Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Shinwell, you were shot at. 辛维尔 你中枪了
[00:04] – Leave it alone. – We can’t just do nothing. -别管了 -我们不能坐视不管
[00:06] I’ll be fine. 我没事的
[00:07] Ballistics came back on a slug, 一枚子弹的弹道分析
[00:09] and it was a match for bullets collected 跟12年前一起未破的谋杀案中
[00:11] from an unsolved murder case 12 years ago. 现场发现的子弹吻合
[00:14] Victim’s name is Jameel Clark. 当时的受害者叫贾米尔·克拉克
[00:15] You shot at Shinwell, because 12 years ago 是你冲辛维尔开的枪 因为12年前
[00:17] he murdered your brother. 他杀了你哥哥
[00:19] Tell me I’m wrong. 告诉我我错了
[00:30] Sorry. 很遗憾
[00:31] Why are you sorry? 为什么遗憾
[00:32] Well, you care about Shinwell. 你在意辛维尔
[00:34] You’ve been nothing but kind to him. 你一直对他很好
[00:37] Learning he’s not the man that you thought he was, 发现他不是你以为的那样
[00:39] it must be disappointing. 一定很让你失望
[00:41] And you believe everything that Damon Clark told you? 而你相信达蒙·克拉克说的一切
[00:43] There’s no possibility he was lying? 就不可能是他在说谎吗
[00:44] I saw no indication. 我没发现说谎的迹象
[00:46] And keep in mind, he didn’t come to me. 记住 不是他来找我
[00:48] I went to him. 是我找的他
[00:49] I was looking for confirmation of a theory 我想确认我的一个假设
[00:50] based on my interpretation of his brother’s case, 关于他哥哥那起凶案
[00:52] and the recent attempt on Shinwell’s life. 以及最近有人想杀辛维尔的事
[00:55] 12 years ago, Shinwell murdered Jameel Clark. 12年前 辛维尔杀了贾米尔·克拉克
[00:57] It’s the only thing that makes any sense. 只有这样才说得通
[00:59] Maybe. Or maybe there was another reason 也许吧 也可能达蒙还有别的原因
[01:02] that Damon wanted to hurt Shinwell. 想伤害辛维尔
[01:04] – Watson… – You said it yourself, -华生 -你自己也说了
[01:06] you went to Damon– maybe Damon told you what you wanted to hear. 你去找的达蒙 或许达蒙只是说了你想听的
[01:09] He told a completely different story 12 years ago. 他12年前说的完全不一样
[01:11] He said he didn’t see or hear anything 他说他哥哥遇害那晚
[01:13] the night his brother was killed. 他什么也不曾听到或看到
[01:14] He was in fear for his life. 他当时担心自己的安危
[01:16] He remains in fear for his life. 他这辈子都在担惊受怕
[01:17] I’m just saying there is no actual proof 我只是觉得 并没有确凿的证据
[01:20] that Shinwell pulled the trigger. 能证明是辛维尔开的枪
[01:22] So it’s Damon’s word against his. 所以是达蒙和他各执一词
[01:23] We don’t even know Damon at all. 我们甚至都不了解达蒙
[01:26] – Not like we know Shinwell. – Do we know him? -不像我们了解辛维尔 -我们了解他吗
[01:29] Damon Clark has agreed to give a statement 达蒙·克拉克承诺今天下午
[01:30] to Detective Guzman this afternoon. 向古兹曼警探汇报
[01:33] I recommend you join them. 我建议你跟着听下
[01:34] Hear his testimony firsthand, 直接听听他的证词
[01:36] look him in the eye when he tells his story. 在他陈述时 直视他的眼睛
[01:38] And then tell me if you’re not convinced. 然后再来跟我说你不信他的话
[01:45] Unit 1056, 1056号仓库
[01:46] Several dozen boxes, contents unknown. 几个盒子 不知道装了什么
[01:48] Bidding starts at $100. 起拍价一百美金
[01:49] – 100. – 400. -一百 -四百
[01:51] Why so aggressive? You got a tip? 怎么这么拼 你知道什么内幕吗
[01:53] – Counter or don’t, kid. – 600. -出钱或闭嘴 小子 -六百
[01:55] 600. Do I hear 700? 六百 有人出价七百吗
[01:57] 700. Got 700, now 800. -七百 -七百了 该八百了
[01:59] Who’s in for 800? 有人出价八百吗
[02:00] 700 going once. 七百一次
[02:02] – 700 going twice… – 1,000. -七百两次 -一千
[02:04] 1,000. Do we have 1,100? 一千 有人出价一千一吗
[02:06] Too rich for me. 对我来说太贵了
[02:07] Going once, going twice. 一次 两次
[02:09] Sold to Xavier for 1,000. 泽维尔以一千美金拍下
[02:14] You want to stick around, see what you missed out on? 你要留下看看你错过了什么吗
[02:21] Come on… 不是吧
[02:24] Waterford Crystal. 瓦德福水晶
[02:28] Midnight Ranger number one. 午夜游侠第一期
[02:31] You hit the jackpot, kid. 你撞大运了 小子
[02:34] Hey, check that cabinet, would you? 看看那个柜子 好吗
[02:48] You just bought that. 这可算你买了
[02:49] Yeah, well… You just bought that. 好吧 这可算你买的
[03:07] The guy who rented this unit 租下这个仓库的人
[03:09] stopped paying his bill a couple months ago. 几个月前不再付租金了
[03:12] Now we know why. 现在我们知道为什么了
[03:14] We think that’s him? 我们认为那是他吗
[03:15] The manager here’s pretty sure. 这里的经理挺确定的
[03:17] Thing is, when I ran the I.D. 问题是 在我搜索ID时
[03:19] the renter used on his application, 发现他申请表上填的租户
[03:20] it came back to a who died in a single-vehicle accident 两年前就死于一场
[03:23] two years ago. 单车事故
[03:25] So whoever that is, he didn’t want his real name 所以不管是谁 他当时都没用真名
[03:27] attached to this place. 租下这里
[03:29] So he’s not just a mummy, he’s a John Doe. 所以他不仅是个木乃伊 还是个无名氏
[03:32] The body was stuffed into that cabinet. 尸体被塞入了那个柜子
[03:36] It’s air-tight, which is why no one smelled him. 柜子是密封的 所以没人闻到气味
[03:38] I presume that you noticed 我想你已经注意到了吧
[03:40] the identical entry and exit wounds on his torso? 他躯干上的入口伤和出口伤一致
[03:42] Yeah, like he was stabbed clean through with something. 是 看起来像是被什么东西刺穿了
[03:45] With a sword, most likely. 最有可能是被剑刺透
[03:47] Easy to imagine a trove like this 这种地方很可能有个
[03:48] containing an antique one. 那样的古董
[03:50] The killer might have grabbed it in the heat of the moment. 凶手可能在盛怒之下拿起了剑
[03:52] Yeah, well, whatever it was, he took it with him. 不管凶器是什么 他把它带走了
[03:55] And yet it betrayed him. 可它仍然暴露了他
[03:56] Despite what the motion picture industry would have us believe, 不管电影上怎么演的
[03:59] it is not easy to pierce skin, ribs, and muscle 事实是要想一下子刺穿皮肤 肋骨和肌肉
[04:03] in a single thrust. 是很难的
[04:05] So we’re looking for someone with a lot of upper body strength. 所以我们要找的这个人 上肢肌肉发达
[04:08] I say we should go and look for a guy like that 我会说我们该去监控里
[04:10] on the security footage for this place, 找找那样的人
[04:12] only there isn’t any. 然而这里没有监控
[04:13] One of the downsides of keeping your stuff 把东西存在最便宜的仓库里
[04:16] in the cheapest storage facility in town. 就有这种弊端
[04:18] It’s an upside if you’re a thief. 对小偷来说却是好事
[04:20] Pretty sure this wasn’t a robbery. 这应该不是抢劫案
[04:21] According to the guys who found the body, 据发现尸体的人说
[04:23] the killer left a small fortune behind. 凶手留下了一些钱
[04:25] No, I wasn’t talking about our killer, 不 我不是说凶手
[04:26] I was alluding the the thefts 我是在暗示我们的
[04:28] committed by our victim, John Doe. 无名受害人的盗窃行为
[04:30] He keeps a small fortune in a facility without any cameras. 他在一栋没有摄像头的楼里存了一批财产
[04:34] He uses a stolen ID to rent a unit 他用一个偷来的身份证明
[04:35] in the furthest corner of the building. 在这栋楼最远的角落租了间仓库
[04:38] He’s a thief if ever there was one. 如果有贼的话 他就是
[04:40] There’s a good chance at least some of the owners 很有可能有某位失主
[04:41] filed police reports, right? 报了警 对吗
[04:42] Wrong. 错
[04:44] Unless the NYPD maintains a robbery squad in the hereafter. 除非纽约警局有来世抢劫组
[04:47] All of these items have been labeled 这些东西都带有
[04:48] with their owners’ real names. 写着主人真名的标签
[04:50] What do they have in common? 他们有什么共同点
[04:51] They’re dead. 他们都死了
[04:53] They all died of natural causes in and around New York 他们都于两年内在纽约和周边
[04:55] within the last two years. 因自然原因死亡
[04:57] Note, none of their obituaries 注意 他们的讣告
[04:59] have any mention of any heirs, 都没有提到任何继承人
[05:01] And they all contain the same phone number 而且里面都有同一个电话号码
[05:03] to call should the reader feel that he or she 供那些认为自己有权继承
[05:06] has a claim over the decedent’s estate. 死者遗产的人拨打
[05:08] That’s the Manhattan Public Administrator’s Office. 那是曼哈顿公共遗产管理办公室的电话
[05:11] They protect the assets of people who die with no will. 他们保护那些没有遗嘱的人的遗产
[05:14] You think our victim worked for them? 你觉得死者在那里工作
[05:16] Who better to steal from the dead than the person 谁能比给死人做财产分类的人
[05:18] charged with sorting through their possessions? 偷东西更方便
[05:22] That’s Travis? W-What happened to him? 这是特拉维斯 他怎么了
[05:26] What happened is he was murdered. 他被人谋杀了
[05:27] – What? – Mr. Salas, -什么 -萨拉斯先生
[05:30] your supervisor at the Public Administrator’s Office 你在公共遗产管理办公室的主管
[05:32] not only helped us to confirm that this was Travis Unger, 不光帮我们确认了这是特拉维斯·昂格尔
[05:34] but she also told us that the two of you were partners. 她还告诉我们你们是搭档
[05:37] Or at least you were until he disappeared two months ago. 至少在他两个月前失踪前你们是搭档
[05:39] His body was discovered in a storage unit in Canarsie. 他的尸体是在卡纳西的一个仓库被发现的
[05:43] The unit was filled with stolen items from dead people, 那个仓库装满了从死人那里偷来的东西
[05:46] specifically the dead people the two of you 尤其是你们两个
[05:49] were assigned to look into. 负责调查的死人
[05:51] The city requires P.A. investigators 市里要求公共遗产管理调查员
[05:53] to work in pairs to prevent theft. 两人一组工作以防盗窃
[05:55] So either you were asleep on the job, 所以要么你在工作时睡了觉
[05:57] or you were helping Travis. 要么你在给特拉维斯帮忙
[05:58] We’re thinking you were partners in work and crime, 我们认为你们搭档工作和犯罪
[06:01] only something went south. 可是出了点问题
[06:03] Maybe Travis was keeping more than his share? 也许特拉维斯太贪心了
[06:04] Wait, wait, wait. You’re right about Travis 等等 你说特拉维斯偷东西
[06:06] stealing from people, okay? 这没错 好吗
[06:09] He’d throw me a few hundred bucks every now and then 他时不时给我几百块
[06:11] to look the other way. 让我睁一只眼闭一只眼
[06:13] I’d go watch a movie, and leave him in people’s places, 我会去看个电影 让他一个人在别人家
[06:16] but that was it. 但仅此而已
[06:18] I wasn’t his partner, and I didn’t kill him. 我不是他的搭档 也没有杀他
[06:20] I didn’t even know he was dead until you showed me these pictures. 直到你给我看这些照片我才知道他死了
[06:22] So you’re not a killer, and you’re not a thief. 所以你不是凶手 你也不是贼
[06:24] Just a guy who doesn’t mind a friend ripping off the dead. 只是一个不在乎朋友偷死人东西的家伙
[06:27] I-I know how that sounds, 我知道这听起来不好
[06:30] but the people you’re talking about, 但你们所说的那些人
[06:32] half the time the P.A.’s Office 有一半时间公共遗产管理办公室
[06:34] doesn’t find heirs for them. 找不到他们的继承人
[06:35] They sell their stuff, and the proceeds go to the state. 他们的东西被卖掉 收益归政府所有
[06:40] Travis always thought that was crazy. 特拉维斯一直觉得这很疯狂
[06:42] We do all the work, New York gets all the money. 工作都是我们做 钱都归纽约
[06:44] Admitting that you were profiting from his exploits 你承认从他的行为中获利
[06:46] doesn’t really make you any less of a suspect 也无法减轻你在他的谋杀案中的
[06:48] in his murder, so… 嫌疑 所以…
[06:51] The first day Travis didn’t come into work was January 27. 特拉维斯没去上班的第一天是1月27日
[06:55] I remember because our boss called me, 我记得这个是因为老板给我打了电话
[06:56] wanted to know if I heard from him. 想知道我有没有他的消息
[06:58] – So? – So I was on a cruise with my wife. -所以呢 -我那时跟我妻子在参加巡游
[07:02] I had been there for almost a week. 我去了大约一个星期
[07:04] That means the last time Travis was seen alive, 也就是说特拉维斯上次被人看到时
[07:07] I was out on a boat in the middle of the Pacific. 我正在太平洋上的一艘船上
[07:10] I’m gonna need the name of the cruise line. 我需要巡游航线的名字
[07:19] You can start writing now. 你现在就可以开始写了
[07:21] Sorry, it’s just… 抱歉 只是…
[07:24] I remember when my boss called, 我想起来我老板打电话的时候
[07:27] I wasn’t worried. 我一点都不担心
[07:29] What does that mean? 这是什么意思
[07:31] Before he disappeared, 在他失踪之前
[07:33] Travis left me a message. 特拉维斯给我留了言
[07:36] Said he found something from our last clear-out 说他在我们上次清理时发现了点东西
[07:37] that was gonna make him rich. 能让他变得富有
[07:39] When he stopped coming into work, 当他不再上班的时候
[07:40] I figured it was because he was sitting on a beach somewhere 我以为那是因为他坐在某片海滩上
[07:43] drinking Mai tais. 喝着鸡尾酒
[07:48] Well, whatever he took… 不管他拿走的是什么
[07:51] maybe it was too hot to handle. 也许是块烫手的山芋
[07:54] Got him killed. 导致他被谋杀了
[07:55] You don’t know what it was? 你不知道是什么
[07:56] No. 不知道
[07:58] But I know it came from the home of the last heirless person 但我知道它来自我们最后负责的那个
[08:02] we were assigned to. 没有继承人的死者
[08:05] Guy’s name is Milton Barker. 那人叫米尔顿·巴克尔
[08:08] Whatever Travis didn’t take would have gotten boxed up 特拉维斯没有拿走的东西会被打包
[08:10] and sent to the warehouse. 送去库房
[08:12] Warehouse? 库房
[08:13] The P.A.’s warehouse. 公共遗产管理办公室的库房
[08:15] If you die without a will or heirs, 如果你没有遗嘱和继承人
[08:18] your stuff gets sent there while we investigate. 你的东西在我们调查期间会被送去那里
[08:20] Look at Milton Barker’s stuff. 去查查米尔顿·巴克的东西
[08:23] Maybe you could figure out what’s missing. 也许你们能发现什么东西不见了
[08:26] Am I the only one keeping an eye out 只有我在留意
[08:28] for the lost Ark of the Covenant? 遗失的约柜的吗
[08:30] Nah, that’s in a warehouse in Yemen. 不 约柜在摩西的仓库里
[08:33] I was joking. 我开玩笑的
[08:34] So was I. 我也是
[08:36] Crate 10997– last earthly possessions of Milton Barker. 货箱10997 米尔顿·巴克尔生前最后的财产
[08:40] Or at least the last earthly possessions 或者至少是没被特拉维斯·昂格尔偷走的
[08:42] that weren’t stolen by Travis Unger. 生前最后的财产
[08:44] Says here Mr. Barker was an insurance adjustor, 这里说巴克先生是一名保险理赔员
[08:46] died of a stroke, age 86, no known heirs. 86岁死于中风 没有已知子女
[08:49] So, how do you open this? 所以 你怎么打开这个
[08:53] I don’t. 我可不开
[08:55] So far, 目前为止
[08:56] I’d say the only thing missing is a tie to go with this shirt. 要我说唯一丢的东西就是搭这衬衫的领带
[09:02] Is that an antique? 那是个古董吗
[09:03] Easily. This is an 18th century sea chest. 多半是 这是18世纪的航海箱
[09:07] Sailors used to keep their personal effects inside. 水手们用来装自己的私人物品
[09:09] Judging by the look of this one, 根据这个箱子的外表判断
[09:10] it belonged to a person of quite some standing. 它属于某个很有地位的人
[09:12] Ship’s captain, perhaps. 可能是船长
[09:32] Emerson Barker. 爱默生·巴克
[09:35] No doubt an ancestor of Milton. 毫无疑问是米尔顿的祖先
[09:44] You smell something? 你闻到什么了吗
[09:46] It’s vanilla with an almond finish. 香草带着杏仁的后味
[09:48] The odor is created by the breakdown 气味是由纤维素和木质素的
[09:50] of cellulose and lignin, 分解造成的
[09:51] two of the components of paper. 那是造纸的两种所需成分
[09:53] It’s what gives old books their smell. 就是它们让旧书有了独特的气味
[09:55] And yet… 然而
[09:57] There’s no old book in there. 这里没有旧书
[09:59] Judging by its placement inside a captain’s chest, 根据船长航海箱的布局来看
[10:02] I’ll bet it was a captain’s log. 我猜是船长日志
[10:05] Might also be what Travis Unger stole. 也可能是特拉维斯·昂格尔偷的东西
[10:08] Okay. But if he thought Emerson Barker’s stuff was valuable, 好吧 但如果他认为爱默生的东西很值钱
[10:10] why not take it all? 为什么不都拿走
[10:12] Why just the log? 为什么只拿日志
[10:16] I had just fallen asleep 我刚睡着
[10:18] when their voices woke me up. 他们的讲话声就把我吵醒了
[10:20] Shinwell and my brother. 辛维尔和我弟弟
[10:23] They were laughing, I don’t know about what. 他们在笑 我不知道笑什么
[10:25] I heard the refrigerator door open, 我听到冰箱门开了
[10:27] and then all of a sudden… 然后突然
[10:29] three gunshots. 三声枪响
[10:33] Pop, pop, pop, like firecrackers. 嘭 嘭 嘭 就像鞭炮
[10:36] And I hid in my room 我躲在我房间里
[10:38] until I heard the front door close, 直到我听到前门关上了
[10:40] and I went out… 然后我出去
[10:42] and I saw Jameel on the kitchen floor. 我看到贾米尔躺在厨房地上
[10:49] Blood everywhere. 到处都是血
[10:51] And, uh, Shinwell was gone. 辛维尔不在
[10:54] I thought that maybe he had ran after the killer. 我想着他可能是去追凶手了
[10:58] I mean… 我是说
[11:00] him and Jameel were like brothers. 他和贾米尔情同手足
[11:03] But then I-I looked out the window and… 可然后 我看向窗外
[11:07] I saw him… 我看到他在
[11:10] walking. 走路
[11:12] Not running, walking. 没有跑 在走
[11:15] And he stopped to throw something in a garbage can, 他停下来扔了个东西进垃圾箱
[11:17] and then he just… 然后他就
[11:20] walked away. 走开了
[11:23] And I-I don’t know why, but I-I-I… 我也不知道为什么 可我
[11:25] I ran outside and, um, 我跑出去
[11:28] I went to the garbage can and I put my hand in it 我跑到垃圾箱 把手伸进去
[11:31] and then I-I reached around and… 我摸了一会儿 然后
[11:34] and that’s when I found it. 我发现了它
[11:36] Found what? 发现了什么
[11:38] The gun. 枪
[11:41] The gun he used to kill Jameel. 他用来杀害贾米尔的枪
[11:43] Only, instead of giving the gun to the authorities, you kept it. 但是你没把枪上交有关部门 而是留下了它
[11:47] Why? 为什么
[11:48] Because I needed a gun. 因为我需要一把枪
[11:50] To do what? 干什么
[11:52] Kill Shinwell. 杀了辛维尔
[11:55] I heard he was going to be at the funeral, 我听说他会去葬礼
[11:56] so I brought it with me. 所以我把枪带去了
[11:58] I was gonna do it right there, 我本来打算在那里动手的
[12:01] right in front of Jameel. 就在贾米尔面前
[12:03] But you didn’t. 但你没有
[12:09] I was ten. 我那时才10岁
[12:12] I-I thought I was gonna get another chance, but then– 我想我还有机会 可然后
[12:15] but then Shinwell got sent upstate and that was that. 然后辛维尔就被送到北边去了 就这样
[12:19] Until a few nights ago. 直到几天前
[12:20] Yeah, I, uh, 是的 我
[12:23] I heard he got out and started rolling with SBK 我听说他出来了 开始混SBK
[12:25] like nothing ever happened. 就像一切都没发生过似的
[12:29] I owed it to Jameel to try again. 我欠贾米尔再试一次的机会
[12:31] But I missed. 但我没打中
[12:33] And after that, I threw the gun into the East River. 之后 我把枪扔进了东河
[12:39] I guess I’m no killer. 我猜我不是杀人的料吧
[12:42] But Shinwell sure as hell is. 但辛维尔一定是
[12:53] Damon Clark’s story rang as true for you as it did for me. 你跟我一样觉得戴蒙·克拉克的故事是真的
[12:56] I’m sorry. 我很抱歉
[12:58] Pretty sure I’m the one who should be apologizing. 很确定我才是应该要道歉的
[13:01] I let a killer into our lives. 我让一个杀手走进了我们的生活
[13:03] It’s not like I haven’t exposed you to the occasional killer. 就像我也把你暴露给了偶尔的杀手
[13:06] What did Detective Guzman have to say? 古兹曼警探说什么了
[13:08] Not much, actually. 没什么 其实
[13:09] He doesn’t think the D.A. is gonna want to pursue it. 他不认为地检会继续抓着不放
[13:13] Damon is an unreliable witness, at best. 戴蒙最多也就是个不可靠的证人
[13:15] And Shinwell has proven himself to be a strong informant. 而辛维尔已经证明了自己是个强有力的线人
[13:18] So now what? 所以现在怎么办
[13:20] Now, we take a respite. 现在 我们暂缓一下
[13:22] There is a more recent murder demands our attention. 现在有一个谋杀案需要我们调查一下
[13:24] Oh, yeah, I got your text earlier. 是的 我收到你先前发的短信了
[13:25] So you think that Unger stole an old book 你认为昂格尔从一个航海箱里
[13:27] from a sea chest? 偷走了一本旧书吗
[13:29] Not a book, a captain’s log. 不是书 是船长的日志
[13:31] I initially thought the log to be that of Captain Emerson Barker, 我一开始以为那本日志是爱默生·巴克船长的
[13:34] the chest’s original owner. 也就是箱子原本的主人
[13:35] Only it wasn’t? 但不是吗
[13:36] A little research revealed that Captain Emerson Barker 我调查了一下 原来爱默生·巴克船长
[13:38] ran rum and sugar between the West Indies and New York 曾在1692年到1705年间往返于
[13:41] from 1692 to 1705. 西印度群岛和纽约运送朗姆酒和糖
[13:43] His tenure was notably uneventful, 他在任期内的表现很平凡
[13:46] and yet, every single one of his logbooks 然而 他的每一本日志
[13:48] ended up in the archives of the New York Public Library. 最后都进了纽约公共图书馆的档案
[13:51] Their collection covers his entire career. 他们的藏品覆盖了他的整个职业生涯
[13:53] That is, in fact, 事实上
[13:54] the only thing that is noteworthy about them. 唯一值得注意的是
[13:56] There aren’t any missing volumes. 他们的收藏是完整的
[13:59] So if you’re right that Travis Unger stole something 所以 如果特拉维斯·昂格尔真的
[14:01] from Barker’s chest, 从巴克的箱子里偷了东西
[14:04] it had to have been some other kind of book. 那么肯定是别的什么书
[14:06] No. I remain convinced it was a captain’s log. 不 我仍然相信那是船长的日志
[14:09] But you just said… 可你刚刚却说
[14:09] Come. 过来
[14:12] Pages from the logbooks of Captain Emerson Barker, 这是爱默生·巴克船长日志里的内容
[14:15] courtesy of the New York Public Library’s online archives. 从纽约公共图书馆在线资源里找到的
[14:19] Now, these entries 这些条目
[14:21] represent one week aboard Captain Emerson’s ship, 记录了爱默生船长船上的一周
[14:24] recorded in his own hand. 他自己手写的
[14:25] Now, he, like everyone else in Colonial times, 他跟所有殖民时期的人一样
[14:27] wrote with ink and quill. 是用羽毛笔蘸墨水写的
[14:29] Captain Barker would have had to mix fresh ink every day. 巴克船长每天都要调墨水
[14:32] Therefore, one would expect 所以 可以得知
[14:34] each entry to be slightly different 每一个条目在阴影和一致性上
[14:37] in shade and consistency. 都会有一点点不一样
[14:38] These all look the same. 这些看上去都是一样的
[14:39] That’s because three to four times a year, 那是因为一年里有三到四次
[14:41] Captain Barker used the same ink mixture 巴克船长会用同样的墨水
[14:44] to write several weeks’ worth of entries in a single day. 在一天内写完几周的量
[14:47] You think he was making them up? 你认为他是编造的内容
[14:49] Oh, I know he was. 我很确定
[14:50] I’ve compared his writings to the logs of other ships 我拿同一时期在他周围的几艘船的日志
[14:53] that were supposedly near his at the time of these entries. 跟他写的内容比对了一下
[14:55] And the weather data doesn’t match. Why? 天气数据不一致 为什么呢
[14:57] Because his data is fabricated. 因为他的数据是编造的
[15:00] Why would he do something like that? 他为什么要那么做
[15:01] Shortly before you returned, I discovered that 在你回来前不久 我发现
[15:05] his missing weeks overlap with attacks on ships at sea, 他缺失的那几周 海上有不少船只都遭受了
[15:08] by a pirate named “Black Peter”. 一个叫黑彼得的海盗的袭击
[15:11] Wait a second. Are you saying that Emerson Barker was a pirate? 等等 你是说爱默生·巴克是海盗吗
[15:14] More specifically, a part-time pirate. 更准确地说 是兼职海盗
[15:17] He and his crew led a double life. 他和他的船员有双重身份
[15:19] When they weren’t hauling their own cargo, 当他们不运送自己的货物时
[15:20] they were relieving other ships of theirs. 就去别的船上抢
[15:22] Quite clever, when you think about it. 仔细想想 还真挺聪明的
[15:24] Okay, say you’re right. 好吧 假设你说得对
[15:25] What does all this have to do with Travis Unger? 那这跟特拉维斯·昂格尔有什么关系呢
[15:26] A pirate captain is still a captain. 海盗船长也是船长
[15:28] Still needs to record weather conditions, 还是要记录天气情况
[15:29] latitude, longitude, profit shares. 经纬度 利润分成
[15:32] He still needs to keep a log. 他还是需要记日志
[15:34] So, you think that’s the book that Travis Unger stole. 所以你认为特拉维斯·昂格尔偷的是那本日志
[15:36] Throughout his career, 在黑彼得的生涯里
[15:37] Black Peter raided dozens of Spanish galleons 他洗劫了几十艘满载黄金的
[15:40] loaded with gold. 西班牙大帆船
[15:41] Lore has it he hid the booty in New York City. 传说他把赃物藏在了纽约
[15:44] No one knows what happened to it. 可没人知道它们的下落
[15:46] But it’s quite possible that he recorded its location 但很有可能他把位置记录在了
[15:48] in his secret logbook. 那本秘密日志上
[15:51] The same logbook our victim stole. 也就是死者偷走的那本
[15:55] Unger told his partner that he found something 昂格尔跟他伙伴说他发现了一些东西
[15:57] that was gonna make him rich. 可以让他大发一笔
[15:59] I’d say a treasure map fits the bill, wouldn’t you? 我觉得藏宝图很符合描述 对吧
[16:13] Pirate treasure in New York? 藏在纽约的海盗宝藏
[16:16] Piracy was actually a vital part of the Colonial economy. 事实上 海盗是殖民经济重要的一部分
[16:18] Many a privateer roamed Manhattan’s streets 许多私掠船船员漫步在曼哈顿的街头
[16:20] squandering their stolen doubloons on wine and wenches. 把他们偷来的金币挥霍在酒和女人身上
[16:23] And never a place to turn away a good customer, 没有哪个地方会拒绝这么好的顾客
[16:25] the city welcomed them with open arms. 整个城市都非常欢迎他们
[16:27] Much as they do the pirates that roam Wall Street today. 就像现在华尔街上的海盗一样
[16:29] Oh, well, let’s say this, Black Peter 我们假设这个黑彼得
[16:32] did bury some gold somewhere in the city. 真的在市里某个地方藏了金子
[16:33] Don’t you think someone would’ve found it by now? 难道别人不会早就发现了吗
[16:35] We did some research, and we’re pretty sure 我们做了一些调查 我们非常确定
[16:38] this is not about Black Peter’s personal treasure. 这并不是为了黑彼得的私人宝藏
[16:40] According to historical records, 根据历史记录
[16:42] Emerson Barker, AKA Black Peter, 爱默生·巴克 也就是黑彼得
[16:44] invested his loot into the South Sea Company, 把他抢劫来的财富投资了南海公司
[16:47] which famously went bankrupt in 1720. 而这家公司在1720年破产了
[16:49] But according to historians who are familiar with his exploits, 但是据熟悉他伟绩的历史学家说
[16:51] Black Peter also claimed to know 黑彼得还声称他知道
[16:53] the location of a different treasure, 另一处宝藏的位置
[16:55] a lost fortune he was never able to get his hands on. 很大一笔他从没拿到的宝藏
[16:57] Right now, we’re operating on the theory 现在 我们的观点是
[16:59] that the stolen logbook contains the location 被偷走的那本日志上记录了
[17:01] of that treasure. 那笔宝藏的位置
[17:02] So, what, we should put out a Finest Message for a giant “X”? 那怎么着 难道我们要发公告
[17:05] on a sidewalk? 征集人行道上的大X吗
[17:06] 50 paces from the old oak tree? 距离老橡树五十步
[17:09] Actually, we don’t think the treasure was buried. 实际上 我们认为宝藏并没有埋在地下
[17:11] We think it might be underwater. 我们认为可能是在水底
[17:12] I pulled Travis Unger’s credit records. 我们调取了特拉维斯·昂格尔的信用卡记录
[17:15] One of the last places he used his card was a bar 他最后一次用卡的地方是在
[17:17] called The Salty Bog. 一个叫盐沼的酒吧
[17:19] It’s near the South Brooklyn Marine Terminal, 在布鲁克林南部海军码头附近
[17:21] it’s a popular hangout for scuba divers 那地方常客都是些潜水员
[17:23] and marine salvagers. 和打捞者
[17:24] If Unger had discovered the location of the sunken treasure, 如果昂格尔发现了沉没宝藏的地点
[17:27] he would’ve needed help from someone with the right skills 他会需要找一些懂得技巧
[17:29] and resources to retrieve it. 并且拥有资源的人去打捞
[17:31] The bar would be a good place 这酒吧就是个
[17:32] to look for a partner. 找合伙人的不错地方
[17:35] A bartender at The Salty Bog told us 盐沼酒吧的一个酒保告诉我们
[17:37] Travis Unger came in a couple months ago, 特拉维斯·昂格尔几个月前去过
[17:39] looking for someone who could help him get to a ship 要找一个能帮助他潜入一艘
[17:41] at the bottom of the ocean. 海底的沉船的人
[17:43] He said he pointed Unger 他说他把昂格尔
[17:44] in your direction, Mr. Vestergaard. 介绍给你了 韦斯特高先生
[17:46] Yeah, that’s right. 是的 没错
[17:47] He said he had a logbook that belonged to Black Peter. 他说他有一本黑彼得的航海日志
[17:50] You know who that is? 你知道那是谁吗
[17:51] He said the logbook contained the location 他说那本航海日志里
[17:53] of a sunken Spanish galleon 有一艘西班牙加利恩帆船
[17:55] called the Santa Leticia in it. 圣莱蒂西亚号的沉没地点
[17:57] The Santa Leticia supposedly went down 圣莱蒂西亚号沉没时
[17:58] with a fortune of gold onboard. 船上应该是载着一大笔金子
[18:00] He wanted me to provide a ship and the labor to pull it up. 他想让我提供船和人员拉它上来
[18:02] Offered to split the take fifty-fifty. 说可以和我平分
[18:05] I told him I wasn’t interested. 我告诉他我没兴趣
[18:06] You’re an ardent treasure hunter. 你可是个很热衷的宝藏猎人
[18:08] According to an interview, 根据一个采访说
[18:09] you only operate your commercial salvage business 你做打捞生意
[18:11] to fund your expeditions. 只是为了资助你的冒险
[18:12] So why would you turn down 那你为什么要拒绝
[18:13] the lead to a potential fortune in gold? 一个能发现金币财宝的机会呢
[18:17] Something happened to this guy, right? 这家伙出事了 对吧
[18:20] Is that why you’re here? You think I did it? 所以你们才来这里吗 你们认为是我干的
[18:23] Travis Unger was murdered the day after the two of you met. 特拉维斯·昂格尔在与你见面后就被杀了
[18:26] Maybe you wanted Black Peter’s logbook, 也许你想要黑彼得的航海日志
[18:28] but you didn’t want to split the treasure. 但你不想平分财宝
[18:30] So you killed Travis and took the book. 所以你杀了特拉维斯拿走日志
[18:32] I mean, you are accustomed to looting the dead, after all. 我是说 毕竟你已经习惯了打劫死人
[18:35] No. 不
[18:36] No, you-you got the wrong guy. I didn’t kill anyone. 你们搞错人了 我没杀人
[18:40] Look, I turned him down 我之所以拒绝他
[18:40] because I already knew the location of the Santa Leticia. 是因为我已经知道了圣莱蒂西亚号的位置
[18:45] I first found out about the Santa Leticia in 2013 我第一次发现圣莱蒂西亚号是在2013年
[18:48] when I was digging through some old files in Seville. 当时我翻查了一些塞维利亚的老文件
[18:51] It took me years, but I finally found her. 花了我几年时间 但我终于找到她了
[18:54] Very next day, I applied with the Admiralty Courts 接下来 我向海事法院
[18:56] for salvage title, which they granted. 申请打捞权限 他们准许了
[18:58] Over a year ago, long before I ever met Travis Unger. 这是一年前的事 早在我见昂格尔之前
[19:02] All right, well, we’re gonna have to verify this. 好吧 我们要验证下这个事
[19:04] Feel free. I’ll give you numbers of some of my investors, too. 请便 我还会给你我投资者的电话
[19:07] Investors? 投资者
[19:08] The Santa Leticia is in deep water, half a mile down. 圣莱蒂西亚号在深海 半英里深
[19:12] That kind of salvage job costs about a million dollars. 这类打捞工作会花费上百万美元
[19:14] I had already sold 50% of the treasure to my investors. 我已经把一半的宝藏卖给投资者了
[19:17] If I’d given him 50%, 如果再给他一半
[19:19] I would’ve been left with nothing. 我就什么都没有了
[19:20] And besides, there’s a DVD in the back of that file. 而且 这文件后边有张DVD
[19:23] It shows video of us when we finally made it 上边记录着我们两周前
[19:24] to the Santa Leticia about two weeks ago. 最终找到圣莱蒂西亚号的画面
[19:27] It’s proof that somebody else 它证明了有别人
[19:29] ended up with Black Peter’s logbook. 拿到了黑彼得的航海日志
[19:31] Because when my crew and I got down there, 因为当我的组员下去的时候
[19:33] that ship had been picked clean. 那船已经被掏空了
[19:35] Based on the condition of the wreck, 根据沉船的状态来看
[19:36] someone beat us to the gold by days. 有人比我们早几天拿到了金子
[19:39] Weeks, at most. 最多几周
[19:40] So you think Travis Unger tried to partner with someone else. 所以特拉维斯·昂格尔想要和别人搭档
[19:44] That person killed him, took the book, 那人杀了他 拿走了日志
[19:45] and got to the Santa Leticia before you? 然后在你之前找到了圣莱蒂西亚号
[19:47] Yeah, you want to find who killed Travis Unger? 你想找出是谁杀了特拉维斯·昂格尔
[19:49] I’d start by finding the people who stole my treasure. 要是我就去找出谁偷了我的宝藏
[19:54] Thanks. That’ll do the trick. 谢了 这样就行了
[19:56] The National Weather Service says they’ll send us 国家气象局说他们会发给我们
[19:58] the last two months of satellite footage 韦斯特高先生给我们的这个坐标
[20:00] covering the coordinates Mr. Vestergaard gave us. 过去两个月的卫星图像
[20:03] Should be easy enough to spot a vessel 应该很容易能找到
[20:04] which anchored above the Santa Leticia 在圣莱蒂西亚号上停了足够长时间
[20:06] long enough to loot her. 来洗劫它的船
[20:08] Keep me posted, would you? 随时告诉我进展 好吗
[20:10] Where are you going? 你去哪
[20:12] The respite I mentioned last night? 我昨晚提过的暂缓
[20:13] It’s over. 现在不缓了
[20:27] You know I don’t like it when you do this. 你知道我不喜欢你这样
[20:28] Nobody does. 没人喜欢
[20:32] What’s up? What did I do? 又怎么了 我干了什么
[20:34] Did I miss an appointment or something? 我是错过了约定还是什么
[20:37] I require information. 我需要信息
[20:39] About? 关于什么的
[20:40] A murder. 一起谋杀案
[20:41] What are you talking about? 你在说什么
[20:43] I know you killed Jameel Clark. 我知道你杀了贾米尔·克拉克
[20:48] What I don’t know is why. 我不知道的是为什么
[20:51] I told you everything I know about what happened to Jameel. 我把我知道的关于贾米尔的事都告诉你了
[20:54] You told me everything you wanted me to know. 你告诉了我你想让我知道的事
[20:56] You left out the bits about shooting him in the back, 你忽略了你从背后射杀他
[20:59] dropping the weapon in a garbage can. 把凶器扔到垃圾桶里的事
[21:02] Believe it or not, I’m here because I want to help you. 不管你信不信 我来这里是因为我想帮你
[21:07] Do tell. 请说
[21:09] 12 years ago, you made a mistake. 十二年前 你犯了个错误
[21:12] Now obviously, you regret it. 很显然你很后悔
[21:15] Or you wouldn’t have become an informant for the department. 否则你不会成为警局的线人
[21:18] You wouldn’t have devoted yourself to dismantling SBK. 不会致力于摧毁SBK
[21:23] You’re not the man you were. 你已经不是过去的你了
[21:25] That could not be more plain. 这已经再明显不过了
[21:27] But the truth must out. 但你必须说出真相
[21:31] So tell me what happened that night 告诉我那天晚上发生了什么
[21:36] What drove you to take Jameel’s life? 是什么让你夺走了贾米尔的命
[21:39] I loved Jameel. 我爱贾米尔
[21:41] Like he was a brother. 他像是我的兄弟
[21:43] So why did you shoot him three times in the back? 那你为什么要在他背后连开三枪
[21:46] You know what? I think you should leave. 我觉得你该走了
[21:47] You have a relationship with the police, 你和警察以及地检有联系
[21:49] and with the district attorney. 你应该知道
[21:53] You must realize that there’s a deal to be made if you confess. 如果你坦白了 可以达成协议
[21:56] There’s nothing to confess. 没什么需要坦白的
[21:58] So, if you don’t mind… 如果你不介意
[22:01] You’re making a mistake. 你在犯错
[22:02] No, the mistake is yours. 不 是你犯错了
[22:04] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[22:13] It’s good luck you caught me. 你们找到了我真是运气好
[22:15] I was planning to set sail for Sardinia tomorrow morning. 我本打算明天早上出航去撒丁岛
[22:18] So… 所以
[22:19] how can I help the NYPD? 我能帮纽约警局什么
[22:22] Well, last month, a sunken treasure ship 上个月 一艘名为圣莱蒂西亚号的
[22:24] named the Santa Leticia was looted, 宝藏船被洗劫一空
[22:26] and satellite photos show your yacht, 卫星照片显示了你的游艇
[22:29] the Sea Unicorn, anchored at the coordinates 海上独角兽号 在那个坐标点
[22:31] for well over a week. 停留了一个多星期
[22:33] We know you consider yourself an amateur treasure hunter, 我们知道你自认为是个业余寻宝人
[22:36] and that you maintain a private collection of the things 在你利雅得的家里
[22:38] that you’ve found over the years at your home in Riyadh. 收藏着你这些年找到的一些东西
[22:41] So tell us, 所以告诉我们
[22:42] if we get a warrant to search your ship, 如果我们拿到搜查证去搜查你的船
[22:44] are we gonna find the Santa Leticia’s gold onboard? 会在船上找到圣莱蒂西亚的金币吗
[22:48] Absolutely. 当然
[22:53] You don’t deny looting the treasure? 你不否认拿走了宝藏
[22:55] Not at all. 完全不会
[22:56] Would you like to see a sample? 你们想看吗
[22:58] Actually, that would be very helpful. 那会对我们有很大帮助
[23:02] I carry this one with me for good luck. 我带着这枚当作好运符
[23:04] It’s the first one found by my divers 这是我的潜水员找到的第一枚
[23:06] and very precious to me. 对我来说很宝贵
[23:08] But you’re more than welcome to come to the ship 但是很欢迎你们来船上
[23:10] to see the rest of the treasure. 看剩下的宝藏
[23:11] You don’t happen to have a logbook there 你不会碰巧有一本
[23:12] written by a man named Black Peter, do you? 黑彼得的日志吧
[23:15] It’s with the rest of the treasure. 它和剩下的宝藏放在一起
[23:18] You know Black Peter? 你们知道黑彼得吗
[23:19] He is one of my favorite pirates. 他是我最喜欢的海盗之一
[23:22] Mr. Al-Asmari, 阿尔阿斯玛里先生
[23:23] that logbook was once in the possession 那本日志曾经属于
[23:26] of a man by the name of Travis Unger. 一个叫特拉维斯·昂格尔的人
[23:30] He was looking for a partner to help retrieve the treasure. 他之前在找愿意和他一起寻宝的人
[23:33] He was offering a fifty-fifty split. 他承诺对半分
[23:36] But he was murdered. 但是他被谋杀了
[23:40] And now you’re admitting to having his book and the treasure. 而现在你承认你拥有日志和宝藏
[23:44] I’m sorry to hear that this man is dead, 我很遗憾听到他死了
[23:47] but I’ve never seen him before. 但是我从没见过他
[23:50] And I certainly would not have killed him 而且我绝对没有通过杀了他
[23:51] to find the location of Santa Leticia. 来获得圣莱蒂西亚的地点
[23:53] Why would I? 我为什么要这么做
[23:55] This is a million-dollar watch. 这只手表价值百万
[23:57] My shoes cost $5,000. 我的鞋价值五千美元
[23:59] I have more money than I know what to do with. 我的钱多到我不知道怎么花了
[24:01] I don’t need to steal or kill to get what I want. 我不需要通过偷窃和杀人来得到我想要的
[24:04] I’d have happily shared the treasure with this Travis Unger. 我会很乐意和特拉维斯·昂格尔分享宝藏
[24:08] He never approached me. 他没有找过我
[24:10] If you never met him, 如果你从没见过他
[24:11] where did you get Black Peter’s logbook? 那你从哪儿得到黑彼得的日志的
[24:13] I bought it. 我买的
[24:14] From? 从谁那买的
[24:15] I don’t know. 我不知道
[24:17] I made the purchase on the Dark Web. 我在暗网上买的
[24:19] The seller wished to remain anonymous. 卖家想保持匿名状态
[24:21] I paid 25,000 American dollars. 我付了两万五千美元
[24:23] Travis Unger wanted 50% of a treasure worth millions. 特拉维斯·昂格尔想要的是百万宝藏的一半
[24:26] There’s no way he sold the logbook for $25,000. 他不可能把日志只卖两万五千美元
[24:31] You think I bought the logbook from the man who killed this man. 你觉得我从凶手那里买到的日志
[24:37] But the transaction was made entirely 但交易全程都是
[24:39] via screen names and encrypted e-mails. 通过网名和加密的邮件
[24:43] Do you at least remember his screen name? 那你至少还记得他的网名吗
[24:45] Of course. 当然
[24:47] It was Kashgar. 是喀什葛尔
[24:49] Like the city on the Silk Road. 跟丝绸之路上的那个城市名一样
[25:07] Mason? 梅森
[25:11] I take it the partially melted statue of Coatlicue, 我猜这个一部分融化了的科阿特立雕像
[25:13] the Aztec earth goddess, 阿兹台克人的大地女神
[25:14] has something to do with the hunt for a Dark Web dealer 和寻找暗网上那个把海盗日志
[25:16] who sold a pirate’s logbook to a Saudi billionaire? 卖给沙特亿万富翁的卖家有关系
[25:18] His name is Kashgar, and Joan is totally catfishing him. 他的名字是喀什葛尔 乔恩在钓他出来
[25:23] Thanks. 多谢
[25:24] I figure Kashgar either killed Travis Unger himself 我猜喀什葛尔要么亲自杀了特拉维斯·昂格尔
[25:26] or knows the person who did. 要么知道是谁杀的
[25:27] So I came up with a plan to identify him. 所以我想了个找到他的方法
[25:29] We bought that statue from Kashgar. 那雕像是我们从喀什葛尔那里买的
[25:31] Well, actually, not that statue. That’s a fake. 实际上 不是那座 那是假的
[25:34] We bought a real one though. It’s in the basement. 但是我们买了真的 在地下室
[25:36] I asked Mason to use one of the 3-D industrial printers 我让梅森用他大学里的3D打印机
[25:38] from his university to make a copy. 做了个假的
[25:40] Since when are you at university? 你什么时候上大学了
[25:41] Since I turned 15. Duh. 从我满15之后
[25:43] We melted one of the statue’s hands to try to convince Kashgar 我们融化了雕像的一只手来让喀什葛尔相信
[25:46] that he sold us a fake by accident. 他不小心卖了个假的给我们
[25:48] See? 看
[25:51] Why did you make a video? 你为什么还做了个视频
[25:52] ‘Cause we want Kashgar to watch it. 因为我们想引诱喀什噶尔看
[25:54] Which, according to this, he just did. 根据记录 他刚刚看了
[25:57] Mason embedded a Trojan horse in the video. 梅森在视频中植入了木马
[25:59] By watching it, Kashgar is giving us his IP address. 喀什噶尔只要看了就会暴露IP地址
[26:01] Got it. Now all I have to do is 有了 现在我只需要
[26:04] match the address to a name. And… 将地址与名字对应上 然后
[26:08] 结果 姓名 约翰·奈利根 地址 布鲁克林11235 指南路221号
[26:08] Bam. 有了
[26:10] John Neligan. 约翰·奈利根
[26:11] Excuse me. 让一下
[26:18] “John Neligan. 约翰·奈利根
[26:19] “Criminal sale of a controlled substance. 非法销售管制药物
[26:21] “Criminal possession of a weapon. 非法持有武器
[26:22] Assault in the first degree.” 一级袭击罪
[26:29] Hope! Grab me a beer, will ya? 霍普 拿瓶啤酒给我
[26:32] Get on the ground! Now! 立刻跪下
[26:37] My daughter’s back there. 我女儿还在后面
[26:41] I’m clean, man! 我是清白的
[26:44] Dad? 爸爸
[26:45] This is a mistake, sweetheart. 他们搞错了 亲爱的
[26:47] I didn’t do anything. 我什么都没做
[26:49] Mr. Neligan, 奈利根先生
[26:50] Detective Bell, NYPD. 我是贝尔警探 纽约警局的
[26:52] Whatever tip you got, it’s bogus. 不管你得到了什么线报 都是假的
[26:54] I didn’t violate my parole. You can search the house. 我没违反假释规定 你们可以搜房子
[26:56] You won’t find anything that’s not supposed to be here. 你们不会找到任何不应该出现的东西
[26:58] Look, we know you’ve been trafficking in stolen goods, 我们知道你一直非法交易失窃物品
[27:01] Mr. Neligan, 奈利根先生
[27:01] including a valuable book you sold to a Saudi businessman. 包括一本你卖给沙特商人的贵重的书
[27:05] What? 什么
[27:05] Save it, okay? 别装了 好吗
[27:07] We know you’re Kashgar. 我们知道你是喀什噶尔
[27:09] I don’t know what you’re talkin’ about. 我不知道你在说什么
[27:10] Who the hell is Kashgar? 喀什噶尔是谁啊
[27:12] I am. 是我
[27:13] My dad didn’t do anything. It was me. 我爸爸什么都没做 是我
[27:17] I’m Kashgar. 我是喀什噶尔
[27:28] I came up with the whole Kashgar thing a year and a half ago. 我一年半之前想出喀什噶尔这档子事的
[27:31] It was a way to make money for college. 为了赚钱上大学
[27:34] Well, ever since my dad stopped dealing, money’s been tight. 我爸不做交易后 我们家手头就很紧
[27:37] Not that he gets why I even want to go to MIT. 他根本不懂我为什么想去麻省理工
[27:40] Do you understand that the crimes you committed are very serious? 你知道自己犯的罪有多严重吗
[27:44] Well, I wasn’t selling drugs or guns, like my dad used to. 我又没有像我爸之前那样卖毒品和枪支
[27:47] It was just a bunch of antiques. 我只卖古董
[27:49] We’re pretty sure a man was murdered 我们确认因为其中一件古董
[27:50] over one of those antiques. 有个人被杀了
[27:51] I told you, I don’t know anything about that. 我说了 我根本不知道那件事
[27:54] We’re fairly confident 我们确信
[27:54] that you didn’t murder the victim yourself. 你没有亲自杀死受害人
[27:56] He was run through with a sword. 他是被剑捅死的
[27:58] And that takes a strong and practiced arm. 强壮且受过训练的人才能做到
[28:01] I mean, your father could have done it. 你爸爸有可能做到
[28:03] No. That’s crazy. He doesn’t even own a sword. 不可能 太荒唐了 他连剑都没有
[28:07] I mean, I don’t think he owns a sword. 他应该没有
[28:10] Maybe you should just tell us how you came into possession 要不然你还是告诉我们你怎么拿到
[28:13] of Black Peter’s logbook. 黑彼得的航海日志的吧
[28:14] I never possessed it. 我从没拿到过
[28:17] I was a middleman. That’s all I ever am. 我只是中间人 一直都是
[28:20] People reach out to me online for help 人们通过暗网交易
[28:22] with Dark Web transactions, 找我帮忙
[28:23] usually because they can’t figure out how to do it themselves. 通常因为他们自己不知道该怎么处理
[28:25] But I never handle the merchandise 但我从不亲自经手货物
[28:27] or meet with the sellers. 或者见卖家
[28:28] So you just arrange the deals. 所以你只是安排交易
[28:30] A couple of months ago, this guy reached out to me. 几个月前 有个人找到我
[28:33] He said that he was a regular customer, 他说自己是常客
[28:35] but I didn’t recognize his screen name. 但我没认出他的网名
[28:36] That’s not unusual. 这并不少见
[28:38] The people that I deal with, 我打交道的那些人
[28:39] they change up their info all the time. 经常改自己的资料
[28:41] He said he wanted my help selling a book 他说想让我帮忙卖本书
[28:42] that used to belong to a pirate. 那书以前是海盗的
[28:44] So you put it on the market for him. 所以你就帮他放上了黑市
[28:45] No. Not exactly. 不是 不是那样
[28:47] He didn’t actually want me to auction it. 他不想让我放上黑市拍卖
[28:48] He wanted me to offer it directly 他想让我直接卖给
[28:50] to a guy named Farhan Al-Asmari. 一个叫法罕·阿尔阿斯玛里的人
[28:52] He said to set the price at 25 thou. 他说定价两万五
[28:53] Gave me the guy’s private e-mail address and everything. 还给了我那个人的个人邮箱什么的
[28:55] He specifically wanted the book sold to Al-Asmari? 他特别要求卖给阿尔阿斯玛里
[28:59] Did you think that was odd? 你没觉得奇怪
[29:01] No. 没有
[29:02] I get asked to help sell something, I do it. 有人要我帮忙卖东西 我就卖
[29:04] No questions. 不问问题
[29:06] The odd part was that he said I could keep all the money. 真正奇怪的是他说钱全都给我
[29:10] Said it was a bonus 他说这是奖赏我
[29:10] for all the work I’d done for him in the past. 之前帮他做事
[29:12] He didn’t end up making a penny. 他最后一分钱没赚
[29:18] I don’t get it. 我不明白
[29:20] Someone kills Travis Unger to get a pirate’s logbook, 有人为了本海盗的日志杀了特拉维斯·昂格尔
[29:23] and the only people it ends up helping 最后帮到的只有两个人
[29:25] are a 14-year-old girl and a Saudi billionaire. 十四岁的女孩和沙特亿万富翁
[29:28] And it doesn’t look like either one of them is our perp. 而这两个人都不像我们要找的凶手
[29:31] What if the point wasn’t to help anyone? 如果目的不是为了帮别人呢
[29:32] What if it was to harm? 如果是为了伤害呢
[29:33] Arranging for Hope Neligan 安排霍普·奈利根
[29:35] to pass Black Peter’s logbook to Al-Asmari 将黑彼得的海航日志卖给阿尔阿斯玛里
[29:38] didn’t just profit those two parties– 不仅使这两方受益
[29:39] it insured the utter failure of a third, Lars Vestergaard. 还确保了第三方的失败 拉尔斯·韦斯特高
[29:42] His expedition to the Santa Leticia was for nothing. 他对圣莱蒂西亚号的探险一无所获
[29:45] I mean, he didn’t just miss out on the treasure– 他不仅错过了宝藏
[29:47] he cost his investors millions. 还浪费了投资人上百万资金
[29:49] So what if the killer’s true goal was his ruination? 万一凶手的真实目的就是破坏呢
[29:52] I don’t know. 我也说不准
[29:52] That’s a long way to go to hurt a guy’s business. 这样打击他的事业未免过于曲折了
[29:55] We’ll talk to him again. 再找他谈谈
[29:56] If there’s someone out there who hates him enough 如果有人极为恨他 不惜杀人
[29:58] to commit a murder just to see him fail, 来使他破产
[30:01] he probably knows the person’s name, right? 他很可能知道对方的名字 是吧
[30:05] I admit, I had my issues with Lars Vestergaard, 我承认和拉尔斯·韦斯特高有过节
[30:08] but I didn’t do anything that would’ve harmed him 但我没有做过任何可能伤害他
[30:10] or his business. 或他事业的行为
[30:12] We know that, over the past ten years, 我们知道 在过去十多年
[30:14] you invested in a number of his expeditions, 你给他的探险投入了大量资金
[30:16] mostly to disappointing results. 大多都有去无回
[30:18] We also know you broke his nose 我们还知道三个月前
[30:19] at the Met three months ago. 你在大都会歌剧院打断了他鼻子
[30:22] During the first intermission of Der Freischutz. 德国歌剧「自由射手」第一次幕间休息时
[30:24] It’s a real shame to have missed the final two acts. 错过最后两幕真是可惜
[30:27] Mr. Jarman, you told police 贾曼先生 你之前告诉警察
[30:28] that you were upset over treasure hunting losses. 你对寻宝行动的损失十分生气
[30:30] You clearly have a grudge against the guy. 显然你对那家伙有怨言
[30:32] I had a grudge. 有过怨言
[30:34] Past tense. 过去的事儿了
[30:35] But the punch was the end of it. 但揍了一拳 这事就结了
[30:37] The truth is, I’m a different man today. 事实是 我现在已经不一样了
[30:41] Right after the… altercation, 就在那次口角之后
[30:43] my firm made me take a sabbatical 我们公司逼我休假
[30:44] to work on my anger issues. 来处理我的愤怒管理问题
[30:47] I spent the time off building houses in Haiti. 我前往海地接受心理治疗
[30:50] It was life-changing. 彻底改变
[30:52] I assume you got my name from Lars. 我想是拉尔斯提供线索找我的吧
[30:54] Did he also tell you about the pirates? 他有说海盗的事儿吗
[30:57] Pirates? 海盗
[30:58] Lars likes to wine and dine his investors on his salvage ship. 拉尔斯希望在打捞船上宴请投资商
[31:03] About a year ago, I was onboard late at night 大概一年前一个晚上 我也在船上
[31:05] when he was in port, and these men in masks, 当时他在港口 五六个人
[31:08] five or six of them, came roaring up in speedboats. 戴着面罩 乘着快艇咆哮而来
[31:11] They jumped on board and started wrecking his gear. 他们跳上船破坏设备
[31:13] By the time we got down to the deck, they’d already sped away. 等我们赶到甲板时 他们已经跑了
[31:16] But they did thousands of dollars worth of damage. 但造成了几千美金的损失
[31:19] According to Lars, it wasn’t the first time. 据拉尔斯说 那已经不是第一次了
[31:21] He called them pirates? 他称他们为海盗吗
[31:23] No, I did. 不是他 是我
[31:25] Because they were flying a pirate flag. 因为他们悬了一面海盗旗
[31:27] It had a skull and everything. 旗上是骷髅头那套东西
[31:29] But instead of the usual crossbones, 但交叉的不是两块骨头
[31:31] there were two scuba snorkels. 而是两根潜水呼吸管
[31:34] I don’t know. 我也不清楚
[31:36] Maybe they’re the people you’re trying to find. 或许他们才是你们想找的人
[31:44] So, what did Mr. Vestergaard have to say this time? 这次韦斯特高先生说了什么
[31:46] He confirmed Jarman’s story. 他证实了贾曼的说法
[31:48] He said that he’d been attacked on four occasions, 他说被攻击过四次
[31:50] and that it’s happened to other salvage firms, as well. 其他打捞公司也遇到过
[31:53] None of them reported the attacks 他们都没有报告过
[31:54] because they didn’t want to spook their investors. 因为不想惊动投资商
[31:58] So, what kind of pirates have a bone to pick 什么样的海盗
[32:00] with salvage operators? 会找打捞人士的麻烦
[32:01] He doesn’t know. 他也不知道
[32:02] Uh, were you able to find out where that flag came from? 你找出旗子的所属了吗
[32:05] I was. Unfortunately, uh, ISewYourCustomFlag.Com 找到了 可惜是来自
[32:09] is a small online shop, 一家小型在线商铺
[32:10] and the owner doesn’t sound especially organized, 店主似乎没什么收拾
[32:12] but she’s promised to let me know 但她答应了
[32:13] when she’s located the buyer’s name and address. 确定买家姓名和地址就联系我
[32:17] I found something upstairs 我在楼上有发现
[32:18] that I would like you to explain. 希望你能解释一下
[32:23] So, if you don’t mind… 如果你不介意
[32:25] You’re making a mistake. 你这是在犯错
[32:26] No, the mistake is yours. 不 是你错了
[32:28] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[32:31] When were you planning on telling me about this? 你本来打算什么时候告诉我这事
[32:34] I wasn’t, 没这个打算
[32:34] mostly because the recording was my backup plan. 主要因为这段录音是我的后备计划
[32:36] I thought that Shinwell might see the wisdom 我以为辛维尔能够明智地
[32:38] in turning himself in. 选择自首
[32:39] He did not. 他没有
[32:42] – You disapprove? – Of the timing, yeah. -你不同意 -时机上不合适
[32:45] He’s worked for months to embed himself in SBK. 他费了几个月时间深入SBK
[32:47] An endeavor I cared more about 要是不知道他是冷血杀手
[32:48] before I knew he was a cold-blooded killer. 我也会重视这一事实
[32:51] You think we should look the other way? 你认为我们该视而不见吗
[32:53] SBK is a ruthless drug gang. SBK是个残忍的贩毒团伙
[32:54] There is no doubt they are the greater evil. 毫无疑问他们更为罪大恶极
[32:56] So why get a confession out of Shinwell now? 那何必此时要求辛维尔认罪呢
[32:59] Tell me, Watson, what did you think would happen 华生你说说看 等辛维尔和古兹曼警探
[33:00] when Shinwell and Detective Guzman 终于向SBK发动进攻
[33:02] finally bring the hammer down on SBK? 接下来会发生什么
[33:04] Do you think he would buy a little house here, settle down? 你觉得他会买个小房子安定在这儿吗
[33:05] Or do you think he would be whisked away 还是会由证人保护行动
[33:07] by Witness Security, never to be seen again? 送去别的地方 再也见不着
[33:09] That’s not what he wants. He wants to be with his daughter. 他不想那样 他想和女儿在一起
[33:11] That was never gonna happen. 那不可能
[33:12] Now that we know he killed Jameel Clark, 现在又知道他杀了贾米尔·克拉克
[33:14] it shouldn’t. 也不该如此
[33:18] As a physician, you pledge to do no harm, 医生都保证不会伤害病人
[33:20] but that’s not always possible. 但不是总能如愿
[33:21] Cutting into a patient does them harm. 开刀会伤害病人
[33:23] Medicines have side effects, sometimes terrible ones. 药物有副作用 有时还是严重副作用
[33:25] With chemotherapy, we actually give cancer patients poison, 至于化疗 其实是给癌症病人上毒
[33:28] hoping that it’ll kill more malignant cells 希望杀死的癌细胞
[33:30] than healthy ones. 多于健康细胞
[33:31] So, he’s the cure to cancer now, is he? 所以他是用来治癌症的吗
[33:32] He’s not the cure. A means to an end. 他不是疗法 他是终结手段
[33:35] A necessary evil? 必要之恶吗
[33:36] No, just a lesser one. 不是 只是次恶
[33:38] Several months ago, I destroyed evidence 几个月前我破坏了
[33:40] that would’ve violated his parole. 会影响他保释的证据
[33:41] It would’ve guaranteed his return to prison, 本可能将他送回监狱
[33:43] so thanks to me, a murderer now walks free. 都是因为我 一个杀人犯逍遥法外了
[33:45] So, if he kills again, 所以 如果他再去杀人
[33:46] it’s gonna be on my head, not yours. 那这笔人命债就会记在我头上 而不是你
[33:48] The man belongs behind bars. 这家伙应该被关在监狱里
[33:54] Speaking of murderers, 说到谋杀犯
[33:55] our seamstress has the name of the person 我们的女裁缝找到了那位
[33:57] who bought the pirate flag. 海盗旗买主的名字
[34:00] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你们说
[34:03] I’m a marine archaeologist. 我是一位海洋考古学家
[34:04] I study pirates. 我研究海盗
[34:06] Doesn’t make me one. 这并不意味我就是一位海盗
[34:08] A flag just like this 一面和这一模一样的旗帜
[34:09] was commissioned by one of your students, Isaac Sheridan. 被交给了你其中一位学生 艾萨克·谢里登
[34:12] He admitted to committing several attacks 他承认犯下了多起袭击
[34:14] on treasure-hunting ships, 寻宝船的罪行
[34:15] including one owned by Lars Vestergaard. 包括一艘属于拉尔斯·韦斯特高的船
[34:18] According to Isaac, you instructed him 根据艾萨克的证言 你详细指导了他
[34:20] and several other students when to strike 和另外几位学生何时对这些船只进行袭击
[34:22] and what equipment to damage 以及使用什么样的装备可以造成
[34:24] in order to cripple those companies’ salvage capabilities. 足够的伤害以瘫痪这些寻宝船的打捞功能
[34:26] People like Lars Vestergaard 拉尔斯·韦斯特高这类人
[34:28] desecrate important archaeological sites 为了他们个人的利益亵渎了很多
[34:31] for their own profit. 重要的考古遗址
[34:33] Sabotaging their ships 破坏他们的船只
[34:34] was the only way to slow them down. 是延缓他们这种破坏遗址行径的唯一方法
[34:36] Until Travis Unger came along. 直到特拉维斯·昂格尔出现
[34:38] – Who? – Travis Unger. -谁 -特拉维斯·昂格尔
[34:40] He used to work for the Public Administrator’s Office. 他曾在公共遗产管理办公室工作
[34:42] A couple of months ago, he got his hands on a logbook 几个月前 他弄到了一本日志
[34:45] that contained the location of a sunken treasure galleon. 上面记载有一艘满载宝藏的商船的沉没地点
[34:48] And he approached Vestergaard about salvaging the wreck. 然后他去找了拉尔斯·韦斯特高帮忙打捞残骸
[34:51] Vestergaard turned him away because he’d filed a claim 拉尔斯·韦斯特高拒绝了他因为一年多前
[34:53] on the same ship over a year ago. 他已经对同一艘船发起了打捞申请
[34:55] You have the gear and the know-how 你手头有设备也有足够的技术
[34:57] to run the same kind of operation. 去完成这种打捞行动
[34:59] So we think that Unger came to you next 所以我们认为昂格尔之后来找了你
[35:01] to try to strike some kind of a deal. 试图和你达成某种协议
[35:03] You realized if you got to the treasure before Vestergaard, 你意识到如果你能抢在韦斯特高之前完成打捞
[35:06] you’d be able to preserve it and hurt his business. 你就能保护这些文物并同时打击他的生意
[35:08] Problem was, you couldn’t beat him to the wreck. 问题是 你没法在出价上压过韦斯特高
[35:11] And you couldn’t promise Unger the 50% split that he demanded. 你没法向昂格尔许诺他要求的对半分成
[35:14] Academia is loathe to authorize such expenditure 学术界在没有经过冗长的审核前是不会批准
[35:17] without tedious review. 用于这种打捞行动的经费的
[35:18] So you killed Unger and took the book. 于是你杀害了昂格尔并夺走了他手上的日志
[35:21] – What? – And then you arranged for it -什么 -然后经过你的精心安排
[35:23] to fall into the hands of Farhan Al-Asmari. 这本日志落到了法罕·阿尔阿斯玛里手上
[35:26] He keeps his hauls intact 他把打捞到的文物完好无损地
[35:27] in his own private museum, 保存在他的私人博物馆里
[35:28] and according to your own academic papers, 而根据你自己撰写的学术论文
[35:30] he’s given you access to his collection before. 他以前就让你接触过他的藏品
[35:32] Hold on. 等等
[35:34] Do I know Mr. Al-Asmari? Yes. 我认识阿尔阿斯玛先生吗 没错
[35:37] Did I take things with my students too far? 我是不是在教唆学生这件事上越界了
[35:41] No question. 毫无疑问
[35:42] But I’m telling you, none of us killed anyone. 但我告诉你 我们没有杀害过任何人
[35:46] – Professor… – No. I have a question now. -教授 -不 现在我有个问题
[35:49] What is the name of this sunken ship 这艘据说让我痛下杀手的
[35:51] that I supposedly killed over? 沉船叫什么名字
[35:53] The Santa Leticia. 圣莱蒂西亚号
[35:55] Well, I don’t know where you’re getting your facts, 我不知道你们从哪得来的消息
[35:58] but there wasn’t any treasure on the Santa Leticia. 但圣莱蒂西亚号根本没有任何宝藏
[36:02] There was. 确实有
[36:03] Mr. Al-Asmari pulled up millions in gold. 阿尔阿斯玛先生打捞出了价值数百万的金子
[36:06] He’s pretty proud of it, too. 他相当引以为傲
[36:11] No, this is impossible. 不 这不可能
[36:13] I’ve read everything that’s ever been written 我读过所有关于圣莱蒂西亚号的
[36:15] about the Santa Leticia, 史料和文献
[36:17] including the records in the Archives of the Indies in Seville, 包括收藏在塞维利亚的印地档案
[36:20] and there is not a document in recorded history 没有任何史料文献记载中
[36:23] that says it went down with gold on it. 提到过这艘船是载着金子沉没的
[36:26] Black Peter would disagree with you. 黑彼得可不会赞同你的观点
[36:29] Black Peter? 黑彼得
[36:32] The logbook you think I stole, it was his? 你们认为我偷的那本日志 是他的吗
[36:36] You said Lars filed a claim on the Santa Leticia 你说拉尔斯在这本日志出现之前发起过
[36:40] before the logbook surfaced. 打捞圣莱蒂西亚号的申请
[36:42] Yeah, we verified it. 是的 这我们已经核实过了
[36:44] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[36:46] He would’ve seen all the records I saw in Spain. 我在西班牙看过的所有文献他也看过
[36:48] Maybe he just had a hunch. 或许他只是突然有了个预感
[36:51] No, salvagers like him, 不 他这样的专业打捞者
[36:53] they don’t work off hunches. 是不会仅凭预感就下手的
[36:55] They need to know there’s gold 他们需要确切知道像圣莱蒂西亚号
[36:57] on a ship like the Santa Leticia 这样的船上实实在在有金子
[36:58] or they’ll have their investors to answer to. 不然他们就没法向他们的投资人交代
[37:03] I’ve got to make a call. Excuse me. 我得打个电话 失陪
[37:07] Yes, thank you. 好的 谢谢
[37:09] So, we’re not liking the professor 那么 看来这位教授不太可能是
[37:10] for Travis Unger’s murder. Are you? 杀了特拉维斯·昂格尔人了 对吗
[37:12] Everything she said fairly reeked of the truth. 她说的基本全是实话
[37:15] Is that why you left to make a call? 所以你才出来打电话吗
[37:16] I believe she was also telling the truth 我相信她认为拉尔斯·韦斯特高
[37:17] when she said Lars Vestergaard had to have expected 即使去打捞圣莱蒂西亚号
[37:20] to find nothing when he mounted his expedition 也会空手而归这件事
[37:22] to the Santa Leticia. 也说的是真话
[37:23] But that doesn’t make any sense. 但这说不通啊
[37:25] Why go to the bottom of the ocean for nothing? 为什么要费劲去海底捞一艘空船呢
[37:27] ‘Cause I think in Vestergaard’s case, 因为我觉得对韦斯特高来说
[37:29] nothing would have been far more valuable to him than gold. 什么都没有反而远比金子更有价值
[37:38] Under the right circumstances, a producer could make more money 在适当的情况下 一位制作人能从失败的节目中
[37:41] with a flop than he could with a hit. 盈利远高于广受欢迎的节目
[37:44] He’s quite good, isn’t he? 他相当有手腕 对吗
[37:46] I’m more of a Chocolate Factory kind of guy. 我更像是巧克力工厂管理者那种人
[37:49] Someone want to tell me why you’re showing me a movie? 有人能告诉我为什么给我播电影片段吗
[37:51] Because you pulled off the same kind of scheme, 因为你完成了和电影里同样的骗局
[37:54] only instead of a musical about Nazis, 只不过把描写纳粹的音乐剧
[37:57] you convinced your investors to pay for an expedition 换成了让投资人支付打捞一艘你以为
[37:59] to a ship that you thought was empty. 空无一物的沉船的经费
[38:01] Why the hell would I do that? 我为什么要这么做呢
[38:03] I asked myself the same question when a marine archaeologist 我也疑惑过 有位海洋考古学家
[38:06] insisted that you couldn’t have believed 坚称你不可能相信
[38:08] there was treasure onboard. 那船上有宝藏
[38:10] I wondered, maybe your intention 我在想 也许你的本意
[38:11] wasn’t to plunder the Santa Leticia, 并不是掏空圣莱蒂西亚号
[38:13] but rather your investors’ pockets. 而是掏空你投资商的口袋
[38:15] So I contacted one that you’d worked with before, 所以我联系了你之前合作过的那个人
[38:18] Clarence Jarman. 克拉伦斯·贾曼
[38:19] He helped us track down the people who actually paid for you 他帮我们找到了支付你经费
[38:22] to go to the Santa Leticia. 去圣莱蒂西亚号的那些人
[38:23] Turns out there were a lot of them, 结果发现给你钱的人还不少
[38:25] more than anyone knew. 超出所有人的想象
[38:26] Just like the characters in the movie, 就像电影里的那些角色
[38:28] you oversold your shares in the Santa Leticia’s treasure. 你超卖了圣莱蒂西亚号上那些宝藏中你的份额
[38:31] You told us that you typically sell 50% of your profits 你说过你通常会卖出一半的收益
[38:35] to cover your expenses, 来填补支出
[38:36] but on this expedition you secretly sold 但这次探险中你秘密卖出的数额
[38:38] 1,000% of what you might find, 是你们可能发现的价值的十倍
[38:42] raking in a total of $15 million in sales. 共计可达一千五百万
[38:45] Your investors signed contracts that said 你的投资商们签署的合同上说
[38:47] if the salvage effort was a flop, they’d get nothing. 如果打捞失败 他们什么也得不到
[38:50] That meant that after the real costs 这意味着
[38:52] of the expedition were covered, 扣除探险的真正开支后
[38:54] you’d pocket almost $14 million in profit 你的口袋里将有一千四百万盈利
[38:57] and no one would be the wiser. 没人能看出端倪
[38:58] Seemed pretty foolproof, 看起来万无一失
[39:00] but then a few weeks before you set sail, 但就在你准备出海前的几周
[39:02] Travis Unger showed up with Black Peter’s logbook. 特拉维斯·昂格尔带着黑彼得的日志本出现了
[39:05] Suddenly there was evidence there really was gold 突然有证据表明圣莱蒂西亚号上
[39:07] aboard the Santa Leticia. 真有金子了
[39:09] If you got to the ship and the treasure was still there, 如果你出海 而宝藏还在
[39:12] you would’ve owed your investors ten times whatever it was worth. 你就欠你的投资商超出宝藏价值十倍的钱
[39:16] Find ten million in gold, for example, 比如 如果发现一千万黄金
[39:17] and you would’ve had to give them a hundred million. 你就得付给他们一个亿
[39:20] You couldn’t do that. 你根本做不到
[39:21] So you followed Unger to his storage unit, 于是你跟踪昂格尔去了他的储藏间
[39:24] killed him and took the logbook. 杀了他并拿走了日志本
[39:25] Now, you still needed to make the Santa Leticia’s gold disappear, 然后你仍得让圣莱蒂西亚号的黄金消失
[39:28] so you made sure the book ended up in the hands 于是你确保日志本落入了
[39:30] of Farhan Al-Asmari. 法罕·阿尔阿斯玛里手中
[39:32] He got to the treasure before you. Problem was solved. 他在你之前拿到了宝藏 问题解决了
[39:36] All right. 好吧
[39:38] I may have oversold some shares, 我也许的确超卖了一些分红
[39:41] but I didn’t kill anyone. 可我没杀人
[39:42] Perhaps you’ll recognize this. 也许你能认出这个
[39:45] This is a still taken from a documentary film 这是一部纪录片里的一张剧照
[39:47] that you commissioned during one of your earliest treasure hunts. 是你在早期的一次寻宝探险时筹拍的
[39:51] The weapon is a Spanish sword called a navaja. 武器是一把西班牙的剑 叫纳瓦哈
[39:54] You recovered it from a shipwreck in the Caribbean. 你从加勒比的一艘沉船里找到的
[39:56] It’s different from a traditional sword 它在刀片折叠处与传统剑不同
[39:57] in that the blade folds, making it easy to conceal. 使它更便于隐藏
[40:00] So? 所以呢
[40:01] So Travis Unger was killed with a sword. 所以特拉维斯·昂格尔是被一把剑所杀的
[40:04] We’d like you to produce yours 我们希望你提供你的剑
[40:05] so we can compare it to the victim’s wounds. 以便我们跟死者的伤口进行对比
[40:08] I’m sorry. 抱歉
[40:10] I’ve lost it. 我弄丢了
[40:13] Actually, we think you did quite deliberately. 其实我们觉得你是故意丢弃的
[40:15] Coast Guard says that according to the transponder on your boat, 海岸警卫队说根据你船上的发射应答器来看
[40:18] you took her out the night of the murder. 你在案发当晚将船开了出去
[40:20] You went a half mile outside the harbor, then came right back. 你驶出了港湾半里多 然后直接开了回来
[40:24] Now, you’re the sunken treasure expert, Mr. Vestergaard. 你是沉船宝藏的专家 韦斯特高先生
[40:27] What do you think our divers will find 你认为我们的潜水员
[40:28] when they go to that spot? 在那片区域会发现什么?
[40:34] Watson, I just left my meeting. 华生 我刚开完会
[40:36] I’m absolutely famished, so, um, 我饿死了 所以
[40:38] if you’d like me to bring home any food for you… 要是你想让我帮你带点什么吃的回家…
[40:43] Did you think I wouldn’t notice? 你真觉得我不会发现吗
[40:54] You the one taught me how to coax a confession out of a suspect. 是你教会我如何从嫌犯嘴里套出证词的
[41:00] Isolate. Surprise. Build a rapport. 将其孤立 出其不意 建立友善关系
[41:03] – You didn’t think I knew what you were doing? – Shinwell… -你以为我不知道你在干什么吗? -辛维尔
[41:07] No, you gonna listen to me now. 不 你现在得给我听好
[41:09] You want to know who killed Jameel? 你想知道谁杀了贾米尔吗?
[41:12] SBK killed Jameel. SBK杀了他
[41:14] Leadership cut a deal with a rival gang, 头领跟一个敌对帮派达成了协议
[41:17] and in exchange for a cease-fire, 以换取永久停战
[41:19] the gangs agreed to work together 两个帮派同意共同合作
[41:21] to raise the price of the drugs they were pushing. 提升他们要推广的毒品的价格
[41:24] Jameel’s death was a condition. 贾米尔的死就是其中一个条件
[41:26] He had taken up with the ex-girlfriend 他抢了另外那个帮派
[41:27] of one of the other gang’s lieutenants. 一个高层人员的前女友
[41:29] So he had to go. 他必须消失
[41:34] SBK asked a friend to do it… but they lied. SBK找了个朋友去动手 但他们撒了谎
[41:38] They told his friend that he was a traitor. 他们告诉他朋友 说他是叛徒
[41:40] They tricked him. 他们耍了他
[41:42] You looking for someone who killed one person. 你要找一个杀了一个人的人
[41:43] SBK kills dozens of people a year. SBK每年会杀无数人
[41:46] Their drugs ruin thousands of lives, 他们的毒品会毁掉数千人的生活
[41:48] but don’t nobody care. 但没人在乎
[41:50] They don’t get press. 他们不会被报道
[41:51] They’re not clever. They’re not fun. They’re just evil. 他们不聪明 也不幽默 他们只是邪恶
[41:55] Are you done? 你说完了吗
[41:56] No. 没有
[41:58] There’s something you need to know before I go. 我走之前还有点事得让你知道
[42:03] I’m-a take SBK down. 我要摧毁SBK
[42:06] And anybody who get in my way… 任何阻挡我的人
[42:09] …gonna get hurt. 都会受到伤害
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme