by destroying evidence that would have returned him to prison. 销毁了能把他送回监狱的证据
[02:07] And he repaid our many kindnesses by ambushing 而他对我们好意的回馈就是
[02:10] and severely beating me. 埋伏并胖揍我一顿
[02:11] You’ve made peace with all of that? 这些你都能安心接受吗
[02:13] No, I’ve just come to accept that we don’t have any options. 不 我只是开始认识到我们别无选择
[02:16] There’s no way to prove that Shinwell is a killer, 没有办法证明辛维尔是个杀手
[02:17] so unless you want to go to SBK and out him as an informant… 除非你去SBK 揭发他是一名告密者
[02:21] No, I’d still rather he wipe out a street gang 不 我还是更希望他能捣毁街头帮派
[02:23] than the other way around. 而不是反过来
[02:25] Okay, so we move on. 好 那我们就放下
[02:27] I’m gonna go down to the precinct, 我要去局里一趟
[02:28] see if I can lend a hand with whatever they’re working on. 不管他们在做什么 我都看看自己能否帮忙
[02:30] – You want to come? – No. -你要来吗 -不了
[02:32] Perfunctory investigation will do me no good, Watson. 敷衍的调查对我没好处 华生
[02:35] To clean out the cobwebs, I need something truly stimulating. 为了理清思绪 我需要真正刺激的
[02:52] First up, Mr. Gary Kalajian. 首先是盖瑞·卡拉简先生
[02:58] Marco, did you pull a shift this weekend? 马可 你这周末加班了吗
[03:02] We were closed. Why? 咱们周末关门的 怎么了
[03:06] When I closed on Friday, this cremator was clean. 我周五关门时 这个焚尸炉是干净的
[03:14] Oh, my God. 我的天
[03:23] Call the police. 报警
[03:27] Now. 快去
[03:30] What should I tell them? 我要怎么跟他们说
[03:33] Tell them somebody got burned alive here. 就说有人在这里被活活烧死了
[04:03] It’s a good thing femurs are as thick as they are. 股骨能有那么粗真是件好事
[04:06] The biggest bones didn’t burn down completely. 最大的骨头没有被完全烧毁
[04:08] It’s the only way I could tell that there were two victims 只有这样我才辨别出有两位受害人
[04:10] stuffed into the crematory furnace. 被塞进了火葬场的炉子里
[04:12] – Looks like both were male. – Good eye. -看着两人都是男性 -好眼力
[04:14] You can tell by the width of the intertrochanteric crest. 通过转子间嵴的宽度可以判断出性别
[04:17] Whoever they were, one of them left a handprint 不管他们是谁 其中一个
[04:19] just inside the incinerator door. 在焚烧炉门内留下了手印
[04:22] It’s over eight inches long. 手长超过20厘米
[04:23] He was probably tall. 他可能很高
[04:24] And alive when he went into the incinerator. 且进入炉子时还活着
[04:27] Here. Have a nightmare. 给 享受噩梦吧
[04:28] The blood was smeared and then cooked, so… 血迹沾上后 温度升高 所以…
[04:31] No fingerprints. 没有指纹
[04:32] I’m guessing you would have invited us to the scene 我想如果现场有东西可看的话
[04:34] if there was something to see. 你应该早就请我们去了
[04:35] Rear exit door was pried open with a crowbar. 后出口被人用撬棍撬开了
[04:38] The break-in happened sometime over the weekend. 撬门发生在周末
[04:40] The crematorium workers all have alibis, 火葬场员工都有不在场证明
[04:42] and we couldn’t find anybody who works in the area 那里的工作人员都没看到
[04:44] who saw anything suspicious. 什么可疑的东西
[04:46] No security cameras? 没有安保摄像头吗
[04:47] The owner says they create privacy issues. 主人说摄像头会引发隐私问题
[04:50] We got nothing. 我们手里什么都没有
[04:51] Only if you don’t count two piles of dust, 除了这两堆骨灰
[04:53] teeth and bone fragments. 牙齿和碎骨头
[04:55] And whatever these are. 还有这些东西
[04:56] Those were found at the back of the incinerator, 这些是在焚尸炉深处找到的
[04:59] near where the taller John Doe’s feet were. 在高个子的无名氏脚边
[05:01] I’m pretty sure they were an orthopedic brace 我很确定这是融化了的
[05:02] that melted down. 矫形支具
[05:04] Something like this. 类似这种东西
[05:08] We should check with Missing Persons, 我们应该查查失踪人口
[05:09] see if anyone’s been reported who wears one. 看看有没有戴着这东西的人失踪
[05:11] We should also start calling dentists in Dongan Hills. 我们还应该给东安山的牙医打电话
[05:15] If I’m right about this, 如果我没判断错
[05:17] we need to locate the dental records 我们需要找一个叫
[05:18] of one Frederick Kirby, 弗雷德瑞克·卡比的人的牙医记录
[05:20] and see if we get a match for that gold tooth. 看看是否跟这颗金牙吻合
[05:23] Are you saying you know one of these guys? 你是在说你认识其中一个人吗
[05:25] After a fashion. 勉强算认识
[05:27] Mr. Kirby was likely 卡比先生差不多是
[05:29] the worst private investigator in New York City. 纽约最烂的私人侦探
[05:38] Well, it’s official. 正式认定了
[05:39] Captain just got the call. 警监刚刚接到了电话
[05:41] The gold incisor and a couple of the molars 那颗金牙和几颗臼齿
[05:44] and the smaller pile of ash 还有一小堆骨灰
[05:45] match Fred Kirby’s dental records. 很弗雷德·卡比的牙医记录吻合
[05:47] Which means it took you all of ten minutes 也就是说你只花了十分钟
[05:49] to identify a John Doe who’d been burnt to powder. 就认出了一个被烧成灰的无名氏
[05:52] – That’s got to be a record. – No, it was nothing. -这应该是个新纪录 -不 这没什么
[05:54] How many men do you know proudly wear a high school class ring? 你认识多少会一直带着高中班级戒指的人
[05:57] Uh, you never told us how you knew him. 你从没跟我们说过你认识他
[05:59] He came by the brownstone once, accused me of poaching. 他来过褐石屋一次 控诉我抢生意
[06:03] You stole one of his clients? 你抢了他的客户吗
[06:04] No, I was cornered by a dissatisfied customer of his. 不 他的一个不满的客户找到我
[06:07] I took one look at Mr. Kirby’s files, 我看了一眼卡比先生的报告
[06:09] solved the case on the spot. 当场解决了案子
[06:11] I’ve never seen such shoddy detective work. 我从没见过那么差劲的侦探工作
[06:13] This place is a temple of incompetence. 这地方简直充满了无能
[06:16] According to the captain, 据警监说
[06:17] this guy’s one employee is missing, too. 这家伙的一个员工也失踪了
[06:20] The name’s Lamont Wallace, but he goes by “Pinky” 名叫拉蒙特·华莱士 外号叫小粉
[06:22] Started driving for Fred a couple years ago 几年前弗雷德的视力下降之后
[06:25] when Fred’s eyes started to go. 他开始给弗雷德开车
[06:27] A legally blind private eye. No comment. 瞎了眼的私人侦探 不做评论
[06:31] No one’s been able to get either of them on the phone for two days. 已经两天没人打通他们的电话了
[06:34] Well, Lamont’s a big guy. 拉蒙特是个大家伙
[06:36] Could have been his handprint in the incinerator. 焚尸炉里的手印可能是他的
[06:38] Yeah, maybe he and Fred took on a dangerous case 对 也许他和弗雷德接了个危险的案子
[06:40] that got them both killed. 让他俩都被杀了
[06:44] You got something? 你有什么发现吗
[06:46] There’s almost a dozen restraining orders here. 这里有十几张限制令
[06:53] These are all filed within days of each other. 之间都只间隔几天
[06:56] Yeah, none of the complainants have the same last name, 对 投诉人的名字都不一样
[06:59] but it’s got to be a coordinated effort, right? 但这应该是协同行为 对吧
[07:02] You’d think. 应该是
[07:03] Question is: what’s the link between these people? 问题是这些人之间有什么联系
[07:06] Tragedy. 悲剧
[07:10] I assume you’re familiar with the shooting spree 我想你们应该知道1987年
[07:11] that occurred at the Bennett Courthouse in 1987? 发生在贝尼特法院的枪击事件
[07:14] Guy shoots a bunch of brand-new citizens 有人在宣誓仪式结束后
[07:16] after a swearing-in ceremony. 朝着一群新公民开枪
[07:18] His wife was their civics teacher, right? 他妻子是他们的公民教师 对吗
[07:21] Four people dead, six more wounded, 四死六伤
[07:23] and the shooter ended up taking his own life. 凶手最后自杀了
[07:25] It was a tragedy, not a mystery. 这是个悲剧 不是个谜
[07:28] So what’s it got to do with a detective and his buddy 这跟30年后一位侦探和他的搭档
[07:30] getting burnt alive 30 years later? 被活活烧死有什么关系
[07:33] In Fred Kirby’s office, 在弗雷德·卡比的办公室里
[07:34] we found multiple restraining orders against him. 我们发现了很多对他的限制令
[07:36] All of them were filed by family members 他们都是法院枪击事件
[07:38] of the victims of the courthouse shooting. 受害人的亲属申请的
[07:40] It appears that Mr. Kirby reached out 看起来卡比先生激怒了
[07:41] to anyone tangentially associated with the shooting. 跟那次枪击事件有关的人
[07:45] To what end, we don’t know. 我们不知道是什么关系
[07:47] You talk to any of these people yet? 你跟那些人谈过了吗
[07:49] No. Watson’s on her way to speak to Virginia Spivey. 没有 华生正去找维吉尼亚·斯皮维谈话
[07:52] She was married to the hero bailiff who charged the gunman. 她丈夫是起诉了枪击犯的英雄法警
[07:55] Took a bullet that day, but survived. 他那天中了一枪 但活了下来
[07:57] Unfortunately, he died of lymphoma last year. 不幸的是 他去年死于了淋巴瘤
[08:00] Virginia Spivey was the first one to file. 维吉尼亚·斯皮维是第一个申请限制令的
[08:03] You think papering him with Orders of Protection was her idea? 你觉得对他申请限制令是她的主意
[08:06] That’s the hope. 但愿是这样
[08:07] If she was in touch with all of these people, 如果她跟这些人都有联系
[08:09] perhaps she’ll be able to tell us if any of them 也许她能告诉我们他们中是否有人
[08:11] would have been likely to have cremated Fred Kirby and his helper. 想烧死弗雷德·卡比和他的帮手
[08:15] In the meantime, Marcus and I 与此同时 我和马科斯
[08:16] are going to visit the Bennett Courthouse. 要去一趟贝尼特法院
[08:18] Why? The shooting happened decades ago. 为什么 枪击案是很久以前的事了
[08:21] What do you think you’re gonna find? 你觉得你们会发现什么
[08:23] This was in Fred’s office. 这是在弗雷德办公室发现的
[08:27] Court employee badge. 法院职工工作证
[08:29] It’s a sloppy forgery. 这是个粗糙的伪造品
[08:31] I’m going to chalk up the alias 我要把他的化名
[08:32] to his overheated sense of whimsy. 归结于他过于丰富的想象力
[08:35] But I would like to know 但我想知道
[08:36] why he deemed it necessary 为什么他觉得有必要
[08:37] to go undercover at the courthouse. 化名去法院
[08:42] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[08:44] Louis Garmendia. 路易斯·加门迪亚
[08:46] I wish it wasn’t such a sad occasion that we got together. 真希望咱俩不是因为这样难过的场合而相遇
[08:50] But it is an honor to finally meet you. 但非常荣幸终于见到你了
[08:53] – You know me? – Of course. I’m Louis Garmendia. -你认识我 -当然 我是路易斯·加门迪亚
[08:55] President of the New York Order of Private Investigators. 纽约私人侦探社的主席
[09:00] The silver star people– NYOOPI. 拿银星的那些人 NYOOPI
[09:02] Yeah, that’s us. 是的 是我们
[09:03] So, are you responsible for their, uh, 所以 是你帮他们
[09:06] rise in prominence? 声名崛起的吗
[09:07] Well, I don’t know if I can really take credit for that. 我不知道我能不能这样邀功
[09:10] I just took over. 我只是接手了
[09:11] But that is how I knew Fred. 可那确实是我认识弗雷德的原因
[09:13] And, obviously, we’re all broken up 显然 在他出事后
[09:15] over what happened to him. 我们都很难过
[09:17] Anyway, as president, I just wanted to come down 不管怎样 作为主席 我只是想来
[09:20] and let you know you’ve got the association’s full support. 告诉你社团全力支持你
[09:23] Anything you or the department needs, 你或警局如果有任何需要
[09:25] you say the word. 请尽管告诉我们
[09:27] All right, well, I’ll be sure to pass that along. 好的 我保证会把话传下去
[09:29] Main reason I came down is to say thank you. 我来主要是想说声感谢
[09:32] Means a lot to have one of our own working this thing for Fred. 能有一个我们自己人为弗雷德奔走实在意义重大
[09:36] Sorry, one of your own? 等等 什么叫你们自己人
[09:38] NYOOPI members. NYOOPI的会员
[09:39] You and your partner. 你和你搭档
[09:40] Feels right keeping it in the family. 感觉让自己人来处理才是对的
[09:43] Remind me, how long have we been in the family? 提醒我一下 我们什么时候加入大家庭了
[09:48] So, Houston, you were a pitcher? 所以 休斯顿 你之前是投手
[09:50] He still is. 他现在也是
[09:51] Lowest ERA in Division II. 乙级队最低防御率缔造者
[09:54] You know St. Cassius College? 你知道圣卡修斯学院吗
[09:55] You should come see us play sometime. 你有空可以过来看我们打比赛
[09:57] Did you not hear her tell my mom she’s with the police? 你没听她跟我妈说她是从警局来的吗
[09:59] What, police don’t like baseball? 怎么了 警察就不喜欢棒球吗
[10:01] All right, guys, that’s the rest. 好了 孩子们 最后几件了
[10:05] Everything’s okay, right? 没事吧 对吗
[10:06] Everything’s fine. I’m just here to talk. 没事 我只是过来聊聊
[10:09] You two drive safe. 你俩开车小心点
[10:10] Thanks, Mrs. Spivey. 谢谢 斯皮维太太
[10:13] Very nice meeting you. 很高兴认识你
[10:16] Sorry about that. 真不好意思
[10:18] But you said you wanted to talk about the courthouse shooting, 你说你想聊聊法院枪击案
[10:20] and it seemed like I should get the boys on their way first. 看来我该先让孩子们出发才对
[10:24] Of course. 当然
[10:25] I was just wondering about some of the contact 我只是在想你最近
[10:27] you might have had recently with the other victims’ families. 可能和其他受害者家属有联系
[10:30] I’ve had a lot, actually. 我联系了很多 事实上
[10:31] More than usual. 多于平常
[10:32] The 30th anniversary was last month, 上个月是第30周年纪念日
[10:35] and, uh, well, you can probably tell I like remembrances. 你也许发现了我喜欢有纪念意义的事
[10:38] We raised a little money 我们筹集了一点钱
[10:39] and did a memorial exhibit at the courthouse. 在法院做了一个纪念展览
[10:42] Something to make sure 一种来确保
[10:43] the people who died aren’t forgotten. 死去的人不被遗忘的仪式
[10:46] Well, here. 看
[10:47] I was… I was gonna frame this. 我本来准备把这个裱起来的
[10:53] Looks like you did some great work. 看起来你做了很多
[10:55] I wanted to do it years ago, but Gordon, my husband, 我几年前就想做了 但是戈登 我丈夫
[10:58] he wouldn’t have it. 他不让
[11:00] He passed away last year, 他去年去世了
[11:01] so now he can’t object to being remembered as a hero. 所以现在他没法反对作为英雄让人怀念了
[11:05] Which he was. 他确实是英雄
[11:06] If he hadn’t charged the shooter, 如果不是他指控了凶手
[11:08] well, let’s just say 这么说吧
[11:09] that would’ve been a much bigger memorial. 这场纪念仪式的主角就会更多了
[11:12] Am I correct that you and some of the other families 你和其他一些家属申请了
[11:15] filed restraining orders against a man named Fred Kirby? 对弗雷德·卡比的限制令 是吗
[11:19] Yeah. He was bothering all of us. 是的 他之前在骚扰我们
[11:21] Said he was trying to put together his own exhibit, or something. 说什么他想弄他自己的展览之类的
[11:25] His story kept changing. 他的说法一天一个样
[11:26] It was weird, so I got a lawyer to shut him down. 很奇怪 所以我请了律师来阻止他
[11:30] And I told the others to do the same. 我也建议其他人这样做
[11:32] Is that why you’re here? 你是因为这个来的吗
[11:33] Has he done something illegal? 他做了什么违法的事吗
[11:36] He died this past weekend. 他上周末死了
[11:37] Uh, more specifically, he was murdered. 具体说来 他是被谋杀的
[11:40] Oh, my God. 天啊
[11:42] You think one of us…? 你认为是我们中间有人
[11:42] I’m just curious. Is it possible that any of the people 我只是好奇 有没有可能被他骚扰的
[11:45] he was harassing might’ve been angry enough to… 这些人中有谁太过愤怒以至于…
[11:47] Uh, no. No, not a chance. 不 不 绝不可能
[11:49] He wasn’t harassing anyone, 他并没有骚扰我们
[11:50] he just wanted stuff that belonged to the victims. 他只是想要那些属于死者的东西
[11:54] We think he was a collector, 我们觉得他是个收藏家
[11:55] or maybe a dealer. 或者是个贩子
[11:57] A dealer? 贩子
[11:58] You ever heard the term “Murderabilia”? 你听说过「凶案物品贩子」吗
[12:00] People buy and sell 就是那些买入
[12:02] I guess you’d call them artifacts 跟著名凶案或惨剧事件有关的物品
[12:04] that connect back to famous murders or tragedies. 然后再卖出去的人
[12:08] It’s pretty sick. 很变态
[12:10] We just thought Fred was trying to make a buck. 我们觉得弗雷德就是想挣钱
[12:12] He should’ve been ashamed of himself. 他应该为自己的行为感到羞耻
[12:15] But trust me. 但请相信我
[12:16] None of us would’ve killed the guy. 我们当中不会有人杀他的
[12:21] Hey. I’m home. 我回家了
[12:29] What do you think? 你觉得怎么样
[12:31] I think there’s a bus bench 我觉得那有个公交站长凳
[12:32] with my picture on it in the library. 上面印着我的照片
[12:35] I used Fred Kirby’s guy. 我找的弗雷德·卡比的人
[12:38] It was a rush job, so it wasn’t cheap, 这活比较着急 所以挺贵的
[12:39] but he threw in the bench for free. 但是他没收长凳的钱
[12:41] So are you gonna tell me what this is about, or…? 你打算告诉我这是怎么回事吗
[12:44] NYOOPI. 纽约私人侦探社
[12:47] N-Y-O-O-P-I N-Y-O-O-P-I,
[12:49] the absurd acronym for an even more absurd organization– 一个荒唐组织的荒唐缩写
[12:52] one which counts us both as members in good standing. 它把我们列为了优秀会员
[12:55] Oh, yeah. 对
[12:56] The detective thing. 那个当侦探的事
[12:57] Yeah, “The detective thing.” 没错 “当侦探的事”
[13:02] I don’t get it. Are you angry because I signed us up? 我不明白 我给咱俩报了名你生气了吗
[13:04] So you don’t deny it. 这么说你并不否认
[13:06] Yeah, it was years ago. You’d gone back to London. 对 好几年前了 当时你回伦敦了
[13:08] When you came back, I added you. 你回来后 我就把你加上了
[13:10] It’s free advertising. 这是免费的广告
[13:11] They put us on the “Find a Detective” page on their Web site. 他们把我们放在网站的「寻找侦探」页面上
[13:14] That is precisely the problem: 这就是问题所在
[13:15] I do not care for the association. 我不喜欢这个组织
[13:17] Why? 为什么
[13:18] Because the group is a sham. 因为他们这群人根本不称职
[13:20] They’ve completely usurped the New York State Division of Licensing Services 他们完全盗用了纽约州授权服务部门的权利
[13:23] and destroyed all semblance of standards in our profession. 并且毁掉了我们这行的声誉
[13:27] What are you talking about? 你说什么呢
[13:28] Once upon a time, every aspiring P.I. 以前 每一位有志向的私人侦探
[13:31] had to take an exam administered by the state. 都要参加州政府举办的资格考试
[13:33] It wasn’t terribly difficult, but it was something. 并不是特别难 但也有点用
[13:35] It was a barrier to entry to keep the riffraff out. 起码能把一些无能的人挡在门外
[13:38] Now Internet searches have become 现在 网络搜索已经成了
[13:40] the primary arbiter of legitimacy in every profession. 各个领域内法律方面的首要仲裁者
[13:42] So this… this star 所以这个银星
[13:45] is all you need to be a detective in New York. 只要有这个银星就能在纽约当侦探了
[13:47] For $278 in annual fees, anyone can advertise using this, 每年交278块钱 谁都能用这个打广告了
[13:52] and gain access to NYOOPI’s all-important Web site. 并且能够登录NYOOPI的重要网站
[13:55] So here, have your pick. 这里 任你挑选
[13:57] Disgraced FBI agents, idiots off the street, me. 有问题的联调局探员 街头上的混混 我
[14:00] We are all equal in the eyes of this group. 在这个组织眼里 我们都是一样的
[14:06] You’re being a snob. 你这是自命不凡
[14:07] Someone has to be. 总得有人保持清高点
[14:09] Did you get my text earlier, 你收到我之前发的短信了吗
[14:10] about why Fred Kirby might have been harassing 弗雷德·卡比骚扰维吉尼亚·斯皮维
[14:12] Virginia Spivey and the others? 以及其他人的原因
[14:14] – I did. – Well, I spent the afternoon online, -收到了 -我一下午都在上网
[14:16] looking at murderabilia auctions. 寻找凶案物品贩子的拍卖
[14:19] I didn’t see anything there on the Bennett Courthouse shooting. 没找到任何有关贝内特法院枪击案的线索
[14:22] So I also looked at Kirby’s financials. 我也查看了卡比的经济情况
[14:24] It didn’t look like he ever sold that kind of stuff, 他应该没有卖过那种东西
[14:26] so it makes me wonder why he was so interested in what happened. 这让我很好奇他为什么对发生的事那么感兴趣
[14:29] It’s a good question. 问得好
[14:30] I might be able to shed some light. 我可能有点线索
[14:35] In 1987, 在1987年
[14:36] when new citizens were sworn in at the Bennett Courthouse, 当新市民在贝内特法院宣誓的时候
[14:38] it was customary to give them pocket-sized copies 会例行发给他们一本口袋书大小的
[14:40] of the Constitution. 宪法
[14:43] These were on display at Ms. Spivey’s memorial. 这些在斯皮维的悼念仪式上展出过
[14:46] I borrowed them, along withthis photograph 我借来的 还有这张照片
[14:49] of the victims taken shortly before the shooting started. 上面都是受害者 在枪击发生前不久照的
[14:52] Now, this is photograph was taken when the memorial 而这张照片 是在上个月悼念仪式
[14:55] first opened last month. 刚开始时照的
[14:57] Notice the blood color and patterns on these Constitutions. 注意宪法上血的颜色和位置
[15:04] These are different. 不一样
[15:06] The blood that you’re looking at is fake. 你现在看到的血是假的
[15:09] These are reproductions. 这些是复制品
[15:11] They are also laden with Fred Kirby’s fingerprints. 而且上面满是弗雷德·卡比的指纹
[15:14] So he swapped these Constitutions out for the real ones; 这么说他用这些宪法把真的掉包了
[15:17] he got his murderabilia after all. 终归还是得到了凶案物品
[15:19] Yes, but perhaps not to sell. 是的 但可能不是为了卖
[15:21] What do you mean? 什么意思
[15:22] I mean, it’s possible Fred Kirby did what he did 很可能弗雷德·卡比这么做
[15:24] because he believed the U.S. government 是因为他相信美国政府
[15:26] once caused a nuclear reactor to melt down. 曾经造成了一起核反应堆泄露
[15:29] Just as it’s possible 正如有可能
[15:30] that testing his theory resulted in his murder. 验证这个理论导致了他被杀
[15:33] What are you talking about? 你在说什么
[15:35] I’m talking, Watson, about Chernobyl. 华生 我说的是切诺贝利的事
[15:48] On April 26, 1986, 1986年4月26日
[15:51] a test of the Chernobyl power plant’s safety system went awry, 切尔诺贝利核电站安全系统测试出了问题
[15:55] causing one of its nuclear reactors to explode. 导致它的一座核反应堆发生了爆炸
[15:58] I remember. Everyone remembers. 我记得 所有人都记得
[16:00] The blast and the radiation exposure killed dozens that day. 爆炸和辐射在那天杀死了很多人
[16:04] Eventually, thousands more died of cancer. 最终 还有上千人死于癌症
[16:06] Human error was cited as the precipitating cause. 人为错误被当成了主要原因
[16:09] The official report did not name any names. 官方报告没有提及任何名字
[16:12] But according to one theory on the Internet, 但根据网上的一个理论
[16:14] the fault lies with four men: 失误出在四个人身上
[16:16] Igor Krasnaia, Roman Hubenko, 伊各·夸兹纳尔 罗曼·哈本科
[16:17] Dmitry Perov and Sergei Minkovski. 德米特·派洛夫和谢尔盖·明可夫斯基
[16:20] Their bodies were never recovered, 他们的尸体至今没有找到
[16:21] and photographs of the men do not exist. 也没有他们的照片
[16:24] Okay. 好吧
[16:25] Conspiracy theorists 阴谋论者
[16:26] have long believed that these men were saboteurs, 长久以来都相信那些人是破坏者
[16:28] working at the behest of the American government. 为美国政府工作
[16:31] In return for their crimes, they were granted new lives 他们通过罪行换来了
[16:35] in the United States. 在美国的新生活
[16:36] Those were the four men that were killed 这四个男人就是在
[16:38] in the Bennett Courthouse shooting? 班尼特法院被杀的人
[16:39] That’s what people think? 人们是这么认为的吗
[16:40] I did not say “People.” 我没有说「人们」
[16:41] I said “Conspiracy theorists.” 我说的是「阴谋论者」
[16:43] Proud members of the tinfoil hat brigade. 锡纸帽子部队的主要成员
[16:45] Now, this was the shooter; his name is Ronald Jones. 这个是凶手 他叫罗纳德·琼斯
[16:48] His victims had just taken the oath of citizenship. 他的被害人们刚宣誓成为公民
[16:51] They were Chris Corwin, Nick Welden, 他们是克里斯·科文 尼克·威尔顿
[16:53] Pete Goswin and Leo Stavo. 皮特·格斯文和里奥·斯塔沃
[16:56] But some people believe that these were aliases 但有人认为这些名字是
[16:58] given to them by the American government 美国政府给的假名
[17:00] before a rogue agent wiped them out. 他们是被叛变特工消灭的
[17:03] You don’t really believe that, right? 你不是真的相信这事吧
[17:05] No. But it doesn’t matter what I believe. 不 但我信什么不重要
[17:07] The question is: did Fred Kirby believe it? 问题是 弗雷德·卡比信不信
[17:10] History is full of imbeciles 历史上充满了愚蠢的人
[17:11] whose outlandish theories have got them killed, 被奇异古怪的理论害死
[17:13] so perhaps he shared his with one of the victims’ loved ones, 所以或许是他与被害人们的爱人分享了理论
[17:16] and they took it poorly. 结果他们接受得不好
[17:18] Well, talking to loved ones is one thing. 和爱人交谈是一回事
[17:19] Fred Kirby was trying to get his hands 弗雷德·卡比还想要接触
[17:21] on the victims’ personal effects. 被害人们的私人物品
[17:24] He stole mini-Constitutions with their blood on it. 他偷走了沾有他们血液的迷你宪法
[17:26] Why? 为什么
[17:28] If these men really were nuclear saboteurs, 如果那些人真的是核反应堆破坏者
[17:30] then their DNA would’ve been damaged. 那他们的DNA就会有损
[17:33] Traces of caesium-137 铯-137的痕迹
[17:34] would mark their remains for hundreds of years. 能保留数百年
[17:37] The question of where a low-rent private eye would go 关于一个穷酸的私人侦探要去哪
[17:40] to test for such a thing is another matter entirely. 来进行此类测试 就是另一个问题了
[17:45] No, it isn’t. 不 不是的
[17:46] I think I might know where he would go. 我想我可能知道他会去哪里
[17:49] Yeah, I knew Fred. 对 我认识弗雷德
[17:50] He’s in my bowling league. We’re friends. 他是我保龄球小队的 我们是朋友
[17:54] He’s dead, huh? 他死了啊
[17:55] Fred specialized in cheating spouses, 弗雷德的专长是捉奸
[17:58] the kind who leave stains in cheap motel rooms. 捉那种会在廉价旅馆房间遗留污渍的人
[18:00] I imagine, occasionally, 我想 时不时的
[18:01] he needed you to run a DNA sample for him. 他会需要你帮助测试DNA样本
[18:04] When I went through Fred’s financials yesterday, 我昨天检查弗雷德财务的时候
[18:06] I noticed he wrote quite a few checks to you over the years. 我发现他几年来给你写了不少支票
[18:08] Just you. 只是给你
[18:09] Never to East Rutherford Laboratories. 从来不是给东卢瑟福实验室
[18:12] You were giving him a discount 你给了他折扣
[18:13] and pocketing the payments yourself. 然后把付款收进了自己的口袋
[18:15] No, that’s not true. 不 不是这样的
[18:16] We also went through Fred’s phone records yesterday. 我们昨天还查了弗雷德的手机记录
[18:18] He talked to you six times last week. 他上周和你通过六次话
[18:21] Can we assume it was about the blood samples 我们能假设他是想要你
[18:23] he wanted you to gather from the copies of the Constitution? 从宪法的副本上提取血液吗
[18:32] Hey, what are you doing? 你干什么
[18:34] Mr. Drexel, we didn’t bring the police with us 德雷塞尔先生 我们没带警察来
[18:36] because we don’t care about your minor league embezzlement. 因为我们不关心你小联盟的公器私用
[18:39] We don’t. 真不关心
[18:40] It was a courtesy to you, but it also works in our favor, 这对你来会说是好事 也对我们有帮助
[18:42] ’cause it means we can conduct an illegal search 因为这意味着我们可以对
[18:44] for the materials that Fred gave you. 弗雷迪给你的材料进行违法搜查
[18:46] Yeah, I’ll start over here. 好 我从这边开始
[18:48] No, don’t. 不 别
[18:49] I’ll give you everything I’ve got, okay? 我把我有的都给你们 好吧
[18:54] The samples, 样本
[18:56] the results, all of it. 结果 所有的
[19:01] He wasn’t checking for radioactivity, 他没有做放射现象鉴定
[19:03] he was running paternity tests. 他做的是亲子鉴定
[19:05] Radioactivity? Why the hell would I be looking for that? 放射现象 我找那东西干什么
[19:08] Fred didn’t think that the men who bled on these documents 弗雷迪没有认为让血沾到宪法上的人
[19:09] were at Chernobyl? 曾到过切诺贝利吗
[19:11] No. God, no. 没有 当然没有
[19:12] He gave me that blood sample and the four Constitutions. 他给了我血液样本和四本宪法
[19:14] He asked me to look for a match. 他让我去找匹配
[19:16] Who’s C. Gibson? C·吉普森是谁
[19:17] I don’t have any idea. 我不知道
[19:18] I just know the guy was looking for his father. 我只知道这人在找他的父亲
[19:20] But the blood on those things wasn’t viable. 但那些东西上的血液无法检测
[19:22] All the results came back inconclusive. 所有的测试结果都无效
[19:25] If you want to harass someone, you should go find him. 如果你们想骚扰某人 你们应该去找他
[19:27] Why’s that? 为什么
[19:28] Fred was nervous about breaking the news to him. 弗雷德对于告诉他这个消息很紧张
[19:31] Said the guy had a real temper. 说这个人脾气不小
[19:33] I don’t know. 我不知道
[19:34] Maybe he’s the one who killed Fred. 说不定是他杀了弗雷德
[19:39] This would be a lot easier if Fred’s Kirby’s system 要是弗雷德·卡比的系统不是只有
[19:42] wasn’t put stuff in files or don’t. 记入文件或不记入两种选择 会简单很多
[19:45] Well, credit the man for consistency. 要给这人的始终如一点赞
[19:47] He was lazy and inept in all facets of his business. 他在生意的各个方面都又懒又蠢
[19:50] Still, C. Gibson’s full name’s 不过 C·吉普森的全名
[19:52] got to be in here somewhere here, right? 一定就在这里 对吧
[19:53] Yes, finally. 太好了 总算
[19:54] You found it? 你找到了
[19:55] Better. I found years of annual reports 比这更好 我发现很多年度报告都记载了
[19:59] of Fred Kirby’s time on the board of NYOOPI. 弗雷德·卡比在NYOOPI的时间
[20:01] Why would you want that? 你找那些信息干什么
[20:03] Because I hope to find evidence of embezzlement or fraud. 因为我希望能找到挪用公款或者欺诈的证据
[20:05] Let’s see how many people pay for that preposterous silver star 等那荒唐的小银星成为腐败的标志
[20:08] when it becomes a mark of corruption. 看还有多少人会买单吧
[20:10] NYOOPI helps people find detectives. NYOOPI帮助人们找侦探
[20:12] Why do you have a problem with that? 你有什么好不满的
[20:13] Because I want people to be able to find detectives 因为我希望人们能找到
[20:15] who’ve earned the right to be called detectives. 真正赢得了侦探资格的侦探
[20:17] Well, if it were up to you, 要是由你说了算
[20:18] there’d only be four or five people like that in the whole world. 全世界这样的人只有四五个
[20:21] Your point? 你的重点是
[20:23] If NYOOPI offends you so much, 如果NYOOPI让你这么不爽
[20:25] why don’t you just quit? 为何不退出呢
[20:26] Because then I won’t be able to pull it apart, 因为那样我就不能从内部
[20:28] piece by piece, from the inside. 一点点将其瓦解了
[20:30] Has it ever occurred to you 你有没有想过
[20:31] that all this righteous indignation has less to do 这种义愤填膺
[20:33] with a bunch of private eyes supporting each other, 跟私人侦探相互帮衬没什么关系
[20:35] and more to do with Shinwell? 而更多是因为辛维尔呢
[20:37] What happened upset you. 他的事让你很生气
[20:39] And despite a string of meaningless sexual conquests, 所以即便你通过一连串没用的性征服来发泄
[20:41] you’re still upset, so now you’re gonna take it out 你还是很生气 所以你现在要
[20:43] on a bunch of less talented detectives. 拿一大堆没什么天分的侦探撒气
[20:45] My motives are irrelevant. 我的动机与那无关
[20:47] NYOOPI is the lowest form of fake credentialism NYOOPI是最低级的假资格主义形式
[20:50] and it ought not to exist. 就不应该存在
[20:51] And by the time I’m finished, it won’t. 等我完事就不会存在了
[20:54] Where are you going? 你去哪
[20:56] The “C” In C. Gibson stood for Carter. C·吉普森里的C代表卡特
[20:58] I found his name and address ten minutes ago. 我十分钟前就找到了他的名字和地址
[20:59] I just lingered to look for these. 我只是留在这里找这些信息
[21:04] 车辆管理局 卡特·吉布森
[21:05] Here’s your tea. 你的茶
[21:06] Two lumps. Now you got to tell me what’s up. 两块糖 你得告诉我发生了什么事
[21:09] Thanks. So, our victims, 谢谢 我们的受害者
[21:11] Fred Kirby and the missing driver, 弗雷德·卡比和失踪的司机
[21:13] were working for a man named Carter Gibson. 替一个叫卡特·吉普森的人干活
[21:16] Now, I could not find a link between that name 我找不到那个名字
[21:18] and the Bennett Courthouse shooting, 和本尼特法院枪击案的联系
[21:19] but that’s because Gibson’s name is made-up. See? 但那是因为吉普森的名字是捏造的 看这个
[21:22] Carter Gibson was Carter Dunwitty 卡特·吉普森原本叫卡特·邓威蒂
[21:25] until he changed his name in 2007. 2007年才改了名字
[21:27] Rita Dunwitty was one of the survivors of the shooting in ’87. 丽塔·邓威蒂是87年枪杀案的幸存者之一
[21:31] More than that, she was married to the shooter, Ronald Jones. 不仅如此 她还嫁给了凶手罗纳德·琼斯
[21:35] Right. So, he was Carter’s father. 好吧 所以他是卡特的父亲
[21:37] As far as the world knew, yes, 全世界都是这么认为的 没错
[21:39] but Carter was convinced that Ronald Jones, the shooter, 但卡特一直相信凶手罗纳德·琼斯
[21:42] was not his father. 不是他的父亲
[21:43] So, he hired Fred Kirby to run paternity tests 所以他雇弗雷德·卡比对87年死的四名男子
[21:46] for the four men who were killed in ’87, 进行了亲子鉴定
[21:48] but none of them panned out. 但没有匹配
[21:51] Sounds like wishful thinking, right? 听起来像是一厢情愿啊
[21:53] I mean, this is a guy who changes his name 这人改了名字
[21:55] to climb out of his family tree. 为了脱离他的族谱
[21:57] Can you blame him? 你能怪他吗
[21:59] Looks like Carter has some problems of his own. 看起来卡特自己也有问题
[22:02] Disorderly conduct and resisting, 扰乱社会治安 拒捕
[22:04] misdemeanor assault. 轻度袭击
[22:05] It’s a nickel-and-dime sheet, 都是些无关痛痒的案底
[22:07] but he obviously has a violent streak. 但他显然有暴力倾向
[22:09] Well, if Carter Gibson is Ronald Jones’s son, 如果卡特·吉普森是罗纳德·琼斯的儿子
[22:11] he may just be a chip off the crazy old block. 可能就是有其父必有其子了
[22:14] I wonder how Carter took the news 我在想卡特对于弗雷德·卡比
[22:16] when Fred Kirby couldn’t identify the dad he was hoping for. 没法鉴定出他期望的父亲反应如何
[22:19] Well, you’re not the first person to wonder that. 你不是第一个这么想的人
[22:21] Sherlock and the captain took a couple of uniforms 夏洛克和警监带着几个警察
[22:23] over to his house. 去他家了
[22:27] Actually, they say they need us over there right away. 实际上 他们要我们现在就过去
[22:51] Quite a mess. 一片狼藉啊
[22:52] We knocked. No one answered. 我们敲门了 没人应
[22:53] Building manager let us in. 大楼管理员给我们开了门
[22:55] Got a pile of mail, trash is ripe– 有一堆信件 垃圾也臭了
[22:59] doesn’t look like Carter Gibson’s been home in days. 看起来卡特·吉普森几天没回家了
[23:02] Let me guess, we’re thinking he got into some kind of scrap 让我猜猜 我们认为他在这里
[23:05] with Fred Kirby and Pinky Wallace right here. 跟弗雷德·卡比和小粉·华莱士打了起来
[23:08] Carter won, 卡特赢了
[23:08] he cremated them, went on the run. 他火化了他们 然后逃跑了
[23:10] I just put his photo out to everyone in the field. 我刚把他的照片发送给各个警察局了
[23:13] Captain, if you would. 警监 麻烦过来一下
[23:19] We need to revise our theory of the crime that occurred 我们对隔壁房间发生的罪案的推测
[23:22] in the next room. 需要进行调整
[23:23] I don’t think Carter Gibson was the perpetrator, after all. 我最终认为卡特·吉布森不是凶手
[23:27] What am I missing? 我错过了什么
[23:28] Metal rods were mixed in with the cremains in the incinerator. 焚化炉的骨灰里混杂着一些金属棒
[23:32] They’re identical to the ones in this orthopedic brace. 它们和这个矫正支架上的金属棒十分相似
[23:35] Gibson had a gammy foot. 吉布森有只跛脚
[23:36] You can see in that photograph over there. 你在那边的照片上可以看到
[23:38] Now, one could argue 那么 有人可能会怀疑
[23:39] that he threw one of his braces into the incinerator to trick us, 是他把他的一副支架扔进焚化炉来蒙骗我们
[23:42] to make us think that he was dead, 让我们以为他已经死了
[23:43] but if he did that, 但他如果那么做了
[23:45] why wouldn’t he throw in that watch, as well? 他为什么不把那只表也扔进去
[23:47] It’s inscribed with his original name on the back. 表的背面刻着他的原名
[23:49] And if he’s a man on the run, 而且如果他逃跑了
[23:50] why didn’t he take his medication with him? 他怎么不带上他的药
[23:53] 感谢C·邓威蒂 2005年5月31日
[23:54] So, the second vic was Pinky Wallace. 第二个被害者是小粉·华莱士
[23:56] We thought it was him because he was tall. 我们认为是他 是因为他很高
[23:58] But this is size 14, and according to Carter’s sheet, 但这是14码的鞋 而且根据卡特的资料表看
[24:01] he’s six-three. 他有一米九
[24:03] You think half the blood out there is his? 你认为外面的血有一半是他的吗
[24:05] Just as I think that’s his handprint in the incinerator. 正如我认为焚化炉中的手印也是他的
[24:09] I think he was the one who was burned alive. 我觉得他是那个被活活烧死的人
[24:20] You guys find something? 你们发现什么了吗
[24:22] Killer left some partial footprints. 凶手留下了部分的脚印
[24:25] They stop right here, 到这里就没有了
[24:25] so you got to figure this is where he loaded Fred Kirby 得考虑这就是他把弗雷德·卡比
[24:28] and Carter Gibson’s bodies into a vehicle. 和卡特·吉布森的尸体搬上车的地方
[24:31] Pinky Wallace, Fred Kirby’s driver, 小粉·华莱士 弗雷德·卡比的司机
[24:32] disappeared around the same time that Fred did. 和弗雷德在同一时间段消失了
[24:34] So, he might be our guy, right? 他可能就是我们要找的人 对吧
[24:36] Well, you’d think so, only he isn’t. 你可以这么想 不过他不是
[24:38] Finest Message on him checked out 在你和邻居谈话时
[24:39] while you were talking to the neighbor. 对他的通缉有了结果
[24:41] Is he dead, too? 他也死了吗
[24:42] No, but he came close. 没有 但差不多了
[24:43] He’s been in the ICU at St. Bede’s for a week. 他已经在圣彼得医院的重症监护室待了一周了
[24:46] Checked himself in with a 104-degree fever. 他在发烧40度时自己办理了住院
[24:48] He was delirious. 他那时已经神志不清了
[24:49] Told the nurses his name was Lando Calrissian. 他跟护士说他叫兰顿·卡瑞辛
[24:52] That’s why we couldn’t find him. 所以我们之前才没找到他
[24:53] He’s got a long recovery from meningitis ahead of him, 他需要一段很长的时间来治好脑膜炎
[24:56] but no prison time. 但不需要进监狱
[24:57] How’d it go on your end? 你那边调查得怎么样
[24:59] Not great. The night that Fred Kirby disappeared, 不太好 没人在弗雷德消失的那个晚上
[25:02] nobody saw anything. 看见了什么
[25:05] So, a few people heard a loud bang around midnight. 有几个人在半夜听到了砰的一声巨响
[25:08] So, whatever happened here, 无论这里发生了什么
[25:09] maybe they finished it with a gun. 或许他们是用枪结束的一切
[25:12] Anybody find any slugs or casings? 有人找到子弹或弹壳了吗
[25:14] No, and they won’t. 没有 而且他们找不到的
[25:16] I can’t explain your bang, but this was no shooting. 我无法解释你说的那声巨响 但那不是枪响
[25:20] As you can see from the blood splatter on the walls 你可以看到血溅到了墙上
[25:22] and the ceiling, 和天花板上
[25:24] it’s not the misty spray that you’d associate with a gunshot. 这不是能和枪击联系在一起的雾状喷射
[25:26] The droplets are round. 血滴是圆形的
[25:27] They vary in size. 它们大小各异
[25:29] The killer used a blunt object. 凶手用了一样钝器
[25:30] Uh, I think I might even know which one. 我觉得我甚至知道是哪一样
[25:35] As you can see here, 正如你在这看到的
[25:36] Carter Gibson has twice been honored 卡特·吉布森两度获得了
[25:39] by the New York Charcot-Marie-Tooth Coalition. 纽约腓骨肌萎缩症协会的嘉奖
[25:42] Recipients of the Connecting My Talents Award receive 「联合我天赋奖」的获得者会得到
[25:45] a commemorative marble orb. 一个大理石纪念球
[25:46] 纽约腓骨肌萎缩症协会 授予卡特·吉布森2015年荣誉奖
[25:48] What’s a tooth coalition? 什么是牙齿协会
[25:50] Tooth is a surname, as are Charcot and Marie. 图斯[同牙齿]是个姓 就像沙尔科和玛丽
[25:53] They’re the doctors who first described the neurological disorder 他们是首批将神经系统紊乱定义为
[25:56] which is now more commonly known as CMT. 现在更为人知的腓骨肌萎缩症[CMT]的医生
[25:59] CMT attacks the peripheral nervous system, CMT会损害外周神经
[26:02] arms, legs, hands and feet. 手臂 腿 手和脚
[26:04] It’s degenerative and the symptoms get worse over time. 它是退行性疾病 患病时间越长症状越严重
[26:07] Now, if Carter Gibson had it, 如果卡特·吉布森得了这种病
[26:09] it would explain the orthopedic braces 这就能解释矫正支架了
[26:11] and probably the medications he was taking. 可能他服用的药物也是因为这个
[26:13] So, Carter raised money and awareness for his disease 卡特筹集了资金并提高了对自身疾病的认识
[26:16] and the coalition gave him one of those. 协会就颁给了他一个那种球
[26:19] They gave him two. 他们给了他两个
[26:20] These photographs tell us 这些照片告诉我们
[26:21] that he received the award in 2013 and 2015. 他在2013年和2015年受到了嘉奖
[26:26] The older one is missing. 更早的那个不见了
[26:28] And you think it’s because the killer took it with him 你认为这是因为凶手在用它砸完二人脑袋后
[26:30] after he used it to bash two skulls in? 把它带走了吗
[26:32] He grabbed it there and started swinging? 他抓起它然后开始猛击受害者
[26:35] The blood evidence would indicate that. 血迹表明正是如此
[26:38] An arcing motion like this… 像这样的弧形动作
[26:44] …would result in blood splatter like that. 会产生那样的血迹
[26:46] So, now we know how the mess was made, 所以我们现在知道了犯罪现场是怎么形成的
[26:48] but who made it? 但是谁做的呢
[26:53] How’s it going? 有什么进展
[26:54] Slowly, but we think we figured out the real reason 很少 但我们可能发现了
[26:56] that Carter Gibson was looking for his biological father. 卡特·吉普森寻找他生父的真正理由
[26:59] I just got off the phone with Leonard Jones, 我刚给莱纳德·琼斯打了电话
[27:01] Ronald Jones’s father. 他是罗纳德·琼斯的父亲
[27:03] I was calling to notify him 我打电话告诉他
[27:04] that we think his grandson, Carter, 我们认为他的孙子 卡特
[27:05] was the victim of a homicide. 是一起谋杀案的被害者
[27:07] He didn’t take it too hard. 他并没觉得无法接受
[27:08] Apparently, they’d been estranged most of Carter’s life. 显然 他们和卡特的关系很疏离
[27:11] That changed earlier this year. 但是今年年初有了改变
[27:13] Carter’s CMT was getting worse. 卡特的CMT症状恶化了
[27:15] The disease is inherited and the symptoms tend to follow 这种疾病是遗传性的
[27:17] a similar course within families. 家族里会产生相同症状
[27:19] Now, no one on his mother’s side had it, 但他母亲的家族没有人有此症状
[27:21] so Carter reached out to his paternal grandfather 所以卡特联系了他的祖父
[27:23] to find out what he could expect. 想找到相同症状的人
[27:25] Thing is, there was no CMT on that side of the family, either. 问题是他父亲一方也没人患有CMT
[27:28] – How is that possible? – 30 years ago, -这怎么可能 -30年前
[27:30] no one really knew why Ronald Jones shot up the courthouse 没人知道罗纳德·琼斯为什么枪击法庭
[27:33] where his wife worked, 而且是他妻子工作的地方
[27:34] but Grandpa Leonard always had a sneaking suspicion. 但是祖父莱纳德暗自有个猜测
[27:37] Ronald had figured out he wasn’t Carter’s real dad. 罗纳德发现了他不是卡特的亲生父亲
[27:40] That would explain some things, 这就能说明一些事实了
[27:41] like why the four people he killed 比如为什么他杀的四个人
[27:42] and the six he wounded were all men. 以及射伤的六个人都是男人
[27:44] He thought one of them was sleeping with his wife. 他认为其中一个人和他妻子有外遇
[27:47] It’s an old secret, 这种事并不新鲜了
[27:47] but maybe someone figured it was still worth killing over. 但也许有人为此不惜杀人
[27:51] We were just about to call the relatives of the people 我们正要联系对弗雷德·卡比
[27:53] who filed restraining orders against Fred Kirby, 申请禁制令的人的亲属
[27:55] see if any of them had CMT. 看是否有人患有CMT
[27:57] Just tread lightly. 行事小心
[27:59] If one of them did this, we don’t want to tip them. 如果是他们中某人做的 最好不要打草惊蛇
[28:04] Mr. Garmendia. 加门迪亚先生
[28:05] Sorry to stop by unannounced like this, 抱歉突然登门造访
[28:08] but your address is in our files. 但我们档案里有你的地址
[28:09] If you’re looking for an update on the investigation 如果你想知道弗雷德·卡比案件的最新消息
[28:11] of Fred Kirby’s murder, I’m afraid I can’t help you. 很抱歉我不能帮你
[28:13] There have been some developments, 虽然有些进展
[28:14] but they need to remain confidential. 但需要保密
[28:16] I don’t want an update. 我不想知道进展
[28:18] I’m here to talk to you, detective to detective. 我想和你谈谈 侦探之间的谈话
[28:26] I know you broke into NYOOPI’s computer today. 我知道你今天入侵了NYOOPI的官网
[28:30] Someone used Fred Kirby’s old log-in 有人用了弗雷德·卡比的旧账号
[28:33] from an I.P. Address inside the NYPD, IP地址是纽约警局
[28:36] and then they downloaded a bunch of our tax records. 然后下载了我们组织大量税务记录
[28:40] I could tell you didn’t like us when we met. 第一次见面我就知道你不喜欢我们
[28:43] Got the feeling we embarrass you. 觉得我们让你丢脸
[28:46] You want to tell me what you’re up to? 你要告诉我你想干什么吗
[28:49] It’s quite simple, really. 其实很简单
[28:50] I’m going to dismantle your organization. 我想解散你的组织
[28:53] NYOOPI is a blight NYOOPI是业界毒瘤
[28:54] on the profession which I love. 是我热爱的行业的毒瘤
[28:56] It enables con men and imbeciles 它允许骗子和智障的人
[28:57] to pass themselves off as detectives. 称呼自己为侦探
[28:59] Your group deserves to be exposed 你的组织名不副实
[29:01] as the rubber stamp that it is. 这事应该被揭露
[29:04] Would it surprise you to know 如果我说我同意你的观点
[29:06] that I agree with you about NYOOPI? 你会觉得惊讶吗
[29:11] I was an investigator for the ATF for over 15 years 我做私人侦探前 在烟草火器与爆炸物管理局
[29:14] before I went private. 做了15年调查员
[29:16] I get steamed when I see the kind of folks that are advertising 看到那些人被授予我们的银星
[29:19] with our silver star. 我很愤怒
[29:22] That’s why I got involved, only I don’t want to destroy it. 所以我才选择了加入 但我不是想毁了它
[29:26] I want to turn it around. 我想改变它
[29:27] We’re offering training seminars now. 现在我们提供培训讲座
[29:29] We just launched a message board 而且我们刚建立了
[29:32] where people can crowdsource their cases. 人们可以共同处理案件的留言板
[29:35] I want NYOOPI to help its members 我想让NYOOPI帮助它的成员
[29:37] be better at what they do. 变得更专业
[29:39] Your members want to be better? 你的成员们想变好吗
[29:41] A lot of them mean well. 很多人想
[29:43] That’s not what I asked. 我问的不是这个
[29:44] How many of them are attending your classes? 有多少人出席了你的课程
[29:45] How many are on the message board? 有多少人用了留言板
[29:47] All I’m asking for is a little more time. 我还需要些时间
[29:49] NYOOPI’s had decades. NYOOPI已经成立数十年了
[29:50] Not with me they haven’t. 但之前没有我
[29:53] Look, Mr. Holmes, this-this thing we do, 福尔摩斯先生 我们做的事
[29:56] this job, it’s important. 这份工作 它很重要
[29:57] Now, you say you don’t like a lot of our membership. 你说你不喜欢我们的大多数成员
[30:00] I get that, but at least they’re in one place now. 我懂 但至少他们现在集中在一处
[30:03] NYOOPI goes away, 如果NYOOPI解散
[30:05] and they scatter in the wind. 他们就会散落在各地
[30:06] And I won’t know if I could’ve made them better. 这样我就不知道我能否帮他们变好
[30:08] I won’t know if I could’ve kept a few from getting killed. 我也不知道我能不能保护他们不受伤害
[30:12] Now, it’s too late for Fred Kirby, 对弗雷德·卡比来说已经晚了
[30:14] but it’s not too late for the rest. 但对其他人来说并不晚
[30:19] All I can promise you is that your organization will be spared 我只能保证办完弗雷德·卡比的谋杀案之前
[30:21] my full energies until I have solved Fred Kirby’s murder. 我不会全力处理你的组织
[30:26] Well, I know how good you are, 我知道你有多厉害
[30:27] so I guess that doesn’t give me much time. 那看来我也不剩多少时间了
[30:31] Thanks for hearing me out. 谢谢你听我说这些
[30:49] Sherlock? 夏洛克
[30:49] In your bedroom. 在你卧室
[30:58] Hello. 你好
[31:00] Okay, whatever this is, 好吧 不管这是什么鬼
[31:02] does it really need to be happening in my bedroom? 非要在我房间里搞吗
[31:04] This is helping me determine how much force was used 这些可以帮我确定要用多大力量
[31:07] to beat Carter Gibson and Fred Kirby to death. 才能把卡特·吉普森和弗雷德·卡比打死
[31:10] I didn’t think you’d mind. 我觉得你不会介意的
[31:11] Okay, so, you’ve already made one miscalculation. 好吧 所以你已经算错一次了
[31:14] So, how is the rest of your math going? 那剩下的你算得怎么样
[31:17] Take this. 拿着这个
[31:19] Yeah. 来
[31:22] That spatter pattern I’ve painted in black there, 那边我画的黑色溅射痕迹
[31:25] how far is it from Mr. Coconut? 离椰子先生多远
[31:32] 17 feet, seven inches. 五米三
[31:35] That is precisely the distance that blood and viscera traveled 这正是卡特·吉普森公寓的犯罪现场中
[31:38] from the bookcase to the far wall 血液和内脏从书架
[31:41] at the murder scene in Carter Gibson’s apartment. 飞溅到最远的墙的距离
[31:44] Okay, so why did you think to check that? 好吧 那你为什么要测量这个
[31:46] Because it is one of the most distant blood spatters 因为那是我见过血液溅射的
[31:49] I’ve ever encountered. 最远距离
[31:50] So distant, in fact, that efforts to recreate it 如此之远 事实上 用我自己的手臂
[31:52] with my own arms have fallen decidedly short. 重现出来的距离明显短了很多
[31:55] Maybe you need a stronger arm. 也许你的手臂不够强壮
[31:57] Between an adolescence spent at the cricket ground 少年时期一直打板球
[32:00] and two decades training in the combat arts, 还练了二十年的搏斗术
[32:02] my arm strength is a little above average. 我的手臂力量稍胜普通人
[32:04] Now, this tropical drupe is filled with 这个热带核果里面装满了
[32:08] a synthetic blood of my own design. 我自己设计的人造血
[32:09] And I’m gonna murder it… 我要将它谋杀
[32:12] with a candlepin bowling ball, 用一只保龄球
[32:14] which is almost identical in size 其大小与重量
[32:15] and weight to the marble award that was used. 和凶手使用的大理石球完全相同
[32:39] Not even close. 还差得远
[32:41] My best effort, when my arms were still fresh, 我的最好记录 在手臂力量充沛的时候
[32:44] created a blood spatter which reached 14.3 feet. 溅射的血液距离是4.3米
[32:47] Okay, so… 好吧 那
[32:50] our killer is a contestant in the world’s strongest man? 凶手是世界上最强壮的人之一
[32:53] Not quite. 不完全对
[32:55] This experiment has shown that creating that pattern 这个实验证明要造成那种溅射痕迹
[32:58] requires power and form. 需要力量以及技巧
[33:01] The force and motion required to create the spatter pattern 造成卡特·吉普森公寓中的溅射痕迹
[33:04] at Carter Gibson’s apartment are commensurate with 所需的力量和技巧
[33:06] throwing a 98 mile-an-hour fastball. 与投出时速157公里的棒球相同
[33:09] That’s major league heat. 那是职棒大联盟的速度
[33:11] Yeah, which is precisely why our killer 没错 这就是为什么凶手
[33:14] is on the verge of making major league millions. 即将靠职棒大联盟比赛拿到数百万合约金
[33:17] You told me about him the other day. 你那天跟我提过他
[33:22] You think I look like this Carter guy? 你觉得我长得像这个叫卡特的
[33:24] A little. 有一点
[33:25] You both have your father’s ears. 你们都遗传了父亲的耳朵
[33:28] Your dad had an affair with Rita Dunwitty. 你爸爸和丽塔·邓威蒂有私情
[33:31] Carter’s mom. 卡特的妈妈
[33:32] He was your half-brother. 他是你同父异母的兄弟
[33:33] Now, you can deny it if you want, 你想否认也可以
[33:35] but we’re gonna order a DNA test to confirm. 但我们可以做DNA测试来证明
[33:41] I don’t believe anything you’re saying. 我不信你们说的任何事
[33:43] But, if it’s true, so what? 但就算是真的又怎么样
[33:46] It’s why you killed him. 这就是为什么你杀了他
[33:47] Along with the detective he hired 还杀了那个他雇来
[33:49] to find his real father. 找他亲生父亲的侦探
[33:50] Carter grew up thinking that his father 卡特这么多年来一直以为自己的父亲
[33:52] was a mass shooter. 是个杀人凶手
[33:54] It followed him around like a dark cloud. 这个念头像乌云一样跟着他
[33:56] We think that Fred Kirby uncovered evidence of the affair. 我们认为弗雷德·卡比发现了私情的证据
[33:59] Now, if we’re right, 如果我们是对的
[34:00] and Carter could prove that his real father 卡特就能证明他真正的父亲
[34:02] was actually the hero who stopped the shooting, 其实是阻止枪击的英雄
[34:05] he probably couldn’t wait to tell the world. 他可能等不及要告诉全世界
[34:07] That was gonna be a real problem for you, wasn’t it? 那样的话对你来说就是问题了 对吧
[34:11] I have no idea what you’re talking about. 我根本不知道你们在说什么
[34:13] We’re talking about CMT. 我们在说CMT
[34:15] What? 什么
[34:15] Charcot-Marie-Tooth disease. 腓骨肌萎缩症
[34:18] It’s a genetic neuromuscular disorder. 这是一种遗传神经肌肉障碍症
[34:20] Carter had it. 卡特就有
[34:21] And given that it’s passed down paternally, 鉴于这种病是父系遗传
[34:23] we’re guessing that you do, too. 我们猜你也有
[34:25] You knew that if anyone discovered you had it, 你知道如果有人发现你有这种遗传病
[34:27] your plans of making millions as a major league pitcher 你作为职棒投手赚得数百万合约金的计划
[34:30] would be wiped out. 就泡汤了
[34:31] We can’t imagine a team offering 我们想不出哪个职业球队
[34:33] a big contract to someone who could wake up one morning 会与一个可能某天早上起来
[34:36] and suddenly lose all feeling in his throwing arm. 手臂就突然失去知觉的人签合约
[34:39] If a well-known CMT advocate like Carter 如果一个像卡特这样的知名CMT宣传者
[34:41] shared the news about finding his real family, 与大家分享了他找到真正家庭的新闻
[34:43] say if he put it out on social media, 假设他发布在社交网站上
[34:46] it would’ve been a matter of time 那么有人把这两者联系起来
[34:47] before someone put two and two together. 就只是时间问题了
[34:50] Now, you needed the whole thing to go away 你需要让这整件事告吹
[34:51] so you could still cash in. 好让你继续职业生涯赚钱
[34:53] You guys are crazy. 你们真是疯了
[34:55] Forget CMT, 忘了什么CMT吧
[34:56] look at my ERA. 看看我投的球的防御率
[34:57] I’m pitching great; I-I don’t have a muscle disorder. 我是个超棒的投手 我可没得什么肌肉紊乱症
[34:59] All right, then, let’s talk about something 好吧 那我们来聊聊
[35:00] you definitely don’t have: 你肯定没有的东西
[35:02] an alibi for the night of the murders. 谋杀发生当晚的不在场证明
[35:04] That’s because you were at Carter’s apartment. 因为你当时就在卡特的公寓里
[35:06] He and Fred were telling you things you didn’t want to hear, 他和弗雷德跟你说了些不中听的话
[35:09] so you took Carter’s award down from the shelf, 于是你从架子上取下了卡特的那个奖章
[35:12] and you killed them with it. 并用作凶器杀了他们
[35:13] Only a matter of time until we find it. 我们找到凶器只是时间问题
[35:16] Got to think it’ll have 好好想想等我们找到它
[35:17] your fingerprints on it when we do. 你该怎么解释上面那些你的指纹吧
[35:22] I need you two. 你们两个过来一下
[35:24] Now. 就现在
[35:33] What’s going on? 怎么了
[35:34] He was about to give it up. 他都快交代了
[35:36] Well, that would’ve been a real problem for the D.A. 那对于地检来说可就麻烦了
[35:38] How so? 怎么说
[35:40] That’s Paul Fontino. 那是保罗·梵提诺
[35:41] He’s Houston’s pitching coach. 他是休斯顿的投掷教练
[35:44] He just confessed to both murders. 他刚承认两起谋杀案都是他干的
[35:59] Sorry about the wait, Mr. Fontino. 抱歉让你久等了 梵提诺先生
[36:02] We just had to confirm there really were bloodstains 我们只是得确认一下你车子的
[36:04] in the trunk of your car. 后备箱确实有一些血迹
[36:06] Don’t know why you’d think I’d lie about such a thing. 不知道你们为什么会认为我会在这种事上撒谎
[36:08] Maybe because we can’t quite figure out 也许是因为我们搞不明白
[36:10] why you would do such a thing. 你为什么会做这种事
[36:12] You’ve had two parking tickets in the last 20 years. 你在过去20年的违法记录只有两张违停罚单
[36:15] But this past weekend, you just snap? 然而上周末 你突然就发疯了
[36:18] Murder two people? 一下子杀了两个人
[36:20] I’ve been working with Houston Spivey for six years. 我作为休斯顿·斯皮维的教练已经6年了
[36:24] Found him when he was a skinny little high school sophomore. 他还是个瘦弱的高二学生时我就发掘了他
[36:28] He’s a good kid. 他是个好孩子
[36:30] He’s got a hell of a future. 前途无量
[36:32] I didn’t want to see it wasted. 我不想看到他的才能被白白浪费掉
[36:34] What does that mean? 你这话什么意思
[36:35] Last week, he tells me this Carter guy 上周 他告诉我这个叫卡特的家伙
[36:38] and his crazy P.I., 和他的疯子私人侦探
[36:40] they’re after him for a blood test. 缠着他让他做血液检测
[36:42] Well, he told us he’d never seen Carter Gibson 休斯顿告诉我们他这辈子都没见过
[36:44] before in his life. 卡特·吉普森
[36:45] You ever been 21 years old before? 你没经历过21岁的青春年华吗
[36:48] Kid’s scared. 那孩子是吓坏了
[36:50] I mean, if you think Houston asked me to do this, 我是说 如果你觉得是休斯顿叫我去杀人的
[36:53] you got the wrong idea. 那你们可就大错特错了
[36:54] He wanted to pay them. 他想付钱跟他们私了
[36:55] – He asked me for the money. – What money? -他找我要钱 -什么钱
[36:57] They were extorting him; they wanted $50,000 to keep quiet. 他们敲诈他五万美元不把这事声张出去
[37:01] And they thought Houston, a college student, 他们觉得休斯顿作为一个大学生
[37:03] would have 50 grand lying around? 手头会有五万美元现金吗
[37:05] I’m sure they figured that a future first rounder 我相信他们肯定是觉得一位未来的首轮新秀
[37:07] would be able to get his hands on some money 如果想弄点钱的话
[37:09] if he really wanted it. 一定能弄到
[37:11] He probably could’ve. 他或许真能弄到
[37:12] But I didn’t think it was right. 但我觉得这样不对
[37:14] I told Houston I’d handle it. 我告诉休斯顿说我来处理这件事
[37:16] So you set up a meeting? 于是你就安排了一次和他俩的会面
[37:19] At Carter’s apartment. 地点就在卡特的公寓
[37:20] I thought I’d rant and rave a little and get them to back off. 我以为我凶一点就能让他们退缩
[37:25] But they weren’t budging. 但他们并没有动摇
[37:27] I saw red, 我一下就火了
[37:28] grabbed this… 拿起那个
[37:30] marble statue thing off from the shelf… 放在架子上的大理石雕塑一样的玩意儿
[37:35] that was that. 事情就是这样
[37:39] Well, he’s lying obviously. 他很显然是在撒谎
[37:40] I mean, it’s a tale as old as time. 我是说 这故事简直老掉牙
[37:41] Or at least as old as professional sports. 最起码跟职业运动历史一样老
[37:43] The sins of the entitled athlete 体育界冉冉新星的罪行
[37:45] being swept under the rug by his enablers. 被他的教练掩盖
[37:48] I’m sure Mr. Fontino’s family 我非常确定梵提诺先生的家人
[37:50] will be enjoying the blood money he’s earning 会在休斯顿·斯皮维通过新秀选拔后
[37:53] as soon as Houston Spivey’s name is called in the draft. 一直享受他后续所挣得的那些带血的钱
[37:56] Well, the lab says the blood in Fontino’s trunk 实验室那边说梵提诺那辆车后备箱里的血迹
[37:58] was a match for the victims. 和两位受害人吻合
[37:59] And he knew about the murder weapon. 而且他知道那件凶器
[38:01] He knew about it, couldn’t produce it though, could he? 他知道 但他拿不出来 对吗
[38:03] He said he threw it off the Staten Island Ferry. 他说他把凶器在史坦顿岛渡轮码头扔掉了
[38:05] Yeah, another lie, no doubt. 是啊 毫无疑问又是个谎言
[38:08] Look, I’ll concede that he was an accessory after the fact. 听着 我承认他是个事后从犯
[38:10] I don’t think there’s any coincidence 我不认为那两具尸体
[38:12] that the bodies were disposed of 在他表兄的火葬场被销毁
[38:13] at his cousin’s crematorium, 仅仅是个巧合
[38:15] but I refuse to believe he’s our killer. 但我不相信他就是我们要找的凶手
[38:17] Then you should’ve come with me to the precinct 那你当时就应该跟我去分局
[38:19] instead of trying to dig up more dirt on NYOOPI. 而不是试图挖掘更多NYOOPI的黑料
[38:22] Yes, I should have. 是的 确实
[38:24] Found what I need, though. 但我找到了我想要的东西
[38:25] – What do you mean? – I mean, -什么意思 -我的意思是
[38:27] this time tomorrow, NYOOPI will be no more. 明天此时 NYOOPI就将不复存在了
[38:31] For what it’s worth, Fontino was a college pitcher. 不管怎样 梵提诺以前曾是位大学校队投手
[38:35] Yes, he was. That was 45 years ago. 没错 可那是45年前的事了
[38:37] Now he’s a retiree with a herniated disc 现在他是个患有椎间盘突出的退休人员
[38:39] and arthritis in both hands. 而且双手都有关节炎
[38:41] I mean, he’d have trouble lifting the murder weapon 他连把凶器举过头顶
[38:43] above his head, 都很难办到
[38:44] let alone swinging it hard enough 更别说狠狠地
[38:45] to send blood flying across the room. 把人砸得血沫能飞溅到对面房间的墙上了
[38:52] That was the sound. 就是那个声音
[38:53] What? 什么
[38:54] A bang. 那声巨响
[38:55] Carter’s neighbors said they heard a noise that night, 卡特的邻居说他们那晚听到了不小的动静
[38:57] a bang. 一声巨响
[39:02] Thanks for coming in, Mr. Spivey. 谢谢你过来 斯皮维先生
[39:05] I don’t understand why I’m here again. 我不明白又找我来干什么
[39:06] When I gave my statement about Coach Fontino, 关于梵提诺教练的事 我上次给证词的时候
[39:08] my lawyer said that would be it. 我的律师说应该完事了
[39:09] He’s right, you don’t have to say anything today. 是完事了 你今天什么也不用说
[39:12] I’m just curious, 我只是好奇
[39:13] do you know what the worst pitch you ever threw was? 你知道你投的最糟的一球是哪次吗
[39:18] gave up a two-run double in the playoffs last year. 去年的附加赛上放弃了一个二垒安打
[39:20] Hung a curve. 挂了个曲线球
[39:22] Actually, it was when you flung the murder weapon 其实是你抛出凶器的那次
[39:24] from the scene of the double homicide you committed. 就在你犯下的双重谋杀的现场
[39:31] Two of Carter Gibson’s neighbors 卡特·吉普森的两名邻居
[39:33] heard a bang like that the night he and Fred Kirby were killed. 在他和弗雷德被害那晚听到了这样的一声巨响
[39:36] They thought it was a car backfiring. 他们以为是车回火了
[39:38] We wondered if maybe it was a gunshot. 我们原本怀疑可能是枪响
[39:40] Turns out, it was the sound of a perfect strike. 结果发现是一次完美的撞击的声音
[39:43] You left tracks at the scene. 你在现场留下了痕迹
[39:46] Bloody footprints from Carter’s door 带血的脚印从卡特的门口
[39:49] to your coach’s car. 走到了你教练的车上
[39:51] Stood to reason you took the murder weapon 似乎很合理 你应该把凶器
[39:53] along with the bodies. 和尸体一起带走了
[39:55] Only you didn’t. 可你没有
[39:57] You threw it 245 feet 你把它扔进了
[39:59] into that Dumpster. 75米外的垃圾箱
[40:00] It’s pretty impressive. 非常惊人
[40:02] But like I said, it was the worst pitch of your life. 可我说了 那是你人生最糟的一次投球
[40:05] The blood of both victims and your fingerprints 那上面布满了两名死者的血
[40:07] are all over it. 和你的指纹
[40:09] What happened? 发生了什么
[40:10] Did you think you heard someone coming? 你以为听到了有人来的声音吗
[40:13] You panicked, threw it as far as you could? 你慌了 然后就尽全力扔了出去
[40:19] I’d like my lawyer now, please. 我要找我的律师 谢谢
[40:27] Sherlock? 夏洛克
[40:30] Is that why you called me down here, 你叫我下来就为了这个吗 为了我给咱俩报名
[40:31] to troll me again for enrolling us in NYOOPI? 加入NYOOPI的事再损我一次
[40:34] Gonna mark you down a point for poor observational skills. 要给你扣一分 因为观察技能欠缺
[40:37] Look more closely. 看仔细点
[40:40] ESOOPI “ESOOPI”?
[40:41] I spoke to NYOOPI President Louis Garmendia this morning. 我今早跟NYOOPI的主席谈过了
[40:45] He has agreed to shutter the organization, 他同意关停组织
[40:47] as I predicted he would. 正如我预料的那样
[40:49] But, like a phoenix rising from the dung heap, 不过 就像凤凰会重生
[40:51] a new trade organization has been born to take its place: 一个新的组织诞生顶替了它的位子
[40:55] ESOOPI ESOOPI.
[40:56] The Empire State Order of Private Investigators. 帝国私人侦探社
[40:59] All members of the former NYOOPI 之前纽约社的所有成员
[41:01] will be allowed to stay on. 都可以继续留任
[41:02] And Mr. Garmendia will be retaining his position as president. 加门迪亚先生也将继续担任主席
[41:06] Is that what you meant when you said NYOOPI would be no more? 你之前说纽约社将不复存在了就是这个意思吗
[41:09] So what’s the point? 到底重点是什么
[41:10] Now there’s a group that’s gonna be handing out 现在有个组织将颁发金星
[41:12] gold stars instead of silver ones? 而不是银星了
[41:14] No. Nothing will be handed out. 不 什么也不会发
[41:16] Gold stars and a listing on the group’s all-important Web site 金星和被列入组织网站名录的机会
[41:20] will be earned 将会被
[41:21] by members who complete a course of my own design. 完成了我亲自设计的课程的人获得
[41:24] It’s compulsory, not optional. 是强制性的 不是可选的
[41:27] You really think 1,200 dues-paying members 你真觉得1200个缴纳会费的会员
[41:29] are gonna sit still for that? 会乖乖坐着完成课程
[41:30] I don’t believe they’re gonna have a choice. 我觉得他们没得选
[41:33] I spent all of yesterday 我昨天花了一整天
[41:34] poring over the bylaws that they agreed to when they joined; 仔细研究了他们加入时同意遵守的条款
[41:37] NYOOPI is more than allowed to change its name and its standards. 纽约社不仅有权更改组织名和标准
[41:41] And any members that don’t appreciate 而且任何不重视
[41:42] that kind of attention to detail 这种对细节的关注的人
[41:44] will learn to. 都要学习
[41:45] Or they’ll forfeit their membership. 否则他们就将丧失会员资格
[41:48] Is that…? 那是…
[41:49] The test, yes. 测试 是的
[41:51] I thought you would be honored to be the first ESOOPI member 我想着你应该很荣幸作为帝国社的
[41:53] to attempt it. 第一个成员来试着完成它
[41:57] “List three suitable methods for determining the age 「列出三种适当的方式 来判断
[41:59] of a fecal deposit on a…” 哪哪哪的粪便沉积的年份」
[42:01] This is the first question? 这是第一个问题吗
[42:02] Two hours, Watson. 限时两小时 华生
[42:05] Make me proud. 让我骄傲点
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme